1
00:00:08,120 --> 00:00:10,640
BATH, INGLATERRA
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,520
Lord Barton, es usted un canalla.
Un sinvergüenza.
3
00:00:13,520 --> 00:00:15,320
Ha deshonrado a mi hermana.
4
00:00:15,320 --> 00:00:19,080
Lord Galpin,
recuérdeme a qué deshonra se refiere.
5
00:00:19,680 --> 00:00:21,080
¿La de la cocina?
6
00:00:21,080 --> 00:00:23,000
¿La de su estudio?
7
00:00:23,000 --> 00:00:25,800
- ¿La de los establos?
- ¿Va a casarse con ella, caballero?
8
00:00:26,400 --> 00:00:27,960
No pienso hacer tal cosa.
9
00:00:29,360 --> 00:00:32,680
Me aburren soberanamente sus gritos.
10
00:00:32,680 --> 00:00:36,680
Si desea retarme a un duelo,
hágalo, caballero, se lo ruego
11
00:00:37,320 --> 00:00:39,240
y podré matarle de un tiro.
12
00:00:43,160 --> 00:00:48,200
¡Vaya! Usted de verdad es
maravillosamente malo, ¿no?
13
00:00:48,960 --> 00:00:49,960
¿Cómo dice?
14
00:00:49,960 --> 00:00:54,120
Apuesta, tiene amoríos...
Es una auténtica alimaña.
15
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
Mientras que yo soy noble y serio.
16
00:00:57,680 --> 00:00:58,920
Míreme.
17
00:00:58,920 --> 00:01:01,200
Soy muy aburrido.
18
00:01:03,000 --> 00:01:04,280
Preferiría ser usted.
19
00:01:05,160 --> 00:01:06,160
¡Suélteme!
20
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
¿Qué está...?
21
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
¡Es imposible!
22
00:01:22,040 --> 00:01:23,960
Ahora podré ser el malo.
23
00:01:54,640 --> 00:01:59,840
PÍCARO
24
00:02:20,240 --> 00:02:23,200
{\an8}Es como Los Bridgerton.
Había soñado con esto.
25
00:02:23,200 --> 00:02:27,600
{\an8}Es genial, ¿verdad?
Y los bailes. Ay, Ruby, ¡los bailes!
26
00:02:27,600 --> 00:02:31,640
{\an8}- No sé bailar. Así no. ¿Cómo es posible?
- Pendientes telepáticos.
27
00:02:31,640 --> 00:02:34,120
{\an8}Una coreografía enviada
a tu sistema motriz.
28
00:02:34,120 --> 00:02:38,360
{\an8}Toca dos veces para elegir movimientos.
Es un Mira quien baila instantáneo.
29
00:02:40,200 --> 00:02:43,440
- Pero no los pongas en modo de combate.
- Vale.
30
00:02:43,440 --> 00:02:45,200
¡Maravilloso!
31
00:02:45,200 --> 00:02:49,360
Creía conocer a todos los invitados
a mi baile, pero veo que no. Qué delicia.
32
00:02:49,360 --> 00:02:52,760
- Maravillosa fiesta, excelencia.
- Dicen que la mejor de la temporada.
33
00:02:52,760 --> 00:02:56,880
Un triunfo. Establece una marca.
Yo no soy quién para decirlo, claro.
34
00:02:56,880 --> 00:03:01,920
Pero creo que la auténtica valoración
de una velada está en los emparejamientos.
35
00:03:01,920 --> 00:03:04,680
- ¿No está de acuerdo, señorita...?
- Ruby.
36
00:03:04,680 --> 00:03:09,200
Lady Ruby Sunday
de la hacienda de Notting Hill.
37
00:03:11,160 --> 00:03:12,160
Este es el Doctor.
38
00:03:12,160 --> 00:03:13,880
Ay, querida, ¿está enferma?
39
00:03:13,880 --> 00:03:15,520
No. Es solo un amigo.
40
00:03:15,520 --> 00:03:16,840
Ah, estupendo.
41
00:03:16,840 --> 00:03:20,520
Bueno, una jovencita necesita
pretendientes, no amigos. Venga.
42
00:03:22,600 --> 00:03:23,880
Qué finolis. La adoro.
43
00:03:25,560 --> 00:03:27,320
- Un acople.
- ¿En los pendientes?
44
00:03:30,160 --> 00:03:31,560
Interesante.
45
00:03:32,080 --> 00:03:35,320
- Interferencias de sonar.
- Lady Ruby, ¡acompáñeme!
46
00:03:35,320 --> 00:03:36,760
Yo investigaré esto.
47
00:03:36,760 --> 00:03:39,720
Intenta no acabar prometida
o inventar el asfalto.
48
00:03:39,720 --> 00:03:41,480
No pude evitar lo de 1902.
49
00:03:41,480 --> 00:03:43,720
Anda, ve y pásalo bien.
50
00:04:14,200 --> 00:04:16,680
Querida, ponte erguida y abre los ojos.
51
00:04:16,680 --> 00:04:18,080
Lord Barton se acerca.
52
00:04:18,080 --> 00:04:19,760
Va a acabar con mi corazón.
53
00:04:22,560 --> 00:04:27,520
Excelencia, ¿dónde había escondido
a esta auténtica delicia?
54
00:04:27,520 --> 00:04:31,400
Con cabello como hebras de oro
hiladas con los rayos del sol de poniente.
55
00:04:32,360 --> 00:04:35,440
Con mi corazón no,
va a acabar con mi paciencia.
56
00:04:36,080 --> 00:04:39,960
Querida, debería aprender
a ser admirada en silencio.
57
00:04:41,040 --> 00:04:44,040
Ya... Pues si nos hablase así
a mí y a mis amigas
58
00:04:44,040 --> 00:04:47,360
un viernes noche en el pub,
le partiríamos la cara, amigo.
59
00:04:48,560 --> 00:04:51,360
Ahora fuera de mi camino, lord Stilton.
60
00:04:54,400 --> 00:04:55,520
¿Stilton?
61
00:04:56,320 --> 00:04:58,600
Es un queso que no es para cualquiera.
62
00:05:13,960 --> 00:05:16,000
Excelencia... ¿Quién es esa?
63
00:05:16,000 --> 00:05:19,320
La difunta madre del duque.
Sus ojos aún me siguen por la sala.
64
00:05:20,080 --> 00:05:21,240
Siempre juzgándome.
65
00:05:21,240 --> 00:05:25,560
Pero querida, el modo en el que se dirigió
a lord Barton fue espléndido.
66
00:05:25,560 --> 00:05:28,840
- ¿Se habla así en el norte?
- Hay un porrón de tíos así.
67
00:05:29,720 --> 00:05:30,800
Ya va a por otra.
68
00:05:31,320 --> 00:05:35,200
- ¿Con quién está ahora?
- Con la señorita Emily Beckett.
69
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
Amante de los libros e insulsa,
pero con buena dentadura.
70
00:05:38,720 --> 00:05:41,200
Santo cielo, lady Wallace. ¡No!
71
00:05:41,200 --> 00:05:42,560
Espere aquí, querida.
72
00:05:43,080 --> 00:05:45,760
Disculpe. Ahora no, lord...
73
00:06:16,720 --> 00:06:18,920
Taciturno. Te queda bien.
74
00:06:19,640 --> 00:06:21,040
¿Practicas en el espejo?
75
00:06:21,920 --> 00:06:23,640
Frunce más el ceño, quizá.
76
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
¿Sí? Así.
77
00:06:28,480 --> 00:06:30,960
¿Sí? Así, realmente. En serio, así.
78
00:06:32,800 --> 00:06:36,240
- No sabía que la duquesa tenía un bufón.
- Soy desternillante.
79
00:06:37,000 --> 00:06:41,760
Pero lo que tiene gracia es
que tú resultas raro, peculiar.
80
00:06:42,720 --> 00:06:43,720
Aquí de pie.
81
00:06:44,920 --> 00:06:50,080
Buen puesto de observación, mirando
las salidas como si esperases problemas.
82
00:06:52,400 --> 00:06:55,000
- ¿Y usted?
- Guapo, yo he venido a divertirme.
83
00:06:55,880 --> 00:06:58,400
Pues persiga sus frívolos placeres
y déjeme solo.
84
00:06:58,400 --> 00:07:01,640
Vale, qué maleducado.
85
00:07:01,640 --> 00:07:03,480
- Lord...
- No soy lord.
86
00:07:03,480 --> 00:07:05,120
¿"No soy lord" tiene nombre?
87
00:07:05,120 --> 00:07:06,280
Pícaro.
88
00:07:07,200 --> 00:07:08,400
Encantado de conocerte.
89
00:07:08,400 --> 00:07:09,520
Soy el Doctor.
90
00:07:09,520 --> 00:07:12,120
- ¿Solo "el Doctor"?
- ¿Solo "Pícaro"?
91
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
Usted y yo deberíamos salir.
92
00:07:28,600 --> 00:07:29,640
No pierde el tiempo.
93
00:07:31,600 --> 00:07:32,640
Vale.
94
00:07:34,120 --> 00:07:35,960
- Lady Wallace.
- Sin duda...
95
00:07:36,480 --> 00:07:38,160
- Lady Wallace.
- ¿Sí?
96
00:07:39,120 --> 00:07:41,400
Qué valiente es al llevar
ese vestido esta noche
97
00:07:41,400 --> 00:07:44,240
tras llevarlo yo tan hermosamente
la temporada pasada.
98
00:07:46,680 --> 00:07:48,560
Qué grosero por su parte.
99
00:07:49,080 --> 00:07:51,720
¿Qué diablos haces aquí?
100
00:07:53,400 --> 00:07:57,880
¿Mi ama de llaves fuera,
donde pueden verte?
101
00:07:58,520 --> 00:08:00,280
¡Me pones en evidencia!
102
00:08:04,080 --> 00:08:06,760
Cometí un estúpido error
eligiendo ser empleada.
103
00:08:07,360 --> 00:08:11,000
Solo me toca trabajo.
Cocinar, limpiar y fregar
104
00:08:11,000 --> 00:08:14,920
mientras vosotros estáis aquí fuera
de parranda.
105
00:08:16,800 --> 00:08:18,840
Haré que te despidan, mujer.
106
00:08:18,840 --> 00:08:20,800
No me agriarás la velada.
107
00:08:20,800 --> 00:08:23,240
La gente me admira
como referente de buen gusto.
108
00:08:23,240 --> 00:08:25,840
¿Cómo, con ese vestido?
109
00:08:25,840 --> 00:08:27,240
¿Qué dices?
110
00:08:27,240 --> 00:08:29,080
¡Cómo te atreves!
111
00:08:29,080 --> 00:08:31,200
Quizá me quedará mejor a mí.
112
00:08:37,720 --> 00:08:41,280
- Emily, por favor. Se lo ruego.
- Me consume, caballero.
113
00:08:41,960 --> 00:08:45,920
Pienso en usted todo mi tiempo de vigilia
y me detesto por ello.
114
00:08:45,920 --> 00:08:47,400
¿Y qué pretende que haga?
115
00:08:48,040 --> 00:08:52,080
Dependo del favor de mi tía,
y nunca aprobaría este enlace.
116
00:08:52,080 --> 00:08:55,760
- ¡Me vería en la indigencia!
- Pero me tendría a mí, para amarme.
117
00:08:59,440 --> 00:09:00,680
No la desposaré.
118
00:09:01,560 --> 00:09:03,760
Ni ahora ni nunca.
119
00:09:04,640 --> 00:09:05,640
Pues váyase.
120
00:09:05,640 --> 00:09:08,400
Me robó el corazón.
Ahora déjeme mi reputación.
121
00:09:11,400 --> 00:09:12,400
Y sin embargo...
122
00:09:15,760 --> 00:09:17,280
sigue tentándome.
123
00:09:27,280 --> 00:09:29,080
No debería estar aquí. Buenas noches.
124
00:09:33,760 --> 00:09:37,400
Lo siento. No pretendía... interrumpir.
125
00:09:38,200 --> 00:09:39,520
¿Se encuentra bien?
126
00:09:39,520 --> 00:09:40,800
¡Es mi ruina!
127
00:09:41,440 --> 00:09:43,280
¿Qué quiere decir con su ruina?
128
00:09:43,280 --> 00:09:45,480
Una pareja sorprendida a solas
es un escándalo.
129
00:09:46,000 --> 00:09:50,400
Si el hombre rechaza casarse con la dama,
ya no será aceptada en la sociedad.
130
00:09:52,400 --> 00:09:54,120
Esto es muy de Los Bridgerton.
131
00:09:55,240 --> 00:09:57,280
Adoro estos viejos cielos,
132
00:09:58,200 --> 00:10:01,600
cargados de constelaciones
que están descubriendo y bautizando.
133
00:10:01,600 --> 00:10:03,960
La Osa. El Carnero.
134
00:10:03,960 --> 00:10:08,320
Las llamó así un astrónomo, de Lacaille.
Sabía de estrellas, no de nombres.
135
00:10:08,320 --> 00:10:11,560
- Llamó a una constelación Norma.
- ¿Nunca deja de parlotear?
136
00:10:13,880 --> 00:10:18,720
Vale, Pícaro.
Eres alto, guapo y arrogante.
137
00:10:19,680 --> 00:10:21,400
Te queda genial esa chaqueta.
138
00:10:22,840 --> 00:10:25,000
Por eso hay algo que debo preguntarte...
139
00:10:27,080 --> 00:10:28,440
¿Eso es un zapato?
140
00:10:33,400 --> 00:10:36,760
Nadie se aleja de una situación
sin un zapato. Te darías cuenta.
141
00:10:37,480 --> 00:10:39,200
Sugiero buscar el otro zapato.
142
00:10:39,840 --> 00:10:41,040
Por allí.
143
00:10:41,040 --> 00:10:43,200
Un zapato y una pierna. Oh, no.
144
00:10:44,200 --> 00:10:47,160
Vaya, hombre. Qué mal.
145
00:10:47,160 --> 00:10:49,840
Esta es la duquesa.
Es la ropa de la duquesa.
146
00:10:51,280 --> 00:10:52,680
Lo siento.
147
00:10:53,520 --> 00:10:55,520
Es una forma terrible de morir.
148
00:11:00,960 --> 00:11:02,400
Y tú lo sabías.
149
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
Ni te has inmutado.
150
00:11:08,440 --> 00:11:09,440
Porque es obvio.
151
00:11:10,560 --> 00:11:13,280
Este asesinato supera
la tecnología terrestre.
152
00:11:13,800 --> 00:11:15,320
Solo lo haría alguien brillante.
153
00:11:15,320 --> 00:11:16,600
- Monstruoso.
- Despiadado.
154
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
- Despreciable.
- Tú.
155
00:11:18,880 --> 00:11:19,840
Tú.
156
00:11:19,840 --> 00:11:21,040
No, tú.
157
00:11:21,720 --> 00:11:23,440
Disculpa, creo que...
158
00:11:24,320 --> 00:11:25,320
Tú.
159
00:11:28,240 --> 00:11:30,280
Si quieres mi opinión, es un idiota.
160
00:11:30,280 --> 00:11:33,360
La verdad, mi amiga Bex lo ataría
a una farola en gayumbos.
161
00:11:33,360 --> 00:11:34,800
Qué cosas tan graciosas dice.
162
00:11:35,880 --> 00:11:38,080
Pero él tiene una posición muy endeble.
163
00:11:38,080 --> 00:11:40,760
Debe encontrar un buen partido
y yo apenas tengo dote.
164
00:11:41,440 --> 00:11:42,280
¿Sabes qué?
165
00:11:42,280 --> 00:11:45,120
Yo diría que antepone vivir de tranquis
al amor.
166
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
¿"De tranquis"?
167
00:11:48,480 --> 00:11:52,160
Cómodo, o sea... "tranquilamente".
168
00:11:53,240 --> 00:11:54,280
De tranquis.
169
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
Me gusta.
170
00:11:55,600 --> 00:11:58,800
Sí, vale. Mejor no lo uses mucho.
171
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
Sí... "vale".
172
00:12:01,600 --> 00:12:03,160
Vale.
173
00:12:03,960 --> 00:12:05,000
Vale.
174
00:12:05,680 --> 00:12:07,120
Sus palabras me divierten.
175
00:12:07,120 --> 00:12:08,960
Es un placer conocerla, señorita...
176
00:12:08,960 --> 00:12:10,320
Ruby.
177
00:12:10,320 --> 00:12:12,120
Y yo soy la señorita Emily Beckett.
178
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
Muchos se deleitarían con el chisme
en vez de consolarme.
179
00:12:15,440 --> 00:12:19,040
¿Sabes qué dice mi madre?
"Si no es tu vida, ¿para qué contarla?".
180
00:12:19,040 --> 00:12:20,640
Es irritantemente lista.
181
00:12:21,280 --> 00:12:23,640
Bien. ¿Sabes cómo olvido yo a un hombre?
182
00:12:25,120 --> 00:12:26,880
Voy a bailar.
183
00:12:28,160 --> 00:12:31,120
Esto no te deja bien en ningún siglo.
184
00:12:31,120 --> 00:12:32,360
Sigue andando.
185
00:12:33,040 --> 00:12:35,560
- ¿Quién crees que soy?
- Sé que eres un Chuldur.
186
00:12:37,360 --> 00:12:38,720
Los metamórficos.
187
00:12:40,320 --> 00:12:43,280
He oído hablar de ellos.
Nunca los he visto. O quizá sí.
188
00:12:43,280 --> 00:12:44,480
Menos teatro, Doc.
189
00:12:44,480 --> 00:12:47,560
Un Chuldur actúa en este planeta
y me pagan bien para encontrarte.
190
00:12:47,560 --> 00:12:51,040
Vale, para empezar, ¿"Doc"?
No, gracias, caballero. Por favor.
191
00:12:51,040 --> 00:12:54,520
Segundo, ¿eres cazarrecompensas?
192
00:12:54,520 --> 00:12:57,360
Cómo mola.
193
00:12:58,280 --> 00:13:00,600
Capturar monstruos, meterte en peleas...
194
00:13:01,160 --> 00:13:03,000
Conocer a hermosos desconocidos.
195
00:13:03,000 --> 00:13:05,240
Solo me interesa el dinero, nada más.
196
00:13:05,240 --> 00:13:06,840
¿Y adónde me llevas?
197
00:13:06,840 --> 00:13:07,920
A mi nave.
198
00:13:08,680 --> 00:13:10,960
¿Dónde esconderías una nave en 1813?
199
00:13:10,960 --> 00:13:12,800
Está camuflada tras ese cobertizo.
200
00:13:12,800 --> 00:13:15,520
¿Cobertizo? Es mi nave.
201
00:13:15,520 --> 00:13:17,920
- ¿Viajas en un cobertizo?
- Adoro mi cobertizo.
202
00:13:17,920 --> 00:13:20,400
- ¿Por qué no está camuflado?
- Está tras un árbol.
203
00:13:29,840 --> 00:13:31,360
Eso sí es una nave.
204
00:13:51,160 --> 00:13:53,680
Una maravillosa fiesta, excelencia.
205
00:13:53,680 --> 00:13:55,000
Gracias.
206
00:13:56,600 --> 00:13:57,600
Bonito traje.
207
00:13:59,200 --> 00:14:00,320
Bien ajustado.
208
00:14:01,480 --> 00:14:03,240
¿Eres la duquesa?
209
00:14:05,440 --> 00:14:07,960
Por supuesto. No me fijé en tu olor.
210
00:14:09,280 --> 00:14:11,800
- Quería ser ella después.
- Llegas tarde, guapo.
211
00:14:13,080 --> 00:14:16,040
Aunque esperaba que alguien aquí
fuera de la realeza.
212
00:14:18,000 --> 00:14:22,680
En todo caso, ya he elegido
mi atuendo para la boda.
213
00:14:22,680 --> 00:14:24,400
¿En serio? ¿A quién?
214
00:14:25,000 --> 00:14:26,600
A lady Ruby Sunday.
215
00:14:26,600 --> 00:14:29,120
Me parece tan distinta...
216
00:14:44,880 --> 00:14:49,920
¡Oye! Este sitio es una pocilga.
217
00:14:51,080 --> 00:14:53,840
- Pícaro, bonito, necesitas compañía.
- Vivo solo.
218
00:14:53,840 --> 00:14:55,720
Nene, eso ya lo veo.
219
00:14:55,720 --> 00:14:58,040
Pero ¿fue siempre así?
220
00:14:59,840 --> 00:15:00,840
¿Por qué preguntas?
221
00:15:00,840 --> 00:15:03,320
Este es un viejo saltaasteroides
222
00:15:03,320 --> 00:15:04,640
de dos pilotos.
223
00:15:04,640 --> 00:15:06,200
Ya no. Ponte ahí.
224
00:15:07,760 --> 00:15:09,120
¿Qué hacen esas cosas?
225
00:15:09,120 --> 00:15:10,240
Es una trampa.
226
00:15:10,240 --> 00:15:11,440
Triforma conectada.
227
00:15:11,440 --> 00:15:13,400
Triforma activada.
228
00:15:15,640 --> 00:15:19,040
Ya veo. Mi nombre es Bond.
"Eslabond" molecular.
229
00:15:19,040 --> 00:15:21,920
Es una puerta de transporte.
Necesita tiempo para cargarse.
230
00:15:21,920 --> 00:15:24,360
- ¿Transporte adónde?
- Al incinerador.
231
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Una condena a muerte.
232
00:15:26,760 --> 00:15:27,800
Eres un asesino.
233
00:15:27,800 --> 00:15:29,240
Vaya, hombre.
234
00:15:29,240 --> 00:15:31,640
¿Qué te parece "triforma desconectada"?
235
00:15:33,880 --> 00:15:36,000
- Triforma desconectada.
- No es cancelable.
236
00:15:36,000 --> 00:15:39,120
No se puede apagar hasta que se cargue,
y cuando se cargue...
237
00:15:42,400 --> 00:15:43,880
- pulsaré Enviar.
- ¿Sí?
238
00:15:43,880 --> 00:15:47,520
Mi aparato puede hacer más cosas
que tu aparato.
239
00:15:47,520 --> 00:15:48,800
No me asustas.
240
00:15:48,800 --> 00:15:51,640
La nave habría registrado eso
como dispositivo peligroso.
241
00:15:51,640 --> 00:15:53,160
En vez de eso, dice...
242
00:15:55,800 --> 00:15:57,280
- destornillador.
- Sí.
243
00:15:57,280 --> 00:16:00,200
Me viene bien,
porque quería poner unos estantes ahí.
244
00:16:00,200 --> 00:16:02,120
Ja, ja. No.
245
00:16:02,120 --> 00:16:04,160
Pero hace todo tipo de cosas.
246
00:16:14,000 --> 00:16:15,920
¿Tu nombre sale de Dungeons & Dragons?
247
00:16:17,440 --> 00:16:18,560
Tirada de Percepción.
248
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Perdona,
249
00:16:21,000 --> 00:16:24,880
¿he visto una sonrisita
en el hombre más serio de la historia?
250
00:16:24,880 --> 00:16:27,680
Y dice que la nave está amplificada.
251
00:16:31,800 --> 00:16:33,720
Esto no me lo esperaba.
252
00:16:33,720 --> 00:16:35,480
Esta canción me encanta.
253
00:16:35,480 --> 00:16:37,880
¡Qué clásico!
254
00:17:06,120 --> 00:17:07,840
Yo estoy aquí parado, nene.
255
00:17:12,480 --> 00:17:15,000
Dame ese dispositivo.
256
00:17:15,720 --> 00:17:19,600
Chico, tu amor es
Lo único en lo que pienso
257
00:17:19,600 --> 00:17:20,680
Ahora.
258
00:17:23,480 --> 00:17:25,720
Diviértete, Doctor. Te queda poco tiempo.
259
00:17:26,920 --> 00:17:27,920
Pícaro...
260
00:17:28,880 --> 00:17:31,560
Pícaro, en serio,
te equivocas de persona, ¿vale?
261
00:17:31,560 --> 00:17:32,840
¡Y puedo demostrarlo!
262
00:17:32,840 --> 00:17:36,680
Esto verifica que no soy un Chuldur.
263
00:17:42,600 --> 00:17:45,440
- Pone: "Estás bueno".
- ¿Sí? Perdona, funciona mal.
264
00:17:45,440 --> 00:17:47,320
- ¿Que lo estás tú o yo?
- No.
265
00:17:47,320 --> 00:17:49,200
- Es simplemente...
- ¿Quién, Doctor?
266
00:17:49,200 --> 00:17:51,160
"Estamos buenos" es estar mal.
267
00:17:51,840 --> 00:17:53,680
Te queda bien estar abrumado.
268
00:17:53,680 --> 00:17:55,840
- Pruébalo más.
- Pues no me mates.
269
00:17:55,840 --> 00:17:58,720
Debo hacer mi trabajo,
pero falta una formalidad.
270
00:18:00,920 --> 00:18:03,400
El nuevo jefe nos obliga
a hacer mucho papeleo.
271
00:18:04,720 --> 00:18:05,880
Escaneando.
272
00:18:09,880 --> 00:18:11,240
Escaneo a fondo confirmado.
273
00:18:12,120 --> 00:18:13,160
Metamórfico.
274
00:18:13,160 --> 00:18:19,360
Puerta de transporte cargando.
Pulse Enviar en diez véxiles...
275
00:18:20,680 --> 00:18:21,960
Adoro darle al gatillo.
276
00:18:21,960 --> 00:18:23,520
¿Cuánto dura un véxil?
277
00:18:23,520 --> 00:18:24,920
- ...nueve...
- Ah, ya veo.
278
00:18:24,920 --> 00:18:26,960
- Ha sido un placer, Doc.
- ...ocho...
279
00:18:26,960 --> 00:18:29,080
En serio, te equivocas de persona.
280
00:18:29,080 --> 00:18:32,840
Si me matas, dejarás a un Chuldur
en la Tierra del siglo XIX.
281
00:18:32,840 --> 00:18:34,880
¡Piensa en los inocentes que morirán!
282
00:18:34,880 --> 00:18:37,840
- Y si solo tengo cinco véxiles...
- ...cuatro...
283
00:18:37,840 --> 00:18:41,200
- ...entonces te lo ruego, mira.
- ...tres...
284
00:18:44,400 --> 00:18:45,440
Escaneando...
285
00:18:46,400 --> 00:18:47,400
...dos...
286
00:18:49,640 --> 00:18:50,680
uno...
287
00:18:51,240 --> 00:18:52,680
Pulse Enviar.
288
00:18:54,680 --> 00:18:56,120
Pulse Enviar.
289
00:18:57,040 --> 00:18:58,040
No soy un Chuldur.
290
00:18:59,760 --> 00:19:02,760
Soy algo mucho más antiguo
y mucho más poderoso.
291
00:19:03,880 --> 00:19:08,480
Soy un Señor del Tiempo
del planeta perdido y caído de Gallifrey.
292
00:19:09,880 --> 00:19:12,920
Ahora suéltame, cazarrecompensas.
293
00:19:13,720 --> 00:19:16,240
Tenemos trabajo que hacer.
294
00:19:19,080 --> 00:19:20,080
Vaya.
295
00:19:21,840 --> 00:19:23,040
No podemos escondernos.
296
00:19:23,040 --> 00:19:27,120
Podemos. Todas buscan marido abajo,
pero tú puedes hacer lo que quieras.
297
00:19:27,120 --> 00:19:29,160
- Eres revolucionaria.
- No, en serio.
298
00:19:29,160 --> 00:19:32,520
Puedes hacer lo que te apetezca
sin lord Barton.
299
00:19:32,520 --> 00:19:34,640
Venga, ¿qué quieres hacer con tu vida?
300
00:19:34,640 --> 00:19:37,800
Me casaré con alguien menor y más pequeño.
301
00:19:37,800 --> 00:19:40,720
Quizá no haya amor,
pero sí una sonrisa en la cena
302
00:19:41,240 --> 00:19:42,520
y compartiremos tumba.
303
00:19:43,800 --> 00:19:48,720
- Ya. ¿Dices hasta la muerte?
- ¿Qué elección tengo?
304
00:19:48,720 --> 00:19:51,880
Muchas más, Emily.
Deja que te lo explique.
305
00:19:51,880 --> 00:19:55,800
Esta vida puede parecerte limitada,
pero hay otros horizontes fuera,
306
00:19:55,800 --> 00:19:58,840
aventuras y montañas que escalar...
307
00:19:58,840 --> 00:19:59,920
¡No!
308
00:20:01,720 --> 00:20:02,720
¿Quién es?
309
00:20:08,440 --> 00:20:09,520
¿Estás listo para esto?
310
00:20:11,920 --> 00:20:13,680
No es mi primer cobertizo.
311
00:20:17,200 --> 00:20:18,600
Cielo santo.
312
00:20:19,720 --> 00:20:25,760
Ven conmigo y estarás
En un mundo de pura imaginación
313
00:20:26,640 --> 00:20:33,480
Echa un vistazo y verás
Dentro de tu imaginación
314
00:20:34,960 --> 00:20:36,400
Estoy enamorado...
315
00:20:38,520 --> 00:20:39,800
de esta máquina.
316
00:20:42,520 --> 00:20:44,680
Dimensionalmente transcendental...
317
00:20:45,480 --> 00:20:47,080
y muy limpia.
318
00:20:47,080 --> 00:20:49,880
Sí, las cosas que no reconoces
se llaman superficies.
319
00:20:50,640 --> 00:20:53,960
Vaya, me haces sonar muy aburrido.
320
00:20:58,160 --> 00:20:59,240
¿Qué es eso?
321
00:20:59,240 --> 00:21:01,120
Nada. Una indigestión.
322
00:21:01,120 --> 00:21:03,680
Le disgustan los cazarrecompensas.
323
00:21:03,680 --> 00:21:06,000
Es el vacío moral. No te ofendas.
324
00:21:07,400 --> 00:21:11,480
Y esto.
Del antiguo mundo caído de Gallifrey.
325
00:21:11,480 --> 00:21:14,440
- ¿Dónde diablos está eso?
- Quizá algún día te lleve.
326
00:21:19,320 --> 00:21:20,880
¡Muy bien!
327
00:21:20,880 --> 00:21:24,600
En unos minutos
ya no será una trampa mortal.
328
00:21:24,600 --> 00:21:25,760
De nada.
329
00:21:25,760 --> 00:21:27,560
¿Por qué? ¿Qué hace ahora?
330
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
No sé qué habrá hecho el Chuldur,
pero no puedo dejarte matarlo.
331
00:21:32,120 --> 00:21:33,800
Ni puedo dejar que mate a otros.
332
00:21:33,800 --> 00:21:38,360
En vez de eso, lo transportaré
a una dimensión desolada aleatoria.
333
00:21:38,360 --> 00:21:40,400
Sin nadie a quien dañar ni retorno.
334
00:21:42,240 --> 00:21:43,240
Vale.
335
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
¿A quién perdiste?
336
00:21:48,840 --> 00:21:49,840
¿Qué?
337
00:21:50,720 --> 00:21:51,760
Has perdido a alguien.
338
00:21:55,600 --> 00:21:57,360
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque lo sé.
339
00:22:02,560 --> 00:22:03,560
Hubo...
340
00:22:08,000 --> 00:22:09,040
Sí.
341
00:22:10,920 --> 00:22:13,640
Viajábamos juntos.
Nos divertíamos, ¿sabes?
342
00:22:16,960 --> 00:22:19,640
Y luego vino un día,
y al final de ese día...
343
00:22:23,960 --> 00:22:24,960
perdí a ese alguien.
344
00:22:28,520 --> 00:22:29,520
¿Y tú?
345
00:22:33,280 --> 00:22:34,440
Yo perdí a todos.
346
00:22:37,760 --> 00:22:39,680
En la fiesta te vi con esa mujer.
347
00:22:40,840 --> 00:22:41,880
Mi mejor amiga.
348
00:22:43,280 --> 00:22:44,440
¿Nunca te preguntas...
349
00:22:47,240 --> 00:22:49,880
- por qué seguir adelante?
- Porque debemos hacerlo.
350
00:22:51,120 --> 00:22:54,720
Debemos vivir cada día
porque ellos ya no pueden.
351
00:22:57,520 --> 00:23:00,040
No tienes
que seguir haciendo esto, Pícaro.
352
00:23:02,720 --> 00:23:07,840
Podrías viajar conmigo. Ah...
La de mundos que podría enseñarte, Pícaro.
353
00:23:09,920 --> 00:23:11,840
¿Y si me gusta lo que hago?
354
00:23:12,880 --> 00:23:15,040
¿Querrías tú viajar conmigo?
355
00:23:16,560 --> 00:23:18,560
Es todo un argumento.
356
00:23:21,000 --> 00:23:23,200
Te propongo algo: cuando salgamos de esta,
357
00:23:24,880 --> 00:23:26,920
discutámoslo en las estrellas.
358
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
Eso me gustaría.
359
00:23:48,040 --> 00:23:49,040
La trampa está lista.
360
00:23:51,960 --> 00:23:55,320
¡Ahora volvamos a la fiesta
antes de que muera nadie más!
361
00:24:00,080 --> 00:24:03,680
- Hay un cuerpo. La mataron.
- Han matado a la duquesa y... ¿Lo sabes?
362
00:24:03,680 --> 00:24:05,160
¿Se lo decimos a los humanos?
363
00:24:05,160 --> 00:24:08,120
Ruby, 2024. Pícaro,
cazarrecompensas espacial. ¿La señorita?
364
00:24:08,120 --> 00:24:09,560
- Emily.
- Emily, 1813.
365
00:24:09,560 --> 00:24:12,520
La duquesa es
una Chuldur metamórfica, ¿vale?
366
00:24:12,520 --> 00:24:13,880
Conozco la palabra "vale".
367
00:24:15,600 --> 00:24:18,080
Vale, pero ¿qué saca
de matar a esta gente?
368
00:24:18,080 --> 00:24:20,480
Sé que son unos pijazos clasistas,
369
00:24:20,480 --> 00:24:24,200
pero encontramos muerta al ama de llaves.
¿Por qué haría nadie eso?
370
00:24:26,560 --> 00:24:29,000
El baile. El drama.
371
00:24:30,320 --> 00:24:33,400
La emoción. Vaya, hombre. Es cosplay.
372
00:24:34,240 --> 00:24:36,400
Todo esto. El Chuldur hace cosplay.
373
00:24:36,400 --> 00:24:39,120
Dices que un Chuldur va a planetas
y se disfraza de gente
374
00:24:39,120 --> 00:24:41,480
solo por divertirse. Igual que el cosplay.
375
00:24:41,480 --> 00:24:45,200
¿Dices que literalmente se disfraza
y hace de Los Bridgerton?
376
00:24:45,200 --> 00:24:48,200
Quizá. Las señales de la tele
salen a las estrellas.
377
00:24:48,200 --> 00:24:49,920
¿Qué son esas "señales de la tele"?
378
00:24:49,920 --> 00:24:51,080
No hay tiempo.
379
00:24:51,080 --> 00:24:54,240
Necesitamos sacar a la duquesa
ahí fuera sola.
380
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
Y si hay algo que la atrae,
es el escándalo.
381
00:24:57,640 --> 00:25:00,440
Y la indignación. Y los giros de trama.
382
00:25:04,160 --> 00:25:05,640
Así que venga, Pícaro.
383
00:25:06,600 --> 00:25:07,720
¿Lo hacemos?
384
00:25:08,800 --> 00:25:10,720
No creo que les importe que bailemos.
385
00:25:10,720 --> 00:25:16,560
Pues debiste investigar esta época
un poco más, porque somos escandalosos.
386
00:25:17,120 --> 00:25:20,000
¿Qué es esa tradición antigua terrestre
del cosplay?
387
00:25:20,000 --> 00:25:22,040
Ay, Pícaro.
388
00:25:22,040 --> 00:25:24,880
Es cuando los fans se visten
de sus personajes favoritos,
389
00:25:24,880 --> 00:25:28,240
y en el caso de ese Chuldur
son Los Bridgerton.
390
00:25:29,200 --> 00:25:30,200
¿Quién es ese?
391
00:25:40,400 --> 00:25:41,440
¿Qué ven mis ojos?
392
00:25:51,280 --> 00:25:54,680
Cielos, señoritas. Esto es escandaloso.
393
00:26:38,520 --> 00:26:41,800
Debemos tener una gran bronca
para salir y atraerla hacia nosotros.
394
00:26:42,600 --> 00:26:44,720
Los Chuldur hacen cosplay. Yo no.
395
00:26:45,400 --> 00:26:50,000
Es mal momento para ser fuerte,
callado y así de atractivo.
396
00:26:50,000 --> 00:26:51,600
¿Cómo se atreve, señor?
397
00:26:54,760 --> 00:26:56,080
Esto es nuevo.
398
00:26:56,080 --> 00:27:01,240
Me pide que renuncie a mi título
y a mi fortuna,
399
00:27:02,400 --> 00:27:04,440
pero ¿qué futuro puede prometerme?
400
00:27:08,920 --> 00:27:10,000
¡Sinvergüenza!
401
00:27:10,720 --> 00:27:17,120
¡Dígame lo que desea su corazón
o le volveré la espalda para siempre!
402
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Yo...
403
00:27:20,680 --> 00:27:22,440
Di lo que sea.
404
00:27:45,760 --> 00:27:46,760
Lo siento, yo...
405
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
No puedo.
406
00:28:03,840 --> 00:28:06,800
- Debo hacer de ellos.
- Interceptémoslos.
407
00:28:06,800 --> 00:28:07,880
Tú ve por allí.
408
00:28:18,280 --> 00:28:19,960
¿Qué? ¡Por Dios bendito!
409
00:28:20,720 --> 00:28:22,760
Ah, es él. No es la duquesa.
410
00:28:22,760 --> 00:28:23,840
¿Qué es?
411
00:28:24,360 --> 00:28:26,160
¿Cómo puedes hablar así, quién eres?
412
00:28:28,720 --> 00:28:30,000
Haz que la duquesa hable.
413
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Un Chuldur es fuerte y si empieza
a cambiarte, no se detendrá.
414
00:28:34,480 --> 00:28:36,760
Una pregunta: ¿cuántos caben en la trampa?
415
00:28:36,760 --> 00:28:38,200
Uno.
416
00:28:38,200 --> 00:28:40,280
Porque solo hay un Chuldur, ¿no?
417
00:28:50,760 --> 00:28:52,000
Es una familia Chuldur.
418
00:28:52,000 --> 00:28:53,640
Yo quiero ser el Doctor.
419
00:28:53,640 --> 00:28:56,600
- ¿Quién quiere pelearse por el otro?
- Corre.
420
00:28:56,600 --> 00:28:58,640
- Suelo ser yo quien lo digo.
- Yo.
421
00:29:06,600 --> 00:29:08,160
¡Los encontré!
422
00:29:09,840 --> 00:29:14,080
Caballeros, ¡solo queremos divertirnos!
423
00:29:14,080 --> 00:29:16,880
¡Me encantaría ser el Doctor!
424
00:29:21,920 --> 00:29:26,560
Rompiendo espinazos. Extirpando amígdalas.
425
00:29:26,560 --> 00:29:28,800
¡Haciendo vivisecciones!
426
00:29:34,120 --> 00:29:35,440
¡Encontradlos!
427
00:29:37,360 --> 00:29:39,200
Quiero un nuevo aspecto.
428
00:30:14,840 --> 00:30:15,840
¿Dónde están?
429
00:30:16,360 --> 00:30:18,600
- ¿Ha habido suerte?
- Los establos están vacíos.
430
00:30:19,520 --> 00:30:21,000
Volvamos a la casa.
431
00:30:21,680 --> 00:30:23,360
Pasaremos a la boda.
432
00:30:25,800 --> 00:30:27,920
Eso hará que salgan de su escondite.
433
00:30:30,320 --> 00:30:31,720
¿Ha dicho una boda?
434
00:30:31,720 --> 00:30:33,120
Son cuatro.
435
00:30:33,120 --> 00:30:35,520
Solo tenemos una trampa para uno.
¿Qué hacemos?
436
00:30:37,080 --> 00:30:40,120
Al iniciar el acto,
esos humanos sentirán pánico y gritarán.
437
00:30:40,120 --> 00:30:42,080
Arruinará la autenticidad de la velada.
438
00:30:42,080 --> 00:30:44,400
Pues a mí me gusta el pánico y que griten.
439
00:30:44,400 --> 00:30:46,680
Esto es a lo que hemos venido.
440
00:30:46,680 --> 00:30:50,280
Los chismes, el romance y el escándalo.
441
00:30:50,280 --> 00:30:54,520
Aún falta el gran final de la boda,
y luego Londres.
442
00:30:55,040 --> 00:30:58,240
Podremos jugar a nuestros juegos
a una escala magnífica.
443
00:30:58,240 --> 00:31:02,400
El parlamento primero. Luego la realeza.
Puedo ser rey.
444
00:31:02,400 --> 00:31:06,440
Y podremos declarar guerras a franceses,
españoles, portugueses
445
00:31:06,440 --> 00:31:08,520
y todo el que no parezca británico.
446
00:31:08,520 --> 00:31:09,600
Y ríos de sangre.
447
00:31:09,600 --> 00:31:11,360
- Y cañones.
- Pólvora.
448
00:31:11,360 --> 00:31:14,600
Haremos cosplay en este planeta
hasta matarlo.
449
00:31:17,480 --> 00:31:18,680
Gracias.
450
00:31:19,600 --> 00:31:22,120
- Le daré un poquito de caña.
- ¿Caña?
451
00:31:22,920 --> 00:31:26,440
Es un término técnico.
Puedo hacer que la trampa coja a cuatro.
452
00:31:26,440 --> 00:31:27,840
Podría haber más.
453
00:31:29,080 --> 00:31:32,280
Cierto. Seis. Seis como máximo.
454
00:31:33,240 --> 00:31:36,240
Pero es mucho peso.
Ahora solo funcionará una vez.
455
00:31:36,240 --> 00:31:38,480
Solo tenemos un intento, Pícaro. Solo uno.
456
00:31:39,640 --> 00:31:41,480
Debe salirnos bien la primera vez.
457
00:31:46,760 --> 00:31:48,520
Ay, Emily.
458
00:31:48,520 --> 00:31:51,760
Emily, lo siento.
Sé que es duro, pero confía en mí.
459
00:31:51,760 --> 00:31:54,680
Hay cosas temibles en el universo,
pero las buenas son más.
460
00:31:54,680 --> 00:31:56,520
¿Cómo puedes hablar de ese modo?
461
00:31:56,520 --> 00:31:59,680
Tú y tu "tele" y tu "vale".
462
00:32:00,920 --> 00:32:03,400
Vale, mira, la verdad es...
463
00:32:04,480 --> 00:32:05,920
No, ya has visto de sobra.
464
00:32:05,920 --> 00:32:07,760
No soy de tu mundo.
465
00:32:10,600 --> 00:32:12,640
Vengo del futuro.
466
00:32:15,320 --> 00:32:17,880
Eres de lo que no hay.
467
00:32:19,480 --> 00:32:21,080
Y yo me creía interesante.
468
00:32:22,000 --> 00:32:26,120
Una amante de los libros retraída
que lo arriesga todo por un amor secreto.
469
00:32:27,240 --> 00:32:28,240
Pero ¿tú?
470
00:32:29,360 --> 00:32:31,320
Eres salvaje,
471
00:32:31,320 --> 00:32:33,440
valiente y maleducada.
472
00:32:34,160 --> 00:32:36,720
Vives una vida de aventuras
en tiempos por venir.
473
00:32:38,240 --> 00:32:39,440
Ruby Sunday...
474
00:32:42,760 --> 00:32:45,440
quiero ser tú.
475
00:33:14,760 --> 00:33:18,400
Venga, majos, una fiesta no es tal
sin un cambio de disfraces.
476
00:33:19,200 --> 00:33:21,680
Y ¿no estoy fabulosa?
477
00:33:25,640 --> 00:33:27,560
¡Silencio!
478
00:33:27,560 --> 00:33:29,800
- ¿Alguna señal de Ruby?
- No la he visto.
479
00:33:29,800 --> 00:33:31,240
Han cerrado las puertas.
480
00:33:32,520 --> 00:33:33,520
Es ahora o nunca.
481
00:33:33,520 --> 00:33:35,200
- No dejan testigos.
- Amigos...
482
00:33:35,200 --> 00:33:42,280
- Masacrarán a todos.
- ...es hora del final de temporada.
483
00:33:42,280 --> 00:33:48,920
¿Y qué podría ser mejor que una boda?
484
00:33:49,880 --> 00:33:51,200
Y aquí vienen.
485
00:33:52,000 --> 00:33:53,400
La novia y el novio.
486
00:33:57,040 --> 00:33:59,520
¿Cómo te sientes al ser lady Ruby?
487
00:34:00,120 --> 00:34:01,120
Deliciosa.
488
00:34:01,120 --> 00:34:03,720
- Lo siento.
- La cogieron.
489
00:34:04,360 --> 00:34:06,200
Te sienta bien.
490
00:34:19,120 --> 00:34:20,200
Doctor.
491
00:34:23,520 --> 00:34:24,920
Doctor, mira.
492
00:34:26,000 --> 00:34:30,200
Sé que no puedo detenerla,
y no querría hacerlo.
493
00:34:31,400 --> 00:34:36,520
Y si alguien merece verlo todo,
y sentirlo todo, es Ruby.
494
00:34:38,520 --> 00:34:40,120
Pero sigo siendo su madre.
495
00:34:40,120 --> 00:34:42,240
Necesito saber que no le pasará nada.
496
00:34:44,320 --> 00:34:45,560
¿La mantendrás a salvo?
497
00:34:46,160 --> 00:34:47,560
La mantendré a salvo.
498
00:34:51,120 --> 00:34:52,120
Te lo prometo.
499
00:35:00,000 --> 00:35:04,600
Toda boda necesita un vicario.
500
00:35:07,680 --> 00:35:08,840
Usted.
501
00:35:09,920 --> 00:35:11,280
Adelántese, caballero.
502
00:35:14,440 --> 00:35:17,320
Señora. Excelencia. "Pajarencia".
503
00:35:18,480 --> 00:35:23,760
No puedo aprobar el casamiento
de criaturas del infierno.
504
00:35:42,480 --> 00:35:43,880
¿Cuánto tiempo viven?
505
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
¿Los Chuldur?
506
00:35:46,760 --> 00:35:49,000
Tienen una vida de 600 años.
507
00:35:52,000 --> 00:35:54,640
Estupendo.
508
00:35:56,440 --> 00:35:57,960
Es mucho tiempo para que sufran.
509
00:36:05,080 --> 00:36:10,800
Queridos hermanos, estamos aquí reunidos
a los ojos del impío...
510
00:36:11,560 --> 00:36:14,440
Lo que sea.
Etcétera, alabado sea, "satanificado"...
511
00:36:14,440 --> 00:36:18,880
para presenciar el matrimonio
de lord Barton con la señorita Ruby.
512
00:36:18,880 --> 00:36:20,320
¡Me opongo!
513
00:36:23,040 --> 00:36:26,360
Lo siento, ¿no habíamos llegado a eso?
Cuesta oírlo ahí fuera.
514
00:36:26,360 --> 00:36:31,160
Me opongo a esta boda
515
00:36:31,680 --> 00:36:33,440
y a todo lo que sois, Chuldur.
516
00:36:34,440 --> 00:36:36,680
Saboread su aroma inhumano.
517
00:36:37,600 --> 00:36:41,080
Aspira profundamente, nena,
porque estoy rezumando,
518
00:36:41,080 --> 00:36:43,280
y soy único en mi especie.
519
00:36:43,280 --> 00:36:45,720
Es bastante único.
520
00:36:45,720 --> 00:36:48,320
Es algo desconocido. ¡Quiero ser él!
521
00:36:49,240 --> 00:36:50,920
¡Lo quiero!
522
00:36:50,920 --> 00:36:55,360
Y yo quiero que os quedéis justo ahí
para esto.
523
00:36:56,720 --> 00:36:58,720
¿Un tercio de puerta de transporte?
524
00:36:58,720 --> 00:37:00,360
Un tercio de trampa.
525
00:37:00,360 --> 00:37:02,280
Un tercio de cerebro, Doctor.
526
00:37:02,280 --> 00:37:05,920
Por supuesto.
Faltan dos partes más. ¿Dónde estarán?
527
00:37:10,080 --> 00:37:14,200
Por la profanación de Ruby Sunday
solo os merecéis esto.
528
00:37:15,360 --> 00:37:16,800
¡Triforma conectada!
529
00:37:16,800 --> 00:37:18,840
- Trampa fijada con cinco.
- No puedo...
530
00:37:18,840 --> 00:37:20,280
¿Cómo se atreve, caballero?
531
00:37:24,560 --> 00:37:27,120
- ¡Pagarás por esto!
- Pero ¿cuándo?
532
00:37:27,120 --> 00:37:32,280
Porque cinco pasajeros en una puerta
de transporte os da unos 80 véxiles.
533
00:37:32,280 --> 00:37:35,360
- O sea que...
- Doctor, ¿cuánto es un véxil?
534
00:37:35,360 --> 00:37:36,640
No finjas.
535
00:37:36,640 --> 00:37:38,160
No lo hago. Soy yo, Doctor.
536
00:37:38,760 --> 00:37:39,760
Buen intento.
537
00:37:41,480 --> 00:37:44,440
Mi madre es Carla y mi abuela, Cherry,
nevaba cuando nací,
538
00:37:44,440 --> 00:37:46,800
conocimos bebés espaciales
y lo siento mucho.
539
00:37:51,960 --> 00:37:53,400
¿Cómo?
540
00:37:54,040 --> 00:37:55,560
Hice cosplay.
541
00:37:58,520 --> 00:37:59,600
Modo de combate.
542
00:38:17,000 --> 00:38:18,240
Doctor, no puedo moverme.
543
00:38:20,800 --> 00:38:22,520
¡Mirad lo que me ha hecho!
544
00:38:24,280 --> 00:38:26,760
¿Cómo pudisteis confundirla conmigo?
545
00:38:26,760 --> 00:38:28,840
Tiene el aroma de un Chuldur.
546
00:38:28,840 --> 00:38:33,320
¡Idiota! Es un aroma falso
de esas joyas telepáticas baratas.
547
00:38:34,600 --> 00:38:36,680
Triforma... ¡Triforma desconectada!
548
00:38:36,680 --> 00:38:39,800
¡Triforma desconectada!
549
00:38:39,800 --> 00:38:41,480
Puerta de transporte cargada.
550
00:38:41,480 --> 00:38:42,800
Pulse Enviar.
551
00:38:42,800 --> 00:38:44,280
No pulsarás Enviar.
552
00:38:44,280 --> 00:38:48,240
Eres demasiado blando y endeble
para despachar a tu amiguita rubia.
553
00:38:48,240 --> 00:38:50,280
¡Emily, tienes todo mi permiso!
554
00:38:50,880 --> 00:38:52,560
¡Conviértete en el Doctor!
555
00:39:00,200 --> 00:39:03,320
- Trampa fijada con seis.
- Doctor, pulsa Enviar.
556
00:39:03,320 --> 00:39:05,400
- Solo tenemos una oportunidad.
- No puedo.
557
00:39:05,400 --> 00:39:06,960
Es demasiado cobarde.
558
00:39:06,960 --> 00:39:08,240
Pulsa el botón.
559
00:39:08,240 --> 00:39:10,600
- ¡Enviará a Ruby!
- Doctor, no importa...
560
00:39:10,600 --> 00:39:12,840
¡No!
561
00:39:12,840 --> 00:39:17,080
Si no los envías, los Chuldur escaparán
y Ruby morirá igualmente.
562
00:39:17,840 --> 00:39:20,240
Puerta de transporte cargada.
563
00:39:20,240 --> 00:39:21,400
No importa.
564
00:39:21,400 --> 00:39:22,760
Pulse Enviar.
565
00:39:23,480 --> 00:39:24,800
Nos matarán.
566
00:39:24,800 --> 00:39:28,440
Luego esta casa, luego Londres
y luego el mundo.
567
00:39:28,440 --> 00:39:29,640
Lo sabes.
568
00:39:30,800 --> 00:39:32,080
Lo sabes perfectamente.
569
00:39:35,080 --> 00:39:36,200
Así que ¿puedes hacerlo?
570
00:39:40,000 --> 00:39:42,520
¿Puedes renunciar a tu amiga
para salvar el mundo?
571
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
No.
572
00:39:59,880 --> 00:40:00,880
Ya lo sé.
573
00:40:21,320 --> 00:40:22,560
¡Pícaro, no!
574
00:40:22,560 --> 00:40:23,920
Intercambio de materia.
575
00:40:23,920 --> 00:40:26,040
Trampa fijada con seis.
576
00:40:29,880 --> 00:40:30,880
Búscame.
577
00:40:54,400 --> 00:40:55,480
¿Estás bien?
578
00:41:33,120 --> 00:41:35,680
Mando su nave a la órbita
alrededor de la Luna
579
00:41:36,760 --> 00:41:40,680
para que espere lo que haga falta.
580
00:41:43,400 --> 00:41:45,840
¿No podemos usar la TARDIS
e ir a buscarle?
581
00:41:49,160 --> 00:41:52,400
Hay tantas dimensiones
como átomos en el universo.
582
00:41:55,360 --> 00:41:56,800
Ni siquiera sé su nombre real.
583
00:42:01,400 --> 00:42:02,520
Lo siento.
584
00:42:04,360 --> 00:42:09,200
Pues nada, es lo que es. Sigamos adelante.
585
00:42:09,200 --> 00:42:11,840
Bien. Siguiente. Vámonos.
586
00:42:12,400 --> 00:42:15,640
- ¿Adónde iremos? A cualquier parte.
- Doctor, no estés así.
587
00:42:15,640 --> 00:42:18,160
Debo estar así, porque es como soy.
588
00:42:18,160 --> 00:42:21,400
Adelante. Arriba. Nuevos horizontes.
589
00:42:21,400 --> 00:42:23,880
- Sigamos. No pasa...
- Calla un momento.
590
00:42:42,600 --> 00:42:44,440
Me alegro de tenerte de vuelta, Ruby.
591
00:42:48,360 --> 00:42:49,640
Y yo a ti, Doctor.
592
00:43:51,120 --> 00:43:52,440
{\an8}EN EL PRÓXIMO EPISODIO
593
00:43:52,440 --> 00:43:56,760
{\an8}- Dondequiera que voy aparece una mujer.
- En todos los sueños estoy allí.
594
00:43:56,760 --> 00:44:00,840
- No sabe cómo, pero se acuerda.
- Doctor. Algo no va bien.
595
00:44:00,840 --> 00:44:04,800
Sea lo que sea, aquí viene.
596
00:44:47,800 --> 00:44:49,800
{\an8}Subtítulos: Alex Valero "Danda"