1 00:00:08,120 --> 00:00:10,640 BATH, INGLATERRA 2 00:00:10,640 --> 00:00:13,520 Lord Barton, es usted un canalla. Un sinvergüenza. 3 00:00:13,520 --> 00:00:15,320 Ha deshonrado a mi hermana. 4 00:00:15,320 --> 00:00:19,080 Lord Galpin, recuérdeme a qué deshonra se refiere. 5 00:00:19,680 --> 00:00:21,080 ¿La de la cocina? 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,000 ¿La de su estudio? 7 00:00:23,000 --> 00:00:25,800 - ¿La de los establos? - ¿Va a casarse con ella, caballero? 8 00:00:26,400 --> 00:00:27,960 No pienso hacer tal cosa. 9 00:00:29,360 --> 00:00:32,680 Me aburren soberanamente sus gritos. 10 00:00:32,680 --> 00:00:36,680 Si desea retarme a un duelo, hágalo, caballero, se lo ruego 11 00:00:37,320 --> 00:00:39,240 y podré matarle de un tiro. 12 00:00:43,160 --> 00:00:48,200 ¡Vaya! Usted de verdad es maravillosamente malo, ¿no? 13 00:00:48,960 --> 00:00:49,960 ¿Cómo dice? 14 00:00:49,960 --> 00:00:54,120 Apuesta, tiene amoríos... Es una auténtica alimaña. 15 00:00:55,120 --> 00:00:57,680 Mientras que yo soy noble y serio. 16 00:00:57,680 --> 00:00:58,920 Míreme. 17 00:00:58,920 --> 00:01:01,200 Soy muy aburrido. 18 00:01:03,000 --> 00:01:04,280 Preferiría ser usted. 19 00:01:05,160 --> 00:01:06,160 ¡Suélteme! 20 00:01:06,160 --> 00:01:07,640 ¿Qué está...? 21 00:01:07,640 --> 00:01:08,880 ¡Es imposible! 22 00:01:22,040 --> 00:01:23,960 Ahora podré ser el malo. 23 00:01:54,640 --> 00:01:59,840 PÍCARO 24 00:02:20,240 --> 00:02:23,200 {\an8}Es como Los Bridgerton. Había soñado con esto. 25 00:02:23,200 --> 00:02:27,600 {\an8}Es genial, ¿verdad? Y los bailes. Ay, Ruby, ¡los bailes! 26 00:02:27,600 --> 00:02:31,640 {\an8}- No sé bailar. Así no. ¿Cómo es posible? - Pendientes telepáticos. 27 00:02:31,640 --> 00:02:34,120 {\an8}Una coreografía enviada a tu sistema motriz. 28 00:02:34,120 --> 00:02:38,360 {\an8}Toca dos veces para elegir movimientos. Es un Mira quien baila instantáneo. 29 00:02:40,200 --> 00:02:43,440 - Pero no los pongas en modo de combate. - Vale. 30 00:02:43,440 --> 00:02:45,200 ¡Maravilloso! 31 00:02:45,200 --> 00:02:49,360 Creía conocer a todos los invitados a mi baile, pero veo que no. Qué delicia. 32 00:02:49,360 --> 00:02:52,760 - Maravillosa fiesta, excelencia. - Dicen que la mejor de la temporada. 33 00:02:52,760 --> 00:02:56,880 Un triunfo. Establece una marca. Yo no soy quién para decirlo, claro. 34 00:02:56,880 --> 00:03:01,920 Pero creo que la auténtica valoración de una velada está en los emparejamientos. 35 00:03:01,920 --> 00:03:04,680 - ¿No está de acuerdo, señorita...? - Ruby. 36 00:03:04,680 --> 00:03:09,200 Lady Ruby Sunday de la hacienda de Notting Hill. 37 00:03:11,160 --> 00:03:12,160 Este es el Doctor. 38 00:03:12,160 --> 00:03:13,880 Ay, querida, ¿está enferma? 39 00:03:13,880 --> 00:03:15,520 No. Es solo un amigo. 40 00:03:15,520 --> 00:03:16,840 Ah, estupendo. 41 00:03:16,840 --> 00:03:20,520 Bueno, una jovencita necesita pretendientes, no amigos. Venga. 42 00:03:22,600 --> 00:03:23,880 Qué finolis. La adoro. 43 00:03:25,560 --> 00:03:27,320 - Un acople. - ¿En los pendientes? 44 00:03:30,160 --> 00:03:31,560 Interesante. 45 00:03:32,080 --> 00:03:35,320 - Interferencias de sonar. - Lady Ruby, ¡acompáñeme! 46 00:03:35,320 --> 00:03:36,760 Yo investigaré esto. 47 00:03:36,760 --> 00:03:39,720 Intenta no acabar prometida o inventar el asfalto. 48 00:03:39,720 --> 00:03:41,480 No pude evitar lo de 1902. 49 00:03:41,480 --> 00:03:43,720 Anda, ve y pásalo bien. 50 00:04:14,200 --> 00:04:16,680 Querida, ponte erguida y abre los ojos. 51 00:04:16,680 --> 00:04:18,080 Lord Barton se acerca. 52 00:04:18,080 --> 00:04:19,760 Va a acabar con mi corazón. 53 00:04:22,560 --> 00:04:27,520 Excelencia, ¿dónde había escondido a esta auténtica delicia? 54 00:04:27,520 --> 00:04:31,400 Con cabello como hebras de oro hiladas con los rayos del sol de poniente. 55 00:04:32,360 --> 00:04:35,440 Con mi corazón no, va a acabar con mi paciencia. 56 00:04:36,080 --> 00:04:39,960 Querida, debería aprender a ser admirada en silencio. 57 00:04:41,040 --> 00:04:44,040 Ya... Pues si nos hablase así a mí y a mis amigas 58 00:04:44,040 --> 00:04:47,360 un viernes noche en el pub, le partiríamos la cara, amigo. 59 00:04:48,560 --> 00:04:51,360 Ahora fuera de mi camino, lord Stilton. 60 00:04:54,400 --> 00:04:55,520 ¿Stilton? 61 00:04:56,320 --> 00:04:58,600 Es un queso que no es para cualquiera. 62 00:05:13,960 --> 00:05:16,000 Excelencia... ¿Quién es esa? 63 00:05:16,000 --> 00:05:19,320 La difunta madre del duque. Sus ojos aún me siguen por la sala. 64 00:05:20,080 --> 00:05:21,240 Siempre juzgándome. 65 00:05:21,240 --> 00:05:25,560 Pero querida, el modo en el que se dirigió a lord Barton fue espléndido. 66 00:05:25,560 --> 00:05:28,840 - ¿Se habla así en el norte? - Hay un porrón de tíos así. 67 00:05:29,720 --> 00:05:30,800 Ya va a por otra. 68 00:05:31,320 --> 00:05:35,200 - ¿Con quién está ahora? - Con la señorita Emily Beckett. 69 00:05:35,200 --> 00:05:38,000 Amante de los libros e insulsa, pero con buena dentadura. 70 00:05:38,720 --> 00:05:41,200 Santo cielo, lady Wallace. ¡No! 71 00:05:41,200 --> 00:05:42,560 Espere aquí, querida. 72 00:05:43,080 --> 00:05:45,760 Disculpe. Ahora no, lord... 73 00:06:16,720 --> 00:06:18,920 Taciturno. Te queda bien. 74 00:06:19,640 --> 00:06:21,040 ¿Practicas en el espejo? 75 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 Frunce más el ceño, quizá. 76 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 ¿Sí? Así. 77 00:06:28,480 --> 00:06:30,960 ¿Sí? Así, realmente. En serio, así. 78 00:06:32,800 --> 00:06:36,240 - No sabía que la duquesa tenía un bufón. - Soy desternillante. 79 00:06:37,000 --> 00:06:41,760 Pero lo que tiene gracia es que tú resultas raro, peculiar. 80 00:06:42,720 --> 00:06:43,720 Aquí de pie. 81 00:06:44,920 --> 00:06:50,080 Buen puesto de observación, mirando las salidas como si esperases problemas. 82 00:06:52,400 --> 00:06:55,000 - ¿Y usted? - Guapo, yo he venido a divertirme. 83 00:06:55,880 --> 00:06:58,400 Pues persiga sus frívolos placeres y déjeme solo. 84 00:06:58,400 --> 00:07:01,640 Vale, qué maleducado. 85 00:07:01,640 --> 00:07:03,480 - Lord... - No soy lord. 86 00:07:03,480 --> 00:07:05,120 ¿"No soy lord" tiene nombre? 87 00:07:05,120 --> 00:07:06,280 Pícaro. 88 00:07:07,200 --> 00:07:08,400 Encantado de conocerte. 89 00:07:08,400 --> 00:07:09,520 Soy el Doctor. 90 00:07:09,520 --> 00:07:12,120 - ¿Solo "el Doctor"? - ¿Solo "Pícaro"? 91 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Usted y yo deberíamos salir. 92 00:07:28,600 --> 00:07:29,640 No pierde el tiempo. 93 00:07:31,600 --> 00:07:32,640 Vale. 94 00:07:34,120 --> 00:07:35,960 - Lady Wallace. - Sin duda... 95 00:07:36,480 --> 00:07:38,160 - Lady Wallace. - ¿Sí? 96 00:07:39,120 --> 00:07:41,400 Qué valiente es al llevar ese vestido esta noche 97 00:07:41,400 --> 00:07:44,240 tras llevarlo yo tan hermosamente la temporada pasada. 98 00:07:46,680 --> 00:07:48,560 Qué grosero por su parte. 99 00:07:49,080 --> 00:07:51,720 ¿Qué diablos haces aquí? 100 00:07:53,400 --> 00:07:57,880 ¿Mi ama de llaves fuera, donde pueden verte? 101 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 ¡Me pones en evidencia! 102 00:08:04,080 --> 00:08:06,760 Cometí un estúpido error eligiendo ser empleada. 103 00:08:07,360 --> 00:08:11,000 Solo me toca trabajo. Cocinar, limpiar y fregar 104 00:08:11,000 --> 00:08:14,920 mientras vosotros estáis aquí fuera de parranda. 105 00:08:16,800 --> 00:08:18,840 Haré que te despidan, mujer. 106 00:08:18,840 --> 00:08:20,800 No me agriarás la velada. 107 00:08:20,800 --> 00:08:23,240 La gente me admira como referente de buen gusto. 108 00:08:23,240 --> 00:08:25,840 ¿Cómo, con ese vestido? 109 00:08:25,840 --> 00:08:27,240 ¿Qué dices? 110 00:08:27,240 --> 00:08:29,080 ¡Cómo te atreves! 111 00:08:29,080 --> 00:08:31,200 Quizá me quedará mejor a mí. 112 00:08:37,720 --> 00:08:41,280 - Emily, por favor. Se lo ruego. - Me consume, caballero. 113 00:08:41,960 --> 00:08:45,920 Pienso en usted todo mi tiempo de vigilia y me detesto por ello. 114 00:08:45,920 --> 00:08:47,400 ¿Y qué pretende que haga? 115 00:08:48,040 --> 00:08:52,080 Dependo del favor de mi tía, y nunca aprobaría este enlace. 116 00:08:52,080 --> 00:08:55,760 - ¡Me vería en la indigencia! - Pero me tendría a mí, para amarme. 117 00:08:59,440 --> 00:09:00,680 No la desposaré. 118 00:09:01,560 --> 00:09:03,760 Ni ahora ni nunca. 119 00:09:04,640 --> 00:09:05,640 Pues váyase. 120 00:09:05,640 --> 00:09:08,400 Me robó el corazón. Ahora déjeme mi reputación. 121 00:09:11,400 --> 00:09:12,400 Y sin embargo... 122 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 sigue tentándome. 123 00:09:27,280 --> 00:09:29,080 No debería estar aquí. Buenas noches. 124 00:09:33,760 --> 00:09:37,400 Lo siento. No pretendía... interrumpir. 125 00:09:38,200 --> 00:09:39,520 ¿Se encuentra bien? 126 00:09:39,520 --> 00:09:40,800 ¡Es mi ruina! 127 00:09:41,440 --> 00:09:43,280 ¿Qué quiere decir con su ruina? 128 00:09:43,280 --> 00:09:45,480 Una pareja sorprendida a solas es un escándalo. 129 00:09:46,000 --> 00:09:50,400 Si el hombre rechaza casarse con la dama, ya no será aceptada en la sociedad. 130 00:09:52,400 --> 00:09:54,120 Esto es muy de Los Bridgerton. 131 00:09:55,240 --> 00:09:57,280 Adoro estos viejos cielos, 132 00:09:58,200 --> 00:10:01,600 cargados de constelaciones que están descubriendo y bautizando. 133 00:10:01,600 --> 00:10:03,960 La Osa. El Carnero. 134 00:10:03,960 --> 00:10:08,320 Las llamó así un astrónomo, de Lacaille. Sabía de estrellas, no de nombres. 135 00:10:08,320 --> 00:10:11,560 - Llamó a una constelación Norma. - ¿Nunca deja de parlotear? 136 00:10:13,880 --> 00:10:18,720 Vale, Pícaro. Eres alto, guapo y arrogante. 137 00:10:19,680 --> 00:10:21,400 Te queda genial esa chaqueta. 138 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 Por eso hay algo que debo preguntarte... 139 00:10:27,080 --> 00:10:28,440 ¿Eso es un zapato? 140 00:10:33,400 --> 00:10:36,760 Nadie se aleja de una situación sin un zapato. Te darías cuenta. 141 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 Sugiero buscar el otro zapato. 142 00:10:39,840 --> 00:10:41,040 Por allí. 143 00:10:41,040 --> 00:10:43,200 Un zapato y una pierna. Oh, no. 144 00:10:44,200 --> 00:10:47,160 Vaya, hombre. Qué mal. 145 00:10:47,160 --> 00:10:49,840 Esta es la duquesa. Es la ropa de la duquesa. 146 00:10:51,280 --> 00:10:52,680 Lo siento. 147 00:10:53,520 --> 00:10:55,520 Es una forma terrible de morir. 148 00:11:00,960 --> 00:11:02,400 Y tú lo sabías. 149 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 Ni te has inmutado. 150 00:11:08,440 --> 00:11:09,440 Porque es obvio. 151 00:11:10,560 --> 00:11:13,280 Este asesinato supera la tecnología terrestre. 152 00:11:13,800 --> 00:11:15,320 Solo lo haría alguien brillante. 153 00:11:15,320 --> 00:11:16,600 - Monstruoso. - Despiadado. 154 00:11:16,600 --> 00:11:18,280 - Despreciable. - Tú. 155 00:11:18,880 --> 00:11:19,840 Tú. 156 00:11:19,840 --> 00:11:21,040 No, tú. 157 00:11:21,720 --> 00:11:23,440 Disculpa, creo que... 158 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Tú. 159 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 Si quieres mi opinión, es un idiota. 160 00:11:30,280 --> 00:11:33,360 La verdad, mi amiga Bex lo ataría a una farola en gayumbos. 161 00:11:33,360 --> 00:11:34,800 Qué cosas tan graciosas dice. 162 00:11:35,880 --> 00:11:38,080 Pero él tiene una posición muy endeble. 163 00:11:38,080 --> 00:11:40,760 Debe encontrar un buen partido y yo apenas tengo dote. 164 00:11:41,440 --> 00:11:42,280 ¿Sabes qué? 165 00:11:42,280 --> 00:11:45,120 Yo diría que antepone vivir de tranquis al amor. 166 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 ¿"De tranquis"? 167 00:11:48,480 --> 00:11:52,160 Cómodo, o sea... "tranquilamente". 168 00:11:53,240 --> 00:11:54,280 De tranquis. 169 00:11:54,280 --> 00:11:55,600 Me gusta. 170 00:11:55,600 --> 00:11:58,800 Sí, vale. Mejor no lo uses mucho. 171 00:11:59,400 --> 00:12:01,600 Sí... "vale". 172 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Vale. 173 00:12:03,960 --> 00:12:05,000 Vale. 174 00:12:05,680 --> 00:12:07,120 Sus palabras me divierten. 175 00:12:07,120 --> 00:12:08,960 Es un placer conocerla, señorita... 176 00:12:08,960 --> 00:12:10,320 Ruby. 177 00:12:10,320 --> 00:12:12,120 Y yo soy la señorita Emily Beckett. 178 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 Muchos se deleitarían con el chisme en vez de consolarme. 179 00:12:15,440 --> 00:12:19,040 ¿Sabes qué dice mi madre? "Si no es tu vida, ¿para qué contarla?". 180 00:12:19,040 --> 00:12:20,640 Es irritantemente lista. 181 00:12:21,280 --> 00:12:23,640 Bien. ¿Sabes cómo olvido yo a un hombre? 182 00:12:25,120 --> 00:12:26,880 Voy a bailar. 183 00:12:28,160 --> 00:12:31,120 Esto no te deja bien en ningún siglo. 184 00:12:31,120 --> 00:12:32,360 Sigue andando. 185 00:12:33,040 --> 00:12:35,560 - ¿Quién crees que soy? - Sé que eres un Chuldur. 186 00:12:37,360 --> 00:12:38,720 Los metamórficos. 187 00:12:40,320 --> 00:12:43,280 He oído hablar de ellos. Nunca los he visto. O quizá sí. 188 00:12:43,280 --> 00:12:44,480 Menos teatro, Doc. 189 00:12:44,480 --> 00:12:47,560 Un Chuldur actúa en este planeta y me pagan bien para encontrarte. 190 00:12:47,560 --> 00:12:51,040 Vale, para empezar, ¿"Doc"? No, gracias, caballero. Por favor. 191 00:12:51,040 --> 00:12:54,520 Segundo, ¿eres cazarrecompensas? 192 00:12:54,520 --> 00:12:57,360 Cómo mola. 193 00:12:58,280 --> 00:13:00,600 Capturar monstruos, meterte en peleas... 194 00:13:01,160 --> 00:13:03,000 Conocer a hermosos desconocidos. 195 00:13:03,000 --> 00:13:05,240 Solo me interesa el dinero, nada más. 196 00:13:05,240 --> 00:13:06,840 ¿Y adónde me llevas? 197 00:13:06,840 --> 00:13:07,920 A mi nave. 198 00:13:08,680 --> 00:13:10,960 ¿Dónde esconderías una nave en 1813? 199 00:13:10,960 --> 00:13:12,800 Está camuflada tras ese cobertizo. 200 00:13:12,800 --> 00:13:15,520 ¿Cobertizo? Es mi nave. 201 00:13:15,520 --> 00:13:17,920 - ¿Viajas en un cobertizo? - Adoro mi cobertizo. 202 00:13:17,920 --> 00:13:20,400 - ¿Por qué no está camuflado? - Está tras un árbol. 203 00:13:29,840 --> 00:13:31,360 Eso sí es una nave. 204 00:13:51,160 --> 00:13:53,680 Una maravillosa fiesta, excelencia. 205 00:13:53,680 --> 00:13:55,000 Gracias. 206 00:13:56,600 --> 00:13:57,600 Bonito traje. 207 00:13:59,200 --> 00:14:00,320 Bien ajustado. 208 00:14:01,480 --> 00:14:03,240 ¿Eres la duquesa? 209 00:14:05,440 --> 00:14:07,960 Por supuesto. No me fijé en tu olor. 210 00:14:09,280 --> 00:14:11,800 - Quería ser ella después. - Llegas tarde, guapo. 211 00:14:13,080 --> 00:14:16,040 Aunque esperaba que alguien aquí fuera de la realeza. 212 00:14:18,000 --> 00:14:22,680 En todo caso, ya he elegido mi atuendo para la boda. 213 00:14:22,680 --> 00:14:24,400 ¿En serio? ¿A quién? 214 00:14:25,000 --> 00:14:26,600 A lady Ruby Sunday. 215 00:14:26,600 --> 00:14:29,120 Me parece tan distinta... 216 00:14:44,880 --> 00:14:49,920 ¡Oye! Este sitio es una pocilga. 217 00:14:51,080 --> 00:14:53,840 - Pícaro, bonito, necesitas compañía. - Vivo solo. 218 00:14:53,840 --> 00:14:55,720 Nene, eso ya lo veo. 219 00:14:55,720 --> 00:14:58,040 Pero ¿fue siempre así? 220 00:14:59,840 --> 00:15:00,840 ¿Por qué preguntas? 221 00:15:00,840 --> 00:15:03,320 Este es un viejo saltaasteroides 222 00:15:03,320 --> 00:15:04,640 de dos pilotos. 223 00:15:04,640 --> 00:15:06,200 Ya no. Ponte ahí. 224 00:15:07,760 --> 00:15:09,120 ¿Qué hacen esas cosas? 225 00:15:09,120 --> 00:15:10,240 Es una trampa. 226 00:15:10,240 --> 00:15:11,440 Triforma conectada. 227 00:15:11,440 --> 00:15:13,400 Triforma activada. 228 00:15:15,640 --> 00:15:19,040 Ya veo. Mi nombre es Bond. "Eslabond" molecular. 229 00:15:19,040 --> 00:15:21,920 Es una puerta de transporte. Necesita tiempo para cargarse. 230 00:15:21,920 --> 00:15:24,360 - ¿Transporte adónde? - Al incinerador. 231 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Una condena a muerte. 232 00:15:26,760 --> 00:15:27,800 Eres un asesino. 233 00:15:27,800 --> 00:15:29,240 Vaya, hombre. 234 00:15:29,240 --> 00:15:31,640 ¿Qué te parece "triforma desconectada"? 235 00:15:33,880 --> 00:15:36,000 - Triforma desconectada. - No es cancelable. 236 00:15:36,000 --> 00:15:39,120 No se puede apagar hasta que se cargue, y cuando se cargue... 237 00:15:42,400 --> 00:15:43,880 - pulsaré Enviar. - ¿Sí? 238 00:15:43,880 --> 00:15:47,520 Mi aparato puede hacer más cosas que tu aparato. 239 00:15:47,520 --> 00:15:48,800 No me asustas. 240 00:15:48,800 --> 00:15:51,640 La nave habría registrado eso como dispositivo peligroso. 241 00:15:51,640 --> 00:15:53,160 En vez de eso, dice... 242 00:15:55,800 --> 00:15:57,280 - destornillador. - Sí. 243 00:15:57,280 --> 00:16:00,200 Me viene bien, porque quería poner unos estantes ahí. 244 00:16:00,200 --> 00:16:02,120 Ja, ja. No. 245 00:16:02,120 --> 00:16:04,160 Pero hace todo tipo de cosas. 246 00:16:14,000 --> 00:16:15,920 ¿Tu nombre sale de Dungeons & Dragons? 247 00:16:17,440 --> 00:16:18,560 Tirada de Percepción. 248 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Perdona, 249 00:16:21,000 --> 00:16:24,880 ¿he visto una sonrisita en el hombre más serio de la historia? 250 00:16:24,880 --> 00:16:27,680 Y dice que la nave está amplificada. 251 00:16:31,800 --> 00:16:33,720 Esto no me lo esperaba. 252 00:16:33,720 --> 00:16:35,480 Esta canción me encanta. 253 00:16:35,480 --> 00:16:37,880 ¡Qué clásico! 254 00:17:06,120 --> 00:17:07,840 Yo estoy aquí parado, nene. 255 00:17:12,480 --> 00:17:15,000 Dame ese dispositivo. 256 00:17:15,720 --> 00:17:19,600 Chico, tu amor es Lo único en lo que pienso 257 00:17:19,600 --> 00:17:20,680 Ahora. 258 00:17:23,480 --> 00:17:25,720 Diviértete, Doctor. Te queda poco tiempo. 259 00:17:26,920 --> 00:17:27,920 Pícaro... 260 00:17:28,880 --> 00:17:31,560 Pícaro, en serio, te equivocas de persona, ¿vale? 261 00:17:31,560 --> 00:17:32,840 ¡Y puedo demostrarlo! 262 00:17:32,840 --> 00:17:36,680 Esto verifica que no soy un Chuldur. 263 00:17:42,600 --> 00:17:45,440 - Pone: "Estás bueno". - ¿Sí? Perdona, funciona mal. 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,320 - ¿Que lo estás tú o yo? - No. 265 00:17:47,320 --> 00:17:49,200 - Es simplemente... - ¿Quién, Doctor? 266 00:17:49,200 --> 00:17:51,160 "Estamos buenos" es estar mal. 267 00:17:51,840 --> 00:17:53,680 Te queda bien estar abrumado. 268 00:17:53,680 --> 00:17:55,840 - Pruébalo más. - Pues no me mates. 269 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Debo hacer mi trabajo, pero falta una formalidad. 270 00:18:00,920 --> 00:18:03,400 El nuevo jefe nos obliga a hacer mucho papeleo. 271 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 Escaneando. 272 00:18:09,880 --> 00:18:11,240 Escaneo a fondo confirmado. 273 00:18:12,120 --> 00:18:13,160 Metamórfico. 274 00:18:13,160 --> 00:18:19,360 Puerta de transporte cargando. Pulse Enviar en diez véxiles... 275 00:18:20,680 --> 00:18:21,960 Adoro darle al gatillo. 276 00:18:21,960 --> 00:18:23,520 ¿Cuánto dura un véxil? 277 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 - ...nueve... - Ah, ya veo. 278 00:18:24,920 --> 00:18:26,960 - Ha sido un placer, Doc. - ...ocho... 279 00:18:26,960 --> 00:18:29,080 En serio, te equivocas de persona. 280 00:18:29,080 --> 00:18:32,840 Si me matas, dejarás a un Chuldur en la Tierra del siglo XIX. 281 00:18:32,840 --> 00:18:34,880 ¡Piensa en los inocentes que morirán! 282 00:18:34,880 --> 00:18:37,840 - Y si solo tengo cinco véxiles... - ...cuatro... 283 00:18:37,840 --> 00:18:41,200 - ...entonces te lo ruego, mira. - ...tres... 284 00:18:44,400 --> 00:18:45,440 Escaneando... 285 00:18:46,400 --> 00:18:47,400 ...dos... 286 00:18:49,640 --> 00:18:50,680 uno... 287 00:18:51,240 --> 00:18:52,680 Pulse Enviar. 288 00:18:54,680 --> 00:18:56,120 Pulse Enviar. 289 00:18:57,040 --> 00:18:58,040 No soy un Chuldur. 290 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 Soy algo mucho más antiguo y mucho más poderoso. 291 00:19:03,880 --> 00:19:08,480 Soy un Señor del Tiempo del planeta perdido y caído de Gallifrey. 292 00:19:09,880 --> 00:19:12,920 Ahora suéltame, cazarrecompensas. 293 00:19:13,720 --> 00:19:16,240 Tenemos trabajo que hacer. 294 00:19:19,080 --> 00:19:20,080 Vaya. 295 00:19:21,840 --> 00:19:23,040 No podemos escondernos. 296 00:19:23,040 --> 00:19:27,120 Podemos. Todas buscan marido abajo, pero tú puedes hacer lo que quieras. 297 00:19:27,120 --> 00:19:29,160 - Eres revolucionaria. - No, en serio. 298 00:19:29,160 --> 00:19:32,520 Puedes hacer lo que te apetezca sin lord Barton. 299 00:19:32,520 --> 00:19:34,640 Venga, ¿qué quieres hacer con tu vida? 300 00:19:34,640 --> 00:19:37,800 Me casaré con alguien menor y más pequeño. 301 00:19:37,800 --> 00:19:40,720 Quizá no haya amor, pero sí una sonrisa en la cena 302 00:19:41,240 --> 00:19:42,520 y compartiremos tumba. 303 00:19:43,800 --> 00:19:48,720 - Ya. ¿Dices hasta la muerte? - ¿Qué elección tengo? 304 00:19:48,720 --> 00:19:51,880 Muchas más, Emily. Deja que te lo explique. 305 00:19:51,880 --> 00:19:55,800 Esta vida puede parecerte limitada, pero hay otros horizontes fuera, 306 00:19:55,800 --> 00:19:58,840 aventuras y montañas que escalar... 307 00:19:58,840 --> 00:19:59,920 ¡No! 308 00:20:01,720 --> 00:20:02,720 ¿Quién es? 309 00:20:08,440 --> 00:20:09,520 ¿Estás listo para esto? 310 00:20:11,920 --> 00:20:13,680 No es mi primer cobertizo. 311 00:20:17,200 --> 00:20:18,600 Cielo santo. 312 00:20:19,720 --> 00:20:25,760 Ven conmigo y estarás En un mundo de pura imaginación 313 00:20:26,640 --> 00:20:33,480 Echa un vistazo y verás Dentro de tu imaginación 314 00:20:34,960 --> 00:20:36,400 Estoy enamorado... 315 00:20:38,520 --> 00:20:39,800 de esta máquina. 316 00:20:42,520 --> 00:20:44,680 Dimensionalmente transcendental... 317 00:20:45,480 --> 00:20:47,080 y muy limpia. 318 00:20:47,080 --> 00:20:49,880 Sí, las cosas que no reconoces se llaman superficies. 319 00:20:50,640 --> 00:20:53,960 Vaya, me haces sonar muy aburrido. 320 00:20:58,160 --> 00:20:59,240 ¿Qué es eso? 321 00:20:59,240 --> 00:21:01,120 Nada. Una indigestión. 322 00:21:01,120 --> 00:21:03,680 Le disgustan los cazarrecompensas. 323 00:21:03,680 --> 00:21:06,000 Es el vacío moral. No te ofendas. 324 00:21:07,400 --> 00:21:11,480 Y esto. Del antiguo mundo caído de Gallifrey. 325 00:21:11,480 --> 00:21:14,440 - ¿Dónde diablos está eso? - Quizá algún día te lleve. 326 00:21:19,320 --> 00:21:20,880 ¡Muy bien! 327 00:21:20,880 --> 00:21:24,600 En unos minutos ya no será una trampa mortal. 328 00:21:24,600 --> 00:21:25,760 De nada. 329 00:21:25,760 --> 00:21:27,560 ¿Por qué? ¿Qué hace ahora? 330 00:21:27,560 --> 00:21:30,880 No sé qué habrá hecho el Chuldur, pero no puedo dejarte matarlo. 331 00:21:32,120 --> 00:21:33,800 Ni puedo dejar que mate a otros. 332 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 En vez de eso, lo transportaré a una dimensión desolada aleatoria. 333 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 Sin nadie a quien dañar ni retorno. 334 00:21:42,240 --> 00:21:43,240 Vale. 335 00:21:46,360 --> 00:21:47,360 ¿A quién perdiste? 336 00:21:48,840 --> 00:21:49,840 ¿Qué? 337 00:21:50,720 --> 00:21:51,760 Has perdido a alguien. 338 00:21:55,600 --> 00:21:57,360 - ¿Cómo lo sabes? - Porque lo sé. 339 00:22:02,560 --> 00:22:03,560 Hubo... 340 00:22:08,000 --> 00:22:09,040 Sí. 341 00:22:10,920 --> 00:22:13,640 Viajábamos juntos. Nos divertíamos, ¿sabes? 342 00:22:16,960 --> 00:22:19,640 Y luego vino un día, y al final de ese día... 343 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 perdí a ese alguien. 344 00:22:28,520 --> 00:22:29,520 ¿Y tú? 345 00:22:33,280 --> 00:22:34,440 Yo perdí a todos. 346 00:22:37,760 --> 00:22:39,680 En la fiesta te vi con esa mujer. 347 00:22:40,840 --> 00:22:41,880 Mi mejor amiga. 348 00:22:43,280 --> 00:22:44,440 ¿Nunca te preguntas... 349 00:22:47,240 --> 00:22:49,880 - por qué seguir adelante? - Porque debemos hacerlo. 350 00:22:51,120 --> 00:22:54,720 Debemos vivir cada día porque ellos ya no pueden. 351 00:22:57,520 --> 00:23:00,040 No tienes que seguir haciendo esto, Pícaro. 352 00:23:02,720 --> 00:23:07,840 Podrías viajar conmigo. Ah... La de mundos que podría enseñarte, Pícaro. 353 00:23:09,920 --> 00:23:11,840 ¿Y si me gusta lo que hago? 354 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 ¿Querrías tú viajar conmigo? 355 00:23:16,560 --> 00:23:18,560 Es todo un argumento. 356 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 Te propongo algo: cuando salgamos de esta, 357 00:23:24,880 --> 00:23:26,920 discutámoslo en las estrellas. 358 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 Eso me gustaría. 359 00:23:48,040 --> 00:23:49,040 La trampa está lista. 360 00:23:51,960 --> 00:23:55,320 ¡Ahora volvamos a la fiesta antes de que muera nadie más! 361 00:24:00,080 --> 00:24:03,680 - Hay un cuerpo. La mataron. - Han matado a la duquesa y... ¿Lo sabes? 362 00:24:03,680 --> 00:24:05,160 ¿Se lo decimos a los humanos? 363 00:24:05,160 --> 00:24:08,120 Ruby, 2024. Pícaro, cazarrecompensas espacial. ¿La señorita? 364 00:24:08,120 --> 00:24:09,560 - Emily. - Emily, 1813. 365 00:24:09,560 --> 00:24:12,520 La duquesa es una Chuldur metamórfica, ¿vale? 366 00:24:12,520 --> 00:24:13,880 Conozco la palabra "vale". 367 00:24:15,600 --> 00:24:18,080 Vale, pero ¿qué saca de matar a esta gente? 368 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 Sé que son unos pijazos clasistas, 369 00:24:20,480 --> 00:24:24,200 pero encontramos muerta al ama de llaves. ¿Por qué haría nadie eso? 370 00:24:26,560 --> 00:24:29,000 El baile. El drama. 371 00:24:30,320 --> 00:24:33,400 La emoción. Vaya, hombre. Es cosplay. 372 00:24:34,240 --> 00:24:36,400 Todo esto. El Chuldur hace cosplay. 373 00:24:36,400 --> 00:24:39,120 Dices que un Chuldur va a planetas y se disfraza de gente 374 00:24:39,120 --> 00:24:41,480 solo por divertirse. Igual que el cosplay. 375 00:24:41,480 --> 00:24:45,200 ¿Dices que literalmente se disfraza y hace de Los Bridgerton? 376 00:24:45,200 --> 00:24:48,200 Quizá. Las señales de la tele salen a las estrellas. 377 00:24:48,200 --> 00:24:49,920 ¿Qué son esas "señales de la tele"? 378 00:24:49,920 --> 00:24:51,080 No hay tiempo. 379 00:24:51,080 --> 00:24:54,240 Necesitamos sacar a la duquesa ahí fuera sola. 380 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 Y si hay algo que la atrae, es el escándalo. 381 00:24:57,640 --> 00:25:00,440 Y la indignación. Y los giros de trama. 382 00:25:04,160 --> 00:25:05,640 Así que venga, Pícaro. 383 00:25:06,600 --> 00:25:07,720 ¿Lo hacemos? 384 00:25:08,800 --> 00:25:10,720 No creo que les importe que bailemos. 385 00:25:10,720 --> 00:25:16,560 Pues debiste investigar esta época un poco más, porque somos escandalosos. 386 00:25:17,120 --> 00:25:20,000 ¿Qué es esa tradición antigua terrestre del cosplay? 387 00:25:20,000 --> 00:25:22,040 Ay, Pícaro. 388 00:25:22,040 --> 00:25:24,880 Es cuando los fans se visten de sus personajes favoritos, 389 00:25:24,880 --> 00:25:28,240 y en el caso de ese Chuldur son Los Bridgerton. 390 00:25:29,200 --> 00:25:30,200 ¿Quién es ese? 391 00:25:40,400 --> 00:25:41,440 ¿Qué ven mis ojos? 392 00:25:51,280 --> 00:25:54,680 Cielos, señoritas. Esto es escandaloso. 393 00:26:38,520 --> 00:26:41,800 Debemos tener una gran bronca para salir y atraerla hacia nosotros. 394 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 Los Chuldur hacen cosplay. Yo no. 395 00:26:45,400 --> 00:26:50,000 Es mal momento para ser fuerte, callado y así de atractivo. 396 00:26:50,000 --> 00:26:51,600 ¿Cómo se atreve, señor? 397 00:26:54,760 --> 00:26:56,080 Esto es nuevo. 398 00:26:56,080 --> 00:27:01,240 Me pide que renuncie a mi título y a mi fortuna, 399 00:27:02,400 --> 00:27:04,440 pero ¿qué futuro puede prometerme? 400 00:27:08,920 --> 00:27:10,000 ¡Sinvergüenza! 401 00:27:10,720 --> 00:27:17,120 ¡Dígame lo que desea su corazón o le volveré la espalda para siempre! 402 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Yo... 403 00:27:20,680 --> 00:27:22,440 Di lo que sea. 404 00:27:45,760 --> 00:27:46,760 Lo siento, yo... 405 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 No puedo. 406 00:28:03,840 --> 00:28:06,800 - Debo hacer de ellos. - Interceptémoslos. 407 00:28:06,800 --> 00:28:07,880 Tú ve por allí. 408 00:28:18,280 --> 00:28:19,960 ¿Qué? ¡Por Dios bendito! 409 00:28:20,720 --> 00:28:22,760 Ah, es él. No es la duquesa. 410 00:28:22,760 --> 00:28:23,840 ¿Qué es? 411 00:28:24,360 --> 00:28:26,160 ¿Cómo puedes hablar así, quién eres? 412 00:28:28,720 --> 00:28:30,000 Haz que la duquesa hable. 413 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Un Chuldur es fuerte y si empieza a cambiarte, no se detendrá. 414 00:28:34,480 --> 00:28:36,760 Una pregunta: ¿cuántos caben en la trampa? 415 00:28:36,760 --> 00:28:38,200 Uno. 416 00:28:38,200 --> 00:28:40,280 Porque solo hay un Chuldur, ¿no? 417 00:28:50,760 --> 00:28:52,000 Es una familia Chuldur. 418 00:28:52,000 --> 00:28:53,640 Yo quiero ser el Doctor. 419 00:28:53,640 --> 00:28:56,600 - ¿Quién quiere pelearse por el otro? - Corre. 420 00:28:56,600 --> 00:28:58,640 - Suelo ser yo quien lo digo. - Yo. 421 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 ¡Los encontré! 422 00:29:09,840 --> 00:29:14,080 Caballeros, ¡solo queremos divertirnos! 423 00:29:14,080 --> 00:29:16,880 ¡Me encantaría ser el Doctor! 424 00:29:21,920 --> 00:29:26,560 Rompiendo espinazos. Extirpando amígdalas. 425 00:29:26,560 --> 00:29:28,800 ¡Haciendo vivisecciones! 426 00:29:34,120 --> 00:29:35,440 ¡Encontradlos! 427 00:29:37,360 --> 00:29:39,200 Quiero un nuevo aspecto. 428 00:30:14,840 --> 00:30:15,840 ¿Dónde están? 429 00:30:16,360 --> 00:30:18,600 - ¿Ha habido suerte? - Los establos están vacíos. 430 00:30:19,520 --> 00:30:21,000 Volvamos a la casa. 431 00:30:21,680 --> 00:30:23,360 Pasaremos a la boda. 432 00:30:25,800 --> 00:30:27,920 Eso hará que salgan de su escondite. 433 00:30:30,320 --> 00:30:31,720 ¿Ha dicho una boda? 434 00:30:31,720 --> 00:30:33,120 Son cuatro. 435 00:30:33,120 --> 00:30:35,520 Solo tenemos una trampa para uno. ¿Qué hacemos? 436 00:30:37,080 --> 00:30:40,120 Al iniciar el acto, esos humanos sentirán pánico y gritarán. 437 00:30:40,120 --> 00:30:42,080 Arruinará la autenticidad de la velada. 438 00:30:42,080 --> 00:30:44,400 Pues a mí me gusta el pánico y que griten. 439 00:30:44,400 --> 00:30:46,680 Esto es a lo que hemos venido. 440 00:30:46,680 --> 00:30:50,280 Los chismes, el romance y el escándalo. 441 00:30:50,280 --> 00:30:54,520 Aún falta el gran final de la boda, y luego Londres. 442 00:30:55,040 --> 00:30:58,240 Podremos jugar a nuestros juegos a una escala magnífica. 443 00:30:58,240 --> 00:31:02,400 El parlamento primero. Luego la realeza. Puedo ser rey. 444 00:31:02,400 --> 00:31:06,440 Y podremos declarar guerras a franceses, españoles, portugueses 445 00:31:06,440 --> 00:31:08,520 y todo el que no parezca británico. 446 00:31:08,520 --> 00:31:09,600 Y ríos de sangre. 447 00:31:09,600 --> 00:31:11,360 - Y cañones. - Pólvora. 448 00:31:11,360 --> 00:31:14,600 Haremos cosplay en este planeta hasta matarlo. 449 00:31:17,480 --> 00:31:18,680 Gracias. 450 00:31:19,600 --> 00:31:22,120 - Le daré un poquito de caña. - ¿Caña? 451 00:31:22,920 --> 00:31:26,440 Es un término técnico. Puedo hacer que la trampa coja a cuatro. 452 00:31:26,440 --> 00:31:27,840 Podría haber más. 453 00:31:29,080 --> 00:31:32,280 Cierto. Seis. Seis como máximo. 454 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 Pero es mucho peso. Ahora solo funcionará una vez. 455 00:31:36,240 --> 00:31:38,480 Solo tenemos un intento, Pícaro. Solo uno. 456 00:31:39,640 --> 00:31:41,480 Debe salirnos bien la primera vez. 457 00:31:46,760 --> 00:31:48,520 Ay, Emily. 458 00:31:48,520 --> 00:31:51,760 Emily, lo siento. Sé que es duro, pero confía en mí. 459 00:31:51,760 --> 00:31:54,680 Hay cosas temibles en el universo, pero las buenas son más. 460 00:31:54,680 --> 00:31:56,520 ¿Cómo puedes hablar de ese modo? 461 00:31:56,520 --> 00:31:59,680 Tú y tu "tele" y tu "vale". 462 00:32:00,920 --> 00:32:03,400 Vale, mira, la verdad es... 463 00:32:04,480 --> 00:32:05,920 No, ya has visto de sobra. 464 00:32:05,920 --> 00:32:07,760 No soy de tu mundo. 465 00:32:10,600 --> 00:32:12,640 Vengo del futuro. 466 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 Eres de lo que no hay. 467 00:32:19,480 --> 00:32:21,080 Y yo me creía interesante. 468 00:32:22,000 --> 00:32:26,120 Una amante de los libros retraída que lo arriesga todo por un amor secreto. 469 00:32:27,240 --> 00:32:28,240 Pero ¿tú? 470 00:32:29,360 --> 00:32:31,320 Eres salvaje, 471 00:32:31,320 --> 00:32:33,440 valiente y maleducada. 472 00:32:34,160 --> 00:32:36,720 Vives una vida de aventuras en tiempos por venir. 473 00:32:38,240 --> 00:32:39,440 Ruby Sunday... 474 00:32:42,760 --> 00:32:45,440 quiero ser tú. 475 00:33:14,760 --> 00:33:18,400 Venga, majos, una fiesta no es tal sin un cambio de disfraces. 476 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 Y ¿no estoy fabulosa? 477 00:33:25,640 --> 00:33:27,560 ¡Silencio! 478 00:33:27,560 --> 00:33:29,800 - ¿Alguna señal de Ruby? - No la he visto. 479 00:33:29,800 --> 00:33:31,240 Han cerrado las puertas. 480 00:33:32,520 --> 00:33:33,520 Es ahora o nunca. 481 00:33:33,520 --> 00:33:35,200 - No dejan testigos. - Amigos... 482 00:33:35,200 --> 00:33:42,280 - Masacrarán a todos. - ...es hora del final de temporada. 483 00:33:42,280 --> 00:33:48,920 ¿Y qué podría ser mejor que una boda? 484 00:33:49,880 --> 00:33:51,200 Y aquí vienen. 485 00:33:52,000 --> 00:33:53,400 La novia y el novio. 486 00:33:57,040 --> 00:33:59,520 ¿Cómo te sientes al ser lady Ruby? 487 00:34:00,120 --> 00:34:01,120 Deliciosa. 488 00:34:01,120 --> 00:34:03,720 - Lo siento. - La cogieron. 489 00:34:04,360 --> 00:34:06,200 Te sienta bien. 490 00:34:19,120 --> 00:34:20,200 Doctor. 491 00:34:23,520 --> 00:34:24,920 Doctor, mira. 492 00:34:26,000 --> 00:34:30,200 Sé que no puedo detenerla, y no querría hacerlo. 493 00:34:31,400 --> 00:34:36,520 Y si alguien merece verlo todo, y sentirlo todo, es Ruby. 494 00:34:38,520 --> 00:34:40,120 Pero sigo siendo su madre. 495 00:34:40,120 --> 00:34:42,240 Necesito saber que no le pasará nada. 496 00:34:44,320 --> 00:34:45,560 ¿La mantendrás a salvo? 497 00:34:46,160 --> 00:34:47,560 La mantendré a salvo. 498 00:34:51,120 --> 00:34:52,120 Te lo prometo. 499 00:35:00,000 --> 00:35:04,600 Toda boda necesita un vicario. 500 00:35:07,680 --> 00:35:08,840 Usted. 501 00:35:09,920 --> 00:35:11,280 Adelántese, caballero. 502 00:35:14,440 --> 00:35:17,320 Señora. Excelencia. "Pajarencia". 503 00:35:18,480 --> 00:35:23,760 No puedo aprobar el casamiento de criaturas del infierno. 504 00:35:42,480 --> 00:35:43,880 ¿Cuánto tiempo viven? 505 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 ¿Los Chuldur? 506 00:35:46,760 --> 00:35:49,000 Tienen una vida de 600 años. 507 00:35:52,000 --> 00:35:54,640 Estupendo. 508 00:35:56,440 --> 00:35:57,960 Es mucho tiempo para que sufran. 509 00:36:05,080 --> 00:36:10,800 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos a los ojos del impío... 510 00:36:11,560 --> 00:36:14,440 Lo que sea. Etcétera, alabado sea, "satanificado"... 511 00:36:14,440 --> 00:36:18,880 para presenciar el matrimonio de lord Barton con la señorita Ruby. 512 00:36:18,880 --> 00:36:20,320 ¡Me opongo! 513 00:36:23,040 --> 00:36:26,360 Lo siento, ¿no habíamos llegado a eso? Cuesta oírlo ahí fuera. 514 00:36:26,360 --> 00:36:31,160 Me opongo a esta boda 515 00:36:31,680 --> 00:36:33,440 y a todo lo que sois, Chuldur. 516 00:36:34,440 --> 00:36:36,680 Saboread su aroma inhumano. 517 00:36:37,600 --> 00:36:41,080 Aspira profundamente, nena, porque estoy rezumando, 518 00:36:41,080 --> 00:36:43,280 y soy único en mi especie. 519 00:36:43,280 --> 00:36:45,720 Es bastante único. 520 00:36:45,720 --> 00:36:48,320 Es algo desconocido. ¡Quiero ser él! 521 00:36:49,240 --> 00:36:50,920 ¡Lo quiero! 522 00:36:50,920 --> 00:36:55,360 Y yo quiero que os quedéis justo ahí para esto. 523 00:36:56,720 --> 00:36:58,720 ¿Un tercio de puerta de transporte? 524 00:36:58,720 --> 00:37:00,360 Un tercio de trampa. 525 00:37:00,360 --> 00:37:02,280 Un tercio de cerebro, Doctor. 526 00:37:02,280 --> 00:37:05,920 Por supuesto. Faltan dos partes más. ¿Dónde estarán? 527 00:37:10,080 --> 00:37:14,200 Por la profanación de Ruby Sunday solo os merecéis esto. 528 00:37:15,360 --> 00:37:16,800 ¡Triforma conectada! 529 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 - Trampa fijada con cinco. - No puedo... 530 00:37:18,840 --> 00:37:20,280 ¿Cómo se atreve, caballero? 531 00:37:24,560 --> 00:37:27,120 - ¡Pagarás por esto! - Pero ¿cuándo? 532 00:37:27,120 --> 00:37:32,280 Porque cinco pasajeros en una puerta de transporte os da unos 80 véxiles. 533 00:37:32,280 --> 00:37:35,360 - O sea que... - Doctor, ¿cuánto es un véxil? 534 00:37:35,360 --> 00:37:36,640 No finjas. 535 00:37:36,640 --> 00:37:38,160 No lo hago. Soy yo, Doctor. 536 00:37:38,760 --> 00:37:39,760 Buen intento. 537 00:37:41,480 --> 00:37:44,440 Mi madre es Carla y mi abuela, Cherry, nevaba cuando nací, 538 00:37:44,440 --> 00:37:46,800 conocimos bebés espaciales y lo siento mucho. 539 00:37:51,960 --> 00:37:53,400 ¿Cómo? 540 00:37:54,040 --> 00:37:55,560 Hice cosplay. 541 00:37:58,520 --> 00:37:59,600 Modo de combate. 542 00:38:17,000 --> 00:38:18,240 Doctor, no puedo moverme. 543 00:38:20,800 --> 00:38:22,520 ¡Mirad lo que me ha hecho! 544 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 ¿Cómo pudisteis confundirla conmigo? 545 00:38:26,760 --> 00:38:28,840 Tiene el aroma de un Chuldur. 546 00:38:28,840 --> 00:38:33,320 ¡Idiota! Es un aroma falso de esas joyas telepáticas baratas. 547 00:38:34,600 --> 00:38:36,680 Triforma... ¡Triforma desconectada! 548 00:38:36,680 --> 00:38:39,800 ¡Triforma desconectada! 549 00:38:39,800 --> 00:38:41,480 Puerta de transporte cargada. 550 00:38:41,480 --> 00:38:42,800 Pulse Enviar. 551 00:38:42,800 --> 00:38:44,280 No pulsarás Enviar. 552 00:38:44,280 --> 00:38:48,240 Eres demasiado blando y endeble para despachar a tu amiguita rubia. 553 00:38:48,240 --> 00:38:50,280 ¡Emily, tienes todo mi permiso! 554 00:38:50,880 --> 00:38:52,560 ¡Conviértete en el Doctor! 555 00:39:00,200 --> 00:39:03,320 - Trampa fijada con seis. - Doctor, pulsa Enviar. 556 00:39:03,320 --> 00:39:05,400 - Solo tenemos una oportunidad. - No puedo. 557 00:39:05,400 --> 00:39:06,960 Es demasiado cobarde. 558 00:39:06,960 --> 00:39:08,240 Pulsa el botón. 559 00:39:08,240 --> 00:39:10,600 - ¡Enviará a Ruby! - Doctor, no importa... 560 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 ¡No! 561 00:39:12,840 --> 00:39:17,080 Si no los envías, los Chuldur escaparán y Ruby morirá igualmente. 562 00:39:17,840 --> 00:39:20,240 Puerta de transporte cargada. 563 00:39:20,240 --> 00:39:21,400 No importa. 564 00:39:21,400 --> 00:39:22,760 Pulse Enviar. 565 00:39:23,480 --> 00:39:24,800 Nos matarán. 566 00:39:24,800 --> 00:39:28,440 Luego esta casa, luego Londres y luego el mundo. 567 00:39:28,440 --> 00:39:29,640 Lo sabes. 568 00:39:30,800 --> 00:39:32,080 Lo sabes perfectamente. 569 00:39:35,080 --> 00:39:36,200 Así que ¿puedes hacerlo? 570 00:39:40,000 --> 00:39:42,520 ¿Puedes renunciar a tu amiga para salvar el mundo? 571 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 No. 572 00:39:59,880 --> 00:40:00,880 Ya lo sé. 573 00:40:21,320 --> 00:40:22,560 ¡Pícaro, no! 574 00:40:22,560 --> 00:40:23,920 Intercambio de materia. 575 00:40:23,920 --> 00:40:26,040 Trampa fijada con seis. 576 00:40:29,880 --> 00:40:30,880 Búscame. 577 00:40:54,400 --> 00:40:55,480 ¿Estás bien? 578 00:41:33,120 --> 00:41:35,680 Mando su nave a la órbita alrededor de la Luna 579 00:41:36,760 --> 00:41:40,680 para que espere lo que haga falta. 580 00:41:43,400 --> 00:41:45,840 ¿No podemos usar la TARDIS e ir a buscarle? 581 00:41:49,160 --> 00:41:52,400 Hay tantas dimensiones como átomos en el universo. 582 00:41:55,360 --> 00:41:56,800 Ni siquiera sé su nombre real. 583 00:42:01,400 --> 00:42:02,520 Lo siento. 584 00:42:04,360 --> 00:42:09,200 Pues nada, es lo que es. Sigamos adelante. 585 00:42:09,200 --> 00:42:11,840 Bien. Siguiente. Vámonos. 586 00:42:12,400 --> 00:42:15,640 - ¿Adónde iremos? A cualquier parte. - Doctor, no estés así. 587 00:42:15,640 --> 00:42:18,160 Debo estar así, porque es como soy. 588 00:42:18,160 --> 00:42:21,400 Adelante. Arriba. Nuevos horizontes. 589 00:42:21,400 --> 00:42:23,880 - Sigamos. No pasa... - Calla un momento. 590 00:42:42,600 --> 00:42:44,440 Me alegro de tenerte de vuelta, Ruby. 591 00:42:48,360 --> 00:42:49,640 Y yo a ti, Doctor. 592 00:43:51,120 --> 00:43:52,440 {\an8}EN EL PRÓXIMO EPISODIO 593 00:43:52,440 --> 00:43:56,760 {\an8}- Dondequiera que voy aparece una mujer. - En todos los sueños estoy allí. 594 00:43:56,760 --> 00:44:00,840 - No sabe cómo, pero se acuerda. - Doctor. Algo no va bien. 595 00:44:00,840 --> 00:44:04,800 Sea lo que sea, aquí viene. 596 00:44:47,800 --> 00:44:49,800 {\an8}Subtítulos: Alex Valero "Danda"