1 00:00:08,120 --> 00:00:10,640 BATH, ANGLIA 2 00:00:10,640 --> 00:00:13,520 Lord Barton, maga egy kujon. Egy gazember. 3 00:00:13,520 --> 00:00:15,320 Meggyalázta a húgomat. 4 00:00:15,320 --> 00:00:19,080 Lord Galpin, elárulná nekem, pontosan melyik meggyalázásra céloz? 5 00:00:19,680 --> 00:00:21,080 A konyhában történtre? 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,000 A dolgozószobájára? 7 00:00:23,000 --> 00:00:24,080 Az istállóra? 8 00:00:24,080 --> 00:00:25,800 Feleségül veszi őt, uram! 9 00:00:26,400 --> 00:00:27,960 Eszem ágában sincs. 10 00:00:29,360 --> 00:00:32,680 Rémesen untat a kiabálása. 11 00:00:32,680 --> 00:00:36,680 Ha párbajra kíván hívni, akkor tegye meg, kérem! 12 00:00:37,320 --> 00:00:39,240 Hogy lelőhessem magát. 13 00:00:43,160 --> 00:00:48,200 Ejha! Maga aztán bámulatosan romlott alak. 14 00:00:48,960 --> 00:00:49,960 Hogy mondja? 15 00:00:49,960 --> 00:00:54,120 Szerencsejátékok, nők, igazi álnok kígyó. 16 00:00:55,120 --> 00:00:57,680 Mindeközben én nemes és komoly vagyok. 17 00:00:57,680 --> 00:00:58,920 Nézzen rám! 18 00:00:58,920 --> 00:01:01,200 Unalmas vagyok. 19 00:01:03,000 --> 00:01:04,280 Inkább maga lennék. 20 00:01:05,160 --> 00:01:06,160 Eresszen el! 21 00:01:06,160 --> 00:01:07,640 Mit csi... 22 00:01:07,640 --> 00:01:08,880 Ez képtelenség! 23 00:01:22,040 --> 00:01:23,960 Most én lehetek a rosszfiú. 24 00:01:49,320 --> 00:01:53,840 KI VAGY, DOKI? 25 00:02:20,240 --> 00:02:23,200 {\an8}Szent Bridgerton! Mindig is erről álmodtam. 26 00:02:23,200 --> 00:02:24,280 {\an8}Pompás, nem igaz? 27 00:02:24,280 --> 00:02:27,600 {\an8}És a táncok. Jaj, Ruby, ezek a táncok! 28 00:02:27,600 --> 00:02:29,240 {\an8}Nem tudok táncolni. Ilyet nem. 29 00:02:29,240 --> 00:02:31,640 {\an8}- Honnan ismerem ezt? - Pszichikus fülbevaló. 30 00:02:31,640 --> 00:02:34,120 {\an8}Az agyad motoros rendszerébe sugározza a koreográfiát. 31 00:02:34,120 --> 00:02:35,760 {\an8}Két koppintás, választasz, 32 00:02:35,760 --> 00:02:38,360 {\an8}és már vágod is a koreót. 33 00:02:40,200 --> 00:02:41,840 Csak ne kapcsold harci módba! 34 00:02:42,440 --> 00:02:43,440 Értem. 35 00:02:43,440 --> 00:02:45,200 Bámulatos! 36 00:02:45,200 --> 00:02:48,280 Azt hittem, minden vendéget ismerek a bálomon, de tévedtem. 37 00:02:48,280 --> 00:02:49,360 Igazán örülök. 38 00:02:49,360 --> 00:02:50,920 Csodálatos parti, fenség. 39 00:02:50,920 --> 00:02:55,280 Egyesek szerint a szezon legjobbja. Pazar. Mindent ehhez mérnek majd. 40 00:02:55,280 --> 00:02:56,880 Én, persze, nem mondhatok ilyet. 41 00:02:56,880 --> 00:03:01,920 Véleményem szerint azonban az este megítélése a párokon múlik. 42 00:03:01,920 --> 00:03:03,480 Egyetért velem, Miss... 43 00:03:03,480 --> 00:03:04,680 Ruby. 44 00:03:04,680 --> 00:03:09,200 Lady Ruby Sunday a Notting Hill birtokról. 45 00:03:11,160 --> 00:03:12,160 Ő a Doktor. 46 00:03:12,160 --> 00:03:13,880 Rosszul érzi magát, drága? 47 00:03:13,880 --> 00:03:15,520 Nem! Ő csak egy barátom. 48 00:03:15,520 --> 00:03:16,840 Akkor jó. 49 00:03:16,840 --> 00:03:20,520 Egy ifjú hölgynek udvarlók kellenek, nem pedig barátok. Jöjjön! 50 00:03:22,600 --> 00:03:23,880 Olyan előkelő. Imádom. 51 00:03:25,560 --> 00:03:27,320 - Valami zajt hallok. - A fülbevalóból? 52 00:03:30,160 --> 00:03:31,560 Érdekes. 53 00:03:32,080 --> 00:03:33,440 Szonáris interferencia. 54 00:03:33,440 --> 00:03:35,320 Lady Ruby, jöjjön! 55 00:03:35,320 --> 00:03:36,760 Majd én megoldom. 56 00:03:36,760 --> 00:03:39,720 Csak el ne jegyezzenek! Vagy fel ne találd az aszfaltot! 57 00:03:39,720 --> 00:03:41,480 1902-ben elfajult a helyzet. 58 00:03:41,480 --> 00:03:43,720 Oké. Menj! Jó szórakozást! 59 00:04:14,200 --> 00:04:16,680 Húzza ki magát, drága, és csillogjon a szeme! 60 00:04:16,680 --> 00:04:18,080 Lord Barton közeledik. 61 00:04:18,080 --> 00:04:19,760 Ez ám a szívdöglesztő alak! 62 00:04:22,560 --> 00:04:27,520 Fenség, hol rejtegette ezt a káprázatos teremtést, 63 00:04:27,520 --> 00:04:31,400 akinek a haja, mint a lenyugvó nap fényében tündöklő aranyfonal? 64 00:04:32,360 --> 00:04:35,440 Mégsem szívdöglesztő, inkább agyzsibbasztó. 65 00:04:36,080 --> 00:04:39,960 Kedvesem, megtanulhatná csendben fogadni a bókokat. 66 00:04:41,040 --> 00:04:44,040 Ja, ha így beszélne velem és a csajokkal 67 00:04:44,040 --> 00:04:47,360 péntek este a kocsmában, lekapnánk a tíz körméről. 68 00:04:48,560 --> 00:04:51,360 És most el az útból, Lord Stilton! 69 00:04:54,400 --> 00:04:55,520 Stilton? 70 00:04:56,320 --> 00:04:58,600 Az egy nagyon nehézkes sajt. 71 00:05:13,960 --> 00:05:16,000 Fenség, ki az ott? 72 00:05:16,000 --> 00:05:19,320 A herceg néhai édesanyja. Folyton szemmel tart engem. 73 00:05:20,080 --> 00:05:21,240 Ítélkező pillantásokkal. 74 00:05:21,240 --> 00:05:25,560 Drágám, bámulatos volt, ahogy Lord Bartonnal beszélt. 75 00:05:25,560 --> 00:05:26,920 Északon így szokás? 76 00:05:26,920 --> 00:05:30,800 Tele vagyunk ilyen alakokkal. És már tovább is állt. 77 00:05:31,320 --> 00:05:32,840 Ki az ott vele? 78 00:05:32,840 --> 00:05:35,200 Miss Emily Beckett. 79 00:05:35,200 --> 00:05:38,000 Odavan a könyvekért, unalmas, de jók a fogai. 80 00:05:38,720 --> 00:05:40,120 Szentséges ég! Lady Wallace! 81 00:05:40,120 --> 00:05:41,200 Ne! 82 00:05:41,200 --> 00:05:42,560 Várjon meg itt! 83 00:05:43,080 --> 00:05:45,760 Elnézést! Jaj, ne! Ne most, Lord... 84 00:06:16,720 --> 00:06:18,920 Töprengés. Jól áll. 85 00:06:19,640 --> 00:06:21,040 Gyakorolja a tükör előtt? 86 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 Kicsit ráncolhatná a szemöldökét. 87 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Valahogy így. 88 00:06:28,480 --> 00:06:30,960 Így ni. Nézze! Valahogy így. 89 00:06:32,800 --> 00:06:34,840 A hercegnőnek udvari bolondja is van? 90 00:06:34,840 --> 00:06:36,240 Fergeteges vagyok. 91 00:06:37,000 --> 00:06:40,560 Maga pedig elég fura. 92 00:06:40,560 --> 00:06:41,760 Különös. 93 00:06:42,720 --> 00:06:43,720 Ahogy áll itt. 94 00:06:44,920 --> 00:06:45,960 Ez jó megfigyelőpont. 95 00:06:45,960 --> 00:06:50,080 Szemmel tartja a kijáratokat, mintha valami bajra számítana. 96 00:06:52,400 --> 00:06:53,400 És maga? 97 00:06:53,400 --> 00:06:55,000 Én csak szórakozom, drága. 98 00:06:55,880 --> 00:06:58,400 Hajszolja tovább az örömöket, és hagyjon békén! 99 00:06:58,400 --> 00:07:01,640 Oké. Bunkó. 100 00:07:01,640 --> 00:07:03,480 - Lord... - Nem vagyok lord. 101 00:07:03,480 --> 00:07:05,120 Neve is van a nem lordnak? 102 00:07:05,120 --> 00:07:06,280 Zsivány. 103 00:07:07,200 --> 00:07:08,400 Örvendek. 104 00:07:08,400 --> 00:07:09,520 A Doktor vagyok. 105 00:07:09,520 --> 00:07:10,880 Csak Doktor? 106 00:07:10,880 --> 00:07:12,120 Csak Zsivány? 107 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Szerintem menjünk ki! 108 00:07:28,600 --> 00:07:29,640 Micsoda tempó! 109 00:07:31,600 --> 00:07:32,640 Oké. 110 00:07:34,120 --> 00:07:35,960 - Lady Wallace! - Azt hiszem. 111 00:07:36,480 --> 00:07:38,160 - Lady Wallace! - Igen? 112 00:07:39,120 --> 00:07:41,400 Micsoda merészség felvenni ezt az estélyit, 113 00:07:41,400 --> 00:07:44,240 ami olyan pompásan állt rajtam az előző szezonban. 114 00:07:46,680 --> 00:07:48,560 Elképesztően goromba. 115 00:07:49,080 --> 00:07:51,720 Mi a csodát keres itt? 116 00:07:53,400 --> 00:07:57,880 A házvezetőnőm idekint van, ahol bárki megláthatja? 117 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 Szégyent hoz rám! 118 00:08:04,080 --> 00:08:06,760 Ostoba hiba volt a személyzetből választanom. 119 00:08:07,360 --> 00:08:08,680 Folyton csak a munka. 120 00:08:08,680 --> 00:08:11,000 Főzés, takarítás, felmosás, 121 00:08:11,000 --> 00:08:14,920 miközben önök vígan dáridóznak idekint. 122 00:08:16,800 --> 00:08:18,840 Ezért elbocsátom! 123 00:08:18,840 --> 00:08:20,800 Nem teheti tönkre az estémet. 124 00:08:20,800 --> 00:08:23,240 Az emberek szerint én diktálom a divatot. 125 00:08:23,240 --> 00:08:25,840 Mi? Ebben a ruhában? 126 00:08:25,840 --> 00:08:27,240 Hogy mondta? 127 00:08:27,240 --> 00:08:29,080 Hogy merészeli? 128 00:08:29,080 --> 00:08:31,200 Hátha rajtam jobban áll majd. 129 00:08:37,720 --> 00:08:39,560 Emily, kérem! Könyörgök! 130 00:08:39,560 --> 00:08:41,280 Felemészt engem, uram. 131 00:08:41,960 --> 00:08:45,920 Önre gondolok álmatlanul hánykolódva, és közben gyűlölöm magam érte. 132 00:08:45,920 --> 00:08:47,400 Mit akar, mit tegyek? 133 00:08:48,040 --> 00:08:52,080 A nénikém kegyeire támaszkodom, és ő nem hagyná jóvá ezt a frigyet. 134 00:08:52,080 --> 00:08:53,160 Nincstelenné válnék. 135 00:08:53,160 --> 00:08:55,760 Viszont ott lennék én. Szerethetne. 136 00:08:59,440 --> 00:09:00,680 Nem veszem feleségül. 137 00:09:01,560 --> 00:09:03,760 Sem most, sem soha. 138 00:09:04,640 --> 00:09:05,640 Akkor menjen! 139 00:09:05,640 --> 00:09:08,400 A szívemet ellopta, ne vigye a jó híremet is! 140 00:09:11,400 --> 00:09:12,400 És mégis... 141 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 ugyanúgy csábít engem. 142 00:09:27,280 --> 00:09:29,080 Mennem kell. Viszlát. 143 00:09:33,760 --> 00:09:37,400 Elnézést! Nem akartam zavarni. 144 00:09:38,200 --> 00:09:39,520 Jól van? 145 00:09:39,520 --> 00:09:40,800 Végem! 146 00:09:41,440 --> 00:09:43,280 Hogy érti, hogy vége? 147 00:09:43,280 --> 00:09:45,480 A rajtakapott pár jó pletyka. 148 00:09:46,000 --> 00:09:50,400 Ha a férfi nem veszi feleségül, a hölgy nem mehet előkelő társaságba. 149 00:09:52,400 --> 00:09:54,120 Ez tiszta Bridgerton. 150 00:09:55,240 --> 00:09:57,280 Imádom a régi egeket. 151 00:09:58,200 --> 00:10:01,600 Tele vannak felfedezett és elnevezett csillagképekkel. 152 00:10:01,600 --> 00:10:03,960 A Medve. A Kos. 153 00:10:03,960 --> 00:10:06,360 Mindet az asztronómus de Lacaille választotta. 154 00:10:06,360 --> 00:10:08,320 A csillagokhoz értett, a nevekhez nem. 155 00:10:08,320 --> 00:10:11,560 - Az egyiknek Norma a neve. - Maga folyton beszél? 156 00:10:13,880 --> 00:10:14,960 Oké. Zsivány. 157 00:10:14,960 --> 00:10:18,720 Magas, jóképű és arrogáns. 158 00:10:19,680 --> 00:10:21,400 Pompásan áll magán az a zakó. 159 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 Fel kell tennem egy kérdést. 160 00:10:27,080 --> 00:10:28,440 Az ott egy cipő? 161 00:10:33,400 --> 00:10:36,760 Senki sem hagyna itt egy fél cipőt. Az feltűnne neki. 162 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 Keressük meg a másikat! 163 00:10:39,840 --> 00:10:41,040 Ott van. 164 00:10:41,040 --> 00:10:43,200 Egy cipő és egy láb. Jaj, ne! 165 00:10:44,200 --> 00:10:47,160 A fenébe! 166 00:10:47,160 --> 00:10:48,240 Ez a hercegnő. 167 00:10:48,240 --> 00:10:49,840 Ez a hercegnő ruhája. 168 00:10:51,280 --> 00:10:52,680 Sajnálom! 169 00:10:53,520 --> 00:10:55,520 Nem szabadna így meghalni. 170 00:11:00,960 --> 00:11:02,400 És maga tudott róla. 171 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 A szeme sem rebbent. 172 00:11:08,440 --> 00:11:09,440 Mert nyilvánvaló. 173 00:11:10,560 --> 00:11:13,280 Ez a gyilkosság felülmúlja a Föld bolygó technológiáját. 174 00:11:13,800 --> 00:11:15,320 Az elkövető zseniális. 175 00:11:15,320 --> 00:11:16,600 - És rémes. - Könyörtelen. 176 00:11:16,600 --> 00:11:18,280 - Hitvány. - Maga. 177 00:11:18,880 --> 00:11:19,840 Maga. 178 00:11:19,840 --> 00:11:21,040 Nem, maga. 179 00:11:21,720 --> 00:11:23,440 Ne haragudjon, de... 180 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Maga. 181 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 Ha engem kérdez, ő egy barom. 182 00:11:30,280 --> 00:11:33,360 A haverom, Bex kikötözné egy oszlophoz alsógatyában. 183 00:11:33,360 --> 00:11:34,800 Fura dolgokat beszél. 184 00:11:35,880 --> 00:11:38,080 Ingatag a társadalmi helyzete. 185 00:11:38,080 --> 00:11:40,760 Megfelelő párt kell találnia, és nekem nincs hozományom. 186 00:11:41,440 --> 00:11:45,120 Ugyan már! Fontosabb neki a luxi életmódja a szerelemnél. 187 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Luxi? 188 00:11:48,480 --> 00:11:52,160 A luxi az a luxus röviden. 189 00:11:53,240 --> 00:11:54,280 Luxi. 190 00:11:54,280 --> 00:11:55,600 Tetszik. 191 00:11:55,600 --> 00:11:58,800 Jó. Oké. Azért ne használja gyakran! 192 00:11:59,400 --> 00:12:01,600 Jó. Oké. 193 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Oké. 194 00:12:03,960 --> 00:12:05,000 Oké. 195 00:12:05,680 --> 00:12:07,120 Szórakoztatóan beszél. 196 00:12:07,120 --> 00:12:08,960 Örülök, hogy megismertem, Miss... 197 00:12:08,960 --> 00:12:10,320 Ruby. 198 00:12:10,320 --> 00:12:12,120 Miss Emily Beckett vagyok. 199 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 A többség inkább pletykálna, nem pedig vigasztalna. 200 00:12:15,440 --> 00:12:19,040 Tudja, mit mond az anyám? „Ha más élete, mit foglalkozol vele?” 201 00:12:19,040 --> 00:12:20,640 Idegesítően okos nő. 202 00:12:21,280 --> 00:12:23,640 Tudja, hogy teszem túl magam egy férfin? 203 00:12:25,120 --> 00:12:26,880 Elmegyek táncolni. 204 00:12:28,160 --> 00:12:31,120 Ez bármelyik évszázadban rosszul festene. 205 00:12:31,120 --> 00:12:32,360 Mozgás! 206 00:12:33,040 --> 00:12:35,560 - Kinek hiszel engem? - Tudom, hogy chuldur vagy. 207 00:12:37,360 --> 00:12:38,720 Az alakváltók. 208 00:12:40,320 --> 00:12:42,160 Csak hallomásból ismerem őket. 209 00:12:42,160 --> 00:12:44,480 - Vagy mégsem? - Hagyd a színjátékot, doki! 210 00:12:44,480 --> 00:12:47,560 Egy chuldur munkálkodik itt, és jó pénzt fizettek érted. 211 00:12:47,560 --> 00:12:49,440 Oké. Először is, „doki”? 212 00:12:49,440 --> 00:12:51,040 Kösz, nem! 213 00:12:51,040 --> 00:12:54,520 Másodszor, te fejvadász vagy? 214 00:12:54,520 --> 00:12:57,360 Hát ez csúcs. 215 00:12:58,280 --> 00:13:00,600 Szörnyekre vadászol, harcokba bonyolódsz. 216 00:13:01,160 --> 00:13:03,000 Jóképű idegenekkel találkozol. 217 00:13:03,000 --> 00:13:05,240 A pénz miatt vagyok itt, semmi többért. 218 00:13:05,240 --> 00:13:06,840 Hova viszel engem? 219 00:13:06,840 --> 00:13:07,920 A hajómra. 220 00:13:08,680 --> 00:13:10,960 Hol rejtesz el egy űrhajót 1813-ban? 221 00:13:10,960 --> 00:13:12,800 A pajta mögött van álcázva. 222 00:13:12,800 --> 00:13:15,520 Pajta? Az a hajóm. 223 00:13:15,520 --> 00:13:16,840 Egy pajtában utazol? 224 00:13:16,840 --> 00:13:17,920 Imádom a pajtát. 225 00:13:17,920 --> 00:13:20,400 - Miért nincs álcázva? - Egy fa mögött van. 226 00:13:29,840 --> 00:13:31,360 Na ez hajó. 227 00:13:51,160 --> 00:13:53,680 Pompás parti, fenség. 228 00:13:53,680 --> 00:13:55,000 Köszönöm! 229 00:13:56,600 --> 00:13:57,600 Jó kis jelmez. 230 00:13:59,200 --> 00:14:00,320 Feszesen áll. 231 00:14:01,480 --> 00:14:03,240 A hercegnő vagy? 232 00:14:05,440 --> 00:14:07,960 Hát persze. Kiszagolhattalak volna. 233 00:14:09,280 --> 00:14:10,680 Ő akartam lenni ezután. 234 00:14:10,680 --> 00:14:11,800 Elkéstél, drága. 235 00:14:13,080 --> 00:14:16,040 Bár reméltem, hogy lesz itt valami királyi sarj is. 236 00:14:18,000 --> 00:14:22,680 Na de mindegy, kiválasztottam a ruhámat a menyegzőre. 237 00:14:22,680 --> 00:14:24,400 Tényleg? Kit? 238 00:14:25,000 --> 00:14:26,600 Lady Ruby Sundayt. 239 00:14:26,600 --> 00:14:29,120 Ő annyira más. 240 00:14:44,880 --> 00:14:49,920 Borzasztó nagy itt a kupi. 241 00:14:51,080 --> 00:14:53,840 - Zsivány, neked társaság kell. - Egyedül élek. 242 00:14:53,840 --> 00:14:55,720 Azt látom, bébi. 243 00:14:55,720 --> 00:14:58,040 De mindig így volt? 244 00:14:59,840 --> 00:15:00,840 Miért kérdezed? 245 00:15:00,840 --> 00:15:03,320 Ez egy régi aszteroidaugró, 246 00:15:03,320 --> 00:15:04,640 kétfős legénységgel. 247 00:15:04,640 --> 00:15:06,200 Már nem. Állj ide! 248 00:15:07,760 --> 00:15:09,120 Mire való ez? 249 00:15:09,120 --> 00:15:10,240 Csapda. 250 00:15:10,240 --> 00:15:11,440 Triforma be. 251 00:15:11,440 --> 00:15:13,400 Triforma aktiválva. 252 00:15:15,640 --> 00:15:16,640 Értem. 253 00:15:16,640 --> 00:15:17,800 Érdekes alak vagy. 254 00:15:17,800 --> 00:15:19,040 Mondhatni lebilincselő. 255 00:15:19,040 --> 00:15:21,920 Átviteli kapuként szolgál. Csak fel kell töltődnie. 256 00:15:21,920 --> 00:15:23,080 Hová visz? 257 00:15:23,080 --> 00:15:24,360 A hulladékégetőbe. 258 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Ez egy kivégzés. 259 00:15:26,760 --> 00:15:27,800 Te gyilkos vagy. 260 00:15:27,800 --> 00:15:29,240 Na jó. 261 00:15:29,240 --> 00:15:31,640 Mit szólnál ahhoz, hogy triforma ki? 262 00:15:33,880 --> 00:15:36,000 - Triforma ki! - Le van zárva. 263 00:15:36,000 --> 00:15:39,120 Nem lehet kikapcsolni, amíg fel nem tölt, akkor meg... 264 00:15:42,400 --> 00:15:43,880 - Beindítom. - Igen? 265 00:15:43,880 --> 00:15:47,520 Az én kütyüm többre képes, mint a tiéd. 266 00:15:47,520 --> 00:15:48,800 Nem félek tőled. 267 00:15:48,800 --> 00:15:51,640 A hajó észlelte volna, ha veszélyes az eszközöd. 268 00:15:51,640 --> 00:15:53,160 Ehelyett szerinte ez... 269 00:15:55,800 --> 00:15:57,280 - egy csavarhúzó. - Igen. 270 00:15:57,280 --> 00:16:00,200 Ami pont jól jön, mert úgyis új polcok kellenek. 271 00:16:00,200 --> 00:16:02,120 Haha! Nem! 272 00:16:02,120 --> 00:16:04,160 De tényleg sok mindenre jó. 273 00:16:14,000 --> 00:16:15,920 A Dungeons & Dragonsből van a neved? 274 00:16:17,440 --> 00:16:18,560 Dobhatsz a válaszért! 275 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Tessék? 276 00:16:21,000 --> 00:16:24,880 Minden idők legkomolyabb embere halványan elmosolyodott? 277 00:16:24,880 --> 00:16:27,680 És állítólag zenéd is van. 278 00:16:31,800 --> 00:16:33,720 Micsoda meglepetés! 279 00:16:33,720 --> 00:16:35,480 Imádom ezt a számot. 280 00:16:35,480 --> 00:16:37,880 Klasszikus! 281 00:17:06,120 --> 00:17:07,840 Én csak itt állok, bébi. 282 00:17:12,480 --> 00:17:15,000 Add ide! 283 00:17:15,720 --> 00:17:19,600 Folyton csak te jársz a fejemben 284 00:17:19,600 --> 00:17:20,680 Kérem! 285 00:17:23,480 --> 00:17:25,720 Kiszórakoztad magad? Nem sok időd maradt. 286 00:17:26,920 --> 00:17:27,920 Zsi... 287 00:17:28,880 --> 00:17:31,560 Zsivány, hidd el, nem engem kerestél. 288 00:17:31,560 --> 00:17:32,840 Be tudom bizonyítani. 289 00:17:32,840 --> 00:17:36,680 Ez igazolja, hogy nem vagyok chuldur. 290 00:17:42,600 --> 00:17:44,280 - Azt írja, „tűzbe jöttél”. - Tényleg? 291 00:17:44,280 --> 00:17:45,440 Bocs. Elromlott. 292 00:17:45,440 --> 00:17:47,320 - Rád gondol, vagy rám? - Nem! 293 00:17:47,320 --> 00:17:49,200 - Csak ez... - Ki jött tűzbe, Doktor? 294 00:17:49,200 --> 00:17:51,160 Úgy érti, hogy meleg van. 295 00:17:51,840 --> 00:17:53,680 Zavarban vagy. Jól áll neked. 296 00:17:53,680 --> 00:17:55,840 - Gyakrabban kéne. - Mondja, aki meg akar ölni. 297 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Végeznem kell a munkámat, de előbb dokumentáljunk! 298 00:18:00,920 --> 00:18:03,400 Amióta új főnökünk van, nagyon bürokratikus a meló. 299 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 Szkennelés. 300 00:18:09,880 --> 00:18:11,240 A szkenner megerősítette. 301 00:18:12,120 --> 00:18:13,160 Alakváltó. 302 00:18:13,160 --> 00:18:15,560 Átviteli kapu töltődik. 303 00:18:15,560 --> 00:18:19,360 Tíz vexil múlva nyomja meg... 304 00:18:20,680 --> 00:18:21,960 Viszket az ujjam a gombon. 305 00:18:21,960 --> 00:18:23,520 Mennyi idő egy vexil? 306 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 - ...kilenc... - Ja, ennyi. 307 00:18:24,920 --> 00:18:26,960 - Örültem, doki. - ...nyolc... 308 00:18:26,960 --> 00:18:29,080 Hidd el, nem engem kerestél. 309 00:18:29,080 --> 00:18:32,840 Ha megölsz, szabadon hagyod a chuldurt a 19. századi Földön. 310 00:18:32,840 --> 00:18:34,880 Mennyi ártatlan ember halna meg! 311 00:18:34,880 --> 00:18:37,840 - És ha csak öt vexilem van... - ...négy... 312 00:18:37,840 --> 00:18:41,200 - ...könyörgök, figyelj! - ...három... 313 00:18:44,400 --> 00:18:45,440 Szkennelés... 314 00:18:46,400 --> 00:18:47,400 ...kettő... 315 00:18:49,640 --> 00:18:50,680 egy... 316 00:18:51,240 --> 00:18:52,680 Indítható. 317 00:18:54,680 --> 00:18:56,120 Nyomja meg a gombot! 318 00:18:57,040 --> 00:18:58,040 Nem chuldur vagyok. 319 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 Hanem valami jóval ősibb és sokkal hatalmasabb. 320 00:19:03,880 --> 00:19:08,480 Időlord vagyok Gallifrey elveszett bolygójáról. 321 00:19:09,880 --> 00:19:12,920 És most eressz el, fejvadász! 322 00:19:13,720 --> 00:19:16,240 Vár ránk a munka. 323 00:19:19,080 --> 00:19:20,080 Ejha! 324 00:19:21,840 --> 00:19:23,040 Nem bujkálhatunk. 325 00:19:23,040 --> 00:19:25,440 Dehogynem. Odalent mindenki férjet akar fogni, 326 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 maga azonban bármit csinálhat. 327 00:19:27,120 --> 00:19:29,160 - Maga lázadó. - Komolyan mondom. 328 00:19:29,160 --> 00:19:32,520 Bármit megtehet Lord Barton nélkül is. 329 00:19:32,520 --> 00:19:34,640 Gyerünk! Mik a tervei? 330 00:19:34,640 --> 00:19:37,800 Hozzámegyek valakihez, aki kevésbé rangos és alacsonyabb. 331 00:19:37,800 --> 00:19:40,720 Ha szerelem nem is lesz, de talán jut egy-egy kedves mosoly, 332 00:19:41,240 --> 00:19:42,520 majd egy közös sír. 333 00:19:43,800 --> 00:19:44,640 Értem. 334 00:19:44,640 --> 00:19:48,720 - Míg a halál el nem választ? - Mi más választásom lenne? 335 00:19:48,720 --> 00:19:51,880 Rengeteg, Emily. Hadd meséljek róla! 336 00:19:51,880 --> 00:19:55,800 Az élete behatároltnak tűnhet, de olyan távlatok vannak, 337 00:19:55,800 --> 00:19:58,840 olyan kalandok és megmászandó hegyek... 338 00:19:58,840 --> 00:19:59,920 Ne! 339 00:20:01,720 --> 00:20:02,720 Ki az? 340 00:20:08,440 --> 00:20:09,520 Felkészültél? 341 00:20:11,920 --> 00:20:13,680 Jártam már pajtában. 342 00:20:17,200 --> 00:20:18,600 Atyaisten! 343 00:20:19,720 --> 00:20:25,760 Tarts velem, és merülj el A színtiszta képzelet világában 344 00:20:26,640 --> 00:20:33,480 Pillants rá, és láthatod Mire képes a képzeleted 345 00:20:34,960 --> 00:20:36,400 Szerelmes vagyok... 346 00:20:38,520 --> 00:20:39,800 ebbe a gépbe. 347 00:20:42,520 --> 00:20:44,680 Dimenzionálisan transzcendentális... 348 00:20:45,480 --> 00:20:47,080 és olyan tiszta. 349 00:20:47,080 --> 00:20:49,880 Igen, amit nem ismersz, azt szabad felületnek hívják. 350 00:20:50,640 --> 00:20:53,960 Jaj, teljesen unalmasnak állítasz be. 351 00:20:58,160 --> 00:20:59,240 Mi volt ez? 352 00:20:59,240 --> 00:21:01,120 Semmi. Emésztési zavar. 353 00:21:01,120 --> 00:21:03,680 Ideges lesz a fejvadászoktól. 354 00:21:03,680 --> 00:21:06,000 Az erkölcsi űrtől. Ne vedd magadra! 355 00:21:07,400 --> 00:21:11,480 És ez, a Gallifrey ősi és elveszett világáról. 356 00:21:11,480 --> 00:21:14,440 - Merre van? - Talán egyszer majd elviszlek oda. 357 00:21:19,320 --> 00:21:20,880 Jól van. 358 00:21:20,880 --> 00:21:24,600 Pár perc múlva ez már nem halálcsapda lesz. 359 00:21:24,600 --> 00:21:25,760 Szívesen. 360 00:21:25,760 --> 00:21:27,560 Miért? Most mire jó? 361 00:21:27,560 --> 00:21:30,880 Akármit is csinált a chuldur, nem hagyhatom, hogy megöld. 362 00:21:32,120 --> 00:21:33,800 És ő sem gyilkolhat tovább. 363 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 Ehelyett elküldjük egy véletlenszerű, üres dimenzióba. 364 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 Ott nincs kit bántani. És nem jöhet vissza. 365 00:21:42,240 --> 00:21:43,240 Oké. 366 00:21:46,360 --> 00:21:47,360 Kit veszítettél el? 367 00:21:48,840 --> 00:21:49,840 Mi? 368 00:21:50,720 --> 00:21:51,760 Elveszítettél valakit. 369 00:21:55,600 --> 00:21:57,360 - Honnan tudod? - Tudom, és kész. 370 00:22:02,560 --> 00:22:03,560 Volt egy... 371 00:22:08,000 --> 00:22:09,040 Igen. 372 00:22:10,920 --> 00:22:13,640 Együtt utaztunk, és jól elvoltunk. 373 00:22:16,960 --> 00:22:19,640 Aztán egyik nap úgy alakult, hogy... 374 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 elveszítettem őt. 375 00:22:28,520 --> 00:22:29,520 És te? 376 00:22:33,280 --> 00:22:34,440 Én mindenkit. 377 00:22:37,760 --> 00:22:39,680 A partin egy nővel láttalak. 378 00:22:40,840 --> 00:22:41,880 A legjobb barátom. 379 00:22:43,280 --> 00:22:44,440 Gondolkodtál már azon... 380 00:22:47,240 --> 00:22:49,880 - Miért mész tovább? - Mert muszáj. 381 00:22:51,120 --> 00:22:54,720 Minden napot meg kell élnünk, mert ők már nem tehetik. 382 00:22:57,520 --> 00:23:00,040 Nem muszáj fejvadásznak maradnod. 383 00:23:02,720 --> 00:23:07,840 Utazgathatnál velem. Micsoda világokat mutathatok neked! 384 00:23:09,920 --> 00:23:11,840 És ha szeretem, amit csinálok? 385 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 Te utazgatnál velem? 386 00:23:16,560 --> 00:23:18,560 Ez jó kis vita. 387 00:23:21,000 --> 00:23:26,920 Na figyelj! Ha túl leszünk ezen, vitatkozzunk rajta a csillagok között! 388 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 Az jó lenne. 389 00:23:48,040 --> 00:23:49,040 Kész a csapda. 390 00:23:51,960 --> 00:23:55,320 Menjünk vissza a partiba, mielőtt még valaki meghal! 391 00:24:00,080 --> 00:24:02,120 - Van fent egy hulla. - Alakváltó gyilkol... 392 00:24:02,120 --> 00:24:03,680 - Valaki megölte. - Tudod? 393 00:24:03,680 --> 00:24:05,160 Szóljunk az embereknek? 394 00:24:05,160 --> 00:24:08,120 Ruby, 2024. Zsivány, fejvadász az űrből. Szép hölgy? 395 00:24:08,120 --> 00:24:09,560 - Emily. - Emily, 1813. 396 00:24:09,560 --> 00:24:12,520 A hercegnő egy alakváltó chuldur. Oké? 397 00:24:12,520 --> 00:24:13,880 Ismerem az „oké” szót. 398 00:24:15,600 --> 00:24:18,080 Oké, de mi értelme ezeket gyilkolászni? 399 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 Tudom, hogy flancos sznobok, meg minden, 400 00:24:20,480 --> 00:24:24,200 de megtaláltuk a házvezetőnő holttestét. Miért akarnák őt megölni? 401 00:24:26,560 --> 00:24:29,000 A tánc. A dráma. 402 00:24:30,320 --> 00:24:33,400 Az érzelmek. Haver, ez cosplay. 403 00:24:34,240 --> 00:24:36,400 Az egész. A chuldur cosplayezik. 404 00:24:36,400 --> 00:24:39,120 Azt mondtad, a chuldur ruhaként próbálgatja az embereket, 405 00:24:39,120 --> 00:24:41,480 csak úgy poénból, akárcsak a cosplaynél. 406 00:24:41,480 --> 00:24:45,200 Azt mondod, hogy szó szerint beöltözik és bridgertonost játszik? 407 00:24:45,200 --> 00:24:48,200 Lehet. A tévéjeleket a csillagok közé is szórják. 408 00:24:48,200 --> 00:24:49,920 Mik azok a tévéjelek? 409 00:24:49,920 --> 00:24:51,080 Nincs rá idő. 410 00:24:51,080 --> 00:24:54,240 Ki kell vinnünk a hercegnőt egymagában. 411 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 És ha valami vonzza őt, az a pletyka. 412 00:24:57,640 --> 00:25:00,440 És a botrány. Meg a fordulatok. 413 00:25:04,160 --> 00:25:05,640 Úgyhogy gyerünk, Zsivány! 414 00:25:06,600 --> 00:25:07,720 Szabad? 415 00:25:08,800 --> 00:25:10,720 Nem értem, mi olyan érdekes a táncunkban. 416 00:25:10,720 --> 00:25:16,560 Akkor jobban utánanézhettél volna a kornak, mert botrányosak vagyunk. 417 00:25:17,120 --> 00:25:20,000 Mi ez az ősi hagyomány a Földön, amit cosplaynek neveztek? 418 00:25:20,000 --> 00:25:22,040 Jaj, Zsivány! 419 00:25:22,040 --> 00:25:24,880 A rajongók beöltöznek a kedvelt karaktereiknek, 420 00:25:24,880 --> 00:25:28,240 ami a chuldurunk esetében a Bridgerton. 421 00:25:29,200 --> 00:25:30,200 Ki az? 422 00:25:40,400 --> 00:25:41,440 Micsoda látvány! 423 00:25:51,280 --> 00:25:54,680 Hölgyeim, ez döbbenetes! 424 00:26:38,520 --> 00:26:41,800 Nagy veszekedés kell, hogy utánunk jöjjön, ha kiviharzunk. 425 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 A chuldur cosplayezik. Én nem. 426 00:26:45,400 --> 00:26:50,000 Nem most kéne játszani az erős, hallgatag, vonzó fickót. 427 00:26:50,000 --> 00:26:51,600 Hogy merészeli, uram? 428 00:26:54,760 --> 00:26:56,080 Ilyet még nem láttam. 429 00:26:56,080 --> 00:27:01,240 Azt kéri tőlem, hogy adjam fel a rangomat, a vagyonomat, 430 00:27:02,400 --> 00:27:04,440 de miféle jövőt ígérne cserébe? 431 00:27:08,920 --> 00:27:10,000 Gazember! 432 00:27:10,720 --> 00:27:17,120 Árulja el, mire vágyik a szíve, különben örökre hátat fordítok önnek. 433 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Én... 434 00:27:20,680 --> 00:27:22,440 Mondj valamit! 435 00:27:45,760 --> 00:27:46,760 Elnézést... 436 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 Nem tehetem. 437 00:28:03,840 --> 00:28:06,800 - El kell játszanom őt. - Nyomás! 438 00:28:06,800 --> 00:28:07,880 Te menj arra! 439 00:28:18,280 --> 00:28:19,960 Micsoda? Szent ég! 440 00:28:20,720 --> 00:28:22,760 Ő az. Nem a hercegnő. 441 00:28:22,760 --> 00:28:23,840 Mi ő? 442 00:28:24,360 --> 00:28:26,160 Hogy tud így beszélni? Ki maga? 443 00:28:28,720 --> 00:28:30,000 Tartsd szóval a hercegnőt! 444 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 A chuldurok erősek, és ha elkezd átalakulni, nem fog leállni. 445 00:28:34,480 --> 00:28:36,760 Gyors kérdés. Hánnyal bír el a csapda? 446 00:28:36,760 --> 00:28:38,200 Eggyel. 447 00:28:38,200 --> 00:28:40,280 Mert csak egy chuldur van, igaz? 448 00:28:50,760 --> 00:28:52,000 - Egy egész család. - Aha. 449 00:28:52,000 --> 00:28:53,640 A Doktor akarok lenni. 450 00:28:53,640 --> 00:28:56,600 - Ki küzd meg a másikért? - Futás! 451 00:28:56,600 --> 00:28:58,640 - Általában én mondom ezt. - Én! 452 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Én találtam őket! 453 00:29:09,840 --> 00:29:14,080 Uraim, csak szórakozni akarunk! 454 00:29:14,080 --> 00:29:16,880 Szívesen lennék a Doktor! 455 00:29:21,920 --> 00:29:26,560 Gerinceket törnék. Mandulákat vennék ki. 456 00:29:26,560 --> 00:29:28,800 Élve boncolnék! 457 00:29:34,120 --> 00:29:35,440 Keressétek meg őket! 458 00:29:37,360 --> 00:29:39,200 Új külsőt akarok. 459 00:30:14,840 --> 00:30:15,840 Hol vannak? 460 00:30:16,360 --> 00:30:18,600 - Megvannak? - Az istálló üres. 461 00:30:19,520 --> 00:30:21,000 Menjünk vissza a házba! 462 00:30:21,680 --> 00:30:23,360 Jöjjön a menyegző! 463 00:30:25,800 --> 00:30:27,920 Az majd előcsalogatja őket. 464 00:30:30,320 --> 00:30:31,720 Menyegzőt mondott? 465 00:30:31,720 --> 00:30:33,120 Négyen vannak. 466 00:30:33,120 --> 00:30:35,520 A csapda csak egyet bír el. Mihez kezdjünk? 467 00:30:37,080 --> 00:30:40,120 Ha akcióba lendülünk, sikoltozás és pánik lesz. 468 00:30:40,120 --> 00:30:42,080 Ezzel elvész az este hitelessége. 469 00:30:42,080 --> 00:30:44,400 De én szeretem a pánikot és a sikoltozást. 470 00:30:44,400 --> 00:30:46,680 Ezért jöttünk ide. 471 00:30:46,680 --> 00:30:50,280 A pletykákért, a románcért, a botrányokért. 472 00:30:50,280 --> 00:30:54,520 Még hátravan a menyegző, a nagy finálé, aztán jöhet London. 473 00:30:55,040 --> 00:30:58,240 Jóval pazarabb szintre léphetünk a játékainkkal. 474 00:30:58,240 --> 00:31:02,400 Előbb a parlament. Aztán a királyi család. Király lehetek. 475 00:31:02,400 --> 00:31:06,440 És hadakozni kezdhetünk a franciák, a spanyolok, a portugálok 476 00:31:06,440 --> 00:31:08,520 és mindenki ellen, aki nem néz ki britnek. 477 00:31:08,520 --> 00:31:09,600 És vérontás lesz! 478 00:31:09,600 --> 00:31:11,360 - Meg ágyúk. - Puskapor. 479 00:31:11,360 --> 00:31:14,600 Halálra cosplayezzük a bolygót. 480 00:31:17,480 --> 00:31:18,680 Köszönöm! 481 00:31:19,600 --> 00:31:22,120 - Bezizzentem. - Mi? 482 00:31:22,920 --> 00:31:26,440 Szakkifejezés. Átállítom az átviteli kaput négyfősre. 483 00:31:26,440 --> 00:31:27,840 Többen is lehetnek. 484 00:31:29,080 --> 00:31:32,280 Igaz. Hat fő. Az a maximum. 485 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 A probléma a túl nagy súly. Egyszer tudjuk használni. 486 00:31:36,240 --> 00:31:38,480 Egyetlen esélyünk van, Zsivány. Csak egy. 487 00:31:39,640 --> 00:31:41,480 Elsőre sikerülnie kell. 488 00:31:46,760 --> 00:31:48,520 Jaj, Emily! 489 00:31:48,520 --> 00:31:51,760 Sajnálom! Tudom, hogy nehéz, de bízzon bennem! 490 00:31:51,760 --> 00:31:54,680 Ijesztő dolgok vannak az univerzumban, de mindig a jó győz. 491 00:31:54,680 --> 00:31:56,520 Hogy mondhat ilyeneket? 492 00:31:56,520 --> 00:31:59,680 A tévéjével meg az okéjával. 493 00:32:00,920 --> 00:32:03,400 Oké. Nézze, az az igazság... 494 00:32:04,480 --> 00:32:05,920 Nem. Eleget látott. 495 00:32:05,920 --> 00:32:07,760 Én más világból származom. 496 00:32:10,600 --> 00:32:12,640 A jövőből jöttem. 497 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 Maga igazán lenyűgöző. 498 00:32:19,480 --> 00:32:21,080 És még magamat hittem érdekesnek. 499 00:32:22,000 --> 00:32:26,120 A könyvimádó szürke kisegér, aki mindent kockára tesz a szerelemért. 500 00:32:27,240 --> 00:32:28,240 De maga? 501 00:32:29,360 --> 00:32:31,320 Maga vad, 502 00:32:31,320 --> 00:32:33,440 merész és faragatlan. 503 00:32:34,160 --> 00:32:36,720 Kalandos életet él a távoli jövőben. 504 00:32:38,240 --> 00:32:39,440 Ruby Sunday... 505 00:32:42,760 --> 00:32:45,440 maga akarok lenni. 506 00:33:14,760 --> 00:33:18,400 Ugyan már, drágáim! Nem parti a parti átöltözés nélkül. 507 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 Hát nem festek csodásan? 508 00:33:25,640 --> 00:33:27,560 Csendet! 509 00:33:27,560 --> 00:33:29,800 - Ruby megvan? - Nem látom. 510 00:33:29,800 --> 00:33:31,240 Bezárták az ajtókat. 511 00:33:32,520 --> 00:33:33,520 Eljött a végjáték. 512 00:33:33,520 --> 00:33:35,200 - Nem hagynak szemtanút. - Drágáim! 513 00:33:35,200 --> 00:33:42,280 - Mindenkit lemészárolnak. - ...jöjjön a szezonzáró esemény! 514 00:33:42,280 --> 00:33:48,920 És mi lenne jobb, mint egy menyegző? 515 00:33:49,880 --> 00:33:51,200 Már jönnek is! 516 00:33:52,000 --> 00:33:53,400 A menyasszony és a vőlegény. 517 00:33:57,040 --> 00:33:59,520 Milyen érzés Lady Rubynak lenni? 518 00:34:00,120 --> 00:34:01,120 Pompás. 519 00:34:01,120 --> 00:34:03,720 - Sajnálom! - Elkapták. 520 00:34:04,360 --> 00:34:06,200 Jól áll neked. 521 00:34:19,120 --> 00:34:20,200 Doktor! 522 00:34:23,520 --> 00:34:24,920 Doktor, figyeljen! 523 00:34:26,000 --> 00:34:30,200 Nem állíthatom meg önt, és nem is szeretném. 524 00:34:31,400 --> 00:34:36,520 Ha valaki megérdemli, hogy mindent lásson és átéljen, hát az Ruby. 525 00:34:38,520 --> 00:34:40,120 De attól még az anyja vagyok. 526 00:34:40,120 --> 00:34:42,240 Tudnom kell, hogy nem esik baja. 527 00:34:44,320 --> 00:34:45,560 Vigyázni fog rá? 528 00:34:46,160 --> 00:34:47,560 Vigyázni fogok rá. 529 00:34:51,120 --> 00:34:52,120 Megígérem. 530 00:35:00,000 --> 00:35:04,600 Minden esküvőhöz kell egy lelkész. 531 00:35:07,680 --> 00:35:08,840 Maga! 532 00:35:09,920 --> 00:35:11,280 Lépjen előre, uram! 533 00:35:14,440 --> 00:35:17,320 Asszonyom! Fenség! Őmadársága! 534 00:35:18,480 --> 00:35:23,760 Nem szentesíthetek egy frigyet pokolbéli lények között. 535 00:35:42,480 --> 00:35:43,880 Mennyi ideig élnek? 536 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 A chuldurok? 537 00:35:46,760 --> 00:35:49,000 Az élettartamuk 600 év. 538 00:35:52,000 --> 00:35:54,640 Az jó. 539 00:35:56,440 --> 00:35:57,960 Sokáig szenvedhetnek. 540 00:36:05,080 --> 00:36:10,800 Drága társaim, azért gyűltünk ma itt össze eme szentségtelen... 541 00:36:11,560 --> 00:36:14,440 Mindegy. Satöbbi, áldás, ünnepély... 542 00:36:14,440 --> 00:36:18,880 Hogy szemtanúi lehessünk Lord Barton és Miss Ruby frigyének. 543 00:36:18,880 --> 00:36:20,320 Tiltakozom! 544 00:36:23,040 --> 00:36:24,800 Elnézést, még nem tartunk ott? 545 00:36:24,800 --> 00:36:26,360 Kintről alig lehet hallani. 546 00:36:26,360 --> 00:36:31,160 Tiltakozom ez ellen az esküvő ellen, 547 00:36:31,680 --> 00:36:33,440 és maguk ellen is, chuldurok! 548 00:36:34,440 --> 00:36:36,680 Érzitek a nem emberi szagát? 549 00:36:37,600 --> 00:36:41,080 Szippantsanak egy jó nagyot, mert árad belőlem, 550 00:36:41,080 --> 00:36:43,280 és nincs még egy ilyen. 551 00:36:43,280 --> 00:36:45,720 Tényleg páratlan. 552 00:36:45,720 --> 00:36:48,320 Ilyen még nem láttam. Ő akarok lenni! 553 00:36:49,240 --> 00:36:50,920 Akarom! 554 00:36:50,920 --> 00:36:55,360 Én meg azt akarom, hogy mind álljanak oda ehhez! 555 00:36:56,720 --> 00:36:58,720 Egy átviteli kapu egyharmada? 556 00:36:58,720 --> 00:37:00,360 Egy csapda egyharmada. 557 00:37:00,360 --> 00:37:02,280 Harmadannyi esze sincs, mint hiszi. 558 00:37:02,280 --> 00:37:03,760 Hát persze. 559 00:37:03,760 --> 00:37:05,920 A másik kettő is kell. Vajon hol lehetnek? 560 00:37:10,080 --> 00:37:14,200 Ruby Sunday meggyalázásáért csakis ezt érdemlik. 561 00:37:15,360 --> 00:37:16,800 Triforma be! 562 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 - Csapda ötre zárva. - Nem tudok megmozdulni. 563 00:37:18,840 --> 00:37:20,280 Hogy merészeli, uram? 564 00:37:24,560 --> 00:37:26,040 Ezért megfizet. 565 00:37:26,040 --> 00:37:27,120 De mikor? 566 00:37:27,120 --> 00:37:32,280 Mert öt utas egy átviteli kapuban nagyjából 80 vexilt jelent. 567 00:37:32,280 --> 00:37:35,360 - Szóval... - Doktor, mennyi egy vexil? 568 00:37:35,360 --> 00:37:36,640 Ne játszd meg magad! 569 00:37:36,640 --> 00:37:38,160 Nem! Én vagyok az, Doktor. 570 00:37:38,760 --> 00:37:39,760 Jó trükk. 571 00:37:41,480 --> 00:37:44,440 Az anyám Carla, a nagyanyám Cherry, havazott, amikor születtem, 572 00:37:44,440 --> 00:37:46,800 űrbébikkel találkoztunk, és nagyon sajnálom. 573 00:37:51,960 --> 00:37:53,400 Hogy lehet ez? 574 00:37:54,040 --> 00:37:55,560 Cosplayeztem. 575 00:37:58,520 --> 00:37:59,600 Harci mód. 576 00:38:17,000 --> 00:38:18,240 Doktor, beragadtam. 577 00:38:20,800 --> 00:38:22,520 Ezt művelte velem a lány! 578 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 Hogy keverhettétek össze velem? 579 00:38:26,760 --> 00:38:28,840 Chuldurszaga van. 580 00:38:28,840 --> 00:38:33,320 Te barom! Ez hamis szag abból a gagyi pszichikus ékszerből. 581 00:38:34,600 --> 00:38:39,800 Triforma ki! 582 00:38:39,800 --> 00:38:41,480 Átviteli kapu feltöltve. 583 00:38:41,480 --> 00:38:42,800 Indítható. 584 00:38:42,800 --> 00:38:44,280 Nem fogja megnyomni. 585 00:38:44,280 --> 00:38:48,240 Túl gyenge és érzelgős ahhoz, hogy elküldje a kis szőke barátját. 586 00:38:48,240 --> 00:38:50,280 Emily, engedélyezem neked. 587 00:38:50,880 --> 00:38:52,560 Válj a Doktorrá! 588 00:39:00,200 --> 00:39:02,280 Csapda hatra zárva. 589 00:39:02,280 --> 00:39:03,320 Doktor, nyomd meg! 590 00:39:03,320 --> 00:39:05,400 - Egy esélyünk van. - Nem megy. 591 00:39:05,400 --> 00:39:06,960 Nincs mersze hozzá. 592 00:39:06,960 --> 00:39:08,240 Nyomd meg a gombot! 593 00:39:08,240 --> 00:39:10,600 - Rubyt is elküldi! - Doktor, semmi baj. 594 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 Ne! 595 00:39:12,840 --> 00:39:17,080 Máskülönben kiszabadulnak, és Ruby akkor is meghal. 596 00:39:17,840 --> 00:39:20,240 Átviteli kapu feltöltve. 597 00:39:20,240 --> 00:39:21,400 Semmi baj. 598 00:39:21,400 --> 00:39:22,760 Indítható. 599 00:39:23,480 --> 00:39:24,800 Mindenkit megölnek. 600 00:39:24,800 --> 00:39:29,640 A házban. Aztán Londonban. Majd az egész világon. Te is tudod. 601 00:39:30,800 --> 00:39:32,080 Nagyon jól tudod. 602 00:39:35,080 --> 00:39:36,200 Képes vagy rá? 603 00:39:40,000 --> 00:39:42,520 Feláldozod a barátod, hogy megmentsd a világot? 604 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Nem. 605 00:39:59,880 --> 00:40:00,880 Tudom. 606 00:40:21,320 --> 00:40:22,560 Zsivány, ne! 607 00:40:22,560 --> 00:40:23,920 Anyagcsere. 608 00:40:23,920 --> 00:40:26,040 Csapda hatra zárva. 609 00:40:29,880 --> 00:40:30,880 Keress meg! 610 00:40:54,400 --> 00:40:55,480 Jól vagy? 611 00:41:33,120 --> 00:41:35,680 Csak hold körüli pályára küldöm a hajót, 612 00:41:36,760 --> 00:41:40,680 hogy ott várjon, amíg szükséges. 613 00:41:43,400 --> 00:41:45,840 Nem tudjuk megkeresni a TARDIS-szal? 614 00:41:49,160 --> 00:41:52,400 Annyi dimenzió létezik, ahány atom van az univerzumban. 615 00:41:55,360 --> 00:41:56,800 Az igazi nevét sem tudom. 616 00:42:01,400 --> 00:42:02,520 Sajnálom! 617 00:42:04,360 --> 00:42:09,200 Na mindegy. Ez van. Előre! 618 00:42:09,200 --> 00:42:11,840 Jól van. Lapozzunk! Indulás! 619 00:42:12,400 --> 00:42:15,640 - Hova menjünk? Bárhova. - Doktor, nem kell ezt csinálnod. 620 00:42:15,640 --> 00:42:18,160 Muszáj ezt csinálnom, mert ilyen vagyok. 621 00:42:18,160 --> 00:42:21,400 Előre! Felfelé! Irány az ismeretlen! 622 00:42:21,400 --> 00:42:23,880 - Megyek tovább. - Befognád egy kicsit? 623 00:42:42,600 --> 00:42:44,440 Jó újra veled lenni, Ruby. 624 00:42:48,360 --> 00:42:49,640 Veled is, Doktor. 625 00:43:51,120 --> 00:43:52,440 {\an8}LEGKÖZELEBB 626 00:43:52,440 --> 00:43:54,440 {\an8}Akárhol szállok le, megjelenik ez a nő. 627 00:43:54,440 --> 00:43:56,760 Minden álomban ott vagyok. 628 00:43:56,760 --> 00:43:58,880 Nem tudja, miért, de emlékezett rájuk. 629 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 Doktor! Valami baj van. 630 00:44:00,840 --> 00:44:04,800 Akármi is ez, itt jön. 631 00:44:47,800 --> 00:44:49,800 {\an8}A feliratot fordította: Szűcs Imre