1
00:00:08,120 --> 00:00:10,640
BATH, ANGLIA
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,520
Lord Barton, maga egy kujon. Egy gazember.
3
00:00:13,520 --> 00:00:15,320
Meggyalázta a húgomat.
4
00:00:15,320 --> 00:00:19,080
Lord Galpin, elárulná nekem,
pontosan melyik meggyalázásra céloz?
5
00:00:19,680 --> 00:00:21,080
A konyhában történtre?
6
00:00:21,080 --> 00:00:23,000
A dolgozószobájára?
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,080
Az istállóra?
8
00:00:24,080 --> 00:00:25,800
Feleségül veszi őt, uram!
9
00:00:26,400 --> 00:00:27,960
Eszem ágában sincs.
10
00:00:29,360 --> 00:00:32,680
Rémesen untat a kiabálása.
11
00:00:32,680 --> 00:00:36,680
Ha párbajra kíván hívni,
akkor tegye meg, kérem!
12
00:00:37,320 --> 00:00:39,240
Hogy lelőhessem magát.
13
00:00:43,160 --> 00:00:48,200
Ejha! Maga aztán bámulatosan romlott alak.
14
00:00:48,960 --> 00:00:49,960
Hogy mondja?
15
00:00:49,960 --> 00:00:54,120
Szerencsejátékok, nők, igazi álnok kígyó.
16
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
Mindeközben én nemes és komoly vagyok.
17
00:00:57,680 --> 00:00:58,920
Nézzen rám!
18
00:00:58,920 --> 00:01:01,200
Unalmas vagyok.
19
00:01:03,000 --> 00:01:04,280
Inkább maga lennék.
20
00:01:05,160 --> 00:01:06,160
Eresszen el!
21
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
Mit csi...
22
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Ez képtelenség!
23
00:01:22,040 --> 00:01:23,960
Most én lehetek a rosszfiú.
24
00:01:49,320 --> 00:01:53,840
KI VAGY, DOKI?
25
00:02:20,240 --> 00:02:23,200
{\an8}Szent Bridgerton!
Mindig is erről álmodtam.
26
00:02:23,200 --> 00:02:24,280
{\an8}Pompás, nem igaz?
27
00:02:24,280 --> 00:02:27,600
{\an8}És a táncok. Jaj, Ruby, ezek a táncok!
28
00:02:27,600 --> 00:02:29,240
{\an8}Nem tudok táncolni. Ilyet nem.
29
00:02:29,240 --> 00:02:31,640
{\an8}- Honnan ismerem ezt?
- Pszichikus fülbevaló.
30
00:02:31,640 --> 00:02:34,120
{\an8}Az agyad motoros rendszerébe
sugározza a koreográfiát.
31
00:02:34,120 --> 00:02:35,760
{\an8}Két koppintás, választasz,
32
00:02:35,760 --> 00:02:38,360
{\an8}és már vágod is a koreót.
33
00:02:40,200 --> 00:02:41,840
Csak ne kapcsold harci módba!
34
00:02:42,440 --> 00:02:43,440
Értem.
35
00:02:43,440 --> 00:02:45,200
Bámulatos!
36
00:02:45,200 --> 00:02:48,280
Azt hittem, minden vendéget
ismerek a bálomon, de tévedtem.
37
00:02:48,280 --> 00:02:49,360
Igazán örülök.
38
00:02:49,360 --> 00:02:50,920
Csodálatos parti, fenség.
39
00:02:50,920 --> 00:02:55,280
Egyesek szerint a szezon legjobbja.
Pazar. Mindent ehhez mérnek majd.
40
00:02:55,280 --> 00:02:56,880
Én, persze, nem mondhatok ilyet.
41
00:02:56,880 --> 00:03:01,920
Véleményem szerint azonban
az este megítélése a párokon múlik.
42
00:03:01,920 --> 00:03:03,480
Egyetért velem, Miss...
43
00:03:03,480 --> 00:03:04,680
Ruby.
44
00:03:04,680 --> 00:03:09,200
Lady Ruby Sunday a Notting Hill birtokról.
45
00:03:11,160 --> 00:03:12,160
Ő a Doktor.
46
00:03:12,160 --> 00:03:13,880
Rosszul érzi magát, drága?
47
00:03:13,880 --> 00:03:15,520
Nem! Ő csak egy barátom.
48
00:03:15,520 --> 00:03:16,840
Akkor jó.
49
00:03:16,840 --> 00:03:20,520
Egy ifjú hölgynek udvarlók kellenek,
nem pedig barátok. Jöjjön!
50
00:03:22,600 --> 00:03:23,880
Olyan előkelő. Imádom.
51
00:03:25,560 --> 00:03:27,320
- Valami zajt hallok.
- A fülbevalóból?
52
00:03:30,160 --> 00:03:31,560
Érdekes.
53
00:03:32,080 --> 00:03:33,440
Szonáris interferencia.
54
00:03:33,440 --> 00:03:35,320
Lady Ruby, jöjjön!
55
00:03:35,320 --> 00:03:36,760
Majd én megoldom.
56
00:03:36,760 --> 00:03:39,720
Csak el ne jegyezzenek!
Vagy fel ne találd az aszfaltot!
57
00:03:39,720 --> 00:03:41,480
1902-ben elfajult a helyzet.
58
00:03:41,480 --> 00:03:43,720
Oké. Menj! Jó szórakozást!
59
00:04:14,200 --> 00:04:16,680
Húzza ki magát, drága,
és csillogjon a szeme!
60
00:04:16,680 --> 00:04:18,080
Lord Barton közeledik.
61
00:04:18,080 --> 00:04:19,760
Ez ám a szívdöglesztő alak!
62
00:04:22,560 --> 00:04:27,520
Fenség, hol rejtegette
ezt a káprázatos teremtést,
63
00:04:27,520 --> 00:04:31,400
akinek a haja, mint a lenyugvó nap
fényében tündöklő aranyfonal?
64
00:04:32,360 --> 00:04:35,440
Mégsem szívdöglesztő,
inkább agyzsibbasztó.
65
00:04:36,080 --> 00:04:39,960
Kedvesem, megtanulhatná
csendben fogadni a bókokat.
66
00:04:41,040 --> 00:04:44,040
Ja, ha így beszélne velem és a csajokkal
67
00:04:44,040 --> 00:04:47,360
péntek este a kocsmában,
lekapnánk a tíz körméről.
68
00:04:48,560 --> 00:04:51,360
És most el az útból, Lord Stilton!
69
00:04:54,400 --> 00:04:55,520
Stilton?
70
00:04:56,320 --> 00:04:58,600
Az egy nagyon nehézkes sajt.
71
00:05:13,960 --> 00:05:16,000
Fenség, ki az ott?
72
00:05:16,000 --> 00:05:19,320
A herceg néhai édesanyja.
Folyton szemmel tart engem.
73
00:05:20,080 --> 00:05:21,240
Ítélkező pillantásokkal.
74
00:05:21,240 --> 00:05:25,560
Drágám, bámulatos volt,
ahogy Lord Bartonnal beszélt.
75
00:05:25,560 --> 00:05:26,920
Északon így szokás?
76
00:05:26,920 --> 00:05:30,800
Tele vagyunk ilyen alakokkal.
És már tovább is állt.
77
00:05:31,320 --> 00:05:32,840
Ki az ott vele?
78
00:05:32,840 --> 00:05:35,200
Miss Emily Beckett.
79
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
Odavan a könyvekért,
unalmas, de jók a fogai.
80
00:05:38,720 --> 00:05:40,120
Szentséges ég! Lady Wallace!
81
00:05:40,120 --> 00:05:41,200
Ne!
82
00:05:41,200 --> 00:05:42,560
Várjon meg itt!
83
00:05:43,080 --> 00:05:45,760
Elnézést! Jaj, ne! Ne most, Lord...
84
00:06:16,720 --> 00:06:18,920
Töprengés. Jól áll.
85
00:06:19,640 --> 00:06:21,040
Gyakorolja a tükör előtt?
86
00:06:21,920 --> 00:06:23,640
Kicsit ráncolhatná a szemöldökét.
87
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
Valahogy így.
88
00:06:28,480 --> 00:06:30,960
Így ni. Nézze! Valahogy így.
89
00:06:32,800 --> 00:06:34,840
A hercegnőnek udvari bolondja is van?
90
00:06:34,840 --> 00:06:36,240
Fergeteges vagyok.
91
00:06:37,000 --> 00:06:40,560
Maga pedig elég fura.
92
00:06:40,560 --> 00:06:41,760
Különös.
93
00:06:42,720 --> 00:06:43,720
Ahogy áll itt.
94
00:06:44,920 --> 00:06:45,960
Ez jó megfigyelőpont.
95
00:06:45,960 --> 00:06:50,080
Szemmel tartja a kijáratokat,
mintha valami bajra számítana.
96
00:06:52,400 --> 00:06:53,400
És maga?
97
00:06:53,400 --> 00:06:55,000
Én csak szórakozom, drága.
98
00:06:55,880 --> 00:06:58,400
Hajszolja tovább az örömöket,
és hagyjon békén!
99
00:06:58,400 --> 00:07:01,640
Oké. Bunkó.
100
00:07:01,640 --> 00:07:03,480
- Lord...
- Nem vagyok lord.
101
00:07:03,480 --> 00:07:05,120
Neve is van a nem lordnak?
102
00:07:05,120 --> 00:07:06,280
Zsivány.
103
00:07:07,200 --> 00:07:08,400
Örvendek.
104
00:07:08,400 --> 00:07:09,520
A Doktor vagyok.
105
00:07:09,520 --> 00:07:10,880
Csak Doktor?
106
00:07:10,880 --> 00:07:12,120
Csak Zsivány?
107
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
Szerintem menjünk ki!
108
00:07:28,600 --> 00:07:29,640
Micsoda tempó!
109
00:07:31,600 --> 00:07:32,640
Oké.
110
00:07:34,120 --> 00:07:35,960
- Lady Wallace!
- Azt hiszem.
111
00:07:36,480 --> 00:07:38,160
- Lady Wallace!
- Igen?
112
00:07:39,120 --> 00:07:41,400
Micsoda merészség
felvenni ezt az estélyit,
113
00:07:41,400 --> 00:07:44,240
ami olyan pompásan
állt rajtam az előző szezonban.
114
00:07:46,680 --> 00:07:48,560
Elképesztően goromba.
115
00:07:49,080 --> 00:07:51,720
Mi a csodát keres itt?
116
00:07:53,400 --> 00:07:57,880
A házvezetőnőm idekint van,
ahol bárki megláthatja?
117
00:07:58,520 --> 00:08:00,280
Szégyent hoz rám!
118
00:08:04,080 --> 00:08:06,760
Ostoba hiba volt
a személyzetből választanom.
119
00:08:07,360 --> 00:08:08,680
Folyton csak a munka.
120
00:08:08,680 --> 00:08:11,000
Főzés, takarítás, felmosás,
121
00:08:11,000 --> 00:08:14,920
miközben önök vígan dáridóznak idekint.
122
00:08:16,800 --> 00:08:18,840
Ezért elbocsátom!
123
00:08:18,840 --> 00:08:20,800
Nem teheti tönkre az estémet.
124
00:08:20,800 --> 00:08:23,240
Az emberek szerint én diktálom a divatot.
125
00:08:23,240 --> 00:08:25,840
Mi? Ebben a ruhában?
126
00:08:25,840 --> 00:08:27,240
Hogy mondta?
127
00:08:27,240 --> 00:08:29,080
Hogy merészeli?
128
00:08:29,080 --> 00:08:31,200
Hátha rajtam jobban áll majd.
129
00:08:37,720 --> 00:08:39,560
Emily, kérem! Könyörgök!
130
00:08:39,560 --> 00:08:41,280
Felemészt engem, uram.
131
00:08:41,960 --> 00:08:45,920
Önre gondolok álmatlanul hánykolódva,
és közben gyűlölöm magam érte.
132
00:08:45,920 --> 00:08:47,400
Mit akar, mit tegyek?
133
00:08:48,040 --> 00:08:52,080
A nénikém kegyeire támaszkodom,
és ő nem hagyná jóvá ezt a frigyet.
134
00:08:52,080 --> 00:08:53,160
Nincstelenné válnék.
135
00:08:53,160 --> 00:08:55,760
Viszont ott lennék én. Szerethetne.
136
00:08:59,440 --> 00:09:00,680
Nem veszem feleségül.
137
00:09:01,560 --> 00:09:03,760
Sem most, sem soha.
138
00:09:04,640 --> 00:09:05,640
Akkor menjen!
139
00:09:05,640 --> 00:09:08,400
A szívemet ellopta,
ne vigye a jó híremet is!
140
00:09:11,400 --> 00:09:12,400
És mégis...
141
00:09:15,760 --> 00:09:17,280
ugyanúgy csábít engem.
142
00:09:27,280 --> 00:09:29,080
Mennem kell. Viszlát.
143
00:09:33,760 --> 00:09:37,400
Elnézést! Nem akartam zavarni.
144
00:09:38,200 --> 00:09:39,520
Jól van?
145
00:09:39,520 --> 00:09:40,800
Végem!
146
00:09:41,440 --> 00:09:43,280
Hogy érti, hogy vége?
147
00:09:43,280 --> 00:09:45,480
A rajtakapott pár jó pletyka.
148
00:09:46,000 --> 00:09:50,400
Ha a férfi nem veszi feleségül,
a hölgy nem mehet előkelő társaságba.
149
00:09:52,400 --> 00:09:54,120
Ez tiszta Bridgerton.
150
00:09:55,240 --> 00:09:57,280
Imádom a régi egeket.
151
00:09:58,200 --> 00:10:01,600
Tele vannak felfedezett
és elnevezett csillagképekkel.
152
00:10:01,600 --> 00:10:03,960
A Medve. A Kos.
153
00:10:03,960 --> 00:10:06,360
Mindet az asztronómus
de Lacaille választotta.
154
00:10:06,360 --> 00:10:08,320
A csillagokhoz értett, a nevekhez nem.
155
00:10:08,320 --> 00:10:11,560
- Az egyiknek Norma a neve.
- Maga folyton beszél?
156
00:10:13,880 --> 00:10:14,960
Oké. Zsivány.
157
00:10:14,960 --> 00:10:18,720
Magas, jóképű és arrogáns.
158
00:10:19,680 --> 00:10:21,400
Pompásan áll magán az a zakó.
159
00:10:22,840 --> 00:10:25,000
Fel kell tennem egy kérdést.
160
00:10:27,080 --> 00:10:28,440
Az ott egy cipő?
161
00:10:33,400 --> 00:10:36,760
Senki sem hagyna itt egy fél cipőt.
Az feltűnne neki.
162
00:10:37,480 --> 00:10:39,200
Keressük meg a másikat!
163
00:10:39,840 --> 00:10:41,040
Ott van.
164
00:10:41,040 --> 00:10:43,200
Egy cipő és egy láb. Jaj, ne!
165
00:10:44,200 --> 00:10:47,160
A fenébe!
166
00:10:47,160 --> 00:10:48,240
Ez a hercegnő.
167
00:10:48,240 --> 00:10:49,840
Ez a hercegnő ruhája.
168
00:10:51,280 --> 00:10:52,680
Sajnálom!
169
00:10:53,520 --> 00:10:55,520
Nem szabadna így meghalni.
170
00:11:00,960 --> 00:11:02,400
És maga tudott róla.
171
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
A szeme sem rebbent.
172
00:11:08,440 --> 00:11:09,440
Mert nyilvánvaló.
173
00:11:10,560 --> 00:11:13,280
Ez a gyilkosság felülmúlja
a Föld bolygó technológiáját.
174
00:11:13,800 --> 00:11:15,320
Az elkövető zseniális.
175
00:11:15,320 --> 00:11:16,600
- És rémes.
- Könyörtelen.
176
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
- Hitvány.
- Maga.
177
00:11:18,880 --> 00:11:19,840
Maga.
178
00:11:19,840 --> 00:11:21,040
Nem, maga.
179
00:11:21,720 --> 00:11:23,440
Ne haragudjon, de...
180
00:11:24,320 --> 00:11:25,320
Maga.
181
00:11:28,240 --> 00:11:30,280
Ha engem kérdez, ő egy barom.
182
00:11:30,280 --> 00:11:33,360
A haverom, Bex kikötözné
egy oszlophoz alsógatyában.
183
00:11:33,360 --> 00:11:34,800
Fura dolgokat beszél.
184
00:11:35,880 --> 00:11:38,080
Ingatag a társadalmi helyzete.
185
00:11:38,080 --> 00:11:40,760
Megfelelő párt kell találnia,
és nekem nincs hozományom.
186
00:11:41,440 --> 00:11:45,120
Ugyan már! Fontosabb neki
a luxi életmódja a szerelemnél.
187
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Luxi?
188
00:11:48,480 --> 00:11:52,160
A luxi az a luxus röviden.
189
00:11:53,240 --> 00:11:54,280
Luxi.
190
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
Tetszik.
191
00:11:55,600 --> 00:11:58,800
Jó. Oké. Azért ne használja gyakran!
192
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
Jó. Oké.
193
00:12:01,600 --> 00:12:03,160
Oké.
194
00:12:03,960 --> 00:12:05,000
Oké.
195
00:12:05,680 --> 00:12:07,120
Szórakoztatóan beszél.
196
00:12:07,120 --> 00:12:08,960
Örülök, hogy megismertem, Miss...
197
00:12:08,960 --> 00:12:10,320
Ruby.
198
00:12:10,320 --> 00:12:12,120
Miss Emily Beckett vagyok.
199
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
A többség inkább pletykálna,
nem pedig vigasztalna.
200
00:12:15,440 --> 00:12:19,040
Tudja, mit mond az anyám?
„Ha más élete, mit foglalkozol vele?”
201
00:12:19,040 --> 00:12:20,640
Idegesítően okos nő.
202
00:12:21,280 --> 00:12:23,640
Tudja, hogy teszem túl magam egy férfin?
203
00:12:25,120 --> 00:12:26,880
Elmegyek táncolni.
204
00:12:28,160 --> 00:12:31,120
Ez bármelyik évszázadban rosszul festene.
205
00:12:31,120 --> 00:12:32,360
Mozgás!
206
00:12:33,040 --> 00:12:35,560
- Kinek hiszel engem?
- Tudom, hogy chuldur vagy.
207
00:12:37,360 --> 00:12:38,720
Az alakváltók.
208
00:12:40,320 --> 00:12:42,160
Csak hallomásból ismerem őket.
209
00:12:42,160 --> 00:12:44,480
- Vagy mégsem?
- Hagyd a színjátékot, doki!
210
00:12:44,480 --> 00:12:47,560
Egy chuldur munkálkodik itt,
és jó pénzt fizettek érted.
211
00:12:47,560 --> 00:12:49,440
Oké. Először is, „doki”?
212
00:12:49,440 --> 00:12:51,040
Kösz, nem!
213
00:12:51,040 --> 00:12:54,520
Másodszor, te fejvadász vagy?
214
00:12:54,520 --> 00:12:57,360
Hát ez csúcs.
215
00:12:58,280 --> 00:13:00,600
Szörnyekre vadászol, harcokba bonyolódsz.
216
00:13:01,160 --> 00:13:03,000
Jóképű idegenekkel találkozol.
217
00:13:03,000 --> 00:13:05,240
A pénz miatt vagyok itt, semmi többért.
218
00:13:05,240 --> 00:13:06,840
Hova viszel engem?
219
00:13:06,840 --> 00:13:07,920
A hajómra.
220
00:13:08,680 --> 00:13:10,960
Hol rejtesz el egy űrhajót 1813-ban?
221
00:13:10,960 --> 00:13:12,800
A pajta mögött van álcázva.
222
00:13:12,800 --> 00:13:15,520
Pajta? Az a hajóm.
223
00:13:15,520 --> 00:13:16,840
Egy pajtában utazol?
224
00:13:16,840 --> 00:13:17,920
Imádom a pajtát.
225
00:13:17,920 --> 00:13:20,400
- Miért nincs álcázva?
- Egy fa mögött van.
226
00:13:29,840 --> 00:13:31,360
Na ez hajó.
227
00:13:51,160 --> 00:13:53,680
Pompás parti, fenség.
228
00:13:53,680 --> 00:13:55,000
Köszönöm!
229
00:13:56,600 --> 00:13:57,600
Jó kis jelmez.
230
00:13:59,200 --> 00:14:00,320
Feszesen áll.
231
00:14:01,480 --> 00:14:03,240
A hercegnő vagy?
232
00:14:05,440 --> 00:14:07,960
Hát persze. Kiszagolhattalak volna.
233
00:14:09,280 --> 00:14:10,680
Ő akartam lenni ezután.
234
00:14:10,680 --> 00:14:11,800
Elkéstél, drága.
235
00:14:13,080 --> 00:14:16,040
Bár reméltem,
hogy lesz itt valami királyi sarj is.
236
00:14:18,000 --> 00:14:22,680
Na de mindegy,
kiválasztottam a ruhámat a menyegzőre.
237
00:14:22,680 --> 00:14:24,400
Tényleg? Kit?
238
00:14:25,000 --> 00:14:26,600
Lady Ruby Sundayt.
239
00:14:26,600 --> 00:14:29,120
Ő annyira más.
240
00:14:44,880 --> 00:14:49,920
Borzasztó nagy itt a kupi.
241
00:14:51,080 --> 00:14:53,840
- Zsivány, neked társaság kell.
- Egyedül élek.
242
00:14:53,840 --> 00:14:55,720
Azt látom, bébi.
243
00:14:55,720 --> 00:14:58,040
De mindig így volt?
244
00:14:59,840 --> 00:15:00,840
Miért kérdezed?
245
00:15:00,840 --> 00:15:03,320
Ez egy régi aszteroidaugró,
246
00:15:03,320 --> 00:15:04,640
kétfős legénységgel.
247
00:15:04,640 --> 00:15:06,200
Már nem. Állj ide!
248
00:15:07,760 --> 00:15:09,120
Mire való ez?
249
00:15:09,120 --> 00:15:10,240
Csapda.
250
00:15:10,240 --> 00:15:11,440
Triforma be.
251
00:15:11,440 --> 00:15:13,400
Triforma aktiválva.
252
00:15:15,640 --> 00:15:16,640
Értem.
253
00:15:16,640 --> 00:15:17,800
Érdekes alak vagy.
254
00:15:17,800 --> 00:15:19,040
Mondhatni lebilincselő.
255
00:15:19,040 --> 00:15:21,920
Átviteli kapuként szolgál.
Csak fel kell töltődnie.
256
00:15:21,920 --> 00:15:23,080
Hová visz?
257
00:15:23,080 --> 00:15:24,360
A hulladékégetőbe.
258
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ez egy kivégzés.
259
00:15:26,760 --> 00:15:27,800
Te gyilkos vagy.
260
00:15:27,800 --> 00:15:29,240
Na jó.
261
00:15:29,240 --> 00:15:31,640
Mit szólnál ahhoz, hogy triforma ki?
262
00:15:33,880 --> 00:15:36,000
- Triforma ki!
- Le van zárva.
263
00:15:36,000 --> 00:15:39,120
Nem lehet kikapcsolni,
amíg fel nem tölt, akkor meg...
264
00:15:42,400 --> 00:15:43,880
- Beindítom.
- Igen?
265
00:15:43,880 --> 00:15:47,520
Az én kütyüm többre képes, mint a tiéd.
266
00:15:47,520 --> 00:15:48,800
Nem félek tőled.
267
00:15:48,800 --> 00:15:51,640
A hajó észlelte volna,
ha veszélyes az eszközöd.
268
00:15:51,640 --> 00:15:53,160
Ehelyett szerinte ez...
269
00:15:55,800 --> 00:15:57,280
- egy csavarhúzó.
- Igen.
270
00:15:57,280 --> 00:16:00,200
Ami pont jól jön,
mert úgyis új polcok kellenek.
271
00:16:00,200 --> 00:16:02,120
Haha! Nem!
272
00:16:02,120 --> 00:16:04,160
De tényleg sok mindenre jó.
273
00:16:14,000 --> 00:16:15,920
A Dungeons & Dragonsből van a neved?
274
00:16:17,440 --> 00:16:18,560
Dobhatsz a válaszért!
275
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Tessék?
276
00:16:21,000 --> 00:16:24,880
Minden idők legkomolyabb embere
halványan elmosolyodott?
277
00:16:24,880 --> 00:16:27,680
És állítólag zenéd is van.
278
00:16:31,800 --> 00:16:33,720
Micsoda meglepetés!
279
00:16:33,720 --> 00:16:35,480
Imádom ezt a számot.
280
00:16:35,480 --> 00:16:37,880
Klasszikus!
281
00:17:06,120 --> 00:17:07,840
Én csak itt állok, bébi.
282
00:17:12,480 --> 00:17:15,000
Add ide!
283
00:17:15,720 --> 00:17:19,600
Folyton csak te jársz a fejemben
284
00:17:19,600 --> 00:17:20,680
Kérem!
285
00:17:23,480 --> 00:17:25,720
Kiszórakoztad magad? Nem sok időd maradt.
286
00:17:26,920 --> 00:17:27,920
Zsi...
287
00:17:28,880 --> 00:17:31,560
Zsivány, hidd el, nem engem kerestél.
288
00:17:31,560 --> 00:17:32,840
Be tudom bizonyítani.
289
00:17:32,840 --> 00:17:36,680
Ez igazolja, hogy nem vagyok chuldur.
290
00:17:42,600 --> 00:17:44,280
- Azt írja, „tűzbe jöttél”.
- Tényleg?
291
00:17:44,280 --> 00:17:45,440
Bocs. Elromlott.
292
00:17:45,440 --> 00:17:47,320
- Rád gondol, vagy rám?
- Nem!
293
00:17:47,320 --> 00:17:49,200
- Csak ez...
- Ki jött tűzbe, Doktor?
294
00:17:49,200 --> 00:17:51,160
Úgy érti, hogy meleg van.
295
00:17:51,840 --> 00:17:53,680
Zavarban vagy. Jól áll neked.
296
00:17:53,680 --> 00:17:55,840
- Gyakrabban kéne.
- Mondja, aki meg akar ölni.
297
00:17:55,840 --> 00:17:58,720
Végeznem kell a munkámat,
de előbb dokumentáljunk!
298
00:18:00,920 --> 00:18:03,400
Amióta új főnökünk van,
nagyon bürokratikus a meló.
299
00:18:04,720 --> 00:18:05,880
Szkennelés.
300
00:18:09,880 --> 00:18:11,240
A szkenner megerősítette.
301
00:18:12,120 --> 00:18:13,160
Alakváltó.
302
00:18:13,160 --> 00:18:15,560
Átviteli kapu töltődik.
303
00:18:15,560 --> 00:18:19,360
Tíz vexil múlva nyomja meg...
304
00:18:20,680 --> 00:18:21,960
Viszket az ujjam a gombon.
305
00:18:21,960 --> 00:18:23,520
Mennyi idő egy vexil?
306
00:18:23,520 --> 00:18:24,920
- ...kilenc...
- Ja, ennyi.
307
00:18:24,920 --> 00:18:26,960
- Örültem, doki.
- ...nyolc...
308
00:18:26,960 --> 00:18:29,080
Hidd el, nem engem kerestél.
309
00:18:29,080 --> 00:18:32,840
Ha megölsz, szabadon hagyod
a chuldurt a 19. századi Földön.
310
00:18:32,840 --> 00:18:34,880
Mennyi ártatlan ember halna meg!
311
00:18:34,880 --> 00:18:37,840
- És ha csak öt vexilem van...
- ...négy...
312
00:18:37,840 --> 00:18:41,200
- ...könyörgök, figyelj!
- ...három...
313
00:18:44,400 --> 00:18:45,440
Szkennelés...
314
00:18:46,400 --> 00:18:47,400
...kettő...
315
00:18:49,640 --> 00:18:50,680
egy...
316
00:18:51,240 --> 00:18:52,680
Indítható.
317
00:18:54,680 --> 00:18:56,120
Nyomja meg a gombot!
318
00:18:57,040 --> 00:18:58,040
Nem chuldur vagyok.
319
00:18:59,760 --> 00:19:02,760
Hanem valami jóval ősibb
és sokkal hatalmasabb.
320
00:19:03,880 --> 00:19:08,480
Időlord vagyok
Gallifrey elveszett bolygójáról.
321
00:19:09,880 --> 00:19:12,920
És most eressz el, fejvadász!
322
00:19:13,720 --> 00:19:16,240
Vár ránk a munka.
323
00:19:19,080 --> 00:19:20,080
Ejha!
324
00:19:21,840 --> 00:19:23,040
Nem bujkálhatunk.
325
00:19:23,040 --> 00:19:25,440
Dehogynem.
Odalent mindenki férjet akar fogni,
326
00:19:25,440 --> 00:19:27,120
maga azonban bármit csinálhat.
327
00:19:27,120 --> 00:19:29,160
- Maga lázadó.
- Komolyan mondom.
328
00:19:29,160 --> 00:19:32,520
Bármit megtehet Lord Barton nélkül is.
329
00:19:32,520 --> 00:19:34,640
Gyerünk! Mik a tervei?
330
00:19:34,640 --> 00:19:37,800
Hozzámegyek valakihez,
aki kevésbé rangos és alacsonyabb.
331
00:19:37,800 --> 00:19:40,720
Ha szerelem nem is lesz,
de talán jut egy-egy kedves mosoly,
332
00:19:41,240 --> 00:19:42,520
majd egy közös sír.
333
00:19:43,800 --> 00:19:44,640
Értem.
334
00:19:44,640 --> 00:19:48,720
- Míg a halál el nem választ?
- Mi más választásom lenne?
335
00:19:48,720 --> 00:19:51,880
Rengeteg, Emily. Hadd meséljek róla!
336
00:19:51,880 --> 00:19:55,800
Az élete behatároltnak tűnhet,
de olyan távlatok vannak,
337
00:19:55,800 --> 00:19:58,840
olyan kalandok és megmászandó hegyek...
338
00:19:58,840 --> 00:19:59,920
Ne!
339
00:20:01,720 --> 00:20:02,720
Ki az?
340
00:20:08,440 --> 00:20:09,520
Felkészültél?
341
00:20:11,920 --> 00:20:13,680
Jártam már pajtában.
342
00:20:17,200 --> 00:20:18,600
Atyaisten!
343
00:20:19,720 --> 00:20:25,760
Tarts velem, és merülj el
A színtiszta képzelet világában
344
00:20:26,640 --> 00:20:33,480
Pillants rá, és láthatod
Mire képes a képzeleted
345
00:20:34,960 --> 00:20:36,400
Szerelmes vagyok...
346
00:20:38,520 --> 00:20:39,800
ebbe a gépbe.
347
00:20:42,520 --> 00:20:44,680
Dimenzionálisan transzcendentális...
348
00:20:45,480 --> 00:20:47,080
és olyan tiszta.
349
00:20:47,080 --> 00:20:49,880
Igen, amit nem ismersz,
azt szabad felületnek hívják.
350
00:20:50,640 --> 00:20:53,960
Jaj, teljesen unalmasnak állítasz be.
351
00:20:58,160 --> 00:20:59,240
Mi volt ez?
352
00:20:59,240 --> 00:21:01,120
Semmi. Emésztési zavar.
353
00:21:01,120 --> 00:21:03,680
Ideges lesz a fejvadászoktól.
354
00:21:03,680 --> 00:21:06,000
Az erkölcsi űrtől. Ne vedd magadra!
355
00:21:07,400 --> 00:21:11,480
És ez, a Gallifrey ősi
és elveszett világáról.
356
00:21:11,480 --> 00:21:14,440
- Merre van?
- Talán egyszer majd elviszlek oda.
357
00:21:19,320 --> 00:21:20,880
Jól van.
358
00:21:20,880 --> 00:21:24,600
Pár perc múlva
ez már nem halálcsapda lesz.
359
00:21:24,600 --> 00:21:25,760
Szívesen.
360
00:21:25,760 --> 00:21:27,560
Miért? Most mire jó?
361
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
Akármit is csinált a chuldur,
nem hagyhatom, hogy megöld.
362
00:21:32,120 --> 00:21:33,800
És ő sem gyilkolhat tovább.
363
00:21:33,800 --> 00:21:38,360
Ehelyett elküldjük egy véletlenszerű,
üres dimenzióba.
364
00:21:38,360 --> 00:21:40,400
Ott nincs kit bántani.
És nem jöhet vissza.
365
00:21:42,240 --> 00:21:43,240
Oké.
366
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
Kit veszítettél el?
367
00:21:48,840 --> 00:21:49,840
Mi?
368
00:21:50,720 --> 00:21:51,760
Elveszítettél valakit.
369
00:21:55,600 --> 00:21:57,360
- Honnan tudod?
- Tudom, és kész.
370
00:22:02,560 --> 00:22:03,560
Volt egy...
371
00:22:08,000 --> 00:22:09,040
Igen.
372
00:22:10,920 --> 00:22:13,640
Együtt utaztunk, és jól elvoltunk.
373
00:22:16,960 --> 00:22:19,640
Aztán egyik nap úgy alakult, hogy...
374
00:22:23,960 --> 00:22:24,960
elveszítettem őt.
375
00:22:28,520 --> 00:22:29,520
És te?
376
00:22:33,280 --> 00:22:34,440
Én mindenkit.
377
00:22:37,760 --> 00:22:39,680
A partin egy nővel láttalak.
378
00:22:40,840 --> 00:22:41,880
A legjobb barátom.
379
00:22:43,280 --> 00:22:44,440
Gondolkodtál már azon...
380
00:22:47,240 --> 00:22:49,880
- Miért mész tovább?
- Mert muszáj.
381
00:22:51,120 --> 00:22:54,720
Minden napot meg kell élnünk,
mert ők már nem tehetik.
382
00:22:57,520 --> 00:23:00,040
Nem muszáj fejvadásznak maradnod.
383
00:23:02,720 --> 00:23:07,840
Utazgathatnál velem.
Micsoda világokat mutathatok neked!
384
00:23:09,920 --> 00:23:11,840
És ha szeretem, amit csinálok?
385
00:23:12,880 --> 00:23:15,040
Te utazgatnál velem?
386
00:23:16,560 --> 00:23:18,560
Ez jó kis vita.
387
00:23:21,000 --> 00:23:26,920
Na figyelj! Ha túl leszünk ezen,
vitatkozzunk rajta a csillagok között!
388
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
Az jó lenne.
389
00:23:48,040 --> 00:23:49,040
Kész a csapda.
390
00:23:51,960 --> 00:23:55,320
Menjünk vissza a partiba,
mielőtt még valaki meghal!
391
00:24:00,080 --> 00:24:02,120
- Van fent egy hulla.
- Alakváltó gyilkol...
392
00:24:02,120 --> 00:24:03,680
- Valaki megölte.
- Tudod?
393
00:24:03,680 --> 00:24:05,160
Szóljunk az embereknek?
394
00:24:05,160 --> 00:24:08,120
Ruby, 2024. Zsivány,
fejvadász az űrből. Szép hölgy?
395
00:24:08,120 --> 00:24:09,560
- Emily.
- Emily, 1813.
396
00:24:09,560 --> 00:24:12,520
A hercegnő egy alakváltó chuldur. Oké?
397
00:24:12,520 --> 00:24:13,880
Ismerem az „oké” szót.
398
00:24:15,600 --> 00:24:18,080
Oké, de mi értelme ezeket gyilkolászni?
399
00:24:18,080 --> 00:24:20,480
Tudom, hogy flancos sznobok, meg minden,
400
00:24:20,480 --> 00:24:24,200
de megtaláltuk a házvezetőnő holttestét.
Miért akarnák őt megölni?
401
00:24:26,560 --> 00:24:29,000
A tánc. A dráma.
402
00:24:30,320 --> 00:24:33,400
Az érzelmek. Haver, ez cosplay.
403
00:24:34,240 --> 00:24:36,400
Az egész. A chuldur cosplayezik.
404
00:24:36,400 --> 00:24:39,120
Azt mondtad, a chuldur
ruhaként próbálgatja az embereket,
405
00:24:39,120 --> 00:24:41,480
csak úgy poénból, akárcsak a cosplaynél.
406
00:24:41,480 --> 00:24:45,200
Azt mondod, hogy szó szerint
beöltözik és bridgertonost játszik?
407
00:24:45,200 --> 00:24:48,200
Lehet. A tévéjeleket
a csillagok közé is szórják.
408
00:24:48,200 --> 00:24:49,920
Mik azok a tévéjelek?
409
00:24:49,920 --> 00:24:51,080
Nincs rá idő.
410
00:24:51,080 --> 00:24:54,240
Ki kell vinnünk a hercegnőt egymagában.
411
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
És ha valami vonzza őt, az a pletyka.
412
00:24:57,640 --> 00:25:00,440
És a botrány. Meg a fordulatok.
413
00:25:04,160 --> 00:25:05,640
Úgyhogy gyerünk, Zsivány!
414
00:25:06,600 --> 00:25:07,720
Szabad?
415
00:25:08,800 --> 00:25:10,720
Nem értem, mi olyan érdekes a táncunkban.
416
00:25:10,720 --> 00:25:16,560
Akkor jobban utánanézhettél volna
a kornak, mert botrányosak vagyunk.
417
00:25:17,120 --> 00:25:20,000
Mi ez az ősi hagyomány a Földön,
amit cosplaynek neveztek?
418
00:25:20,000 --> 00:25:22,040
Jaj, Zsivány!
419
00:25:22,040 --> 00:25:24,880
A rajongók beöltöznek
a kedvelt karaktereiknek,
420
00:25:24,880 --> 00:25:28,240
ami a chuldurunk esetében a Bridgerton.
421
00:25:29,200 --> 00:25:30,200
Ki az?
422
00:25:40,400 --> 00:25:41,440
Micsoda látvány!
423
00:25:51,280 --> 00:25:54,680
Hölgyeim, ez döbbenetes!
424
00:26:38,520 --> 00:26:41,800
Nagy veszekedés kell,
hogy utánunk jöjjön, ha kiviharzunk.
425
00:26:42,600 --> 00:26:44,720
A chuldur cosplayezik. Én nem.
426
00:26:45,400 --> 00:26:50,000
Nem most kéne játszani
az erős, hallgatag, vonzó fickót.
427
00:26:50,000 --> 00:26:51,600
Hogy merészeli, uram?
428
00:26:54,760 --> 00:26:56,080
Ilyet még nem láttam.
429
00:26:56,080 --> 00:27:01,240
Azt kéri tőlem,
hogy adjam fel a rangomat, a vagyonomat,
430
00:27:02,400 --> 00:27:04,440
de miféle jövőt ígérne cserébe?
431
00:27:08,920 --> 00:27:10,000
Gazember!
432
00:27:10,720 --> 00:27:17,120
Árulja el, mire vágyik a szíve,
különben örökre hátat fordítok önnek.
433
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Én...
434
00:27:20,680 --> 00:27:22,440
Mondj valamit!
435
00:27:45,760 --> 00:27:46,760
Elnézést...
436
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
Nem tehetem.
437
00:28:03,840 --> 00:28:06,800
- El kell játszanom őt.
- Nyomás!
438
00:28:06,800 --> 00:28:07,880
Te menj arra!
439
00:28:18,280 --> 00:28:19,960
Micsoda? Szent ég!
440
00:28:20,720 --> 00:28:22,760
Ő az. Nem a hercegnő.
441
00:28:22,760 --> 00:28:23,840
Mi ő?
442
00:28:24,360 --> 00:28:26,160
Hogy tud így beszélni? Ki maga?
443
00:28:28,720 --> 00:28:30,000
Tartsd szóval a hercegnőt!
444
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
A chuldurok erősek,
és ha elkezd átalakulni, nem fog leállni.
445
00:28:34,480 --> 00:28:36,760
Gyors kérdés. Hánnyal bír el a csapda?
446
00:28:36,760 --> 00:28:38,200
Eggyel.
447
00:28:38,200 --> 00:28:40,280
Mert csak egy chuldur van, igaz?
448
00:28:50,760 --> 00:28:52,000
- Egy egész család.
- Aha.
449
00:28:52,000 --> 00:28:53,640
A Doktor akarok lenni.
450
00:28:53,640 --> 00:28:56,600
- Ki küzd meg a másikért?
- Futás!
451
00:28:56,600 --> 00:28:58,640
- Általában én mondom ezt.
- Én!
452
00:29:06,600 --> 00:29:08,160
Én találtam őket!
453
00:29:09,840 --> 00:29:14,080
Uraim, csak szórakozni akarunk!
454
00:29:14,080 --> 00:29:16,880
Szívesen lennék a Doktor!
455
00:29:21,920 --> 00:29:26,560
Gerinceket törnék. Mandulákat vennék ki.
456
00:29:26,560 --> 00:29:28,800
Élve boncolnék!
457
00:29:34,120 --> 00:29:35,440
Keressétek meg őket!
458
00:29:37,360 --> 00:29:39,200
Új külsőt akarok.
459
00:30:14,840 --> 00:30:15,840
Hol vannak?
460
00:30:16,360 --> 00:30:18,600
- Megvannak?
- Az istálló üres.
461
00:30:19,520 --> 00:30:21,000
Menjünk vissza a házba!
462
00:30:21,680 --> 00:30:23,360
Jöjjön a menyegző!
463
00:30:25,800 --> 00:30:27,920
Az majd előcsalogatja őket.
464
00:30:30,320 --> 00:30:31,720
Menyegzőt mondott?
465
00:30:31,720 --> 00:30:33,120
Négyen vannak.
466
00:30:33,120 --> 00:30:35,520
A csapda csak egyet bír el.
Mihez kezdjünk?
467
00:30:37,080 --> 00:30:40,120
Ha akcióba lendülünk,
sikoltozás és pánik lesz.
468
00:30:40,120 --> 00:30:42,080
Ezzel elvész az este hitelessége.
469
00:30:42,080 --> 00:30:44,400
De én szeretem a pánikot és a sikoltozást.
470
00:30:44,400 --> 00:30:46,680
Ezért jöttünk ide.
471
00:30:46,680 --> 00:30:50,280
A pletykákért,
a románcért, a botrányokért.
472
00:30:50,280 --> 00:30:54,520
Még hátravan a menyegző,
a nagy finálé, aztán jöhet London.
473
00:30:55,040 --> 00:30:58,240
Jóval pazarabb szintre
léphetünk a játékainkkal.
474
00:30:58,240 --> 00:31:02,400
Előbb a parlament.
Aztán a királyi család. Király lehetek.
475
00:31:02,400 --> 00:31:06,440
És hadakozni kezdhetünk a franciák,
a spanyolok, a portugálok
476
00:31:06,440 --> 00:31:08,520
és mindenki ellen, aki nem néz ki britnek.
477
00:31:08,520 --> 00:31:09,600
És vérontás lesz!
478
00:31:09,600 --> 00:31:11,360
- Meg ágyúk.
- Puskapor.
479
00:31:11,360 --> 00:31:14,600
Halálra cosplayezzük a bolygót.
480
00:31:17,480 --> 00:31:18,680
Köszönöm!
481
00:31:19,600 --> 00:31:22,120
- Bezizzentem.
- Mi?
482
00:31:22,920 --> 00:31:26,440
Szakkifejezés.
Átállítom az átviteli kaput négyfősre.
483
00:31:26,440 --> 00:31:27,840
Többen is lehetnek.
484
00:31:29,080 --> 00:31:32,280
Igaz. Hat fő. Az a maximum.
485
00:31:33,240 --> 00:31:36,240
A probléma a túl nagy súly.
Egyszer tudjuk használni.
486
00:31:36,240 --> 00:31:38,480
Egyetlen esélyünk van, Zsivány. Csak egy.
487
00:31:39,640 --> 00:31:41,480
Elsőre sikerülnie kell.
488
00:31:46,760 --> 00:31:48,520
Jaj, Emily!
489
00:31:48,520 --> 00:31:51,760
Sajnálom!
Tudom, hogy nehéz, de bízzon bennem!
490
00:31:51,760 --> 00:31:54,680
Ijesztő dolgok vannak az univerzumban,
de mindig a jó győz.
491
00:31:54,680 --> 00:31:56,520
Hogy mondhat ilyeneket?
492
00:31:56,520 --> 00:31:59,680
A tévéjével meg az okéjával.
493
00:32:00,920 --> 00:32:03,400
Oké. Nézze, az az igazság...
494
00:32:04,480 --> 00:32:05,920
Nem. Eleget látott.
495
00:32:05,920 --> 00:32:07,760
Én más világból származom.
496
00:32:10,600 --> 00:32:12,640
A jövőből jöttem.
497
00:32:15,320 --> 00:32:17,880
Maga igazán lenyűgöző.
498
00:32:19,480 --> 00:32:21,080
És még magamat hittem érdekesnek.
499
00:32:22,000 --> 00:32:26,120
A könyvimádó szürke kisegér,
aki mindent kockára tesz a szerelemért.
500
00:32:27,240 --> 00:32:28,240
De maga?
501
00:32:29,360 --> 00:32:31,320
Maga vad,
502
00:32:31,320 --> 00:32:33,440
merész és faragatlan.
503
00:32:34,160 --> 00:32:36,720
Kalandos életet él a távoli jövőben.
504
00:32:38,240 --> 00:32:39,440
Ruby Sunday...
505
00:32:42,760 --> 00:32:45,440
maga akarok lenni.
506
00:33:14,760 --> 00:33:18,400
Ugyan már, drágáim!
Nem parti a parti átöltözés nélkül.
507
00:33:19,200 --> 00:33:21,680
Hát nem festek csodásan?
508
00:33:25,640 --> 00:33:27,560
Csendet!
509
00:33:27,560 --> 00:33:29,800
- Ruby megvan?
- Nem látom.
510
00:33:29,800 --> 00:33:31,240
Bezárták az ajtókat.
511
00:33:32,520 --> 00:33:33,520
Eljött a végjáték.
512
00:33:33,520 --> 00:33:35,200
- Nem hagynak szemtanút.
- Drágáim!
513
00:33:35,200 --> 00:33:42,280
- Mindenkit lemészárolnak.
- ...jöjjön a szezonzáró esemény!
514
00:33:42,280 --> 00:33:48,920
És mi lenne jobb, mint egy menyegző?
515
00:33:49,880 --> 00:33:51,200
Már jönnek is!
516
00:33:52,000 --> 00:33:53,400
A menyasszony és a vőlegény.
517
00:33:57,040 --> 00:33:59,520
Milyen érzés Lady Rubynak lenni?
518
00:34:00,120 --> 00:34:01,120
Pompás.
519
00:34:01,120 --> 00:34:03,720
- Sajnálom!
- Elkapták.
520
00:34:04,360 --> 00:34:06,200
Jól áll neked.
521
00:34:19,120 --> 00:34:20,200
Doktor!
522
00:34:23,520 --> 00:34:24,920
Doktor, figyeljen!
523
00:34:26,000 --> 00:34:30,200
Nem állíthatom meg önt,
és nem is szeretném.
524
00:34:31,400 --> 00:34:36,520
Ha valaki megérdemli, hogy mindent
lásson és átéljen, hát az Ruby.
525
00:34:38,520 --> 00:34:40,120
De attól még az anyja vagyok.
526
00:34:40,120 --> 00:34:42,240
Tudnom kell, hogy nem esik baja.
527
00:34:44,320 --> 00:34:45,560
Vigyázni fog rá?
528
00:34:46,160 --> 00:34:47,560
Vigyázni fogok rá.
529
00:34:51,120 --> 00:34:52,120
Megígérem.
530
00:35:00,000 --> 00:35:04,600
Minden esküvőhöz kell egy lelkész.
531
00:35:07,680 --> 00:35:08,840
Maga!
532
00:35:09,920 --> 00:35:11,280
Lépjen előre, uram!
533
00:35:14,440 --> 00:35:17,320
Asszonyom! Fenség! Őmadársága!
534
00:35:18,480 --> 00:35:23,760
Nem szentesíthetek egy frigyet
pokolbéli lények között.
535
00:35:42,480 --> 00:35:43,880
Mennyi ideig élnek?
536
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
A chuldurok?
537
00:35:46,760 --> 00:35:49,000
Az élettartamuk 600 év.
538
00:35:52,000 --> 00:35:54,640
Az jó.
539
00:35:56,440 --> 00:35:57,960
Sokáig szenvedhetnek.
540
00:36:05,080 --> 00:36:10,800
Drága társaim, azért gyűltünk
ma itt össze eme szentségtelen...
541
00:36:11,560 --> 00:36:14,440
Mindegy. Satöbbi, áldás, ünnepély...
542
00:36:14,440 --> 00:36:18,880
Hogy szemtanúi lehessünk
Lord Barton és Miss Ruby frigyének.
543
00:36:18,880 --> 00:36:20,320
Tiltakozom!
544
00:36:23,040 --> 00:36:24,800
Elnézést, még nem tartunk ott?
545
00:36:24,800 --> 00:36:26,360
Kintről alig lehet hallani.
546
00:36:26,360 --> 00:36:31,160
Tiltakozom ez ellen az esküvő ellen,
547
00:36:31,680 --> 00:36:33,440
és maguk ellen is, chuldurok!
548
00:36:34,440 --> 00:36:36,680
Érzitek a nem emberi szagát?
549
00:36:37,600 --> 00:36:41,080
Szippantsanak egy jó nagyot,
mert árad belőlem,
550
00:36:41,080 --> 00:36:43,280
és nincs még egy ilyen.
551
00:36:43,280 --> 00:36:45,720
Tényleg páratlan.
552
00:36:45,720 --> 00:36:48,320
Ilyen még nem láttam. Ő akarok lenni!
553
00:36:49,240 --> 00:36:50,920
Akarom!
554
00:36:50,920 --> 00:36:55,360
Én meg azt akarom,
hogy mind álljanak oda ehhez!
555
00:36:56,720 --> 00:36:58,720
Egy átviteli kapu egyharmada?
556
00:36:58,720 --> 00:37:00,360
Egy csapda egyharmada.
557
00:37:00,360 --> 00:37:02,280
Harmadannyi esze sincs, mint hiszi.
558
00:37:02,280 --> 00:37:03,760
Hát persze.
559
00:37:03,760 --> 00:37:05,920
A másik kettő is kell. Vajon hol lehetnek?
560
00:37:10,080 --> 00:37:14,200
Ruby Sunday meggyalázásáért
csakis ezt érdemlik.
561
00:37:15,360 --> 00:37:16,800
Triforma be!
562
00:37:16,800 --> 00:37:18,840
- Csapda ötre zárva.
- Nem tudok megmozdulni.
563
00:37:18,840 --> 00:37:20,280
Hogy merészeli, uram?
564
00:37:24,560 --> 00:37:26,040
Ezért megfizet.
565
00:37:26,040 --> 00:37:27,120
De mikor?
566
00:37:27,120 --> 00:37:32,280
Mert öt utas egy átviteli kapuban
nagyjából 80 vexilt jelent.
567
00:37:32,280 --> 00:37:35,360
- Szóval...
- Doktor, mennyi egy vexil?
568
00:37:35,360 --> 00:37:36,640
Ne játszd meg magad!
569
00:37:36,640 --> 00:37:38,160
Nem! Én vagyok az, Doktor.
570
00:37:38,760 --> 00:37:39,760
Jó trükk.
571
00:37:41,480 --> 00:37:44,440
Az anyám Carla, a nagyanyám Cherry,
havazott, amikor születtem,
572
00:37:44,440 --> 00:37:46,800
űrbébikkel találkoztunk,
és nagyon sajnálom.
573
00:37:51,960 --> 00:37:53,400
Hogy lehet ez?
574
00:37:54,040 --> 00:37:55,560
Cosplayeztem.
575
00:37:58,520 --> 00:37:59,600
Harci mód.
576
00:38:17,000 --> 00:38:18,240
Doktor, beragadtam.
577
00:38:20,800 --> 00:38:22,520
Ezt művelte velem a lány!
578
00:38:24,280 --> 00:38:26,760
Hogy keverhettétek össze velem?
579
00:38:26,760 --> 00:38:28,840
Chuldurszaga van.
580
00:38:28,840 --> 00:38:33,320
Te barom! Ez hamis szag
abból a gagyi pszichikus ékszerből.
581
00:38:34,600 --> 00:38:39,800
Triforma ki!
582
00:38:39,800 --> 00:38:41,480
Átviteli kapu feltöltve.
583
00:38:41,480 --> 00:38:42,800
Indítható.
584
00:38:42,800 --> 00:38:44,280
Nem fogja megnyomni.
585
00:38:44,280 --> 00:38:48,240
Túl gyenge és érzelgős ahhoz,
hogy elküldje a kis szőke barátját.
586
00:38:48,240 --> 00:38:50,280
Emily, engedélyezem neked.
587
00:38:50,880 --> 00:38:52,560
Válj a Doktorrá!
588
00:39:00,200 --> 00:39:02,280
Csapda hatra zárva.
589
00:39:02,280 --> 00:39:03,320
Doktor, nyomd meg!
590
00:39:03,320 --> 00:39:05,400
- Egy esélyünk van.
- Nem megy.
591
00:39:05,400 --> 00:39:06,960
Nincs mersze hozzá.
592
00:39:06,960 --> 00:39:08,240
Nyomd meg a gombot!
593
00:39:08,240 --> 00:39:10,600
- Rubyt is elküldi!
- Doktor, semmi baj.
594
00:39:10,600 --> 00:39:12,840
Ne!
595
00:39:12,840 --> 00:39:17,080
Máskülönben kiszabadulnak,
és Ruby akkor is meghal.
596
00:39:17,840 --> 00:39:20,240
Átviteli kapu feltöltve.
597
00:39:20,240 --> 00:39:21,400
Semmi baj.
598
00:39:21,400 --> 00:39:22,760
Indítható.
599
00:39:23,480 --> 00:39:24,800
Mindenkit megölnek.
600
00:39:24,800 --> 00:39:29,640
A házban. Aztán Londonban.
Majd az egész világon. Te is tudod.
601
00:39:30,800 --> 00:39:32,080
Nagyon jól tudod.
602
00:39:35,080 --> 00:39:36,200
Képes vagy rá?
603
00:39:40,000 --> 00:39:42,520
Feláldozod a barátod,
hogy megmentsd a világot?
604
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Nem.
605
00:39:59,880 --> 00:40:00,880
Tudom.
606
00:40:21,320 --> 00:40:22,560
Zsivány, ne!
607
00:40:22,560 --> 00:40:23,920
Anyagcsere.
608
00:40:23,920 --> 00:40:26,040
Csapda hatra zárva.
609
00:40:29,880 --> 00:40:30,880
Keress meg!
610
00:40:54,400 --> 00:40:55,480
Jól vagy?
611
00:41:33,120 --> 00:41:35,680
Csak hold körüli pályára küldöm a hajót,
612
00:41:36,760 --> 00:41:40,680
hogy ott várjon, amíg szükséges.
613
00:41:43,400 --> 00:41:45,840
Nem tudjuk megkeresni a TARDIS-szal?
614
00:41:49,160 --> 00:41:52,400
Annyi dimenzió létezik,
ahány atom van az univerzumban.
615
00:41:55,360 --> 00:41:56,800
Az igazi nevét sem tudom.
616
00:42:01,400 --> 00:42:02,520
Sajnálom!
617
00:42:04,360 --> 00:42:09,200
Na mindegy. Ez van. Előre!
618
00:42:09,200 --> 00:42:11,840
Jól van. Lapozzunk! Indulás!
619
00:42:12,400 --> 00:42:15,640
- Hova menjünk? Bárhova.
- Doktor, nem kell ezt csinálnod.
620
00:42:15,640 --> 00:42:18,160
Muszáj ezt csinálnom, mert ilyen vagyok.
621
00:42:18,160 --> 00:42:21,400
Előre! Felfelé! Irány az ismeretlen!
622
00:42:21,400 --> 00:42:23,880
- Megyek tovább.
- Befognád egy kicsit?
623
00:42:42,600 --> 00:42:44,440
Jó újra veled lenni, Ruby.
624
00:42:48,360 --> 00:42:49,640
Veled is, Doktor.
625
00:43:51,120 --> 00:43:52,440
{\an8}LEGKÖZELEBB
626
00:43:52,440 --> 00:43:54,440
{\an8}Akárhol szállok le, megjelenik ez a nő.
627
00:43:54,440 --> 00:43:56,760
Minden álomban ott vagyok.
628
00:43:56,760 --> 00:43:58,880
Nem tudja, miért, de emlékezett rájuk.
629
00:43:58,880 --> 00:44:00,840
Doktor! Valami baj van.
630
00:44:00,840 --> 00:44:04,800
Akármi is ez, itt jön.
631
00:44:47,800 --> 00:44:49,800
{\an8}A feliratot fordította: Szűcs Imre