1
00:00:08,120 --> 00:00:10,640
BATH, ANGLIE
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,520
Lorde Bartone, jste zhýralec a hrubián.
3
00:00:13,520 --> 00:00:15,320
Zneuctil jste mi sestru.
4
00:00:15,320 --> 00:00:19,080
Lorde Galpine, mohl byste upřesnit,
o jakém zneuctění mluvíte?
5
00:00:19,680 --> 00:00:24,080
O tom v kuchyni?
Či ve vaší studovně? Nebo snad ve stájích?
6
00:00:24,080 --> 00:00:27,960
- Nařizuji vám, abyste si ji vzal!
- To se nikdy nestane.
7
00:00:29,360 --> 00:00:32,680
Už toho vašeho hulákání
začínám mít po krk.
8
00:00:32,680 --> 00:00:36,680
Chcete-li mě vyzvat k duelu,
nic vám v tom nebrání, pane.
9
00:00:37,320 --> 00:00:39,240
Alespoň vás konečně odpravím.
10
00:00:43,160 --> 00:00:48,200
No ne. Vy jste vskutku
prevít všech prevítů, viďte?
11
00:00:48,960 --> 00:00:49,960
Co prosím?
12
00:00:49,960 --> 00:00:54,120
Oddáváte se hazardu, milostným pletkám.
Jste bezpáteřní had.
13
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
Zatímco já jsem ušlechtilý a poctivý.
14
00:00:57,680 --> 00:01:01,200
Jen se na mě podívejte. Jsem tak fádní.
15
00:01:03,000 --> 00:01:04,280
Raději bych byl vámi.
16
00:01:05,160 --> 00:01:06,160
Pusťte mě!
17
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
Co mi to...
18
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
To není možné!
19
00:01:22,040 --> 00:01:23,960
Teď budu prevítem já.
20
00:01:49,320 --> 00:01:53,840
PÁN ČASU
21
00:01:54,640 --> 00:01:59,840
TULÁK
22
00:02:20,240 --> 00:02:22,040
{\an8}U všech Bridgertonových!
23
00:02:22,040 --> 00:02:24,280
{\an8}- Splnil se mi sen.
- Nemá to chybu, co?
24
00:02:24,280 --> 00:02:27,600
{\an8}A co teprve ty tance, Ruby!
25
00:02:27,600 --> 00:02:29,240
{\an8}Já takhle tancovat neumím.
26
00:02:29,240 --> 00:02:31,640
{\an8}- Co že ty kroky znám?
- Psychonáušnice.
27
00:02:31,640 --> 00:02:34,120
{\an8}Vysílají choreografii
do motorického centra.
28
00:02:34,120 --> 00:02:38,360
{\an8}Dvakrát klepneš a vybereš si kroky.
Británie má talent se vším všudy.
29
00:02:40,200 --> 00:02:43,440
- Hlavně je nepřepínej na bojový režim.
- Jasně.
30
00:02:43,440 --> 00:02:45,200
Úchvatné.
31
00:02:45,200 --> 00:02:49,360
Myslela jsem, že znám na svém plese
všechny, ale zjevně ne. Těší mě.
32
00:02:49,360 --> 00:02:54,000
- Znamenitá slavnost, Vaše Milosti.
- Dle mnohých vrchol sezóny. Triumf.
33
00:02:54,000 --> 00:02:56,880
Nově nastavená laťka.
Já se komentářů zdržím.
34
00:02:56,880 --> 00:03:01,920
Dle mého by se však slavnosti
měly poměřovat podle nově ukovaných pout.
35
00:03:01,920 --> 00:03:04,680
- Souhlasíte se mnou, slečno...?
- Ruby.
36
00:03:04,680 --> 00:03:09,200
Lady Ruby Sundayová
z panství Notting Hill.
37
00:03:11,160 --> 00:03:12,160
Tohle je Doktor.
38
00:03:12,160 --> 00:03:13,880
Snad vám není těžko, drahá?
39
00:03:13,880 --> 00:03:15,520
Ale ne. Jsme přátelé.
40
00:03:15,520 --> 00:03:16,840
Ach tak.
41
00:03:16,840 --> 00:03:20,520
Mladá dáma potřebuje nápadníky,
nikoliv přátele. Pojďte.
42
00:03:22,600 --> 00:03:23,880
Ta je tak úžasně nóbl.
43
00:03:25,560 --> 00:03:27,320
- Chytám signál.
- V náušnicích?
44
00:03:30,160 --> 00:03:31,560
Zajímavé.
45
00:03:32,080 --> 00:03:33,440
Sonarové rušení.
46
00:03:33,440 --> 00:03:35,320
Lady Ruby, dostavte se.
47
00:03:35,320 --> 00:03:36,760
Postarám se o to.
48
00:03:36,760 --> 00:03:39,720
Jen se prosím tě nezasnub
nebo nevynalezni asfalt.
49
00:03:39,720 --> 00:03:43,720
V roce 1902 mi to malinko ujelo.
Tak už běž. A bav se.
50
00:04:14,200 --> 00:04:16,680
Hruď vystrčit a víčka rozevřít.
51
00:04:16,680 --> 00:04:19,760
- Blíží se lord Barton.
- To vypadá na chodící neřest.
52
00:04:22,560 --> 00:04:27,520
Vaše Milosti,
kde jste tento skvostný démant ukrývala?
53
00:04:27,520 --> 00:04:31,400
Vlasy jako pramínky ze zlata,
upředené za svitu večerního slunce.
54
00:04:32,360 --> 00:04:35,440
Beru zpátky.
Vypadá to spíš na chodící zklamání.
55
00:04:36,080 --> 00:04:39,960
Má drahá, měla byste se naučit
sklízet obdiv v tichosti.
56
00:04:41,040 --> 00:04:45,920
Kdybys se mnou a s ostatními dívkami
takhle mluvil o páteční noci v baru,
57
00:04:45,920 --> 00:04:47,360
dostal bys pěknou bídu.
58
00:04:48,560 --> 00:04:51,360
Kliďte se mi z cesty, lorde Stiltone.
59
00:04:54,400 --> 00:04:55,520
Stiltone?
60
00:04:56,320 --> 00:04:58,600
Ošemetný plísňový sýr.
61
00:05:13,960 --> 00:05:16,000
Vaše Milosti, kdo je tohle?
62
00:05:16,000 --> 00:05:19,320
Vévodova zesnulá matka.
Jako by mě stále sledovala.
63
00:05:20,080 --> 00:05:21,240
Pod neustálým soudem.
64
00:05:21,240 --> 00:05:25,560
Ale to, jak jste se vypořádala
s lordem Bartonem, bylo skvostné, drahá.
65
00:05:25,560 --> 00:05:28,840
- Je to na severu běžné?
- U nás je to samý floutek.
66
00:05:29,720 --> 00:05:32,840
Koukám, že šel o dům dál.
Na koho to zkouší teď?
67
00:05:32,840 --> 00:05:35,200
Slečna Emily Beckettová.
68
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
Zoufale mdlá knihomolka,
ale zuby má pěkné.
69
00:05:38,720 --> 00:05:41,200
U všech svatých. Lady Wallace. To tedy ne!
70
00:05:41,200 --> 00:05:42,560
Počkejte tu, drahá.
71
00:05:43,080 --> 00:05:45,760
S dovolením. Nezlobte se, lorde...
72
00:06:16,720 --> 00:06:21,040
Zádumčivost. Slušivé.
Nacvičujete si to před zrcadlem?
73
00:06:21,920 --> 00:06:23,640
Přidal bych na zamračenosti.
74
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
Zhruba takto.
75
00:06:28,480 --> 00:06:30,960
Vidíte? Asi nějak takhle.
76
00:06:32,800 --> 00:06:36,240
- Vévodkyně zaměstnává dvorního šaška?
- Jsem k popukání.
77
00:06:37,000 --> 00:06:40,560
A vy jste... docela vtipný.
78
00:06:40,560 --> 00:06:43,720
Jak podivné. Že stojíte zrovna tady.
79
00:06:44,920 --> 00:06:50,080
Na místě s výhledem. Hlídáte východy,
jako byste očekával nesnáze.
80
00:06:52,400 --> 00:06:55,000
- Vy je očekáváte?
- Já se přišel bavit.
81
00:06:55,880 --> 00:06:58,400
Tak se raději oddejte
svým plytkým radovánkám.
82
00:06:58,400 --> 00:07:01,640
Panáček je nějaký drzý.
83
00:07:01,640 --> 00:07:03,480
- Lord...
- Žádný lord.
84
00:07:03,480 --> 00:07:05,120
A má pan nelord jméno?
85
00:07:05,120 --> 00:07:06,280
Tulák.
86
00:07:07,200 --> 00:07:08,400
Moc mě těší.
87
00:07:08,400 --> 00:07:09,520
Já jsem Doktor.
88
00:07:09,520 --> 00:07:12,120
- Prostě Doktor?
- Prostě Tulák?
89
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
Asi bychom měli jít ven.
90
00:07:28,600 --> 00:07:29,640
Ten nezahálí.
91
00:07:31,600 --> 00:07:32,640
Tak jo.
92
00:07:34,120 --> 00:07:35,960
Lady Wallace?
93
00:07:36,480 --> 00:07:38,160
- Lady Wallace.
- Ano?
94
00:07:39,120 --> 00:07:44,240
Jak troufalé pyšnit se těmito šaty poté,
co jsem v nich minulou sezónu zazářila já.
95
00:07:46,680 --> 00:07:48,560
Kde bere tu drzost?
96
00:07:49,080 --> 00:07:51,720
Co tu pro boha živého děláte?
97
00:07:53,400 --> 00:07:57,880
Má vlastní služka se potuluje venku,
kde ji mohou spatřit hosté?
98
00:07:58,520 --> 00:08:00,280
Děláte mi ostudu!
99
00:08:04,080 --> 00:08:06,760
Jaká chyba,
že jsem se rozhodla pro služebnou.
100
00:08:07,360 --> 00:08:08,680
Je to samá práce.
101
00:08:08,680 --> 00:08:11,000
Pořád jen vařím, uklízím a vytírám,
102
00:08:11,000 --> 00:08:14,920
zatímco vy smetánka
si tu takhle vyhazujete z kopýtka.
103
00:08:16,800 --> 00:08:18,840
Hned zítra poletíte, ženská.
104
00:08:18,840 --> 00:08:20,800
Opovažte se mi zkazit večer.
105
00:08:20,800 --> 00:08:25,840
- Vzhlížejí ke mně jako k arbitrovi vkusu.
- Vážně? V těchto šatech?
106
00:08:25,840 --> 00:08:27,240
No dovolte!
107
00:08:27,240 --> 00:08:31,200
- Jak se jen opovažujete?
- Možná v nich udělám větší parádu já.
108
00:08:37,720 --> 00:08:41,280
- Snažně vás prosím, Emily.
- Jsem vámi dočista posedlá, pane.
109
00:08:41,960 --> 00:08:45,920
Myslím na vás každičkou hodinu
a nenávidím se za to.
110
00:08:45,920 --> 00:08:47,400
Co mám podle vás dělat?
111
00:08:48,040 --> 00:08:52,080
Spoléhám na přízeň své tety,
která by toto pouto nikdy neschválila.
112
00:08:52,080 --> 00:08:55,760
- Zbavila by mě jmění!
- Ale zbyla by vám láska ke mně.
113
00:08:59,440 --> 00:09:00,680
Nevezmu si vás.
114
00:09:01,560 --> 00:09:03,760
Ani teď, ani v tomto životě.
115
00:09:04,640 --> 00:09:08,400
Tak běžte! Srdce už mám zlomené,
ale pověst si poskvrnit nenechám.
116
00:09:11,400 --> 00:09:12,400
A přesto...
117
00:09:15,760 --> 00:09:17,280
jste pro mě pokušením.
118
00:09:27,280 --> 00:09:29,080
Jako bych tu nebyl. Hezký večer.
119
00:09:33,760 --> 00:09:37,400
Pardon, nechtěla jsem vás... vyrušit.
120
00:09:38,200 --> 00:09:39,520
Jste v pořádku?
121
00:09:39,520 --> 00:09:40,800
Je se mnou konec.
122
00:09:41,440 --> 00:09:43,280
Konec? Jak to myslíte?
123
00:09:43,280 --> 00:09:45,480
Pár načapaný o samotě je skandál.
124
00:09:46,000 --> 00:09:47,800
Pokud muž odmítne si dámu vzít,
125
00:09:47,800 --> 00:09:50,400
znamená to pro ni
vyloučení ze společnosti.
126
00:09:52,400 --> 00:09:54,120
Bridgertonovi jak přes kopírák.
127
00:09:55,240 --> 00:09:57,280
Zbožňuju stará nebesa.
128
00:09:58,200 --> 00:10:01,600
Poseta dosud neobjevenými
a nepojmenovanými souhvězdími.
129
00:10:01,600 --> 00:10:03,960
Medvěd. Beran.
130
00:10:03,960 --> 00:10:08,320
Ta jména vybral astronom de Lacaille.
Šikula přes hvězdy, tragéd přes jména.
131
00:10:08,320 --> 00:10:11,560
- Jednu soustavu pojmenoval Norma.
- Přestaneš někdy mlít?
132
00:10:13,880 --> 00:10:14,960
Tak jo, Tuláku.
133
00:10:14,960 --> 00:10:18,720
Jsi urostlý. Pohledný. Arogantní.
134
00:10:19,680 --> 00:10:21,400
A v tom saku ti to sekne.
135
00:10:22,840 --> 00:10:25,000
A tak se musím na něco zeptat...
136
00:10:27,080 --> 00:10:28,440
Není to bota?
137
00:10:33,400 --> 00:10:36,760
Botu přece jen tak někdo neztratí.
Všiml by si toho.
138
00:10:37,480 --> 00:10:39,200
Navrhuji hledat druhou.
139
00:10:39,840 --> 00:10:41,040
Támhle.
140
00:10:41,040 --> 00:10:43,200
Bota a noha. To ne.
141
00:10:44,200 --> 00:10:47,160
Božínku. To snad ne.
142
00:10:47,160 --> 00:10:49,840
To je vévodkyně. Jsou to její šaty.
143
00:10:51,280 --> 00:10:52,680
Co se to stalo?
144
00:10:53,520 --> 00:10:55,520
Takhle si nezaslouží umřít nikdo.
145
00:11:00,960 --> 00:11:02,400
A tys to věděl.
146
00:11:06,280 --> 00:11:09,440
- Ani to s tebou nehlo.
- Vždyť je to zjevné.
147
00:11:10,560 --> 00:11:13,280
Tato vražda se vymyká
všem pozemským technologiím.
148
00:11:13,800 --> 00:11:15,320
Stojí za ní génius.
149
00:11:15,320 --> 00:11:16,600
- A zrůda.
- A bezcita.
150
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
- A zvrácenec.
- Ty.
151
00:11:18,880 --> 00:11:19,840
Ty.
152
00:11:19,840 --> 00:11:21,040
Ne, ty.
153
00:11:21,720 --> 00:11:23,440
Pardon, ale...
154
00:11:24,320 --> 00:11:25,320
Ty.
155
00:11:28,240 --> 00:11:30,280
V mých očích je to pitomec.
156
00:11:30,280 --> 00:11:33,360
Moje kámoška
by ho přivázala v trenkách k lampě.
157
00:11:33,360 --> 00:11:34,800
Vy jste tak vtipná.
158
00:11:35,880 --> 00:11:38,080
Je však žalostně nízkého postavení.
159
00:11:38,080 --> 00:11:40,760
Hledá vhodnou družku
a já nemám žádné věno.
160
00:11:41,440 --> 00:11:45,120
Mně přijde, že dal před láskou přednost
životnímu stylu à la leháro.
161
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Leháro?
162
00:11:48,480 --> 00:11:52,160
Pohodlnému stylu. Jakože ležérnímu.
163
00:11:53,240 --> 00:11:54,280
Leháro.
164
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
To se mi líbí.
165
00:11:55,600 --> 00:11:58,800
Oukej.
Ale asi bych to radši moc nepoužívala.
166
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
Tak tedy „oukej“.
167
00:12:01,600 --> 00:12:03,160
Oukej.
168
00:12:03,960 --> 00:12:05,000
Oukej.
169
00:12:05,680 --> 00:12:07,120
Vaše slova mě baví.
170
00:12:07,120 --> 00:12:08,960
Je mi potěšením, slečno...
171
00:12:08,960 --> 00:12:12,120
- Ruby.
- Já jsem slečna Emily Beckettová.
172
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
Ostatní už by se tu raději
vyžívali v klevetách.
173
00:12:15,440 --> 00:12:19,040
Já ne. Moje máma říká:
„Nemluv o něčem, co je ti cizí.“
174
00:12:19,040 --> 00:12:20,640
Je až otravně chytrá.
175
00:12:21,280 --> 00:12:23,640
Tak jo. Víš, jak já zapomínám na chlapy?
176
00:12:25,120 --> 00:12:26,880
Oddám se tanci.
177
00:12:28,160 --> 00:12:31,120
Tahle vizáž ti nelichotí v žádném století.
178
00:12:31,120 --> 00:12:32,360
Jen šlapej.
179
00:12:33,040 --> 00:12:35,560
- Kdo si myslíš, že jsem?
- Vím, že jsi Chuldur.
180
00:12:37,360 --> 00:12:38,720
Měňavci.
181
00:12:40,320 --> 00:12:43,280
Znám je, ale ještě jsem žádného nepotkal.
Nebo snad jo?
182
00:12:43,280 --> 00:12:47,560
Nevoď mě za nos, Doktůrku. Řádí tu Chuldur
a já za tebe dostanu pěkný balík.
183
00:12:47,560 --> 00:12:51,040
Tak zaprvé: „Doktůrku“?
Tak to ani omylem, panáčku.
184
00:12:51,040 --> 00:12:54,520
A zadruhé: ty jsi lovec odměn?
185
00:12:54,520 --> 00:12:57,360
Tak tomu říkám styl.
186
00:12:58,280 --> 00:13:00,600
Chytat příšery, dostávat se do malérů.
187
00:13:01,160 --> 00:13:03,000
Potkávat pohledné cizince.
188
00:13:03,000 --> 00:13:05,240
Jsem tu čistě kvůli těm penězům.
189
00:13:05,240 --> 00:13:06,840
Kam mě to vedeš?
190
00:13:06,840 --> 00:13:07,920
Do svojí lodi.
191
00:13:08,680 --> 00:13:10,960
Kams v roce 1813 ukryl vesmírnou loď?
192
00:13:10,960 --> 00:13:12,800
Je schovaná za tou kůlnou.
193
00:13:12,800 --> 00:13:15,520
Kůlnou? To je moje loď.
194
00:13:15,520 --> 00:13:16,840
Ty cestuješ kůlnou?
195
00:13:16,840 --> 00:13:17,920
Je boží.
196
00:13:17,920 --> 00:13:20,400
- Proč není schovaná?
- Vždyť stojí za stromem.
197
00:13:29,840 --> 00:13:31,360
Takhle vypadá loď.
198
00:13:51,160 --> 00:13:53,680
Znamenitá slavnost, Vaše Milosti.
199
00:13:53,680 --> 00:13:55,000
Děkuji vám.
200
00:13:56,600 --> 00:13:57,600
Pěkný kostým.
201
00:13:59,200 --> 00:14:00,320
Trochu těsný.
202
00:14:01,480 --> 00:14:03,240
Ty jsi vévodkyně?
203
00:14:05,440 --> 00:14:07,960
Jak jinak. Měl jsem tě vycítit.
204
00:14:09,280 --> 00:14:11,800
- Chtěl jsem být její další.
- Pozdě, miláčku.
205
00:14:13,080 --> 00:14:16,040
Doufala jsem,
že tu bude někdo z královské rodiny.
206
00:14:18,000 --> 00:14:22,680
Nicméně mám už vybraný kostým na svatbu.
207
00:14:22,680 --> 00:14:24,400
Vážně? Kdo?
208
00:14:25,000 --> 00:14:26,600
Lady Ruby Sundayová.
209
00:14:26,600 --> 00:14:29,120
Působí tak... odlišně.
210
00:14:44,880 --> 00:14:49,920
Teda, tady je bordel jako v tanku.
211
00:14:51,080 --> 00:14:53,840
- Potřebuješ společnost, Tuláčku.
- Žiju sám.
212
00:14:53,840 --> 00:14:55,720
To vidím, brouku.
213
00:14:55,720 --> 00:14:58,040
Ale bylo to tak vždycky?
214
00:14:59,840 --> 00:15:00,840
Proč se ptáš?
215
00:15:00,840 --> 00:15:04,640
Tohle je starý asteroidolet
pro dvoučlennou posádku.
216
00:15:04,640 --> 00:15:06,200
Bývávalo. Postav se támhle.
217
00:15:07,760 --> 00:15:09,120
Co tohle dělá?
218
00:15:09,120 --> 00:15:10,240
Je to past.
219
00:15:10,240 --> 00:15:11,440
Zapnout triformu.
220
00:15:11,440 --> 00:15:13,400
Triforma aktivována.
221
00:15:15,640 --> 00:15:16,640
Jo tak.
222
00:15:16,640 --> 00:15:19,040
Bond. Molekulární Bond.
223
00:15:19,040 --> 00:15:21,920
Je to transportní brána.
Jen se potřebuje nabít.
224
00:15:21,920 --> 00:15:24,360
- A kam mě přenese?
- Do spalovny.
225
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Takže trest smrti.
226
00:15:26,760 --> 00:15:27,800
Jsi zabiják.
227
00:15:27,800 --> 00:15:29,240
Jak myslíš.
228
00:15:29,240 --> 00:15:31,640
Co takhle... vypnout triformu?
229
00:15:33,880 --> 00:15:36,000
- Vypnout triformu.
- Je to zamčené.
230
00:15:36,000 --> 00:15:39,120
Vypnout se to dá jedině nabité,
a jakmile se to nabije...
231
00:15:42,400 --> 00:15:43,880
- Stisknu „Odeslat“.
- Jo?
232
00:15:43,880 --> 00:15:47,520
Jenže moje udělátka
toho umějí víc než ta tvoje.
233
00:15:47,520 --> 00:15:51,640
Mě nezastrašíš. Loď by to vyhodnotila
jako nebezpečné zařízení.
234
00:15:51,640 --> 00:15:53,160
Ale já tady vidím...
235
00:15:55,800 --> 00:15:57,280
- šroubovák.
- Správně.
236
00:15:57,280 --> 00:16:00,200
Což se hodí,
páč potřebuju přišroubovat poličky.
237
00:16:00,200 --> 00:16:02,120
Moc vtipné. Ne.
238
00:16:02,120 --> 00:16:04,160
Ale umí všechno možné.
239
00:16:14,000 --> 00:16:15,920
To jméno máš z Dračího doupěte?
240
00:16:17,440 --> 00:16:18,560
Hoď si na vhled.
241
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Ale pozor.
242
00:16:21,000 --> 00:16:24,880
Že by náš nejdůležitější pán všech dob
právě utrousil úsměv?
243
00:16:24,880 --> 00:16:27,680
A podle všeho tu máš natahanou aparaturu.
244
00:16:31,800 --> 00:16:33,720
To je mi ale překvápko.
245
00:16:33,720 --> 00:16:35,480
Tuhle fakt můžu.
246
00:16:35,480 --> 00:16:37,880
Klasika!
247
00:17:06,120 --> 00:17:07,840
Stojím, kde sis přál, brouku.
248
00:17:12,480 --> 00:17:15,000
Dej to sem. Dej sem to zařízení.
249
00:17:15,720 --> 00:17:19,600
Tvoji lásku potřebuju tady a...
250
00:17:19,600 --> 00:17:20,680
Hned.
251
00:17:23,480 --> 00:17:25,720
Jen se bav. Moc času už ti nezbývá.
252
00:17:26,920 --> 00:17:27,920
Ale...
253
00:17:28,880 --> 00:17:31,560
Máš tu nesprávného člověka, Tuláku.
254
00:17:31,560 --> 00:17:36,680
A rovnou ti to dokážu.
Tohle potvrzuje, že nejsem Chuldur.
255
00:17:42,600 --> 00:17:45,440
- Je tam: „Jsi žhavý.“
- Fakt? Promiň. Rozbilo se to.
256
00:17:45,440 --> 00:17:47,320
Kdo z nás dvou se tím myslí?
257
00:17:47,320 --> 00:17:49,200
- To je...
- Kdo je žhavý, Doktore?
258
00:17:49,200 --> 00:17:51,160
Myslí se tím teplota.
259
00:17:51,840 --> 00:17:55,840
- Roztěkanost ti sluší. Drž se toho.
- Říká chlápek, co mě chce zabít.
260
00:17:55,840 --> 00:17:58,720
Práce je práce.
Ale čistě kvůli dokumentům...
261
00:18:00,920 --> 00:18:03,400
S novým šéfem
je to jen hromada papírování.
262
00:18:04,720 --> 00:18:05,880
Skenování.
263
00:18:09,880 --> 00:18:13,160
Hloubkový skener to jen potvrdil. Měňavec.
264
00:18:13,160 --> 00:18:15,560
Nabíjení transportní brány.
265
00:18:15,560 --> 00:18:19,360
Stiskněte „Odeslat“ za deset vexilů...
266
00:18:20,680 --> 00:18:21,960
S ničím se moc nemažu.
267
00:18:21,960 --> 00:18:23,520
Jak dlouho trvá vexil?
268
00:18:23,520 --> 00:18:24,920
- ...devět...
- Už nic.
269
00:18:24,920 --> 00:18:26,960
- Těšilo mě, Doktůrku.
- ...osm...
270
00:18:26,960 --> 00:18:29,080
Znova ti říkám, že máš nesprávného.
271
00:18:29,080 --> 00:18:32,840
Když mě zabiješ,
odevzdáš Zemi 19. století Chuldurovi.
272
00:18:32,840 --> 00:18:34,880
Představ si těch nevinných obětí!
273
00:18:34,880 --> 00:18:37,840
- A jestliže mi zbývá pět vexilů...
- ...čtyři...
274
00:18:37,840 --> 00:18:41,200
- ...tak se prosím tě podívej na tohle.
- ...tři...
275
00:18:44,400 --> 00:18:45,440
Skenování.
276
00:18:46,400 --> 00:18:47,400
...dva...
277
00:18:49,640 --> 00:18:50,680
jedna...
278
00:18:51,240 --> 00:18:52,680
Stiskněte „Odeslat“.
279
00:18:54,680 --> 00:18:56,120
Stiskněte „Odeslat“.
280
00:18:57,040 --> 00:18:58,040
Nejsem Chuldur.
281
00:18:59,760 --> 00:19:02,760
Jsem něco staršího
a mnohem, mnohem mocnějšího.
282
00:19:03,880 --> 00:19:08,480
Jsem Pán času
z padlé a ztracené planety Gallifrey.
283
00:19:09,880 --> 00:19:12,920
Takže mě koukej pustit, lovče odměn.
284
00:19:13,720 --> 00:19:16,240
Čeká nás práce.
285
00:19:19,080 --> 00:19:20,080
Ty bláho.
286
00:19:21,840 --> 00:19:25,440
- Nemůžeme se schovávat.
- Ale jo. Všichni ti tam hledají manžela,
287
00:19:25,440 --> 00:19:27,120
ale ty si můžeš dělat, co chceš.
288
00:19:27,120 --> 00:19:29,160
- I ty jedna revolucionářko.
- Fakt.
289
00:19:29,160 --> 00:19:32,520
Můžeš si bez lorda Bartona dělat,
co se ti zachce.
290
00:19:32,520 --> 00:19:34,640
No tak. Co chceš v životě dělat?
291
00:19:34,640 --> 00:19:37,800
Vezmu si někoho průměrného z nižší vrstvy.
292
00:19:37,800 --> 00:19:40,720
Místo lásky si vystačím
s milým úsměvem u večeře
293
00:19:41,240 --> 00:19:42,520
a se společným hrobem.
294
00:19:43,800 --> 00:19:48,720
- Aha. Takže „dokud nás smrt nerozdělí“?
- Copak mám na vybranou?
295
00:19:48,720 --> 00:19:51,880
Kdybys jen tušila, Emily. Věř mi.
296
00:19:51,880 --> 00:19:55,800
Možná se cítíš svázaně,
ale život je plný obzorů,
297
00:19:55,800 --> 00:19:58,840
dobrodružství a hor,
které čekají na zdolání...
298
00:19:58,840 --> 00:19:59,920
Ne!
299
00:20:01,720 --> 00:20:02,720
Kdo to je?
300
00:20:08,440 --> 00:20:09,520
Jsi připraven?
301
00:20:11,920 --> 00:20:13,680
Já už v kůlně byl.
302
00:20:17,200 --> 00:20:18,600
To si děláš srandu!
303
00:20:19,720 --> 00:20:25,760
Vstup se mnou
do světa ryzí představivosti.
304
00:20:26,640 --> 00:20:33,480
Rozhlédni se a nahlédni
do své vlastní představivosti.
305
00:20:34,960 --> 00:20:36,400
Já se asi zamiloval...
306
00:20:38,520 --> 00:20:39,800
do tohohle stroje.
307
00:20:42,520 --> 00:20:44,680
Rozměrově transcendentální...
308
00:20:45,480 --> 00:20:47,080
a nesmírně uhlazený.
309
00:20:47,080 --> 00:20:49,880
Kdybys to nepoznával,
říká se tomu čistá plocha.
310
00:20:50,640 --> 00:20:53,960
Ach jo.
Teď kvůli tobě zním jako strašný suchar.
311
00:20:58,160 --> 00:20:59,240
Co to bylo?
312
00:20:59,240 --> 00:21:01,120
Ále, zažívací potíže.
313
00:21:01,120 --> 00:21:06,000
Lovci odměn ji dokážou podráždit.
To ta vaše morální prázdnota. Bez urážky.
314
00:21:07,400 --> 00:21:11,480
To je mi ale věc.
Ze starověkého a padlého světa Gallifrey.
315
00:21:11,480 --> 00:21:14,440
- Kde to sakra je?
- Jednou tě tam třeba vezmu.
316
00:21:19,320 --> 00:21:20,880
Paráda.
317
00:21:20,880 --> 00:21:24,600
Za pár minut už to nebude smrtonosná past.
318
00:21:24,600 --> 00:21:25,760
Rádo se stalo.
319
00:21:25,760 --> 00:21:27,560
Jak to? Cos s tím udělal?
320
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
Ať už ten Chuldur udělal cokoliv,
nemůžeš ho zabít.
321
00:21:32,120 --> 00:21:33,800
A on nesmí zabít ostatní.
322
00:21:33,800 --> 00:21:38,360
Takže ho místo toho přeneseme
do náhodné, pusté dimenze,
323
00:21:38,360 --> 00:21:40,400
kde už zůstane a nikomu neublíží.
324
00:21:42,240 --> 00:21:43,240
Tak jo.
325
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
O koho jsi přišel?
326
00:21:48,840 --> 00:21:49,840
Cože?
327
00:21:50,720 --> 00:21:51,760
Někoho jsi ztratil.
328
00:21:55,600 --> 00:21:57,360
- Jak to víš?
- Prostě to vím.
329
00:22:02,560 --> 00:22:03,560
Byli jsme...
330
00:22:08,000 --> 00:22:09,040
Jo.
331
00:22:10,920 --> 00:22:13,640
Cestovali jsme spolu.
A užívali jsme si to.
332
00:22:16,960 --> 00:22:19,640
A pak přišel den, kdy jsem o toho člověka...
333
00:22:23,960 --> 00:22:24,960
přišel.
334
00:22:28,520 --> 00:22:29,520
Co ty?
335
00:22:33,280 --> 00:22:34,440
Já přišel o všechny.
336
00:22:37,760 --> 00:22:39,680
Na slavnosti jsi byl s tou ženou.
337
00:22:40,840 --> 00:22:41,880
Nejlepší kamarádka.
338
00:22:43,280 --> 00:22:44,440
Neptáš se někdy...
339
00:22:47,240 --> 00:22:49,880
- proč vůbec dál žít?
- Protože musíme.
340
00:22:51,120 --> 00:22:54,720
Musíme žít den za dnem,
protože oni už nemůžou.
341
00:22:57,520 --> 00:23:00,040
Nemusíš dál lovit zloduchy, Tuláku.
342
00:23:02,720 --> 00:23:07,840
Můžeš cestovat se mnou.
Kolik já bych ti jen ukázal světů.
343
00:23:09,920 --> 00:23:11,840
Ale co když to dělám rád?
344
00:23:12,880 --> 00:23:15,040
Vydal by ses na cesty ty se mnou?
345
00:23:16,560 --> 00:23:18,560
To je dost silný argument.
346
00:23:21,000 --> 00:23:23,200
Co takhle? Až z tohohle oba vyvázneme,
347
00:23:24,880 --> 00:23:26,920
můžeme se dohadovat napříč galaxií.
348
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
To zní hezky.
349
00:23:48,040 --> 00:23:49,040
Past je připravena.
350
00:23:51,960 --> 00:23:55,320
Rychle zpátky na slavnost,
než umřou další lidi!
351
00:24:00,080 --> 00:24:02,120
- Nahoře je tělo...
- Vraždí tu měňavec.
352
00:24:02,120 --> 00:24:03,680
- Zabili ji.
- Ty už to víš?
353
00:24:03,680 --> 00:24:05,160
Oznámíme to lidem?
354
00:24:05,160 --> 00:24:08,120
Ruby, rok 2024.
Tulák, vesmírný lovec odměn. A slečna?
355
00:24:08,120 --> 00:24:09,560
- Emily.
- Emily, 1813.
356
00:24:09,560 --> 00:24:12,520
Vévodkyně je Chuldur
v těle měňavce, oukej?
357
00:24:12,520 --> 00:24:13,880
Slovo „oukej“ už znám.
358
00:24:15,600 --> 00:24:18,080
Oukej,
ale co z toho zabíjení vlastně mají?
359
00:24:18,080 --> 00:24:20,480
Jasně, jsou to nafrněný snobáci,
360
00:24:20,480 --> 00:24:24,200
ale my našly mrtvou služebnou.
Proč by to kdo dělal?
361
00:24:26,560 --> 00:24:29,000
To tancování a drama...
362
00:24:30,320 --> 00:24:33,400
A všechny ty emoce.
No jasně. Celé je to cosplay.
363
00:24:34,240 --> 00:24:36,400
Všechno. Chuldur si z toho udělal hru.
364
00:24:36,400 --> 00:24:41,480
Říkal jsi, že si Chuldurové pro zábavu
zkouší lidi jako kostýmy. To je cosplay.
365
00:24:41,480 --> 00:24:45,200
Chceš mi říct,
že si tady doslova hrají na Bridgertonovy?
366
00:24:45,200 --> 00:24:48,200
Je to možný. Ty televizní signály
lítají přes celý vesmír.
367
00:24:48,200 --> 00:24:51,080
- Co jsou to televizní signály?
- Nemáme čas.
368
00:24:51,080 --> 00:24:54,240
Musíme odsud vylákat vévodkyni tak,
aby byla sama.
369
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
A jestli ji něco přitahuje,
pak je to skandál.
370
00:24:57,640 --> 00:25:00,440
A senzace. A dějové zvraty.
371
00:25:04,160 --> 00:25:05,640
Takže, Tuláku...
372
00:25:06,600 --> 00:25:07,720
Pustíme se do toho?
373
00:25:08,800 --> 00:25:10,720
Náš tanec žádný poprask nevzbudí.
374
00:25:10,720 --> 00:25:16,560
Měl sis tuhle dobu líp nastudovat,
protože jsme přímo skandální.
375
00:25:17,120 --> 00:25:20,000
O čem tahle starověká tradice
cosplay vlastně je?
376
00:25:20,000 --> 00:25:22,040
Ach, Tuláku.
377
00:25:22,040 --> 00:25:24,880
Fanoušci se převlékají
za své oblíbené postavy,
378
00:25:24,880 --> 00:25:28,240
což jsou v případě našeho Chuldura
postavy z Bridgertonových.
379
00:25:29,200 --> 00:25:30,200
Kdo to je?
380
00:25:40,400 --> 00:25:41,440
Nevídané.
381
00:25:51,280 --> 00:25:54,680
Tedy dámy, to je doslova šokující.
382
00:26:38,520 --> 00:26:41,800
Musíme se zhádat,
abychom odsud vypálili a vylákali ji.
383
00:26:42,600 --> 00:26:44,720
Nejsem Chuldur. Na nic si nehraju.
384
00:26:45,400 --> 00:26:50,000
Teď není čas na to být silný,
tichý a takhle... atraktivní.
385
00:26:50,000 --> 00:26:51,600
Jak se opovažujete, lorde?
386
00:26:54,760 --> 00:26:56,080
To tu ještě nebylo.
387
00:26:56,080 --> 00:27:01,240
Chcete po mně,
abych se vzdal svého titulu a jmění,
388
00:27:02,400 --> 00:27:04,440
ale jakou mi zaručíte budoucnost?
389
00:27:08,920 --> 00:27:10,000
Jste hulvát!
390
00:27:10,720 --> 00:27:17,120
Řekněte mi, po čem prahne vaše srdce,
jinak budu nucen na vás navždy zanevřít.
391
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Já...
392
00:27:20,680 --> 00:27:22,440
Řekni cokoliv.
393
00:27:45,760 --> 00:27:46,760
Promiňte, ale...
394
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
Já nemůžu.
395
00:28:03,840 --> 00:28:06,800
- Musím si je zahrát.
- Zadržme je.
396
00:28:06,800 --> 00:28:07,880
Běž tudy.
397
00:28:18,280 --> 00:28:19,960
Co to? Propánaboha!
398
00:28:20,720 --> 00:28:22,760
To není vévodkyně, ale on.
399
00:28:22,760 --> 00:28:26,160
Co je zač?
Co to vůbec říkáš? Kdo vlastně jsi?
400
00:28:28,720 --> 00:28:33,000
Vévodkyně nesmí přestat mluvit.
Chuldur je silný. Proměnu nelze zastavit.
401
00:28:34,480 --> 00:28:38,200
- Dotaz. Kolik se jich do té pasti vejde?
- Jeden.
402
00:28:38,200 --> 00:28:40,280
Protože je tady jen jeden Chuldur?
403
00:28:50,760 --> 00:28:52,000
Je to chulduří rodina.
404
00:28:52,000 --> 00:28:53,640
Chci si zkusit Doktora.
405
00:28:53,640 --> 00:28:56,600
- Kdo se popere o toho druhého?
- Utíkej.
406
00:28:56,600 --> 00:28:58,640
Tohle obvykle říkám já.
407
00:29:06,600 --> 00:29:08,160
Našla jsem je!
408
00:29:09,840 --> 00:29:14,080
Pánové, chceme si jen trochu zařádit!
409
00:29:14,080 --> 00:29:16,880
Pusťte mě na toho Doktora!
410
00:29:21,920 --> 00:29:26,560
Lámat páteře. Odstraňovat mandle.
411
00:29:26,560 --> 00:29:28,800
Pitvat zaživa!
412
00:29:34,120 --> 00:29:35,440
Koukejte je najít!
413
00:29:37,360 --> 00:29:39,200
Potřebuju změnit háv.
414
00:30:14,840 --> 00:30:15,840
Kde jsou?
415
00:30:16,360 --> 00:30:18,600
- Našli jste je?
- Stáje jsou prázdné.
416
00:30:19,520 --> 00:30:21,000
Zpátky do vily.
417
00:30:21,680 --> 00:30:23,360
Musíme pohnout se svatbou.
418
00:30:25,800 --> 00:30:27,920
Tohle je vyláká ze skrýše.
419
00:30:30,320 --> 00:30:31,720
Mluvila o svatbě?
420
00:30:31,720 --> 00:30:35,520
Jsou čtyři. Máme past jen na jednoho.
Co budeme dělat?
421
00:30:37,080 --> 00:30:40,120
Až to celé spustíme,
lidé zpanikaří a začnou křičet.
422
00:30:40,120 --> 00:30:42,080
Zničí to autenticitu večera.
423
00:30:42,080 --> 00:30:44,400
Ale já mám paniku a křik ráda.
424
00:30:44,400 --> 00:30:46,680
Kvůli tomu jsme tady.
425
00:30:46,680 --> 00:30:50,280
Klepy, romance a skandály.
426
00:30:50,280 --> 00:30:54,520
Pořád nás ještě čeká velké finále
v podobě svatby a pak Londýn.
427
00:30:55,040 --> 00:30:58,240
Naše hry naberou velkolepé měřítko.
428
00:30:58,240 --> 00:31:02,400
Nejdřív parlament.
Pak královská rodina. Stanu se králem.
429
00:31:02,400 --> 00:31:06,440
A můžeme rozpoutat válku s Francouzi,
Španěly a Portugalci
430
00:31:06,440 --> 00:31:09,600
- a všemi, co nevypadají jako Briti.
- A krveprolití.
431
00:31:09,600 --> 00:31:11,360
- A děla.
- Střelný prach.
432
00:31:11,360 --> 00:31:14,600
Vymačkáme z té planety, co se dá.
433
00:31:17,480 --> 00:31:18,680
Děkuju.
434
00:31:19,600 --> 00:31:22,120
- Ať to má trochu vodpich.
- Vodpich?
435
00:31:22,920 --> 00:31:26,440
Odborný termín.
Přenastavím tu bránu pro čtyři.
436
00:31:26,440 --> 00:31:27,840
Co když je jich tu víc?
437
00:31:29,080 --> 00:31:32,280
To je fakt. Takže maximum dáme šest.
438
00:31:33,240 --> 00:31:36,240
Problém je váha.
Takhle to bude fungovat jen jednou.
439
00:31:36,240 --> 00:31:38,480
Máme jeden jediný pokus, Tuláku.
440
00:31:39,640 --> 00:31:41,480
Nesmíme to pokazit.
441
00:31:46,760 --> 00:31:48,520
Emily.
442
00:31:48,520 --> 00:31:51,760
Promiň, Emily.
Vím, že je to těžké, ale musíš mi věřit.
443
00:31:51,760 --> 00:31:54,680
Vesmír je plný děsivých věcí,
ale dobrých je vždy víc.
444
00:31:54,680 --> 00:31:56,520
Jak tohle můžeš říct?
445
00:31:56,520 --> 00:31:59,680
To jsou samé televize a samý oukej.
446
00:32:00,920 --> 00:32:03,400
Oukej, pravda je taková, že...
447
00:32:04,480 --> 00:32:07,760
Ále, už jsi toho viděla dost.
Nejsem z tvého světa.
448
00:32:10,600 --> 00:32:12,640
Přišla jsem z budoucnosti.
449
00:32:15,320 --> 00:32:17,880
Ty jsi doopravdy výjimečná.
450
00:32:19,480 --> 00:32:21,080
A pak že já jsem zajímavá.
451
00:32:22,000 --> 00:32:26,120
Knihomolská ostýchavka,
která kvůli tajné lásce riskuje pověst.
452
00:32:27,240 --> 00:32:28,240
Ale ty?
453
00:32:29,360 --> 00:32:31,320
Ty jsi divoká,
454
00:32:31,320 --> 00:32:33,440
nebojácná a přidrzlá.
455
00:32:34,160 --> 00:32:36,720
Žiješ jedno velké budoucí dobrodružství.
456
00:32:38,240 --> 00:32:39,440
Ruby Sundayová...
457
00:32:42,760 --> 00:32:45,440
Chci se stát tebou.
458
00:33:14,760 --> 00:33:18,400
No tak, drahoušci, co by to bylo
za slavnost bez obměny kostýmů?
459
00:33:19,200 --> 00:33:21,680
Nevypadám znamenitě?
460
00:33:25,640 --> 00:33:27,560
Ticho!
461
00:33:27,560 --> 00:33:29,800
- Viděls někde Ruby?
- Nikde nic.
462
00:33:29,800 --> 00:33:31,240
Pozamykali dveře.
463
00:33:32,520 --> 00:33:35,200
Jdou do finále.
Nezanechávají za sebou svědky.
464
00:33:35,200 --> 00:33:42,280
- Všechny tu povraždí.
- Nastal čas na finále celé sezóny!
465
00:33:42,280 --> 00:33:48,920
Napadá vás snad něco lepšího než svatba?
466
00:33:49,880 --> 00:33:51,200
Tady je máme.
467
00:33:52,000 --> 00:33:53,400
Ženich s nevěstou.
468
00:33:57,040 --> 00:33:59,520
Jaké to je být v kůži lady Ruby?
469
00:34:00,120 --> 00:34:01,120
Slastné.
470
00:34:01,120 --> 00:34:03,720
- Je mi líto.
- Dostali ji.
471
00:34:04,360 --> 00:34:06,200
Ta ti teda sekne.
472
00:34:19,120 --> 00:34:20,200
Doktore.
473
00:34:23,520 --> 00:34:24,920
Poslouchejte mě.
474
00:34:26,000 --> 00:34:30,200
Sám víte, že jí v tom nezabráním,
a ani bych si to nepřála.
475
00:34:31,400 --> 00:34:36,520
Jestli si někdo zaslouží vidět a zažít,
co se dá, pak je to Ruby.
476
00:34:38,520 --> 00:34:40,120
Ale pořád jsem její máma.
477
00:34:40,120 --> 00:34:42,240
Musím vědět, že se jí nic nestane.
478
00:34:44,320 --> 00:34:45,560
Ochráníte ji?
479
00:34:46,160 --> 00:34:47,560
Ochráním.
480
00:34:51,120 --> 00:34:52,120
To vám slibuju.
481
00:35:00,000 --> 00:35:04,600
Na žádné svatbě nesmí chybět vikář.
482
00:35:07,680 --> 00:35:08,840
Vy.
483
00:35:09,920 --> 00:35:11,280
Vystupte z řady, pane.
484
00:35:14,440 --> 00:35:17,320
Madam. Vaše Milosti. Vaše „Ptačnosti“.
485
00:35:18,480 --> 00:35:23,760
Nemohu posvětit sňatek nestvůrám z pekla.
486
00:35:42,480 --> 00:35:43,880
Jakého věku se dožívají?
487
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Chuldurové?
488
00:35:46,760 --> 00:35:49,000
Zhruba 600 let.
489
00:35:52,000 --> 00:35:54,640
Dobře. To by šlo.
490
00:35:56,440 --> 00:35:57,960
To bude dlouhé utrpení.
491
00:36:05,080 --> 00:36:10,800
Drazí milovaní, sešli jsme se tu dnes
před zraky nesvatých...
492
00:36:11,560 --> 00:36:14,440
To je fuk. Třesky plesky a co já vím.
493
00:36:14,440 --> 00:36:18,880
Abychom byli svědky uzavření manželství
lorda Bartona a slečny Ruby.
494
00:36:18,880 --> 00:36:20,320
Mám námitku!
495
00:36:23,040 --> 00:36:26,360
Pardon, už jste u téhle části?
Za dveřmi je vás sotva slyšet.
496
00:36:26,360 --> 00:36:33,440
Vznáším námitku proti této svatbě
a proti vám samotným, Chuldurové.
497
00:36:34,440 --> 00:36:36,680
Cítíte ten jeho nelidský pach?
498
00:36:37,600 --> 00:36:41,080
Vdechujte to z plných plic,
protože to ze mě čiší
499
00:36:41,080 --> 00:36:43,280
a jsem jediný svého druhu.
500
00:36:43,280 --> 00:36:45,720
Je zcela jedinečný.
501
00:36:45,720 --> 00:36:48,320
Jeho ještě neznám. Musím ho mít.
502
00:36:49,240 --> 00:36:50,920
Strašně moc ho chci!
503
00:36:50,920 --> 00:36:55,360
A já chci, abyste zůstali přesně tam,
kde jste, protože mám tohle.
504
00:36:56,720 --> 00:36:58,720
Třetinu transportní brány?
505
00:36:58,720 --> 00:37:00,360
Třetinu pasti.
506
00:37:00,360 --> 00:37:02,280
Třetinu mozku, Doktore.
507
00:37:02,280 --> 00:37:05,920
No jo. Potřebuju ještě ty dvě zbylé části.
Kde jen můžou být?
508
00:37:10,080 --> 00:37:14,200
Za znesvěcení Ruby Sundayové
si nezasloužíte nic jiného než tohle.
509
00:37:15,360 --> 00:37:16,800
Zapnout triformu!
510
00:37:16,800 --> 00:37:20,280
- Počet pasažérů nastaven na pět.
- Jak se jen opovažujete?
511
00:37:24,560 --> 00:37:26,040
Za tohle zaplatíte.
512
00:37:26,040 --> 00:37:27,120
Ale kdy?
513
00:37:27,120 --> 00:37:32,280
Pět pasažérů v transportní bráně
znamená zhruba... 80 vexilů.
514
00:37:32,280 --> 00:37:35,360
- Takže...
- Doktore, jak dlouho trvá jeden vexil?
515
00:37:35,360 --> 00:37:36,640
Nehraj to na mě.
516
00:37:36,640 --> 00:37:39,760
- Nehraju. Jsem to já, Doktore.
- Dobrý pokus.
517
00:37:41,480 --> 00:37:44,440
Máma je Carla, babča Cherry,
sněžilo, když jsem se narodila,
518
00:37:44,440 --> 00:37:46,800
potkali jsme špunty z kosmu
a moc mě to mrzí.
519
00:37:51,960 --> 00:37:53,400
Jak je to možné?
520
00:37:54,040 --> 00:37:55,560
Cosplay.
521
00:37:58,520 --> 00:37:59,600
Bojový režim.
522
00:38:17,000 --> 00:38:18,240
Nemůžu se hýbat.
523
00:38:20,800 --> 00:38:22,520
Tohle mi provedla!
524
00:38:24,280 --> 00:38:26,760
Jak jste si mohli myslet, že jsem to já?
525
00:38:26,760 --> 00:38:28,840
Má pach Chuldura.
526
00:38:28,840 --> 00:38:33,320
Pitomče. Je to falešný pach
z těch laciných psychošperků!
527
00:38:34,600 --> 00:38:36,680
Vypnout... vypnout triformu.
528
00:38:36,680 --> 00:38:39,800
Vypnout triformu!
529
00:38:39,800 --> 00:38:41,480
Transportní brána nabita.
530
00:38:41,480 --> 00:38:42,800
Stiskněte „Odeslat“.
531
00:38:42,800 --> 00:38:44,280
Nemáš na to.
532
00:38:44,280 --> 00:38:48,240
Na to, abys poslal pryč
svou blonďatou kamarádku, jsi moc měkký.
533
00:38:48,240 --> 00:38:50,280
Dávám ti svolení, Emily.
534
00:38:50,880 --> 00:38:52,560
Staň se Doktorem.
535
00:39:00,200 --> 00:39:02,280
Počet pasažérů nastaven na šest.
536
00:39:02,280 --> 00:39:03,320
Stiskni „Odeslat“.
537
00:39:03,320 --> 00:39:05,400
- Máme jen jednu šanci.
- Nemůžu.
538
00:39:05,400 --> 00:39:06,960
Je to zbabělec.
539
00:39:06,960 --> 00:39:08,240
Stiskni to tlačítko.
540
00:39:08,240 --> 00:39:10,600
- Pošle to pryč Ruby.
- To nevadí.
541
00:39:10,600 --> 00:39:12,840
Ne! Prostě ne!
542
00:39:12,840 --> 00:39:17,080
Když ty Chuldury nepošleš pryč,
utečou a Ruby zemře tak jako tak.
543
00:39:17,840 --> 00:39:20,240
Transportní brána nabita.
544
00:39:20,240 --> 00:39:21,400
Nic se neděje.
545
00:39:21,400 --> 00:39:22,760
Stiskněte „Odeslat“.
546
00:39:23,480 --> 00:39:24,800
Pobijí nás.
547
00:39:24,800 --> 00:39:28,440
Pak celou tuhle vilu.
Pak Londýn. A pak celý svět.
548
00:39:28,440 --> 00:39:29,640
Moc dobře to víš.
549
00:39:30,800 --> 00:39:32,080
Netvrď mi, že ne.
550
00:39:35,080 --> 00:39:36,200
Dokážeš to?
551
00:39:40,000 --> 00:39:42,520
Obětuješ svou kamarádku,
abys zachránil svět?
552
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Ne.
553
00:39:59,880 --> 00:40:00,880
Já vím.
554
00:40:21,320 --> 00:40:22,560
Tuláku, ne!
555
00:40:22,560 --> 00:40:23,920
Výměna hmoty.
556
00:40:23,920 --> 00:40:26,040
Počet pasažérů nastaven na šest.
557
00:40:29,880 --> 00:40:30,880
Najdi mě.
558
00:40:54,400 --> 00:40:55,480
Jsi celá?
559
00:41:33,120 --> 00:41:35,680
Jen tu loď posílám
na oběžnou dráhu k Měsíci,
560
00:41:36,760 --> 00:41:40,680
aby tam mohla čekat,
jak dlouho jen bude třeba.
561
00:41:43,400 --> 00:41:45,840
Nemůžeme skočit do TARDIS
a prostě ho najít?
562
00:41:49,160 --> 00:41:52,400
Existuje asi tolik dimenzí,
jako je ve vesmíru atomů.
563
00:41:55,360 --> 00:41:56,800
Ani nevím, jak se jmenuje.
564
00:42:01,400 --> 00:42:02,520
To mě mrzí.
565
00:42:04,360 --> 00:42:09,200
No co, nenadělám nic, takže se jde dál.
566
00:42:09,200 --> 00:42:11,840
Dobrý. Další. Odlétáme.
567
00:42:12,400 --> 00:42:15,640
- Kam se vydáme? Kamkoliv.
- Nemusíš být takový.
568
00:42:15,640 --> 00:42:18,160
To teda musím, protože takový prostě jsem.
569
00:42:18,160 --> 00:42:21,400
Letíme dál. Vzhůru. K novým obzorům.
570
00:42:21,400 --> 00:42:23,880
- Jde se dál...
- Můžeš na chvíli sklapnout?
571
00:42:42,600 --> 00:42:44,440
Jsem rád, že tě zas mám, Ruby.
572
00:42:48,360 --> 00:42:49,640
A já zas tebe, Doktore.
573
00:43:51,120 --> 00:43:52,440
{\an8}V PŘÍŠTÍM DÍLE
574
00:43:52,440 --> 00:43:56,760
{\an8}- Kde přistanu, tam se zjeví jedna žena.
- Jsem v každičkém snu.
575
00:43:56,760 --> 00:43:58,880
Neví proč, ale pamatovala si je.
576
00:43:58,880 --> 00:44:00,840
Doktore. Něco se děje.
577
00:44:00,840 --> 00:44:04,800
Ať už je to cokoliv, je to tady.
578
00:44:47,800 --> 00:44:49,800
{\an8}České titulky: Vít Jakeš