1 00:00:08,120 --> 00:00:10,640 BATH, ANGLIE 2 00:00:10,640 --> 00:00:13,520 Lorde Bartone, jste zhýralec a hrubián. 3 00:00:13,520 --> 00:00:15,320 Zneuctil jste mi sestru. 4 00:00:15,320 --> 00:00:19,080 Lorde Galpine, mohl byste upřesnit, o jakém zneuctění mluvíte? 5 00:00:19,680 --> 00:00:24,080 O tom v kuchyni? Či ve vaší studovně? Nebo snad ve stájích? 6 00:00:24,080 --> 00:00:27,960 - Nařizuji vám, abyste si ji vzal! - To se nikdy nestane. 7 00:00:29,360 --> 00:00:32,680 Už toho vašeho hulákání začínám mít po krk. 8 00:00:32,680 --> 00:00:36,680 Chcete-li mě vyzvat k duelu, nic vám v tom nebrání, pane. 9 00:00:37,320 --> 00:00:39,240 Alespoň vás konečně odpravím. 10 00:00:43,160 --> 00:00:48,200 No ne. Vy jste vskutku prevít všech prevítů, viďte? 11 00:00:48,960 --> 00:00:49,960 Co prosím? 12 00:00:49,960 --> 00:00:54,120 Oddáváte se hazardu, milostným pletkám. Jste bezpáteřní had. 13 00:00:55,120 --> 00:00:57,680 Zatímco já jsem ušlechtilý a poctivý. 14 00:00:57,680 --> 00:01:01,200 Jen se na mě podívejte. Jsem tak fádní. 15 00:01:03,000 --> 00:01:04,280 Raději bych byl vámi. 16 00:01:05,160 --> 00:01:06,160 Pusťte mě! 17 00:01:06,160 --> 00:01:07,640 Co mi to... 18 00:01:07,640 --> 00:01:08,880 To není možné! 19 00:01:22,040 --> 00:01:23,960 Teď budu prevítem já. 20 00:01:49,320 --> 00:01:53,840 PÁN ČASU 21 00:01:54,640 --> 00:01:59,840 TULÁK 22 00:02:20,240 --> 00:02:22,040 {\an8}U všech Bridgertonových! 23 00:02:22,040 --> 00:02:24,280 {\an8}- Splnil se mi sen. - Nemá to chybu, co? 24 00:02:24,280 --> 00:02:27,600 {\an8}A co teprve ty tance, Ruby! 25 00:02:27,600 --> 00:02:29,240 {\an8}Já takhle tancovat neumím. 26 00:02:29,240 --> 00:02:31,640 {\an8}- Co že ty kroky znám? - Psychonáušnice. 27 00:02:31,640 --> 00:02:34,120 {\an8}Vysílají choreografii do motorického centra. 28 00:02:34,120 --> 00:02:38,360 {\an8}Dvakrát klepneš a vybereš si kroky. Británie má talent se vším všudy. 29 00:02:40,200 --> 00:02:43,440 - Hlavně je nepřepínej na bojový režim. - Jasně. 30 00:02:43,440 --> 00:02:45,200 Úchvatné. 31 00:02:45,200 --> 00:02:49,360 Myslela jsem, že znám na svém plese všechny, ale zjevně ne. Těší mě. 32 00:02:49,360 --> 00:02:54,000 - Znamenitá slavnost, Vaše Milosti. - Dle mnohých vrchol sezóny. Triumf. 33 00:02:54,000 --> 00:02:56,880 Nově nastavená laťka. Já se komentářů zdržím. 34 00:02:56,880 --> 00:03:01,920 Dle mého by se však slavnosti měly poměřovat podle nově ukovaných pout. 35 00:03:01,920 --> 00:03:04,680 - Souhlasíte se mnou, slečno...? - Ruby. 36 00:03:04,680 --> 00:03:09,200 Lady Ruby Sundayová z panství Notting Hill. 37 00:03:11,160 --> 00:03:12,160 Tohle je Doktor. 38 00:03:12,160 --> 00:03:13,880 Snad vám není těžko, drahá? 39 00:03:13,880 --> 00:03:15,520 Ale ne. Jsme přátelé. 40 00:03:15,520 --> 00:03:16,840 Ach tak. 41 00:03:16,840 --> 00:03:20,520 Mladá dáma potřebuje nápadníky, nikoliv přátele. Pojďte. 42 00:03:22,600 --> 00:03:23,880 Ta je tak úžasně nóbl. 43 00:03:25,560 --> 00:03:27,320 - Chytám signál. - V náušnicích? 44 00:03:30,160 --> 00:03:31,560 Zajímavé. 45 00:03:32,080 --> 00:03:33,440 Sonarové rušení. 46 00:03:33,440 --> 00:03:35,320 Lady Ruby, dostavte se. 47 00:03:35,320 --> 00:03:36,760 Postarám se o to. 48 00:03:36,760 --> 00:03:39,720 Jen se prosím tě nezasnub nebo nevynalezni asfalt. 49 00:03:39,720 --> 00:03:43,720 V roce 1902 mi to malinko ujelo. Tak už běž. A bav se. 50 00:04:14,200 --> 00:04:16,680 Hruď vystrčit a víčka rozevřít. 51 00:04:16,680 --> 00:04:19,760 - Blíží se lord Barton. - To vypadá na chodící neřest. 52 00:04:22,560 --> 00:04:27,520 Vaše Milosti, kde jste tento skvostný démant ukrývala? 53 00:04:27,520 --> 00:04:31,400 Vlasy jako pramínky ze zlata, upředené za svitu večerního slunce. 54 00:04:32,360 --> 00:04:35,440 Beru zpátky. Vypadá to spíš na chodící zklamání. 55 00:04:36,080 --> 00:04:39,960 Má drahá, měla byste se naučit sklízet obdiv v tichosti. 56 00:04:41,040 --> 00:04:45,920 Kdybys se mnou a s ostatními dívkami takhle mluvil o páteční noci v baru, 57 00:04:45,920 --> 00:04:47,360 dostal bys pěknou bídu. 58 00:04:48,560 --> 00:04:51,360 Kliďte se mi z cesty, lorde Stiltone. 59 00:04:54,400 --> 00:04:55,520 Stiltone? 60 00:04:56,320 --> 00:04:58,600 Ošemetný plísňový sýr. 61 00:05:13,960 --> 00:05:16,000 Vaše Milosti, kdo je tohle? 62 00:05:16,000 --> 00:05:19,320 Vévodova zesnulá matka. Jako by mě stále sledovala. 63 00:05:20,080 --> 00:05:21,240 Pod neustálým soudem. 64 00:05:21,240 --> 00:05:25,560 Ale to, jak jste se vypořádala s lordem Bartonem, bylo skvostné, drahá. 65 00:05:25,560 --> 00:05:28,840 - Je to na severu běžné? - U nás je to samý floutek. 66 00:05:29,720 --> 00:05:32,840 Koukám, že šel o dům dál. Na koho to zkouší teď? 67 00:05:32,840 --> 00:05:35,200 Slečna Emily Beckettová. 68 00:05:35,200 --> 00:05:38,000 Zoufale mdlá knihomolka, ale zuby má pěkné. 69 00:05:38,720 --> 00:05:41,200 U všech svatých. Lady Wallace. To tedy ne! 70 00:05:41,200 --> 00:05:42,560 Počkejte tu, drahá. 71 00:05:43,080 --> 00:05:45,760 S dovolením. Nezlobte se, lorde... 72 00:06:16,720 --> 00:06:21,040 Zádumčivost. Slušivé. Nacvičujete si to před zrcadlem? 73 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 Přidal bych na zamračenosti. 74 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Zhruba takto. 75 00:06:28,480 --> 00:06:30,960 Vidíte? Asi nějak takhle. 76 00:06:32,800 --> 00:06:36,240 - Vévodkyně zaměstnává dvorního šaška? - Jsem k popukání. 77 00:06:37,000 --> 00:06:40,560 A vy jste... docela vtipný. 78 00:06:40,560 --> 00:06:43,720 Jak podivné. Že stojíte zrovna tady. 79 00:06:44,920 --> 00:06:50,080 Na místě s výhledem. Hlídáte východy, jako byste očekával nesnáze. 80 00:06:52,400 --> 00:06:55,000 - Vy je očekáváte? - Já se přišel bavit. 81 00:06:55,880 --> 00:06:58,400 Tak se raději oddejte svým plytkým radovánkám. 82 00:06:58,400 --> 00:07:01,640 Panáček je nějaký drzý. 83 00:07:01,640 --> 00:07:03,480 - Lord... - Žádný lord. 84 00:07:03,480 --> 00:07:05,120 A má pan nelord jméno? 85 00:07:05,120 --> 00:07:06,280 Tulák. 86 00:07:07,200 --> 00:07:08,400 Moc mě těší. 87 00:07:08,400 --> 00:07:09,520 Já jsem Doktor. 88 00:07:09,520 --> 00:07:12,120 - Prostě Doktor? - Prostě Tulák? 89 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Asi bychom měli jít ven. 90 00:07:28,600 --> 00:07:29,640 Ten nezahálí. 91 00:07:31,600 --> 00:07:32,640 Tak jo. 92 00:07:34,120 --> 00:07:35,960 Lady Wallace? 93 00:07:36,480 --> 00:07:38,160 - Lady Wallace. - Ano? 94 00:07:39,120 --> 00:07:44,240 Jak troufalé pyšnit se těmito šaty poté, co jsem v nich minulou sezónu zazářila já. 95 00:07:46,680 --> 00:07:48,560 Kde bere tu drzost? 96 00:07:49,080 --> 00:07:51,720 Co tu pro boha živého děláte? 97 00:07:53,400 --> 00:07:57,880 Má vlastní služka se potuluje venku, kde ji mohou spatřit hosté? 98 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 Děláte mi ostudu! 99 00:08:04,080 --> 00:08:06,760 Jaká chyba, že jsem se rozhodla pro služebnou. 100 00:08:07,360 --> 00:08:08,680 Je to samá práce. 101 00:08:08,680 --> 00:08:11,000 Pořád jen vařím, uklízím a vytírám, 102 00:08:11,000 --> 00:08:14,920 zatímco vy smetánka si tu takhle vyhazujete z kopýtka. 103 00:08:16,800 --> 00:08:18,840 Hned zítra poletíte, ženská. 104 00:08:18,840 --> 00:08:20,800 Opovažte se mi zkazit večer. 105 00:08:20,800 --> 00:08:25,840 - Vzhlížejí ke mně jako k arbitrovi vkusu. - Vážně? V těchto šatech? 106 00:08:25,840 --> 00:08:27,240 No dovolte! 107 00:08:27,240 --> 00:08:31,200 - Jak se jen opovažujete? - Možná v nich udělám větší parádu já. 108 00:08:37,720 --> 00:08:41,280 - Snažně vás prosím, Emily. - Jsem vámi dočista posedlá, pane. 109 00:08:41,960 --> 00:08:45,920 Myslím na vás každičkou hodinu a nenávidím se za to. 110 00:08:45,920 --> 00:08:47,400 Co mám podle vás dělat? 111 00:08:48,040 --> 00:08:52,080 Spoléhám na přízeň své tety, která by toto pouto nikdy neschválila. 112 00:08:52,080 --> 00:08:55,760 - Zbavila by mě jmění! - Ale zbyla by vám láska ke mně. 113 00:08:59,440 --> 00:09:00,680 Nevezmu si vás. 114 00:09:01,560 --> 00:09:03,760 Ani teď, ani v tomto životě. 115 00:09:04,640 --> 00:09:08,400 Tak běžte! Srdce už mám zlomené, ale pověst si poskvrnit nenechám. 116 00:09:11,400 --> 00:09:12,400 A přesto... 117 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 jste pro mě pokušením. 118 00:09:27,280 --> 00:09:29,080 Jako bych tu nebyl. Hezký večer. 119 00:09:33,760 --> 00:09:37,400 Pardon, nechtěla jsem vás... vyrušit. 120 00:09:38,200 --> 00:09:39,520 Jste v pořádku? 121 00:09:39,520 --> 00:09:40,800 Je se mnou konec. 122 00:09:41,440 --> 00:09:43,280 Konec? Jak to myslíte? 123 00:09:43,280 --> 00:09:45,480 Pár načapaný o samotě je skandál. 124 00:09:46,000 --> 00:09:47,800 Pokud muž odmítne si dámu vzít, 125 00:09:47,800 --> 00:09:50,400 znamená to pro ni vyloučení ze společnosti. 126 00:09:52,400 --> 00:09:54,120 Bridgertonovi jak přes kopírák. 127 00:09:55,240 --> 00:09:57,280 Zbožňuju stará nebesa. 128 00:09:58,200 --> 00:10:01,600 Poseta dosud neobjevenými a nepojmenovanými souhvězdími. 129 00:10:01,600 --> 00:10:03,960 Medvěd. Beran. 130 00:10:03,960 --> 00:10:08,320 Ta jména vybral astronom de Lacaille. Šikula přes hvězdy, tragéd přes jména. 131 00:10:08,320 --> 00:10:11,560 - Jednu soustavu pojmenoval Norma. - Přestaneš někdy mlít? 132 00:10:13,880 --> 00:10:14,960 Tak jo, Tuláku. 133 00:10:14,960 --> 00:10:18,720 Jsi urostlý. Pohledný. Arogantní. 134 00:10:19,680 --> 00:10:21,400 A v tom saku ti to sekne. 135 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 A tak se musím na něco zeptat... 136 00:10:27,080 --> 00:10:28,440 Není to bota? 137 00:10:33,400 --> 00:10:36,760 Botu přece jen tak někdo neztratí. Všiml by si toho. 138 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 Navrhuji hledat druhou. 139 00:10:39,840 --> 00:10:41,040 Támhle. 140 00:10:41,040 --> 00:10:43,200 Bota a noha. To ne. 141 00:10:44,200 --> 00:10:47,160 Božínku. To snad ne. 142 00:10:47,160 --> 00:10:49,840 To je vévodkyně. Jsou to její šaty. 143 00:10:51,280 --> 00:10:52,680 Co se to stalo? 144 00:10:53,520 --> 00:10:55,520 Takhle si nezaslouží umřít nikdo. 145 00:11:00,960 --> 00:11:02,400 A tys to věděl. 146 00:11:06,280 --> 00:11:09,440 - Ani to s tebou nehlo. - Vždyť je to zjevné. 147 00:11:10,560 --> 00:11:13,280 Tato vražda se vymyká všem pozemským technologiím. 148 00:11:13,800 --> 00:11:15,320 Stojí za ní génius. 149 00:11:15,320 --> 00:11:16,600 - A zrůda. - A bezcita. 150 00:11:16,600 --> 00:11:18,280 - A zvrácenec. - Ty. 151 00:11:18,880 --> 00:11:19,840 Ty. 152 00:11:19,840 --> 00:11:21,040 Ne, ty. 153 00:11:21,720 --> 00:11:23,440 Pardon, ale... 154 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Ty. 155 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 V mých očích je to pitomec. 156 00:11:30,280 --> 00:11:33,360 Moje kámoška by ho přivázala v trenkách k lampě. 157 00:11:33,360 --> 00:11:34,800 Vy jste tak vtipná. 158 00:11:35,880 --> 00:11:38,080 Je však žalostně nízkého postavení. 159 00:11:38,080 --> 00:11:40,760 Hledá vhodnou družku a já nemám žádné věno. 160 00:11:41,440 --> 00:11:45,120 Mně přijde, že dal před láskou přednost životnímu stylu à la leháro. 161 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Leháro? 162 00:11:48,480 --> 00:11:52,160 Pohodlnému stylu. Jakože ležérnímu. 163 00:11:53,240 --> 00:11:54,280 Leháro. 164 00:11:54,280 --> 00:11:55,600 To se mi líbí. 165 00:11:55,600 --> 00:11:58,800 Oukej. Ale asi bych to radši moc nepoužívala. 166 00:11:59,400 --> 00:12:01,600 Tak tedy „oukej“. 167 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Oukej. 168 00:12:03,960 --> 00:12:05,000 Oukej. 169 00:12:05,680 --> 00:12:07,120 Vaše slova mě baví. 170 00:12:07,120 --> 00:12:08,960 Je mi potěšením, slečno... 171 00:12:08,960 --> 00:12:12,120 - Ruby. - Já jsem slečna Emily Beckettová. 172 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 Ostatní už by se tu raději vyžívali v klevetách. 173 00:12:15,440 --> 00:12:19,040 Já ne. Moje máma říká: „Nemluv o něčem, co je ti cizí.“ 174 00:12:19,040 --> 00:12:20,640 Je až otravně chytrá. 175 00:12:21,280 --> 00:12:23,640 Tak jo. Víš, jak já zapomínám na chlapy? 176 00:12:25,120 --> 00:12:26,880 Oddám se tanci. 177 00:12:28,160 --> 00:12:31,120 Tahle vizáž ti nelichotí v žádném století. 178 00:12:31,120 --> 00:12:32,360 Jen šlapej. 179 00:12:33,040 --> 00:12:35,560 - Kdo si myslíš, že jsem? - Vím, že jsi Chuldur. 180 00:12:37,360 --> 00:12:38,720 Měňavci. 181 00:12:40,320 --> 00:12:43,280 Znám je, ale ještě jsem žádného nepotkal. Nebo snad jo? 182 00:12:43,280 --> 00:12:47,560 Nevoď mě za nos, Doktůrku. Řádí tu Chuldur a já za tebe dostanu pěkný balík. 183 00:12:47,560 --> 00:12:51,040 Tak zaprvé: „Doktůrku“? Tak to ani omylem, panáčku. 184 00:12:51,040 --> 00:12:54,520 A zadruhé: ty jsi lovec odměn? 185 00:12:54,520 --> 00:12:57,360 Tak tomu říkám styl. 186 00:12:58,280 --> 00:13:00,600 Chytat příšery, dostávat se do malérů. 187 00:13:01,160 --> 00:13:03,000 Potkávat pohledné cizince. 188 00:13:03,000 --> 00:13:05,240 Jsem tu čistě kvůli těm penězům. 189 00:13:05,240 --> 00:13:06,840 Kam mě to vedeš? 190 00:13:06,840 --> 00:13:07,920 Do svojí lodi. 191 00:13:08,680 --> 00:13:10,960 Kams v roce 1813 ukryl vesmírnou loď? 192 00:13:10,960 --> 00:13:12,800 Je schovaná za tou kůlnou. 193 00:13:12,800 --> 00:13:15,520 Kůlnou? To je moje loď. 194 00:13:15,520 --> 00:13:16,840 Ty cestuješ kůlnou? 195 00:13:16,840 --> 00:13:17,920 Je boží. 196 00:13:17,920 --> 00:13:20,400 - Proč není schovaná? - Vždyť stojí za stromem. 197 00:13:29,840 --> 00:13:31,360 Takhle vypadá loď. 198 00:13:51,160 --> 00:13:53,680 Znamenitá slavnost, Vaše Milosti. 199 00:13:53,680 --> 00:13:55,000 Děkuji vám. 200 00:13:56,600 --> 00:13:57,600 Pěkný kostým. 201 00:13:59,200 --> 00:14:00,320 Trochu těsný. 202 00:14:01,480 --> 00:14:03,240 Ty jsi vévodkyně? 203 00:14:05,440 --> 00:14:07,960 Jak jinak. Měl jsem tě vycítit. 204 00:14:09,280 --> 00:14:11,800 - Chtěl jsem být její další. - Pozdě, miláčku. 205 00:14:13,080 --> 00:14:16,040 Doufala jsem, že tu bude někdo z královské rodiny. 206 00:14:18,000 --> 00:14:22,680 Nicméně mám už vybraný kostým na svatbu. 207 00:14:22,680 --> 00:14:24,400 Vážně? Kdo? 208 00:14:25,000 --> 00:14:26,600 Lady Ruby Sundayová. 209 00:14:26,600 --> 00:14:29,120 Působí tak... odlišně. 210 00:14:44,880 --> 00:14:49,920 Teda, tady je bordel jako v tanku. 211 00:14:51,080 --> 00:14:53,840 - Potřebuješ společnost, Tuláčku. - Žiju sám. 212 00:14:53,840 --> 00:14:55,720 To vidím, brouku. 213 00:14:55,720 --> 00:14:58,040 Ale bylo to tak vždycky? 214 00:14:59,840 --> 00:15:00,840 Proč se ptáš? 215 00:15:00,840 --> 00:15:04,640 Tohle je starý asteroidolet pro dvoučlennou posádku. 216 00:15:04,640 --> 00:15:06,200 Bývávalo. Postav se támhle. 217 00:15:07,760 --> 00:15:09,120 Co tohle dělá? 218 00:15:09,120 --> 00:15:10,240 Je to past. 219 00:15:10,240 --> 00:15:11,440 Zapnout triformu. 220 00:15:11,440 --> 00:15:13,400 Triforma aktivována. 221 00:15:15,640 --> 00:15:16,640 Jo tak. 222 00:15:16,640 --> 00:15:19,040 Bond. Molekulární Bond. 223 00:15:19,040 --> 00:15:21,920 Je to transportní brána. Jen se potřebuje nabít. 224 00:15:21,920 --> 00:15:24,360 - A kam mě přenese? - Do spalovny. 225 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Takže trest smrti. 226 00:15:26,760 --> 00:15:27,800 Jsi zabiják. 227 00:15:27,800 --> 00:15:29,240 Jak myslíš. 228 00:15:29,240 --> 00:15:31,640 Co takhle... vypnout triformu? 229 00:15:33,880 --> 00:15:36,000 - Vypnout triformu. - Je to zamčené. 230 00:15:36,000 --> 00:15:39,120 Vypnout se to dá jedině nabité, a jakmile se to nabije... 231 00:15:42,400 --> 00:15:43,880 - Stisknu „Odeslat“. - Jo? 232 00:15:43,880 --> 00:15:47,520 Jenže moje udělátka toho umějí víc než ta tvoje. 233 00:15:47,520 --> 00:15:51,640 Mě nezastrašíš. Loď by to vyhodnotila jako nebezpečné zařízení. 234 00:15:51,640 --> 00:15:53,160 Ale já tady vidím... 235 00:15:55,800 --> 00:15:57,280 - šroubovák. - Správně. 236 00:15:57,280 --> 00:16:00,200 Což se hodí, páč potřebuju přišroubovat poličky. 237 00:16:00,200 --> 00:16:02,120 Moc vtipné. Ne. 238 00:16:02,120 --> 00:16:04,160 Ale umí všechno možné. 239 00:16:14,000 --> 00:16:15,920 To jméno máš z Dračího doupěte? 240 00:16:17,440 --> 00:16:18,560 Hoď si na vhled. 241 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Ale pozor. 242 00:16:21,000 --> 00:16:24,880 Že by náš nejdůležitější pán všech dob právě utrousil úsměv? 243 00:16:24,880 --> 00:16:27,680 A podle všeho tu máš natahanou aparaturu. 244 00:16:31,800 --> 00:16:33,720 To je mi ale překvápko. 245 00:16:33,720 --> 00:16:35,480 Tuhle fakt můžu. 246 00:16:35,480 --> 00:16:37,880 Klasika! 247 00:17:06,120 --> 00:17:07,840 Stojím, kde sis přál, brouku. 248 00:17:12,480 --> 00:17:15,000 Dej to sem. Dej sem to zařízení. 249 00:17:15,720 --> 00:17:19,600 Tvoji lásku potřebuju tady a... 250 00:17:19,600 --> 00:17:20,680 Hned. 251 00:17:23,480 --> 00:17:25,720 Jen se bav. Moc času už ti nezbývá. 252 00:17:26,920 --> 00:17:27,920 Ale... 253 00:17:28,880 --> 00:17:31,560 Máš tu nesprávného člověka, Tuláku. 254 00:17:31,560 --> 00:17:36,680 A rovnou ti to dokážu. Tohle potvrzuje, že nejsem Chuldur. 255 00:17:42,600 --> 00:17:45,440 - Je tam: „Jsi žhavý.“ - Fakt? Promiň. Rozbilo se to. 256 00:17:45,440 --> 00:17:47,320 Kdo z nás dvou se tím myslí? 257 00:17:47,320 --> 00:17:49,200 - To je... - Kdo je žhavý, Doktore? 258 00:17:49,200 --> 00:17:51,160 Myslí se tím teplota. 259 00:17:51,840 --> 00:17:55,840 - Roztěkanost ti sluší. Drž se toho. - Říká chlápek, co mě chce zabít. 260 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Práce je práce. Ale čistě kvůli dokumentům... 261 00:18:00,920 --> 00:18:03,400 S novým šéfem je to jen hromada papírování. 262 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 Skenování. 263 00:18:09,880 --> 00:18:13,160 Hloubkový skener to jen potvrdil. Měňavec. 264 00:18:13,160 --> 00:18:15,560 Nabíjení transportní brány. 265 00:18:15,560 --> 00:18:19,360 Stiskněte „Odeslat“ za deset vexilů... 266 00:18:20,680 --> 00:18:21,960 S ničím se moc nemažu. 267 00:18:21,960 --> 00:18:23,520 Jak dlouho trvá vexil? 268 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 - ...devět... - Už nic. 269 00:18:24,920 --> 00:18:26,960 - Těšilo mě, Doktůrku. - ...osm... 270 00:18:26,960 --> 00:18:29,080 Znova ti říkám, že máš nesprávného. 271 00:18:29,080 --> 00:18:32,840 Když mě zabiješ, odevzdáš Zemi 19. století Chuldurovi. 272 00:18:32,840 --> 00:18:34,880 Představ si těch nevinných obětí! 273 00:18:34,880 --> 00:18:37,840 - A jestliže mi zbývá pět vexilů... - ...čtyři... 274 00:18:37,840 --> 00:18:41,200 - ...tak se prosím tě podívej na tohle. - ...tři... 275 00:18:44,400 --> 00:18:45,440 Skenování. 276 00:18:46,400 --> 00:18:47,400 ...dva... 277 00:18:49,640 --> 00:18:50,680 jedna... 278 00:18:51,240 --> 00:18:52,680 Stiskněte „Odeslat“. 279 00:18:54,680 --> 00:18:56,120 Stiskněte „Odeslat“. 280 00:18:57,040 --> 00:18:58,040 Nejsem Chuldur. 281 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 Jsem něco staršího a mnohem, mnohem mocnějšího. 282 00:19:03,880 --> 00:19:08,480 Jsem Pán času z padlé a ztracené planety Gallifrey. 283 00:19:09,880 --> 00:19:12,920 Takže mě koukej pustit, lovče odměn. 284 00:19:13,720 --> 00:19:16,240 Čeká nás práce. 285 00:19:19,080 --> 00:19:20,080 Ty bláho. 286 00:19:21,840 --> 00:19:25,440 - Nemůžeme se schovávat. - Ale jo. Všichni ti tam hledají manžela, 287 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 ale ty si můžeš dělat, co chceš. 288 00:19:27,120 --> 00:19:29,160 - I ty jedna revolucionářko. - Fakt. 289 00:19:29,160 --> 00:19:32,520 Můžeš si bez lorda Bartona dělat, co se ti zachce. 290 00:19:32,520 --> 00:19:34,640 No tak. Co chceš v životě dělat? 291 00:19:34,640 --> 00:19:37,800 Vezmu si někoho průměrného z nižší vrstvy. 292 00:19:37,800 --> 00:19:40,720 Místo lásky si vystačím s milým úsměvem u večeře 293 00:19:41,240 --> 00:19:42,520 a se společným hrobem. 294 00:19:43,800 --> 00:19:48,720 - Aha. Takže „dokud nás smrt nerozdělí“? - Copak mám na vybranou? 295 00:19:48,720 --> 00:19:51,880 Kdybys jen tušila, Emily. Věř mi. 296 00:19:51,880 --> 00:19:55,800 Možná se cítíš svázaně, ale život je plný obzorů, 297 00:19:55,800 --> 00:19:58,840 dobrodružství a hor, které čekají na zdolání... 298 00:19:58,840 --> 00:19:59,920 Ne! 299 00:20:01,720 --> 00:20:02,720 Kdo to je? 300 00:20:08,440 --> 00:20:09,520 Jsi připraven? 301 00:20:11,920 --> 00:20:13,680 Já už v kůlně byl. 302 00:20:17,200 --> 00:20:18,600 To si děláš srandu! 303 00:20:19,720 --> 00:20:25,760 Vstup se mnou do světa ryzí představivosti. 304 00:20:26,640 --> 00:20:33,480 Rozhlédni se a nahlédni do své vlastní představivosti. 305 00:20:34,960 --> 00:20:36,400 Já se asi zamiloval... 306 00:20:38,520 --> 00:20:39,800 do tohohle stroje. 307 00:20:42,520 --> 00:20:44,680 Rozměrově transcendentální... 308 00:20:45,480 --> 00:20:47,080 a nesmírně uhlazený. 309 00:20:47,080 --> 00:20:49,880 Kdybys to nepoznával, říká se tomu čistá plocha. 310 00:20:50,640 --> 00:20:53,960 Ach jo. Teď kvůli tobě zním jako strašný suchar. 311 00:20:58,160 --> 00:20:59,240 Co to bylo? 312 00:20:59,240 --> 00:21:01,120 Ále, zažívací potíže. 313 00:21:01,120 --> 00:21:06,000 Lovci odměn ji dokážou podráždit. To ta vaše morální prázdnota. Bez urážky. 314 00:21:07,400 --> 00:21:11,480 To je mi ale věc. Ze starověkého a padlého světa Gallifrey. 315 00:21:11,480 --> 00:21:14,440 - Kde to sakra je? - Jednou tě tam třeba vezmu. 316 00:21:19,320 --> 00:21:20,880 Paráda. 317 00:21:20,880 --> 00:21:24,600 Za pár minut už to nebude smrtonosná past. 318 00:21:24,600 --> 00:21:25,760 Rádo se stalo. 319 00:21:25,760 --> 00:21:27,560 Jak to? Cos s tím udělal? 320 00:21:27,560 --> 00:21:30,880 Ať už ten Chuldur udělal cokoliv, nemůžeš ho zabít. 321 00:21:32,120 --> 00:21:33,800 A on nesmí zabít ostatní. 322 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 Takže ho místo toho přeneseme do náhodné, pusté dimenze, 323 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 kde už zůstane a nikomu neublíží. 324 00:21:42,240 --> 00:21:43,240 Tak jo. 325 00:21:46,360 --> 00:21:47,360 O koho jsi přišel? 326 00:21:48,840 --> 00:21:49,840 Cože? 327 00:21:50,720 --> 00:21:51,760 Někoho jsi ztratil. 328 00:21:55,600 --> 00:21:57,360 - Jak to víš? - Prostě to vím. 329 00:22:02,560 --> 00:22:03,560 Byli jsme... 330 00:22:08,000 --> 00:22:09,040 Jo. 331 00:22:10,920 --> 00:22:13,640 Cestovali jsme spolu. A užívali jsme si to. 332 00:22:16,960 --> 00:22:19,640 A pak přišel den, kdy jsem o toho člověka... 333 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 přišel. 334 00:22:28,520 --> 00:22:29,520 Co ty? 335 00:22:33,280 --> 00:22:34,440 Já přišel o všechny. 336 00:22:37,760 --> 00:22:39,680 Na slavnosti jsi byl s tou ženou. 337 00:22:40,840 --> 00:22:41,880 Nejlepší kamarádka. 338 00:22:43,280 --> 00:22:44,440 Neptáš se někdy... 339 00:22:47,240 --> 00:22:49,880 - proč vůbec dál žít? - Protože musíme. 340 00:22:51,120 --> 00:22:54,720 Musíme žít den za dnem, protože oni už nemůžou. 341 00:22:57,520 --> 00:23:00,040 Nemusíš dál lovit zloduchy, Tuláku. 342 00:23:02,720 --> 00:23:07,840 Můžeš cestovat se mnou. Kolik já bych ti jen ukázal světů. 343 00:23:09,920 --> 00:23:11,840 Ale co když to dělám rád? 344 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 Vydal by ses na cesty ty se mnou? 345 00:23:16,560 --> 00:23:18,560 To je dost silný argument. 346 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 Co takhle? Až z tohohle oba vyvázneme, 347 00:23:24,880 --> 00:23:26,920 můžeme se dohadovat napříč galaxií. 348 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 To zní hezky. 349 00:23:48,040 --> 00:23:49,040 Past je připravena. 350 00:23:51,960 --> 00:23:55,320 Rychle zpátky na slavnost, než umřou další lidi! 351 00:24:00,080 --> 00:24:02,120 - Nahoře je tělo... - Vraždí tu měňavec. 352 00:24:02,120 --> 00:24:03,680 - Zabili ji. - Ty už to víš? 353 00:24:03,680 --> 00:24:05,160 Oznámíme to lidem? 354 00:24:05,160 --> 00:24:08,120 Ruby, rok 2024. Tulák, vesmírný lovec odměn. A slečna? 355 00:24:08,120 --> 00:24:09,560 - Emily. - Emily, 1813. 356 00:24:09,560 --> 00:24:12,520 Vévodkyně je Chuldur v těle měňavce, oukej? 357 00:24:12,520 --> 00:24:13,880 Slovo „oukej“ už znám. 358 00:24:15,600 --> 00:24:18,080 Oukej, ale co z toho zabíjení vlastně mají? 359 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 Jasně, jsou to nafrněný snobáci, 360 00:24:20,480 --> 00:24:24,200 ale my našly mrtvou služebnou. Proč by to kdo dělal? 361 00:24:26,560 --> 00:24:29,000 To tancování a drama... 362 00:24:30,320 --> 00:24:33,400 A všechny ty emoce. No jasně. Celé je to cosplay. 363 00:24:34,240 --> 00:24:36,400 Všechno. Chuldur si z toho udělal hru. 364 00:24:36,400 --> 00:24:41,480 Říkal jsi, že si Chuldurové pro zábavu zkouší lidi jako kostýmy. To je cosplay. 365 00:24:41,480 --> 00:24:45,200 Chceš mi říct, že si tady doslova hrají na Bridgertonovy? 366 00:24:45,200 --> 00:24:48,200 Je to možný. Ty televizní signály lítají přes celý vesmír. 367 00:24:48,200 --> 00:24:51,080 - Co jsou to televizní signály? - Nemáme čas. 368 00:24:51,080 --> 00:24:54,240 Musíme odsud vylákat vévodkyni tak, aby byla sama. 369 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 A jestli ji něco přitahuje, pak je to skandál. 370 00:24:57,640 --> 00:25:00,440 A senzace. A dějové zvraty. 371 00:25:04,160 --> 00:25:05,640 Takže, Tuláku... 372 00:25:06,600 --> 00:25:07,720 Pustíme se do toho? 373 00:25:08,800 --> 00:25:10,720 Náš tanec žádný poprask nevzbudí. 374 00:25:10,720 --> 00:25:16,560 Měl sis tuhle dobu líp nastudovat, protože jsme přímo skandální. 375 00:25:17,120 --> 00:25:20,000 O čem tahle starověká tradice cosplay vlastně je? 376 00:25:20,000 --> 00:25:22,040 Ach, Tuláku. 377 00:25:22,040 --> 00:25:24,880 Fanoušci se převlékají za své oblíbené postavy, 378 00:25:24,880 --> 00:25:28,240 což jsou v případě našeho Chuldura postavy z Bridgertonových. 379 00:25:29,200 --> 00:25:30,200 Kdo to je? 380 00:25:40,400 --> 00:25:41,440 Nevídané. 381 00:25:51,280 --> 00:25:54,680 Tedy dámy, to je doslova šokující. 382 00:26:38,520 --> 00:26:41,800 Musíme se zhádat, abychom odsud vypálili a vylákali ji. 383 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 Nejsem Chuldur. Na nic si nehraju. 384 00:26:45,400 --> 00:26:50,000 Teď není čas na to být silný, tichý a takhle... atraktivní. 385 00:26:50,000 --> 00:26:51,600 Jak se opovažujete, lorde? 386 00:26:54,760 --> 00:26:56,080 To tu ještě nebylo. 387 00:26:56,080 --> 00:27:01,240 Chcete po mně, abych se vzdal svého titulu a jmění, 388 00:27:02,400 --> 00:27:04,440 ale jakou mi zaručíte budoucnost? 389 00:27:08,920 --> 00:27:10,000 Jste hulvát! 390 00:27:10,720 --> 00:27:17,120 Řekněte mi, po čem prahne vaše srdce, jinak budu nucen na vás navždy zanevřít. 391 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Já... 392 00:27:20,680 --> 00:27:22,440 Řekni cokoliv. 393 00:27:45,760 --> 00:27:46,760 Promiňte, ale... 394 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 Já nemůžu. 395 00:28:03,840 --> 00:28:06,800 - Musím si je zahrát. - Zadržme je. 396 00:28:06,800 --> 00:28:07,880 Běž tudy. 397 00:28:18,280 --> 00:28:19,960 Co to? Propánaboha! 398 00:28:20,720 --> 00:28:22,760 To není vévodkyně, ale on. 399 00:28:22,760 --> 00:28:26,160 Co je zač? Co to vůbec říkáš? Kdo vlastně jsi? 400 00:28:28,720 --> 00:28:33,000 Vévodkyně nesmí přestat mluvit. Chuldur je silný. Proměnu nelze zastavit. 401 00:28:34,480 --> 00:28:38,200 - Dotaz. Kolik se jich do té pasti vejde? - Jeden. 402 00:28:38,200 --> 00:28:40,280 Protože je tady jen jeden Chuldur? 403 00:28:50,760 --> 00:28:52,000 Je to chulduří rodina. 404 00:28:52,000 --> 00:28:53,640 Chci si zkusit Doktora. 405 00:28:53,640 --> 00:28:56,600 - Kdo se popere o toho druhého? - Utíkej. 406 00:28:56,600 --> 00:28:58,640 Tohle obvykle říkám já. 407 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Našla jsem je! 408 00:29:09,840 --> 00:29:14,080 Pánové, chceme si jen trochu zařádit! 409 00:29:14,080 --> 00:29:16,880 Pusťte mě na toho Doktora! 410 00:29:21,920 --> 00:29:26,560 Lámat páteře. Odstraňovat mandle. 411 00:29:26,560 --> 00:29:28,800 Pitvat zaživa! 412 00:29:34,120 --> 00:29:35,440 Koukejte je najít! 413 00:29:37,360 --> 00:29:39,200 Potřebuju změnit háv. 414 00:30:14,840 --> 00:30:15,840 Kde jsou? 415 00:30:16,360 --> 00:30:18,600 - Našli jste je? - Stáje jsou prázdné. 416 00:30:19,520 --> 00:30:21,000 Zpátky do vily. 417 00:30:21,680 --> 00:30:23,360 Musíme pohnout se svatbou. 418 00:30:25,800 --> 00:30:27,920 Tohle je vyláká ze skrýše. 419 00:30:30,320 --> 00:30:31,720 Mluvila o svatbě? 420 00:30:31,720 --> 00:30:35,520 Jsou čtyři. Máme past jen na jednoho. Co budeme dělat? 421 00:30:37,080 --> 00:30:40,120 Až to celé spustíme, lidé zpanikaří a začnou křičet. 422 00:30:40,120 --> 00:30:42,080 Zničí to autenticitu večera. 423 00:30:42,080 --> 00:30:44,400 Ale já mám paniku a křik ráda. 424 00:30:44,400 --> 00:30:46,680 Kvůli tomu jsme tady. 425 00:30:46,680 --> 00:30:50,280 Klepy, romance a skandály. 426 00:30:50,280 --> 00:30:54,520 Pořád nás ještě čeká velké finále v podobě svatby a pak Londýn. 427 00:30:55,040 --> 00:30:58,240 Naše hry naberou velkolepé měřítko. 428 00:30:58,240 --> 00:31:02,400 Nejdřív parlament. Pak královská rodina. Stanu se králem. 429 00:31:02,400 --> 00:31:06,440 A můžeme rozpoutat válku s Francouzi, Španěly a Portugalci 430 00:31:06,440 --> 00:31:09,600 - a všemi, co nevypadají jako Briti. - A krveprolití. 431 00:31:09,600 --> 00:31:11,360 - A děla. - Střelný prach. 432 00:31:11,360 --> 00:31:14,600 Vymačkáme z té planety, co se dá. 433 00:31:17,480 --> 00:31:18,680 Děkuju. 434 00:31:19,600 --> 00:31:22,120 - Ať to má trochu vodpich. - Vodpich? 435 00:31:22,920 --> 00:31:26,440 Odborný termín. Přenastavím tu bránu pro čtyři. 436 00:31:26,440 --> 00:31:27,840 Co když je jich tu víc? 437 00:31:29,080 --> 00:31:32,280 To je fakt. Takže maximum dáme šest. 438 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 Problém je váha. Takhle to bude fungovat jen jednou. 439 00:31:36,240 --> 00:31:38,480 Máme jeden jediný pokus, Tuláku. 440 00:31:39,640 --> 00:31:41,480 Nesmíme to pokazit. 441 00:31:46,760 --> 00:31:48,520 Emily. 442 00:31:48,520 --> 00:31:51,760 Promiň, Emily. Vím, že je to těžké, ale musíš mi věřit. 443 00:31:51,760 --> 00:31:54,680 Vesmír je plný děsivých věcí, ale dobrých je vždy víc. 444 00:31:54,680 --> 00:31:56,520 Jak tohle můžeš říct? 445 00:31:56,520 --> 00:31:59,680 To jsou samé televize a samý oukej. 446 00:32:00,920 --> 00:32:03,400 Oukej, pravda je taková, že... 447 00:32:04,480 --> 00:32:07,760 Ále, už jsi toho viděla dost. Nejsem z tvého světa. 448 00:32:10,600 --> 00:32:12,640 Přišla jsem z budoucnosti. 449 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 Ty jsi doopravdy výjimečná. 450 00:32:19,480 --> 00:32:21,080 A pak že já jsem zajímavá. 451 00:32:22,000 --> 00:32:26,120 Knihomolská ostýchavka, která kvůli tajné lásce riskuje pověst. 452 00:32:27,240 --> 00:32:28,240 Ale ty? 453 00:32:29,360 --> 00:32:31,320 Ty jsi divoká, 454 00:32:31,320 --> 00:32:33,440 nebojácná a přidrzlá. 455 00:32:34,160 --> 00:32:36,720 Žiješ jedno velké budoucí dobrodružství. 456 00:32:38,240 --> 00:32:39,440 Ruby Sundayová... 457 00:32:42,760 --> 00:32:45,440 Chci se stát tebou. 458 00:33:14,760 --> 00:33:18,400 No tak, drahoušci, co by to bylo za slavnost bez obměny kostýmů? 459 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 Nevypadám znamenitě? 460 00:33:25,640 --> 00:33:27,560 Ticho! 461 00:33:27,560 --> 00:33:29,800 - Viděls někde Ruby? - Nikde nic. 462 00:33:29,800 --> 00:33:31,240 Pozamykali dveře. 463 00:33:32,520 --> 00:33:35,200 Jdou do finále. Nezanechávají za sebou svědky. 464 00:33:35,200 --> 00:33:42,280 - Všechny tu povraždí. - Nastal čas na finále celé sezóny! 465 00:33:42,280 --> 00:33:48,920 Napadá vás snad něco lepšího než svatba? 466 00:33:49,880 --> 00:33:51,200 Tady je máme. 467 00:33:52,000 --> 00:33:53,400 Ženich s nevěstou. 468 00:33:57,040 --> 00:33:59,520 Jaké to je být v kůži lady Ruby? 469 00:34:00,120 --> 00:34:01,120 Slastné. 470 00:34:01,120 --> 00:34:03,720 - Je mi líto. - Dostali ji. 471 00:34:04,360 --> 00:34:06,200 Ta ti teda sekne. 472 00:34:19,120 --> 00:34:20,200 Doktore. 473 00:34:23,520 --> 00:34:24,920 Poslouchejte mě. 474 00:34:26,000 --> 00:34:30,200 Sám víte, že jí v tom nezabráním, a ani bych si to nepřála. 475 00:34:31,400 --> 00:34:36,520 Jestli si někdo zaslouží vidět a zažít, co se dá, pak je to Ruby. 476 00:34:38,520 --> 00:34:40,120 Ale pořád jsem její máma. 477 00:34:40,120 --> 00:34:42,240 Musím vědět, že se jí nic nestane. 478 00:34:44,320 --> 00:34:45,560 Ochráníte ji? 479 00:34:46,160 --> 00:34:47,560 Ochráním. 480 00:34:51,120 --> 00:34:52,120 To vám slibuju. 481 00:35:00,000 --> 00:35:04,600 Na žádné svatbě nesmí chybět vikář. 482 00:35:07,680 --> 00:35:08,840 Vy. 483 00:35:09,920 --> 00:35:11,280 Vystupte z řady, pane. 484 00:35:14,440 --> 00:35:17,320 Madam. Vaše Milosti. Vaše „Ptačnosti“. 485 00:35:18,480 --> 00:35:23,760 Nemohu posvětit sňatek nestvůrám z pekla. 486 00:35:42,480 --> 00:35:43,880 Jakého věku se dožívají? 487 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Chuldurové? 488 00:35:46,760 --> 00:35:49,000 Zhruba 600 let. 489 00:35:52,000 --> 00:35:54,640 Dobře. To by šlo. 490 00:35:56,440 --> 00:35:57,960 To bude dlouhé utrpení. 491 00:36:05,080 --> 00:36:10,800 Drazí milovaní, sešli jsme se tu dnes před zraky nesvatých... 492 00:36:11,560 --> 00:36:14,440 To je fuk. Třesky plesky a co já vím. 493 00:36:14,440 --> 00:36:18,880 Abychom byli svědky uzavření manželství lorda Bartona a slečny Ruby. 494 00:36:18,880 --> 00:36:20,320 Mám námitku! 495 00:36:23,040 --> 00:36:26,360 Pardon, už jste u téhle části? Za dveřmi je vás sotva slyšet. 496 00:36:26,360 --> 00:36:33,440 Vznáším námitku proti této svatbě a proti vám samotným, Chuldurové. 497 00:36:34,440 --> 00:36:36,680 Cítíte ten jeho nelidský pach? 498 00:36:37,600 --> 00:36:41,080 Vdechujte to z plných plic, protože to ze mě čiší 499 00:36:41,080 --> 00:36:43,280 a jsem jediný svého druhu. 500 00:36:43,280 --> 00:36:45,720 Je zcela jedinečný. 501 00:36:45,720 --> 00:36:48,320 Jeho ještě neznám. Musím ho mít. 502 00:36:49,240 --> 00:36:50,920 Strašně moc ho chci! 503 00:36:50,920 --> 00:36:55,360 A já chci, abyste zůstali přesně tam, kde jste, protože mám tohle. 504 00:36:56,720 --> 00:36:58,720 Třetinu transportní brány? 505 00:36:58,720 --> 00:37:00,360 Třetinu pasti. 506 00:37:00,360 --> 00:37:02,280 Třetinu mozku, Doktore. 507 00:37:02,280 --> 00:37:05,920 No jo. Potřebuju ještě ty dvě zbylé části. Kde jen můžou být? 508 00:37:10,080 --> 00:37:14,200 Za znesvěcení Ruby Sundayové si nezasloužíte nic jiného než tohle. 509 00:37:15,360 --> 00:37:16,800 Zapnout triformu! 510 00:37:16,800 --> 00:37:20,280 - Počet pasažérů nastaven na pět. - Jak se jen opovažujete? 511 00:37:24,560 --> 00:37:26,040 Za tohle zaplatíte. 512 00:37:26,040 --> 00:37:27,120 Ale kdy? 513 00:37:27,120 --> 00:37:32,280 Pět pasažérů v transportní bráně znamená zhruba... 80 vexilů. 514 00:37:32,280 --> 00:37:35,360 - Takže... - Doktore, jak dlouho trvá jeden vexil? 515 00:37:35,360 --> 00:37:36,640 Nehraj to na mě. 516 00:37:36,640 --> 00:37:39,760 - Nehraju. Jsem to já, Doktore. - Dobrý pokus. 517 00:37:41,480 --> 00:37:44,440 Máma je Carla, babča Cherry, sněžilo, když jsem se narodila, 518 00:37:44,440 --> 00:37:46,800 potkali jsme špunty z kosmu a moc mě to mrzí. 519 00:37:51,960 --> 00:37:53,400 Jak je to možné? 520 00:37:54,040 --> 00:37:55,560 Cosplay. 521 00:37:58,520 --> 00:37:59,600 Bojový režim. 522 00:38:17,000 --> 00:38:18,240 Nemůžu se hýbat. 523 00:38:20,800 --> 00:38:22,520 Tohle mi provedla! 524 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 Jak jste si mohli myslet, že jsem to já? 525 00:38:26,760 --> 00:38:28,840 Má pach Chuldura. 526 00:38:28,840 --> 00:38:33,320 Pitomče. Je to falešný pach z těch laciných psychošperků! 527 00:38:34,600 --> 00:38:36,680 Vypnout... vypnout triformu. 528 00:38:36,680 --> 00:38:39,800 Vypnout triformu! 529 00:38:39,800 --> 00:38:41,480 Transportní brána nabita. 530 00:38:41,480 --> 00:38:42,800 Stiskněte „Odeslat“. 531 00:38:42,800 --> 00:38:44,280 Nemáš na to. 532 00:38:44,280 --> 00:38:48,240 Na to, abys poslal pryč svou blonďatou kamarádku, jsi moc měkký. 533 00:38:48,240 --> 00:38:50,280 Dávám ti svolení, Emily. 534 00:38:50,880 --> 00:38:52,560 Staň se Doktorem. 535 00:39:00,200 --> 00:39:02,280 Počet pasažérů nastaven na šest. 536 00:39:02,280 --> 00:39:03,320 Stiskni „Odeslat“. 537 00:39:03,320 --> 00:39:05,400 - Máme jen jednu šanci. - Nemůžu. 538 00:39:05,400 --> 00:39:06,960 Je to zbabělec. 539 00:39:06,960 --> 00:39:08,240 Stiskni to tlačítko. 540 00:39:08,240 --> 00:39:10,600 - Pošle to pryč Ruby. - To nevadí. 541 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 Ne! Prostě ne! 542 00:39:12,840 --> 00:39:17,080 Když ty Chuldury nepošleš pryč, utečou a Ruby zemře tak jako tak. 543 00:39:17,840 --> 00:39:20,240 Transportní brána nabita. 544 00:39:20,240 --> 00:39:21,400 Nic se neděje. 545 00:39:21,400 --> 00:39:22,760 Stiskněte „Odeslat“. 546 00:39:23,480 --> 00:39:24,800 Pobijí nás. 547 00:39:24,800 --> 00:39:28,440 Pak celou tuhle vilu. Pak Londýn. A pak celý svět. 548 00:39:28,440 --> 00:39:29,640 Moc dobře to víš. 549 00:39:30,800 --> 00:39:32,080 Netvrď mi, že ne. 550 00:39:35,080 --> 00:39:36,200 Dokážeš to? 551 00:39:40,000 --> 00:39:42,520 Obětuješ svou kamarádku, abys zachránil svět? 552 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Ne. 553 00:39:59,880 --> 00:40:00,880 Já vím. 554 00:40:21,320 --> 00:40:22,560 Tuláku, ne! 555 00:40:22,560 --> 00:40:23,920 Výměna hmoty. 556 00:40:23,920 --> 00:40:26,040 Počet pasažérů nastaven na šest. 557 00:40:29,880 --> 00:40:30,880 Najdi mě. 558 00:40:54,400 --> 00:40:55,480 Jsi celá? 559 00:41:33,120 --> 00:41:35,680 Jen tu loď posílám na oběžnou dráhu k Měsíci, 560 00:41:36,760 --> 00:41:40,680 aby tam mohla čekat, jak dlouho jen bude třeba. 561 00:41:43,400 --> 00:41:45,840 Nemůžeme skočit do TARDIS a prostě ho najít? 562 00:41:49,160 --> 00:41:52,400 Existuje asi tolik dimenzí, jako je ve vesmíru atomů. 563 00:41:55,360 --> 00:41:56,800 Ani nevím, jak se jmenuje. 564 00:42:01,400 --> 00:42:02,520 To mě mrzí. 565 00:42:04,360 --> 00:42:09,200 No co, nenadělám nic, takže se jde dál. 566 00:42:09,200 --> 00:42:11,840 Dobrý. Další. Odlétáme. 567 00:42:12,400 --> 00:42:15,640 - Kam se vydáme? Kamkoliv. - Nemusíš být takový. 568 00:42:15,640 --> 00:42:18,160 To teda musím, protože takový prostě jsem. 569 00:42:18,160 --> 00:42:21,400 Letíme dál. Vzhůru. K novým obzorům. 570 00:42:21,400 --> 00:42:23,880 - Jde se dál... - Můžeš na chvíli sklapnout? 571 00:42:42,600 --> 00:42:44,440 Jsem rád, že tě zas mám, Ruby. 572 00:42:48,360 --> 00:42:49,640 A já zas tebe, Doktore. 573 00:43:51,120 --> 00:43:52,440 {\an8}V PŘÍŠTÍM DÍLE 574 00:43:52,440 --> 00:43:56,760 {\an8}- Kde přistanu, tam se zjeví jedna žena. - Jsem v každičkém snu. 575 00:43:56,760 --> 00:43:58,880 Neví proč, ale pamatovala si je. 576 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 Doktore. Něco se děje. 577 00:44:00,840 --> 00:44:04,800 Ať už je to cokoliv, je to tady. 578 00:44:47,800 --> 00:44:49,800 {\an8}České titulky: Vít Jakeš