1 00:00:08,120 --> 00:00:10,640 BATH, INGLATERRA 2 00:00:10,640 --> 00:00:15,320 Lord Barton, es usted un libertino, un canalla. Ha deshonrado a mi hermana. 3 00:00:15,320 --> 00:00:19,080 Lord Galpin, ¿a qué deshonra se refiere? 4 00:00:19,680 --> 00:00:24,080 ¿A lo que pasó en la cocina? ¿En su estudio? ¿En los establos? 5 00:00:24,080 --> 00:00:25,800 ¡Se casará con ella, señor! 6 00:00:26,400 --> 00:00:27,960 No lo haré. 7 00:00:29,360 --> 00:00:32,680 Estoy cansado de sus gritos. 8 00:00:32,680 --> 00:00:36,680 Si quiere un duelo, adelante, señor. 9 00:00:37,320 --> 00:00:39,240 Así podré dispararle y matarlo. 10 00:00:43,160 --> 00:00:48,200 Cielos. De verdad es muy malo. 11 00:00:48,960 --> 00:00:49,960 ¿Perdón? 12 00:00:49,960 --> 00:00:54,120 Apuesta y tiene relaciones. Es una víbora. 13 00:00:55,120 --> 00:01:01,200 Yo soy muy noble y serio. Míreme. Soy muy aburrido. 14 00:01:03,000 --> 00:01:04,280 Quiero ser usted. 15 00:01:05,160 --> 00:01:08,880 Suélteme. ¿Qué...? Eso es imposible. 16 00:01:22,040 --> 00:01:23,960 Ahora yo seré el malo. 17 00:02:20,240 --> 00:02:23,200 {\an8}Es como Bridgerton. Es mi sueño hecho realidad. 18 00:02:23,200 --> 00:02:24,280 {\an8}Es genial, ¿no? 19 00:02:24,280 --> 00:02:29,240 {\an8}- Ruby, los bailes son increíbles. - Yo no puedo bailar así. 20 00:02:29,240 --> 00:02:31,640 {\an8}- ¿Cómo me sé el baile? - Por los aretes. 21 00:02:31,640 --> 00:02:35,760 {\an8}Te envían la coreografía. Tócalos dos veces para elegir tus pasos. 22 00:02:35,760 --> 00:02:38,360 {\an8}Es como Strictly. 23 00:02:40,200 --> 00:02:41,840 No actives el modo batalla. 24 00:02:42,440 --> 00:02:45,200 - Claro. - Qué maravilla. 25 00:02:45,200 --> 00:02:48,280 Creí que conocía a todos mis invitados, pero no. 26 00:02:48,280 --> 00:02:50,920 - Qué gusto. - Qué gran fiesta, su excelencia. 27 00:02:50,920 --> 00:02:55,280 Dicen que es la mejor de la temporada y que establecí un nuevo estándar. 28 00:02:55,280 --> 00:02:56,880 Yo no puedo decir nada. 29 00:02:56,880 --> 00:03:01,920 El éxito de una velada se mide con las parejas que se crean. 30 00:03:01,920 --> 00:03:04,680 - ¿No lo cree, señorita...? - Ruby. 31 00:03:04,680 --> 00:03:09,200 Lady Ruby Sunday de Notting Hill. 32 00:03:11,160 --> 00:03:13,880 - Él es el Doctor. - Cielos. ¿Está enferma? 33 00:03:13,880 --> 00:03:16,840 - No, es mi amigo. - Qué bueno. 34 00:03:16,840 --> 00:03:20,520 Una señorita necesita pretendientes, no amigos. Venga. 35 00:03:22,600 --> 00:03:23,880 Qué elegante. La amo. 36 00:03:25,560 --> 00:03:27,320 - Escucho algo. - ¿Son los aretes? 37 00:03:30,160 --> 00:03:31,560 Qué interesante. 38 00:03:32,080 --> 00:03:33,440 Es interferencia. 39 00:03:33,440 --> 00:03:35,320 Lady Ruby, venga. 40 00:03:35,320 --> 00:03:39,720 Yo me encargo. No te comprometas ni inventes el asfalto por accidente. 41 00:03:39,720 --> 00:03:43,720 El año 1902 se me salió de control. Ve. Diviértete. 42 00:04:14,200 --> 00:04:18,080 Cariño, enderézate y mantente alerta. Lord Barton se acerca. 43 00:04:18,080 --> 00:04:19,760 Es un rompecorazones. 44 00:04:22,560 --> 00:04:27,520 Su excelencia, ¿dónde tenía escondida a esta belleza? 45 00:04:27,520 --> 00:04:31,400 Su cabello es como hebras doradas hiladas en los rayos del atardecer. 46 00:04:32,360 --> 00:04:35,440 No es un rompecorazones, es mediocre. 47 00:04:36,080 --> 00:04:39,960 Cariño, debes aprender a ser admirada en silencio. 48 00:04:41,040 --> 00:04:44,040 Si nos hablaras así a mí y a mis amigas 49 00:04:44,040 --> 00:04:47,360 un viernes en el bar, te destrozaríamos, amigo. 50 00:04:48,560 --> 00:04:51,360 Apártese de mi camino, lord Stilton. 51 00:04:54,400 --> 00:04:55,520 ¿Stilton? 52 00:04:56,320 --> 00:04:58,600 Es un queso asqueroso. 53 00:05:13,960 --> 00:05:17,480 - Su excelencia, ¿quién es ella? - La difunta madre del duque. 54 00:05:17,480 --> 00:05:21,240 Sus ojos me siguen. Siempre me está juzgando. 55 00:05:21,240 --> 00:05:25,560 Cariño, le contestaste de forma espléndida a lord Barton. 56 00:05:25,560 --> 00:05:28,840 - ¿Así son en el norte? - Hay muchos hombres como él. 57 00:05:29,720 --> 00:05:30,800 Ya lo superó. 58 00:05:31,320 --> 00:05:35,200 - ¿Con quién está? - Con la señorita Emily Beckett. 59 00:05:35,200 --> 00:05:38,000 Es estudiosa e insípida, pero tiene buena dentadura. 60 00:05:38,720 --> 00:05:42,560 Cielos. Lady Wallace. No. Quédate aquí, cariño. 61 00:05:43,080 --> 00:05:45,760 Con permiso. Ahora no, lord... 62 00:06:16,720 --> 00:06:21,040 Tiene un buen aspecto melancólico. ¿Lo practica en el espejo? 63 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 Frunza más el ceño. 64 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 ¿Sí? Así. 65 00:06:28,480 --> 00:06:30,960 En serio. Así. 66 00:06:32,800 --> 00:06:34,840 No sabía que habían contratado a un bufón. 67 00:06:34,840 --> 00:06:36,240 Soy muy chistoso. 68 00:06:37,000 --> 00:06:41,760 Usted también es un poco chistoso. Es peculiar. 69 00:06:42,720 --> 00:06:43,720 Está aquí parado. 70 00:06:44,920 --> 00:06:50,080 Es un lugar estratégico. Mira las salidas como si esperara problemas. 71 00:06:52,400 --> 00:06:55,000 - ¿Espera problemas? - Estoy aquí para divertirme. 72 00:06:55,880 --> 00:06:58,400 Vaya por sus placeres superficiales y déjeme en paz. 73 00:06:58,400 --> 00:07:01,640 Qué grosero. 74 00:07:01,640 --> 00:07:03,480 - Lord... - No soy un lord. 75 00:07:03,480 --> 00:07:06,280 - ¿Tienes un nombre? - Rogue. 76 00:07:07,200 --> 00:07:09,520 Mucho gusto. Soy el Doctor. 77 00:07:09,520 --> 00:07:12,120 - ¿Solo el Doctor? - ¿Solo Rogue? 78 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Hay que ir allá afuera. 79 00:07:28,600 --> 00:07:29,640 Qué rápido. 80 00:07:31,600 --> 00:07:32,640 Bien. 81 00:07:34,120 --> 00:07:35,960 - Lady Wallace. - Sí, eso creo. 82 00:07:36,480 --> 00:07:38,160 - Lady Wallace. - ¿Sí? 83 00:07:39,120 --> 00:07:41,400 Qué valiente es al usar ese vestido. 84 00:07:41,400 --> 00:07:44,240 Yo lo usé la temporada pasada y se me veía increíble. 85 00:07:46,680 --> 00:07:48,560 Qué grosera. 86 00:07:49,080 --> 00:07:51,720 ¿Qué haces aquí? 87 00:07:53,400 --> 00:07:57,880 ¿Qué hace mi criada afuera? Te podrían ver. 88 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 Me avergüenzas. 89 00:08:04,080 --> 00:08:06,760 Cometí un error al escoger ser una empleada. 90 00:08:07,360 --> 00:08:08,680 Solo trabajamos. 91 00:08:08,680 --> 00:08:14,920 Cocinamos, limpiamos y trapeamos mientras ustedes se divierten. 92 00:08:16,800 --> 00:08:20,800 Te despediré, mujer. No arruinarás mi velada. 93 00:08:20,800 --> 00:08:25,840 - Soy como un árbitro del buen gusto. - ¿Qué? ¿Aunque uses ese vestido? 94 00:08:25,840 --> 00:08:29,080 ¿Disculpa? ¡Cómo te atreves! 95 00:08:29,080 --> 00:08:31,200 Quizá se me vea mejor a mí. 96 00:08:37,720 --> 00:08:41,280 - Emily, por favor. Te lo suplico. - Me consume, señor. 97 00:08:41,960 --> 00:08:45,920 Pienso en usted todo el tiempo y me odio por eso. 98 00:08:45,920 --> 00:08:47,400 ¿Qué quieres que haga? 99 00:08:48,040 --> 00:08:52,080 Dependo del amor de mi tía y ella nunca aprobaría nuestra relación. 100 00:08:52,080 --> 00:08:55,760 - Me quedaría sin nada. - Pero me tendría a mí y a mi amor. 101 00:08:59,440 --> 00:09:00,680 No me casaré contigo. 102 00:09:01,560 --> 00:09:03,760 Nunca. Jamás. 103 00:09:04,640 --> 00:09:08,400 Entonces, váyase. Se robó mi corazón. Deje mi reputación en paz. 104 00:09:11,400 --> 00:09:12,400 Pero... 105 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 todavía me excitas. 106 00:09:27,280 --> 00:09:29,080 No debería estar aquí. Adiós. 107 00:09:33,760 --> 00:09:37,400 Perdón. No era mi intención interrumpir. 108 00:09:38,200 --> 00:09:40,800 - ¿Está bien? - Estoy arruinada. 109 00:09:41,440 --> 00:09:45,480 - ¿A qué se refiere? - Una pareja a solas es un escándalo. 110 00:09:46,000 --> 00:09:50,400 Si el hombre no se casa con la mujer, la sociedad la rechazará. 111 00:09:52,400 --> 00:09:54,120 Esto es como Bridgerton. 112 00:09:55,240 --> 00:09:57,280 Amo el cielo antiguo. 113 00:09:58,200 --> 00:10:01,600 Está lleno de constelaciones. 114 00:10:01,600 --> 00:10:06,360 La Osa Mayor. Aries. El astrónomo de Lacaille las nombró. 115 00:10:06,360 --> 00:10:09,960 Bueno para las estrellas, malo para los nombres. Nombró a una Norma. 116 00:10:09,960 --> 00:10:11,560 ¿Nunca dejas de hablar? 117 00:10:13,880 --> 00:10:14,960 Rogue. 118 00:10:14,960 --> 00:10:21,400 Eres alto, guapo y arrogante. Y te ves muy bien con esa chaqueta. 119 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 Debo preguntarte algo. 120 00:10:27,080 --> 00:10:28,440 ¿Eso es un zapato? 121 00:10:33,400 --> 00:10:36,760 Nadie se va de un lugar sin un zapato. Te darías cuenta. 122 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 Deberíamos buscar el otro. 123 00:10:39,840 --> 00:10:43,200 Ahí está. Un zapato y una pierna. Rayos. 124 00:10:44,200 --> 00:10:47,160 Cielos. 125 00:10:47,160 --> 00:10:49,840 Es la duquesa. Esta es la ropa que traía. 126 00:10:51,280 --> 00:10:52,680 Lo siento. 127 00:10:53,520 --> 00:10:55,520 Nadie debería morir así. 128 00:11:00,960 --> 00:11:02,400 Ya sabías esto. 129 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 Ni te inmutaste. 130 00:11:08,440 --> 00:11:09,440 Es evidente 131 00:11:10,560 --> 00:11:13,280 que la mataron con tecnología de otro planeta. 132 00:11:13,800 --> 00:11:15,320 Alguien brillante la mató. 133 00:11:15,320 --> 00:11:16,600 - Un monstruo. - Cruel. 134 00:11:16,600 --> 00:11:18,280 - Y despreciable. - Tú. 135 00:11:18,880 --> 00:11:21,040 - Tú. No, tú. - Tú. No, tú. 136 00:11:21,720 --> 00:11:23,440 Disculpa, creo que... 137 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Tú. 138 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 Yo digo que es un tonto. 139 00:11:30,280 --> 00:11:33,360 Mi amiga Bex lo ataría a una farola en su ropa interior. 140 00:11:33,360 --> 00:11:34,800 Es muy chistosa. 141 00:11:35,880 --> 00:11:40,760 Su estatus social es frágil. No tengo una dote y necesita un buen matrimonio. 142 00:11:41,440 --> 00:11:45,120 Está eligiendo su cómodo estilo de vida por encima del amor. 143 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 ¿Cómodo? 144 00:11:48,480 --> 00:11:52,160 Sí, como un cojín. 145 00:11:53,240 --> 00:11:55,600 Cómodo. Me gusta esa palabra. 146 00:11:55,600 --> 00:11:58,800 Pero no la use mucho. 147 00:11:59,400 --> 00:12:03,160 Está bien. Bien. 148 00:12:03,960 --> 00:12:05,000 Bien. 149 00:12:05,680 --> 00:12:07,120 Sus palabras me dan risa. 150 00:12:07,120 --> 00:12:10,320 - Qué gusto conocerla, señorita... - Ruby. 151 00:12:10,320 --> 00:12:12,120 Yo soy la Srta. Emily Beckett. 152 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 Los demás hablarían mal de mí, no me consolarían. 153 00:12:15,440 --> 00:12:16,760 Mi mamá dice: 154 00:12:16,760 --> 00:12:20,640 "Si no es tu vida, ¿por qué la cuentas?". Es muy lista y molesta. 155 00:12:21,280 --> 00:12:23,640 Bien. ¿Sabe cómo me olvido de un hombre? 156 00:12:25,120 --> 00:12:26,880 Salgo a bailar. 157 00:12:28,160 --> 00:12:31,120 Este estilo no se te ve bien en ningún siglo. 158 00:12:31,120 --> 00:12:32,360 Camina. 159 00:12:33,040 --> 00:12:35,560 - ¿Quién crees que soy? - Eres un chuldur. 160 00:12:37,360 --> 00:12:38,720 Eres un metamorfo. 161 00:12:40,320 --> 00:12:43,280 He oído de ellos. No había conocido a uno hasta ahora. 162 00:12:43,280 --> 00:12:44,480 No finjas, Doc. 163 00:12:44,480 --> 00:12:47,560 Hay un chuldur aquí y me pagaron por encontrarte. 164 00:12:47,560 --> 00:12:51,040 Primero, ¿Doc? No, gracias, señor. 165 00:12:51,040 --> 00:12:57,360 Segundo, ¿eres un cazarrecompensas? Eso es genial. 166 00:12:58,280 --> 00:13:03,000 Atrapas monstruos, peleas y conoces a desconocidos guapos. 167 00:13:03,000 --> 00:13:05,240 Solo estoy aquí por el dinero. 168 00:13:05,240 --> 00:13:07,920 - ¿Adónde me llevarás? - A mi nave. 169 00:13:08,680 --> 00:13:12,800 - ¿Dónde escondiste una nave en 1813? - Está atrás del cobertizo. 170 00:13:12,800 --> 00:13:15,520 ¿El cobertizo? Esa es mi nave. 171 00:13:15,520 --> 00:13:17,920 - ¿Viajas en un cobertizo? - Lo amo. 172 00:13:17,920 --> 00:13:20,400 - ¿Por qué no está escondido? - Está atrás del árbol. 173 00:13:29,840 --> 00:13:31,360 Esa sí es una nave. 174 00:13:51,160 --> 00:13:55,000 - Qué gran fiesta, su excelencia. - Gracias. 175 00:13:56,600 --> 00:13:57,600 Qué bonito disfraz. 176 00:13:59,200 --> 00:14:00,320 A mí me queda ajustado. 177 00:14:01,480 --> 00:14:03,240 ¿Eres la duquesa? 178 00:14:05,440 --> 00:14:07,960 Claro. Te debí haber olido. 179 00:14:09,280 --> 00:14:11,800 - Yo quería ser ella. - Muy lento, cariño. 180 00:14:13,080 --> 00:14:16,040 Yo quería que viniera alguien de la realeza. 181 00:14:18,000 --> 00:14:24,400 - Pero ya escogí mi atuendo para la boda. - ¿En serio? ¿Quién? 182 00:14:25,000 --> 00:14:29,120 Lady Ruby Sunday. Es muy diferente. 183 00:14:44,880 --> 00:14:49,920 Este lugar es un desastre. 184 00:14:51,080 --> 00:14:53,840 - Rogue, necesitas amigos. - Vivo solo. 185 00:14:53,840 --> 00:14:58,040 Cariño, eso es evidente. ¿Siempre has vivido solo? 186 00:14:59,840 --> 00:15:04,640 - ¿Por qué preguntas? - Es una tolva de asteroides para dos. 187 00:15:04,640 --> 00:15:06,200 Ya no. Párate ahí. 188 00:15:07,760 --> 00:15:09,120 ¿Qué son estas cosas? 189 00:15:09,120 --> 00:15:10,240 Es una trampa. 190 00:15:10,240 --> 00:15:11,440 Encender triforme. 191 00:15:11,440 --> 00:15:13,400 Triforme activado. 192 00:15:15,640 --> 00:15:19,040 Ya veo. Me llamo molecular. Enlace molecular. 193 00:15:19,040 --> 00:15:21,920 Es una puerta transportadora. Necesita cargarse. 194 00:15:21,920 --> 00:15:24,360 - ¿Adónde me llevará? - Al incinerador. 195 00:15:25,000 --> 00:15:27,800 - Es una sentencia de muerte. - Eres un asesino. 196 00:15:27,800 --> 00:15:31,640 Bueno. ¿Y si digo: "Apagar triforme"? 197 00:15:33,880 --> 00:15:36,000 - Apagar triforme. - Está bloqueado. 198 00:15:36,000 --> 00:15:39,120 No puedes apagarlo hasta que esté cargado. Cuando lo esté... 199 00:15:42,400 --> 00:15:43,880 - lo activaré. - ¿Sí? 200 00:15:43,880 --> 00:15:47,520 Mi aparato puede hacer más cosas que el tuyo. 201 00:15:47,520 --> 00:15:51,640 No me das miedo. La nave hubiera detectado que eso era un peligro. 202 00:15:51,640 --> 00:15:53,160 Pero dice que es... 203 00:15:55,800 --> 00:15:57,280 - un destornillador. - Sí. 204 00:15:57,280 --> 00:16:00,200 Qué conveniente. Quiero instalar estantes nuevos. 205 00:16:00,200 --> 00:16:04,160 Qué chistoso. No. Hace muchas cosas. 206 00:16:14,000 --> 00:16:15,920 ¿Tu nombre es de Calabozos y Dragones? 207 00:16:17,440 --> 00:16:18,560 Tira para saber. 208 00:16:20,000 --> 00:16:24,880 Disculpa. ¿El hombre más serio del mundo acaba de sonreír? 209 00:16:24,880 --> 00:16:27,680 Esto dice que puedo reproducir música. 210 00:16:31,800 --> 00:16:33,720 Qué sorpresa. 211 00:16:33,720 --> 00:16:37,880 Esta canción me encanta. Es un clásico. 212 00:17:06,120 --> 00:17:07,840 Ni me estoy moviendo, cariño. 213 00:17:12,480 --> 00:17:15,000 Dame eso. 214 00:17:15,720 --> 00:17:19,600 Nene, solo pienso en tu amor 215 00:17:19,600 --> 00:17:20,680 Ahora. 216 00:17:23,480 --> 00:17:25,720 Diviértete. Te queda poco tiempo. 217 00:17:26,920 --> 00:17:27,920 Ro... 218 00:17:28,880 --> 00:17:32,840 Rogue, atrapaste al hombre equivocado. Tengo pruebas. 219 00:17:32,840 --> 00:17:36,680 Esto demuestra que no soy un chuldur. 220 00:17:42,600 --> 00:17:44,280 - Dice: "Estás caliente". - ¿Sí? 221 00:17:44,280 --> 00:17:45,440 Perdón. Está roto. 222 00:17:45,440 --> 00:17:47,320 - ¿Yo estoy caliente o tú? - No. 223 00:17:47,320 --> 00:17:49,200 - Es... - ¿Quién está caliente? 224 00:17:49,200 --> 00:17:53,680 - Se refiere a la temperatura. - Te ves bien cuando estás nervioso. 225 00:17:53,680 --> 00:17:55,840 - Hazlo más seguido. - Lo dice quien me matará. 226 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Debo hacer mi trabajo y acabar el papeleo. 227 00:18:00,920 --> 00:18:03,400 Desde que llegó el nuevo jefe, he tenido mucho papeleo. 228 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 Escaneando. 229 00:18:09,880 --> 00:18:11,240 El escáner lo confirmó. 230 00:18:12,120 --> 00:18:13,160 Eres un metamorfo. 231 00:18:13,160 --> 00:18:15,560 Puerta transportadora cargando. 232 00:18:15,560 --> 00:18:19,360 Presione "enviar" en diez vexiles. 233 00:18:20,680 --> 00:18:21,960 Presiono sin pensarlo. 234 00:18:21,960 --> 00:18:23,520 ¿Cuánto dura un vexil? 235 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 - Nueve... - Eso dura. 236 00:18:24,920 --> 00:18:26,960 - Gusto en conocerte, Doc. - ...ocho... 237 00:18:26,960 --> 00:18:29,080 Rogue, tienes al equivocado. 238 00:18:29,080 --> 00:18:32,840 Si me matas, dejarás a un chuldur en la Tierra en el siglo XIX. 239 00:18:32,840 --> 00:18:34,880 Piensa en la gente que morirá. 240 00:18:34,880 --> 00:18:37,840 - Si solo me quedan cinco vexiles... - ...cuatro... 241 00:18:37,840 --> 00:18:41,200 - ...te suplico que mires esto. - ...tres... 242 00:18:44,400 --> 00:18:45,440 Escaneando. 243 00:18:46,400 --> 00:18:47,400 ...dos... 244 00:18:49,640 --> 00:18:50,680 ...uno. 245 00:18:51,240 --> 00:18:52,680 Presione enviar. 246 00:18:54,680 --> 00:18:56,120 Presione enviar. 247 00:18:57,040 --> 00:18:58,040 No soy un chuldur. 248 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 Soy un ser más viejo y mucho más poderoso. 249 00:19:03,880 --> 00:19:08,480 Soy un Lord del Tiempo del planeta destruido Gallifrey. 250 00:19:09,880 --> 00:19:12,920 Déjame ir, cazarrecompensas. 251 00:19:13,720 --> 00:19:16,240 Tenemos cosas que hacer. 252 00:19:19,080 --> 00:19:20,080 Cielos. 253 00:19:21,840 --> 00:19:25,440 - Ya no podemos escondernos. - Sí podemos. Te buscan un esposo. 254 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 Puedes hacer lo que quieras. 255 00:19:27,120 --> 00:19:29,160 - Eres increíble. - No, en serio. 256 00:19:29,160 --> 00:19:32,520 Puedes hacer lo que quieras. No necesitas a lord Barton. 257 00:19:32,520 --> 00:19:34,640 ¿Qué quieres hacer con tu vida? 258 00:19:34,640 --> 00:19:37,800 Me casaré con alguien inferior y más pequeño. 259 00:19:37,800 --> 00:19:40,720 No nos amaremos, pero sonreiremos en la cena 260 00:19:41,240 --> 00:19:42,520 y compartiremos una tumba. 261 00:19:43,800 --> 00:19:48,720 - Claro. ¿Hasta que la muerte los separe? - ¿Qué otra opción tengo? 262 00:19:48,720 --> 00:19:51,880 Tienes muchas, Emily. 263 00:19:51,880 --> 00:19:55,800 Tu vida parece ser pequeña, pero las posibilidades son ilimitadas. 264 00:19:55,800 --> 00:19:58,840 Puedes tener muchas aventuras. 265 00:19:58,840 --> 00:19:59,920 ¡No! 266 00:20:01,720 --> 00:20:02,720 ¿Quién es? 267 00:20:08,440 --> 00:20:09,520 ¿Estás listo? 268 00:20:11,920 --> 00:20:13,680 No es mi primer cobertizo. 269 00:20:17,200 --> 00:20:18,600 Cielos. 270 00:20:19,720 --> 00:20:25,760 Ven conmigo y estarás En un mundo de pura imaginación 271 00:20:26,640 --> 00:20:33,480 Echa un vistazo y verás Dentro de tu imaginación 272 00:20:34,960 --> 00:20:36,400 Estoy enamorado... 273 00:20:38,520 --> 00:20:39,800 de esta máquina. 274 00:20:42,520 --> 00:20:47,080 Transciende dimensiones y está limpia. 275 00:20:47,080 --> 00:20:49,880 Esas cosas que no reconoces son superficies. 276 00:20:50,640 --> 00:20:53,960 Cielos. Me haces parecer muy aburrido. 277 00:20:58,160 --> 00:21:01,120 - ¿Qué fue eso? - Nada. Fue indigestión. 278 00:21:01,120 --> 00:21:06,000 No le agradan los cazarrecompensas porque no son éticos. Sin ofender. 279 00:21:07,400 --> 00:21:11,480 Esto es del planeta destruido Gallifrey. 280 00:21:11,480 --> 00:21:14,440 - ¿Dónde está eso? - Un día te llevaré. 281 00:21:19,320 --> 00:21:20,880 Bien. 282 00:21:20,880 --> 00:21:25,760 En unos minutos dejará de ser una trampa mortal. De nada. 283 00:21:25,760 --> 00:21:27,560 ¿Por qué? ¿Ahora qué hará? 284 00:21:27,560 --> 00:21:30,880 Sin importar lo que haya hecho, no puedes matar al chuldur. 285 00:21:32,120 --> 00:21:33,800 No dejaré que mates a nadie. 286 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 Así que lo transportaremos a una dimensión aleatoria desolada. 287 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 No lastimará a nadie ni regresará. 288 00:21:42,240 --> 00:21:43,240 Bien. 289 00:21:46,360 --> 00:21:47,360 ¿A quién perdiste? 290 00:21:48,840 --> 00:21:49,840 ¿Qué? 291 00:21:50,720 --> 00:21:51,760 Perdiste a alguien. 292 00:21:55,600 --> 00:21:57,360 - ¿Cómo lo sabes? - Solo lo sé. 293 00:22:02,560 --> 00:22:03,560 Tenía... 294 00:22:08,000 --> 00:22:09,040 Sí. 295 00:22:10,920 --> 00:22:13,640 Viajábamos juntos y nos divertíamos. 296 00:22:16,960 --> 00:22:19,640 Y de pronto un día... 297 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 murieron. 298 00:22:28,520 --> 00:22:29,520 ¿Y tú? 299 00:22:33,280 --> 00:22:34,440 Perdí a todos. 300 00:22:37,760 --> 00:22:39,680 Te vi con una mujer en la fiesta. 301 00:22:40,840 --> 00:22:41,880 Es mi mejor amiga. 302 00:22:43,280 --> 00:22:44,440 ¿Nunca te preguntas... 303 00:22:47,240 --> 00:22:49,880 - por qué seguir? - Porque es nuestro deber. 304 00:22:51,120 --> 00:22:54,720 Debemos disfrutar cada día porque ellos ya no pueden. 305 00:22:57,520 --> 00:23:00,040 No tienes que ser un cazarrecompensas. 306 00:23:02,720 --> 00:23:07,840 Podrías viajar conmigo. Te podría mostrar muchos mundos, Rogue. 307 00:23:09,920 --> 00:23:11,840 ¿Y si me gusta lo que hago? 308 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 ¿Tú viajarías conmigo? 309 00:23:16,560 --> 00:23:18,560 Ese es un buen argumento. 310 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 Cuando salgamos de aquí, 311 00:23:24,880 --> 00:23:26,920 pelearemos entre las estrellas. 312 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 Eso me gustaría. 313 00:23:48,040 --> 00:23:49,040 La trampa está lista. 314 00:23:51,960 --> 00:23:55,320 Vayamos a la fiesta antes de que mueran más. 315 00:24:00,080 --> 00:24:02,120 - Hay un cadáver arriba. - Un metamorfo mata... 316 00:24:02,120 --> 00:24:03,680 - La mataron. - ¿Ya lo sabes? 317 00:24:03,680 --> 00:24:05,160 ¿Les diremos a todos? 318 00:24:05,160 --> 00:24:08,120 Ruby del 2024. Rogue, un cazarrecompensas espacial. ¿Y usted? 319 00:24:08,120 --> 00:24:09,560 - Emily. - Emily de 1813. 320 00:24:09,560 --> 00:24:12,520 La duquesa es un metamorfo chuldur, ¿sí? Bien. 321 00:24:12,520 --> 00:24:13,880 Conozco esa palabra. 322 00:24:15,600 --> 00:24:18,080 ¿Qué ganan matándolos? 323 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 Sé que son esnobs elegantes, 324 00:24:20,480 --> 00:24:24,200 pero mataron a la criada, ¿por qué harían eso? 325 00:24:26,560 --> 00:24:33,400 El baile, el drama y la emoción. Cielos. Están jugando a disfrazarse. 326 00:24:34,240 --> 00:24:36,400 Los chuldur están jugando. 327 00:24:36,400 --> 00:24:41,480 Dijiste que se disfrazan de las personas para divertirse, como si fuera un juego. 328 00:24:41,480 --> 00:24:45,200 ¿Se disfrazan y fingen que están en Bridgerton? 329 00:24:45,200 --> 00:24:48,200 Quizá. Las señales de TV se transmiten por todo el universo. 330 00:24:48,200 --> 00:24:51,080 - ¿Qué son las señales de TV? - No hay tiempo. 331 00:24:51,080 --> 00:24:54,240 Debemos llevar a la duquesa afuera, a solas. 332 00:24:54,240 --> 00:25:00,440 Ella ama los escándalos, el enojo y los giros inesperados. 333 00:25:04,160 --> 00:25:05,640 Vamos, Rogue. 334 00:25:06,600 --> 00:25:07,720 ¿Quieres bailar? 335 00:25:08,800 --> 00:25:10,720 No sé por qué eso sería un escándalo. 336 00:25:10,720 --> 00:25:16,560 Hubieras investigado más sobre la época porque ahorita somos un escándalo. 337 00:25:17,120 --> 00:25:20,000 ¿Cómo es la tradición terrestre de jugar a disfrazarse? 338 00:25:20,000 --> 00:25:24,880 Ay, Rogue. Es cuando un fan se viste como un personaje que le gusta. 339 00:25:24,880 --> 00:25:28,240 En el caso de los chuldur, les gusta Bridgerton. 340 00:25:29,200 --> 00:25:30,200 ¿Quiénes son? 341 00:25:40,400 --> 00:25:41,440 Qué emocionante. 342 00:25:51,280 --> 00:25:54,680 Cielos. Esto es sorprendente. 343 00:26:38,520 --> 00:26:41,800 Debemos pelearnos y salir furiosos para que nos siga. 344 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 Los chuldur juegan, yo no. 345 00:26:45,400 --> 00:26:50,000 Este no es el momento adecuado para ser fuerte, silencioso y atractivo. 346 00:26:50,000 --> 00:26:51,600 ¿Cómo se atreve, milord? 347 00:26:54,760 --> 00:26:56,080 Esto es nuevo. 348 00:26:56,080 --> 00:27:01,240 Quiere que renuncie a mi título y a mi fortuna, 349 00:27:02,400 --> 00:27:04,440 pero ¿qué futuro puede ofrecerme? 350 00:27:08,920 --> 00:27:10,000 Es un canalla. 351 00:27:10,720 --> 00:27:17,120 Dígame qué quiere su corazón o me alejaré de usted para siempre. 352 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Quiero... 353 00:27:20,680 --> 00:27:22,440 Di lo que sea. 354 00:27:45,760 --> 00:27:46,760 Perdón. 355 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 No puedo. 356 00:28:03,840 --> 00:28:06,800 - Debo ser ellos. - Intercéptalos. 357 00:28:06,800 --> 00:28:07,880 Ve por allá. 358 00:28:18,280 --> 00:28:19,960 ¿Qué? Cielos. 359 00:28:20,720 --> 00:28:23,840 - Es él. No es la duquesa. - ¿Qué es? 360 00:28:24,360 --> 00:28:26,160 ¿Cómo hablas así? ¿Quién eres? 361 00:28:28,720 --> 00:28:33,000 La mantendré ocupada. Es fuerte. Si empieza a cambiar, no se detendrá. 362 00:28:34,480 --> 00:28:36,760 ¿A cuántos atrapa esta trampa? 363 00:28:36,760 --> 00:28:40,280 - A uno. - Solo hay un chuldur, ¿cierto? 364 00:28:50,760 --> 00:28:52,000 - Es una familia. - Sí. 365 00:28:52,000 --> 00:28:53,640 Quiero ser el Doctor. 366 00:28:53,640 --> 00:28:56,600 - ¿Quién quiere pelearse por el otro? - Corre. 367 00:28:56,600 --> 00:28:58,640 Por lo general, yo digo eso. 368 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 ¡Los encontré! 369 00:29:09,840 --> 00:29:14,080 ¡Caballeros, solo queremos divertirnos! 370 00:29:14,080 --> 00:29:16,880 ¡Me encantaría ser el Doctor! 371 00:29:21,920 --> 00:29:28,800 Podría romper vértebras, quitar amígdalas y realizar una vivisección. 372 00:29:34,120 --> 00:29:35,440 ¡Encuéntrenlos! 373 00:29:37,360 --> 00:29:39,200 Quiero un nuevo aspecto. 374 00:30:14,840 --> 00:30:15,840 ¿Dónde están? 375 00:30:16,360 --> 00:30:18,600 - ¿Los encontraron? - Los establos están vacíos. 376 00:30:19,520 --> 00:30:21,000 Regresemos a la casa. 377 00:30:21,680 --> 00:30:23,360 Debemos seguir con la boda. 378 00:30:25,800 --> 00:30:27,920 Eso hará que salgan de su escondite. 379 00:30:30,320 --> 00:30:31,720 ¿Mencionó una boda? 380 00:30:31,720 --> 00:30:35,520 Son cuatro. La trampa solo es para uno. ¿Qué hacemos? 381 00:30:37,080 --> 00:30:40,120 Cuando empiece la acción, todos entrarán en pánico. 382 00:30:40,120 --> 00:30:44,400 - Eso arruinará la autenticidad. - Pero me gusta que griten. 383 00:30:44,400 --> 00:30:50,280 Para eso vinimos. Para el cotilleo, el romance y el escándalo. 384 00:30:50,280 --> 00:30:54,520 Falta el gran final de la boda y luego iremos a Londres. 385 00:30:55,040 --> 00:30:58,240 Podemos jugar a una escala magnífica. 386 00:30:58,240 --> 00:31:02,400 Primero seremos del parlamento y luego de la realeza. Seré el rey. 387 00:31:02,400 --> 00:31:06,440 Les declararemos la guerra a los franceses, españoles, portugueses 388 00:31:06,440 --> 00:31:09,600 - y a los que no parezcan británicos. - Habrá sangre. 389 00:31:09,600 --> 00:31:11,360 - Y cañones. - Y pólvora. 390 00:31:11,360 --> 00:31:14,600 Nos disfrazaremos hasta matarlos a todos. 391 00:31:17,480 --> 00:31:18,680 Gracias. 392 00:31:19,600 --> 00:31:22,120 - Un poco de bum. - ¿Bum? 393 00:31:22,920 --> 00:31:26,440 Es algo técnico. Haré que la trampa sirva para cuatro. 394 00:31:26,440 --> 00:31:27,840 Puede haber más. 395 00:31:29,080 --> 00:31:32,280 Claro. Máximo seis. 396 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 El problema es el peso. Solo funcionará una vez. 397 00:31:36,240 --> 00:31:38,480 Solo tenemos una oportunidad. 398 00:31:39,640 --> 00:31:41,480 Debemos lograrlo a la primera. 399 00:31:46,760 --> 00:31:48,520 Emily. 400 00:31:48,520 --> 00:31:51,760 Emily, perdón. Sé que es difícil, pero confía en mí. 401 00:31:51,760 --> 00:31:54,680 Hay cosas aterradoras, pero hay más cosas buenas. 402 00:31:54,680 --> 00:31:59,680 ¿Cómo puedes hablar así? Mencionas la TV y dices "bien". 403 00:32:00,920 --> 00:32:03,400 La verdad es... 404 00:32:04,480 --> 00:32:07,760 Ya viste suficiente. No soy de tu mundo. 405 00:32:10,600 --> 00:32:12,640 Vengo del futuro. 406 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 Eres increíble. 407 00:32:19,480 --> 00:32:21,080 Creía que yo era interesante. 408 00:32:22,000 --> 00:32:26,120 Una chica estudiosa y tímida arriesgándolo todo por un amor secreto. 409 00:32:27,240 --> 00:32:28,240 Pero ¿tú? 410 00:32:29,360 --> 00:32:33,440 Eres alocada, valiente y grosera. 411 00:32:34,160 --> 00:32:36,720 Vives una vida de aventuras futuras. 412 00:32:38,240 --> 00:32:39,440 Ruby Sunday... 413 00:32:42,760 --> 00:32:45,440 quiero ser tú. 414 00:33:14,760 --> 00:33:18,400 Vamos, cariños. Una fiesta no es buena si no cambias de disfraz. 415 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 ¿No me veo genial? 416 00:33:25,640 --> 00:33:27,560 ¡Silencio! 417 00:33:27,560 --> 00:33:29,800 - ¿Ves a Ruby? - No. 418 00:33:29,800 --> 00:33:31,240 Cerraron las puertas. 419 00:33:32,520 --> 00:33:33,520 Es la batalla final. 420 00:33:33,520 --> 00:33:35,200 - No dejarán testigos. - Cariños. 421 00:33:35,200 --> 00:33:42,280 - Matarán a todos. - Es hora del final de temporada. 422 00:33:42,280 --> 00:33:48,920 ¡Y no hay nada mejor que una boda! 423 00:33:49,880 --> 00:33:51,200 Aquí vienen. 424 00:33:52,000 --> 00:33:53,400 Los novios. 425 00:33:57,040 --> 00:33:59,520 ¿Cómo se siente ser lady Ruby? 426 00:34:00,120 --> 00:34:01,120 Es delicioso. 427 00:34:01,120 --> 00:34:03,720 - Lo siento. - La mataron. 428 00:34:04,360 --> 00:34:06,200 Te ves bien así. 429 00:34:19,120 --> 00:34:20,200 Doctor. 430 00:34:23,520 --> 00:34:24,920 Doctor. 431 00:34:26,000 --> 00:34:30,200 No la puedo detener y no quiero hacerlo. 432 00:34:31,400 --> 00:34:36,520 Si alguien merece ver todo lo que hay en el mundo, es Ruby. 433 00:34:38,520 --> 00:34:42,240 Pero soy su mamá. Debo saber que estará bien. 434 00:34:44,320 --> 00:34:47,560 - ¿La mantendrás a salvo? - Sí. 435 00:34:51,120 --> 00:34:52,120 Te lo prometo. 436 00:35:00,000 --> 00:35:04,600 Toda boda necesita un pastor. 437 00:35:07,680 --> 00:35:08,840 Tú. 438 00:35:09,920 --> 00:35:11,280 Acérquese, señor. 439 00:35:14,440 --> 00:35:17,320 Señora. Su excelencia. Su "majespájaro". 440 00:35:18,480 --> 00:35:23,760 No puedo oficiar la boda de unas criaturas del infierno. 441 00:35:42,480 --> 00:35:43,880 ¿Cuántos años viven? 442 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 ¿Los chuldur? 443 00:35:46,760 --> 00:35:49,000 Su esperanza de vida es de 600 años. 444 00:35:52,000 --> 00:35:54,640 Bien. 445 00:35:56,440 --> 00:35:57,960 Sufrirán por mucho tiempo. 446 00:36:05,080 --> 00:36:10,800 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos para ser testigos de la unión impía... 447 00:36:11,560 --> 00:36:14,440 No importa. Alabados sean todos. 448 00:36:14,440 --> 00:36:18,880 Seremos testigos del matrimonio entre lord Barton y la Srta. Ruby. 449 00:36:18,880 --> 00:36:20,320 ¡Me opongo! 450 00:36:23,040 --> 00:36:26,360 Perdón. ¿No han llegado a esa parte? No se oye allá afuera. 451 00:36:26,360 --> 00:36:33,440 Me opongo a esta boda y a su existencia, chuldur. 452 00:36:34,440 --> 00:36:36,680 Tiene un olor inhumano. 453 00:36:37,600 --> 00:36:41,080 Inhalen profundamente porque estoy exudando. 454 00:36:41,080 --> 00:36:45,720 - Soy único. - Sí, sí lo es. 455 00:36:45,720 --> 00:36:48,320 Es algo desconocido. Quiero ser él. 456 00:36:49,240 --> 00:36:50,920 Yo lo quiero. 457 00:36:50,920 --> 00:36:55,360 Yo quiero que ustedes se paren justo ahí cuando use esto. 458 00:36:56,720 --> 00:37:00,360 - ¿Un tercio de una puerta transportadora? - Un tercio de una trampa. 459 00:37:00,360 --> 00:37:02,280 Tienes un tercio de cerebro. 460 00:37:02,280 --> 00:37:05,920 Claro. Necesito las otras dos piezas. ¿Dónde estarán? 461 00:37:10,080 --> 00:37:14,200 Se merecen esto por no respetar a Ruby Sunday. 462 00:37:15,360 --> 00:37:16,800 Encender triforme. 463 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 - Trampa bloqueada. Cinco. - No me muevo. 464 00:37:18,840 --> 00:37:20,280 ¿Cómo se atreve, señor? 465 00:37:24,560 --> 00:37:26,040 Pagarás por esto. 466 00:37:26,040 --> 00:37:32,280 ¿Cuándo? Transportar a cinco personas tomará 80 vexiles. 467 00:37:32,280 --> 00:37:35,360 - Así que... - ¿Cuánto dura un vexil, Doctor? 468 00:37:35,360 --> 00:37:38,160 - No finjas. - No estoy fingiendo. Soy yo. 469 00:37:38,760 --> 00:37:39,760 Buen intento. 470 00:37:41,480 --> 00:37:43,240 Mi mamá es Carla y mi abuela es Cherry. 471 00:37:43,240 --> 00:37:46,800 Nevó cuando nací, conocimos a bebés espaciales y lo siento. 472 00:37:51,960 --> 00:37:53,400 ¿Cómo? 473 00:37:54,040 --> 00:37:55,560 Jugué a disfrazarme. 474 00:37:58,520 --> 00:37:59,600 Modo batalla. 475 00:38:17,000 --> 00:38:18,240 No puedo moverme. 476 00:38:20,800 --> 00:38:22,520 ¡Esto me lo hizo ella! 477 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 ¿Cómo me confundieron con ella? 478 00:38:26,760 --> 00:38:28,840 Huele como un chuldur. 479 00:38:28,840 --> 00:38:33,320 Tonta, es un olor falso de esa joyería psíquica barata. 480 00:38:34,600 --> 00:38:36,680 Apagar triforme. 481 00:38:36,680 --> 00:38:39,800 ¡Apagar triforme! 482 00:38:39,800 --> 00:38:42,800 Puerta transportadora cargada. Presione enviar. 483 00:38:42,800 --> 00:38:44,280 No lo harás. 484 00:38:44,280 --> 00:38:48,240 Eres demasiado débil y cobarde. No matarás a tu amiga rubia. 485 00:38:48,240 --> 00:38:52,560 Emily, tienes mi permiso. Conviértete en el Doctor. 486 00:39:00,200 --> 00:39:03,320 - Trampa bloqueada. Seis. - Presiona enviar. 487 00:39:03,320 --> 00:39:05,400 - Tenemos una oportunidad. - No puedo. 488 00:39:05,400 --> 00:39:08,240 - Es demasiado cobarde. - Presiona el botón. 489 00:39:08,240 --> 00:39:10,600 - Ruby morirá. - Doctor, está bien. 490 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 ¡No! 491 00:39:12,840 --> 00:39:17,080 Si no lo haces, los chuldur escaparán y Ruby morirá de todas formas. 492 00:39:17,840 --> 00:39:20,240 Puerta transportadora cargada. 493 00:39:20,240 --> 00:39:21,400 Está bien. 494 00:39:21,400 --> 00:39:22,760 Presione enviar. 495 00:39:23,480 --> 00:39:24,800 Nos matarán. 496 00:39:24,800 --> 00:39:29,640 Luego destruirán a los que están aquí, Londres y todo el mundo. Lo sabes. 497 00:39:30,800 --> 00:39:32,080 Lo sabes. 498 00:39:35,080 --> 00:39:36,200 ¿Puedes hacerlo? 499 00:39:40,000 --> 00:39:42,520 ¿Puedes sacrificarla por el resto del mundo? 500 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 No. 501 00:39:59,880 --> 00:40:00,880 Lo sé. 502 00:40:21,320 --> 00:40:22,560 Rogue, ¡no! 503 00:40:22,560 --> 00:40:26,040 Intercambio. Trampa bloqueada. Seis. 504 00:40:29,880 --> 00:40:30,880 Encuéntrame. 505 00:40:54,400 --> 00:40:55,480 ¿Estás bien? 506 00:41:33,120 --> 00:41:35,680 Haré que la nave le dé la vuelta a la luna. 507 00:41:36,760 --> 00:41:40,680 Puedo esperar todo el tiempo que sea necesario. 508 00:41:43,400 --> 00:41:45,840 ¿No podemos usar la TARDIS para buscarlo? 509 00:41:49,160 --> 00:41:52,400 Hay tantas dimensiones como átomos en el universo. 510 00:41:55,360 --> 00:41:56,800 Ni me sé su nombre real. 511 00:42:01,400 --> 00:42:02,520 Lo siento. 512 00:42:04,360 --> 00:42:09,200 Ni hablar, así son las cosas. Vámonos. 513 00:42:09,200 --> 00:42:11,840 Siguiente. Nos vamos. 514 00:42:12,400 --> 00:42:15,640 - ¿Adónde iremos? Adonde queramos. - No tienes que actuar así. 515 00:42:15,640 --> 00:42:21,400 Sí tengo que hacerlo porque yo soy así. Adelante. Hacia arriba. Nuevos horizontes. 516 00:42:21,400 --> 00:42:23,880 - Seguiré adelante. - ¿Podrías callarte? 517 00:42:42,600 --> 00:42:44,440 Es bueno tenerte de vuelta. 518 00:42:48,360 --> 00:42:49,640 Igualmente, Doctor. 519 00:43:51,120 --> 00:43:52,440 {\an8}EN EL SIGUIENTE EPISODIO 520 00:43:52,440 --> 00:43:54,440 {\an8}Dondequiera que aterrizo, aparece una mujer. 521 00:43:54,440 --> 00:43:56,760 Y yo estoy en todos los sueños. 522 00:43:56,760 --> 00:43:58,880 No sabe cómo, pero se acordó de mí. 523 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 Doctor. Algo anda mal. 524 00:44:00,840 --> 00:44:04,800 Sea lo que sea, aquí viene. 525 00:44:47,800 --> 00:44:49,800 {\an8}Subtítulos: Pamela Ruiz