1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,625 --> 00:00:34,041 ‫لطالما قال الجميع إن هذه ستكون نهايتي،‬ 4 00:00:34,958 --> 00:00:36,708 ‫وإن اسم عائلتي ملعون،‬ 5 00:00:36,791 --> 00:00:39,458 ‫وإنني سأموت أو أصبح قاتلة قبل التخرج.‬ 6 00:00:41,041 --> 00:00:43,750 ‫وأظن أنهم كانوا محقين إلى حد ما.‬ 7 00:00:44,875 --> 00:00:50,583 ‫"شارع الخوف: ملكة الحفل الراقص"‬ 8 00:00:52,500 --> 00:00:55,291 ‫"قبل يومين"‬ 9 00:00:58,375 --> 00:01:01,375 ‫هنا وقعت كلّ الأحداث، في "شايدي سايد"،‬ 10 00:01:01,875 --> 00:01:03,875 ‫حيث تموت أحلام المستقبل موتًا بطيئًا.‬ 11 00:01:05,458 --> 00:01:07,666 ‫على عكس جيراننا المثاليين في "سانيفيل"،‬ 12 00:01:08,250 --> 00:01:09,791 ‫حالنا يُرثى لها.‬ 13 00:01:10,375 --> 00:01:12,250 ‫يُقال إن هذه البلدة ملعونة،‬ 14 00:01:12,333 --> 00:01:14,333 ‫وإن شيئًا غامضًا يصيب أهلها فيفقدون صوابهم.‬ 15 00:01:14,416 --> 00:01:15,375 ‫"مخيم (نايتوينغ) − 1978"‬ 16 00:01:18,750 --> 00:01:19,916 ‫"حفل التخرج الراقص لدُفعة 1988"‬ 17 00:01:20,000 --> 00:01:21,708 ‫لا يريد الجميع أن يقترن اسمه بذلك،‬ 18 00:01:21,791 --> 00:01:24,541 ‫خاصةً نائبة مدير المدرسة "بريكنريدج".‬ 19 00:01:24,625 --> 00:01:26,333 ‫"رامون"، مكانه هناك.‬ 20 00:01:26,833 --> 00:01:29,750 ‫كانت تدير ديرًا لإصلاح الفتيات المنحرفات.‬ 21 00:01:29,833 --> 00:01:31,041 ‫أنت تعرف مكان هذا.‬ 22 00:01:31,125 --> 00:01:33,083 ‫إنها تُصلح حال "شايدي سايد" الآن.‬ 23 00:01:33,708 --> 00:01:36,500 ‫أمّا ذلك الرجل إلى جانبها‬ ‫فهو مدير المدرسة "وايلاند".‬ 24 00:01:37,750 --> 00:01:40,916 ‫إنه المسؤول رسميًا،‬ ‫لكننا نعرف جميعًا من الآمرة الناهية.‬ 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,125 ‫كلّ هذا تمهيد لحفل التخرج الراقص.‬ 26 00:01:44,208 --> 00:01:45,291 ‫يا طلاب "شايدي سايد"،‬ 27 00:01:45,375 --> 00:01:48,333 ‫معكم "هارموني لافاي"،‬ ‫مراسلتكم المدرسية المفضلة،‬ 28 00:01:48,416 --> 00:01:51,916 ‫أقدّم إليكم آخر الأخبار‬ ‫بينما نعدّ الساعات حتى الليلة الكبيرة.‬ 29 00:01:52,000 --> 00:01:56,166 ‫لم يتبقّ سوى يومين فقط‬ ‫على حفل التخرج الراقص!‬ 30 00:01:56,250 --> 00:01:57,708 ‫اخرسي يا "لافاي"!‬ 31 00:02:00,208 --> 00:02:01,625 ‫وملكة الحفل الراقص.‬ 32 00:02:02,125 --> 00:02:05,458 ‫الفتاة المثالية‬ ‫لتمثيل "شايدي سايد" المثالية الجديدة.‬ 33 00:02:05,541 --> 00:02:07,041 ‫إننا ست مرشحات.‬ 34 00:02:07,125 --> 00:02:09,333 ‫وها هي المرشحة المرجح فوزها باكتساح.‬ 35 00:02:09,416 --> 00:02:12,291 ‫"تيفاني فالكونر"، قائدة "قطيع الذئبات".‬ 36 00:02:13,166 --> 00:02:16,583 ‫الفتاة المتنمرة المعتادة‬ ‫التي تعذبني منذ ولادتي.‬ 37 00:02:17,375 --> 00:02:18,666 ‫ومنافستها؟‬ 38 00:02:18,750 --> 00:02:21,041 ‫كيف تشعرين وأنت قد تكونين‬ ‫ملكة الحفل الراقص يا "كريستي"؟‬ 39 00:02:21,916 --> 00:02:23,000 ‫أفضل من ممارسة الجنس.‬ 40 00:02:27,750 --> 00:02:28,583 ‫إلى اللقاء.‬ 41 00:02:28,666 --> 00:02:32,791 ‫"كريستي رينو"،‬ ‫مروجة "ماريغوانا" صغيرة ومتمردة كبيرة.‬ 42 00:02:33,500 --> 00:02:36,333 ‫أنا واثقة بأنها ترشحت‬ ‫لتغيظ "بريكنريدج" فقط.‬ 43 00:02:36,416 --> 00:02:38,083 ‫"استعدوا لحفل التخرج الراقص"‬ 44 00:02:38,833 --> 00:02:40,958 ‫و"قطيع الذئبات" بقيادة "تيفاني".‬ 45 00:02:41,875 --> 00:02:42,708 ‫"ليندا".‬ 46 00:02:43,208 --> 00:02:44,958 ‫تحصل على أعلى الدرجات دائمًا.‬ 47 00:02:45,041 --> 00:02:47,000 ‫كما تحصل عليها "تيفاني" أيضًا بفضلها.‬ 48 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 ‫"ديبي"، الناطقة باسم "تيفاني".‬ 49 00:02:50,500 --> 00:02:53,291 ‫بإمكانها تدمير سمعة أحدهم‬ ‫خلال استراحة غداء واحدة.‬ 50 00:02:53,833 --> 00:02:56,041 ‫"ميليسا"، التابعة المخلصة.‬ 51 00:02:56,791 --> 00:02:59,000 ‫"ميليسا" تطيع "تيفاني" طاعة عمياء.‬ 52 00:02:59,791 --> 00:03:00,916 ‫وها أنا ذي،‬ 53 00:03:01,541 --> 00:03:04,208 ‫"لوري غرينجر"، المرشحة الأخيرة.‬ 54 00:03:04,291 --> 00:03:06,958 ‫على عكس "تيفاني"،‬ ‫أنا بالتأكيد لست ذات شعبية.‬ 55 00:03:07,041 --> 00:03:09,708 ‫تعلّمت العيش على الهامش،‬ ‫لكن آن الأوان لأغيّر ذلك.‬ 56 00:03:09,791 --> 00:03:10,625 ‫"مختلة عقليًا"‬ 57 00:03:12,000 --> 00:03:14,041 ‫ليست كلّ الفتيات مهووسات بالحفل الراقص.‬ 58 00:03:14,875 --> 00:03:15,833 ‫"ميغان روجرز".‬ 59 00:03:16,333 --> 00:03:18,583 ‫تحب الانتشاء وملمة بأمور أفلام الرعب.‬ 60 00:03:18,666 --> 00:03:20,333 ‫وأعز أصدقائي.‬ 61 00:03:25,250 --> 00:03:29,000 ‫ترى "ميغان"‬ ‫أن الحفل الراقص سخيف جدًا، لكنها تساندني.‬ 62 00:03:41,125 --> 00:03:44,875 ‫فوزي بلقب ملكة الحفل الراقص‬ ‫أمر يكاد يكون مستحيلًا،‬ 63 00:03:45,375 --> 00:03:46,625 ‫لكنها سنة التخرج.‬ 64 00:03:46,708 --> 00:03:48,416 ‫هذه فرصتي الأخيرة لأثبت للجميع‬ 65 00:03:48,500 --> 00:03:51,083 ‫أنني لست مجرد ضحية‬ ‫في حكاية مأساوية في "شايدي سايد".‬ 66 00:03:51,958 --> 00:03:54,666 ‫لكنني لم أكن أدرك حقيقة ما يحدث بتاتًا.‬ 67 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 ‫"مستقبلكم − التطلع"‬ 68 00:03:57,708 --> 00:04:00,125 ‫تعرفون جميعًا معنى "التطلع"، صحيح؟‬ 69 00:04:00,208 --> 00:04:01,833 ‫أن تطلع الأنفاس من المؤخرة؟‬ 70 00:04:02,833 --> 00:04:03,833 ‫أنصتوا.‬ 71 00:04:03,916 --> 00:04:05,916 ‫أنتم تمثّلون "شايدي سايد".‬ 72 00:04:06,000 --> 00:04:07,916 ‫مهنتكم المستقبلية مهمة.‬ 73 00:04:08,000 --> 00:04:09,875 ‫إن أردتم النجاح،‬ 74 00:04:10,583 --> 00:04:12,416 ‫فلا بد أن تُظهروا تميزكم.‬ 75 00:04:12,500 --> 00:04:15,750 ‫والسيرة الذاتية الممتازة‬ ‫إحدى وسائل تحقيق ذلك.‬ 76 00:04:15,833 --> 00:04:17,291 ‫ستحتاجون أيضًا إلى الطموح.‬ 77 00:04:17,791 --> 00:04:18,791 ‫"ديفلن".‬ 78 00:04:19,625 --> 00:04:20,750 ‫ماذا تريد أن تكون؟‬ 79 00:04:22,041 --> 00:04:23,791 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- بعد التخرج.‬ 80 00:04:23,875 --> 00:04:26,041 ‫ما خطتك يا عزيزي؟ هل سمعت ما كنت أقوله؟‬ 81 00:04:26,625 --> 00:04:28,583 ‫هل المراهق الشبق المتظاهر بالتدين وظيفة؟‬ 82 00:04:30,875 --> 00:04:32,958 ‫حسنًا، كفى. ركّزوا على حديثنا جميعًا.‬ 83 00:04:33,458 --> 00:04:36,041 ‫"لوري غرينجر". ماذا عنك؟‬ 84 00:04:37,416 --> 00:04:39,083 ‫ستصبح مؤلفة.‬ 85 00:04:39,166 --> 00:04:40,458 ‫مؤلفة؟ هراء.‬ 86 00:04:40,541 --> 00:04:43,375 ‫- لم تنجب بلدة "شايدي سايد" مؤلفين.‬ ‫- ماذا ستؤلف؟‬ 87 00:04:43,458 --> 00:04:46,583 ‫رواية "أمي طعنت أبي في وجهه"‬ ‫بقلم "لوري غرينجر".‬ 88 00:04:47,791 --> 00:04:49,083 ‫لم تفعل ذلك.‬ 89 00:04:49,166 --> 00:04:50,291 ‫من الفاعل إذًا؟‬ 90 00:04:51,083 --> 00:04:52,416 ‫"غرينجر" في حالة إنكار.‬ 91 00:04:52,500 --> 00:04:53,958 ‫هذا مأساوي.‬ 92 00:04:55,791 --> 00:04:57,166 ‫"قطيع الذئبات" اللعينات.‬ 93 00:04:57,250 --> 00:05:00,125 ‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا.‬ 94 00:05:00,208 --> 00:05:03,416 ‫اسمعوا، لا بأس بأن نحلم،‬ 95 00:05:03,500 --> 00:05:07,000 ‫لكن من المهم أن نكون واقعيين أيضًا.‬ 96 00:05:08,958 --> 00:05:10,041 ‫حسنًا جميعًا.‬ 97 00:05:10,541 --> 00:05:12,458 ‫لنعُد إلى السير الذاتية.‬ 98 00:05:13,666 --> 00:05:16,083 ‫عسى أن يكون أبوك في الجحيم يا "غرينجر".‬ 99 00:05:22,791 --> 00:05:24,000 ‫"ميغان".‬ 100 00:05:25,125 --> 00:05:26,208 ‫يا للهول!‬ 101 00:05:26,291 --> 00:05:27,208 ‫يا للهول!‬ 102 00:05:28,416 --> 00:05:30,500 ‫أنتم السبب في هذا أيها الأشرار الذميمون!‬ 103 00:05:46,541 --> 00:05:47,625 ‫خدعتكم.‬ 104 00:05:48,125 --> 00:05:50,291 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 105 00:05:50,375 --> 00:05:52,541 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- أجل، إنها مختلة عقليًا.‬ 106 00:05:52,625 --> 00:05:53,958 ‫"ميغان روجرز".‬ 107 00:05:54,041 --> 00:05:56,791 ‫اذهبي إلى مكتب المدير فورًا!‬ 108 00:05:58,833 --> 00:05:59,666 ‫هذا مبهر.‬ 109 00:05:59,750 --> 00:06:01,500 ‫"روجرز" المقيتة.‬ 110 00:06:02,833 --> 00:06:03,666 ‫إنها مجنونة‬ 111 00:06:08,125 --> 00:06:09,416 ‫انتهى أمرك.‬ 112 00:06:10,000 --> 00:06:12,208 ‫محاكاة تشويه الذات.‬ 113 00:06:12,291 --> 00:06:14,750 ‫أراهن أن لا أحد تلقّى إنذارًا‬ ‫لهذا السبب من قبل.‬ 114 00:06:15,333 --> 00:06:16,416 ‫كان ذلك مبهرًا.‬ 115 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 ‫قد تكون تحفتك الفنية.‬ 116 00:06:19,000 --> 00:06:20,666 ‫حتى "كريستي" أعجبها ذلك.‬ 117 00:06:21,250 --> 00:06:24,250 ‫كان ذلك مذهلًا. هل رأيت تعابير وجوههنّ؟‬ 118 00:06:24,875 --> 00:06:25,958 ‫هذا جزاؤهنّ.‬ 119 00:06:26,041 --> 00:06:28,583 ‫لا أصدّق أنهنّ ذكرن أمورك العائلية مجددًا.‬ 120 00:06:29,083 --> 00:06:31,416 ‫أمك بريئة. متى سيدعنك وشأنك؟‬ 121 00:06:31,500 --> 00:06:32,416 ‫لن يتوقفن أبدًا.‬ 122 00:06:32,916 --> 00:06:33,833 ‫تبًا لهنّ.‬ 123 00:06:34,625 --> 00:06:38,208 ‫هل تتصورين ما قد يكون تأثير فوزك عليهنّ؟‬ ‫قد تنفجر أدمغتهنّ الضئيلة.‬ 124 00:06:38,708 --> 00:06:39,541 ‫شكرًا.‬ 125 00:06:42,708 --> 00:06:43,708 ‫يا للروعة.‬ 126 00:06:45,500 --> 00:06:47,166 ‫لن أجد فستانًا مناسبًا للحفل أبدًا.‬ 127 00:06:48,000 --> 00:06:48,833 ‫بتاتًا.‬ 128 00:06:50,625 --> 00:06:52,333 ‫- استأجرت فيلم "ذا لوست بويز" مجددًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 129 00:06:52,416 --> 00:06:54,291 ‫أجل، هلّا نشاهده لديّ الليلة.‬ 130 00:06:54,375 --> 00:06:55,958 ‫تعرفين أنني أحب "كيفر"،‬ 131 00:06:56,041 --> 00:06:58,625 ‫لكني اضطُررت إلى العمل ساعات إضافية‬ ‫لأدفع ثمن فستاني.‬ 132 00:07:01,500 --> 00:07:03,125 ‫أما زلت رفيقتي في الحفل الراقص؟‬ 133 00:07:03,208 --> 00:07:05,500 ‫سأحتاج إليك لأتحمل تلك الليلة المملة.‬ 134 00:07:05,583 --> 00:07:06,500 ‫دومًا.‬ 135 00:07:09,166 --> 00:07:10,500 ‫مع من غيرك قد أذهب؟‬ 136 00:07:21,666 --> 00:07:22,500 ‫الطلب جاهز!‬ 137 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:07:25,875 --> 00:07:26,750 ‫هلّا تفسحين مجالًا.‬ 139 00:07:28,083 --> 00:07:28,916 ‫الأمر رسمي.‬ 140 00:07:29,500 --> 00:07:32,000 ‫أخبرني اتحاد الطلبة‬ ‫أن الجميع سيصوت لـ"كريستي".‬ 141 00:07:32,625 --> 00:07:34,416 ‫- أتمزحين؟ إنها حثالة.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:07:34,500 --> 00:07:36,291 ‫وحبيبها في الـ30 من عمره تقريبًا.‬ 143 00:07:36,791 --> 00:07:39,416 ‫مهلًا، الفتيات المتمردات مثيرات الآن.‬ 144 00:07:39,500 --> 00:07:41,750 ‫فتاة متمردة؟‬ ‫إنها إعلان متحرك لمضاد الفطريات.‬ 145 00:07:43,208 --> 00:07:46,041 ‫- ثلاث شطائر طويلة و"برغر" بالجبنة؟‬ ‫- أنا طلبت الـ"برغر".‬ 146 00:07:47,791 --> 00:07:48,625 ‫شكرًا.‬ 147 00:07:53,291 --> 00:07:54,291 ‫أيتها النادلة!‬ 148 00:08:00,166 --> 00:08:01,583 ‫هل لي ببطاطا مقلية إضافية؟‬ 149 00:08:03,000 --> 00:08:04,166 ‫سأحضرها فورًا.‬ 150 00:08:04,250 --> 00:08:05,083 ‫شكرًا.‬ 151 00:08:06,958 --> 00:08:08,166 ‫ثيابها مريعة.‬ 152 00:08:08,250 --> 00:08:10,666 ‫- تخيلوا ما سترتدي في الحفل الراقص.‬ ‫- كتمتُ ذلك.‬ 153 00:08:10,750 --> 00:08:12,708 ‫لا ملكة حفل راقص ترتدي فستانًا مريعًا.‬ 154 00:08:12,791 --> 00:08:14,916 ‫لا ملكة حفل راقص من آل "غرينجر".‬ 155 00:08:24,916 --> 00:08:26,000 ‫المطعم مغلق.‬ 156 00:08:27,166 --> 00:08:28,041 ‫مرحبًا.‬ 157 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 ‫مرحبًا.‬ 158 00:08:30,875 --> 00:08:31,875 ‫أرى أن سترتي لديك.‬ 159 00:08:31,958 --> 00:08:35,000 ‫- شكرًا جزيلًا. ثمنها باهظ.‬ ‫- نعم، هذا مؤكد.‬ 160 00:08:37,041 --> 00:08:38,958 ‫- أتعملين حتى وقت متأخر؟‬ ‫- أجل.‬ 161 00:08:43,333 --> 00:08:44,916 ‫أأنت متحمسة لحضور الحفل الراقص؟‬ 162 00:08:48,416 --> 00:08:49,250 ‫بالطبع.‬ 163 00:08:51,708 --> 00:08:53,541 ‫أما زلت تريدين أن تصبحي مؤلفة؟‬ 164 00:08:56,666 --> 00:08:58,166 ‫لم يعد ذلك يبدو واقعيًا.‬ 165 00:09:00,083 --> 00:09:01,166 ‫إنه أمر رائع في رأيي.‬ 166 00:09:02,708 --> 00:09:06,166 ‫لطالما كانت طموحاتك كبيرة منذ طفولتنا.‬ 167 00:09:06,750 --> 00:09:08,708 ‫"تيفاني" ووالداي،‬ 168 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 ‫يظنون أنني لن أحقق شيئًا في حياتي.‬ 169 00:09:13,333 --> 00:09:14,166 ‫أتفهمينني؟‬ 170 00:09:15,958 --> 00:09:17,000 ‫كأنني عديم الفائدة.‬ 171 00:09:20,666 --> 00:09:22,625 ‫أظن أن الجميع يشعر بذلك.‬ 172 00:09:23,208 --> 00:09:24,125 ‫بأني عديم الفائدة؟‬ 173 00:09:27,000 --> 00:09:28,125 ‫أنت تفهم ما أقصده.‬ 174 00:09:31,750 --> 00:09:32,583 ‫أجل.‬ 175 00:09:32,666 --> 00:09:35,333 ‫على أي حال، شكرًا.‬ 176 00:09:36,875 --> 00:09:37,708 ‫على هذا.‬ 177 00:09:38,583 --> 00:09:39,625 ‫العفو.‬ 178 00:09:43,250 --> 00:09:44,333 ‫طابت ليلتك.‬ 179 00:09:46,000 --> 00:09:46,833 ‫وداعًا.‬ 180 00:10:08,000 --> 00:10:09,166 ‫هل ذهبت للتسوق؟‬ 181 00:10:09,916 --> 00:10:10,750 ‫أجل.‬ 182 00:10:11,416 --> 00:10:12,416 ‫إنه للحفل الراقص.‬ 183 00:10:13,583 --> 00:10:14,875 ‫ادخرت ثمنه من الإكراميات.‬ 184 00:10:16,375 --> 00:10:17,208 ‫حسنًا.‬ 185 00:10:18,791 --> 00:10:20,458 ‫هل ما زالت تصرفات أمك غريبة؟‬ 186 00:10:20,541 --> 00:10:23,416 ‫نعم، ظننت أنها ستفرح‬ ‫بترشحي للقب ملكة الحفل الراقص.‬ 187 00:10:23,500 --> 00:10:26,166 ‫لديّ مناوبة مزدوجة الليلة،‬ ‫لذا لا تنسي ضبط المنبه.‬ 188 00:10:26,875 --> 00:10:29,041 ‫كانت مرشحة لذلك في حفلها الراقص، صحيح؟‬ 189 00:10:29,125 --> 00:10:32,625 ‫أجل، لكنهم ألغوا حفل تخرجها الراقص‬ ‫بعد ما أصاب أبي.‬ 190 00:10:33,875 --> 00:10:35,958 ‫ربما يذكّرها ذلك بذكريات مزعجة؟‬ 191 00:10:36,666 --> 00:10:37,583 ‫أظن ذلك.‬ 192 00:10:39,208 --> 00:10:41,291 ‫بمناسبة ذلك، هل معك الـ"ماريغوانا"؟‬ 193 00:10:41,375 --> 00:10:43,791 ‫لا، يُفترض أن تحضرها "كريستي" غدًا.‬ 194 00:10:43,875 --> 00:10:46,291 ‫يمكنك الانتشاء ومشاهدة تدريباتي.‬ 195 00:10:46,375 --> 00:10:49,208 ‫- سيزعج ذلك "تيفاني".‬ ‫- أرجوك، لا تزيديني غثيانًا.‬ 196 00:10:49,708 --> 00:10:52,833 ‫- كيف حال جارتك الساحرة الشريرة؟‬ ‫- أتقصدين "تيفاني" أم أمّها؟‬ 197 00:10:53,875 --> 00:10:56,791 ‫"نانسي فالكونر". لا أعرف أيهما أسوأ.‬ 198 00:10:56,875 --> 00:10:58,250 ‫كلامك في محله.‬ 199 00:11:10,708 --> 00:11:11,541 ‫"دان".‬ 200 00:11:13,625 --> 00:11:16,500 ‫"دان"، تعال لتنظر إلى ابنتنا الجميلة.‬ 201 00:11:20,166 --> 00:11:21,250 ‫ما رأيك؟‬ 202 00:11:21,333 --> 00:11:24,791 ‫رأيي أن ملكة الحفل الراقص التالية أمامي.‬ 203 00:11:26,125 --> 00:11:29,166 ‫كوني "تيفاني فالكونر"،‬ ‫ومن المستحيل أن تخسري.‬ 204 00:11:29,833 --> 00:11:30,666 ‫أتعرفين السبب؟‬ 205 00:11:31,625 --> 00:11:32,750 ‫لأنك مميزة.‬ 206 00:11:33,333 --> 00:11:34,666 ‫كرري ما أقوله.‬ 207 00:11:35,708 --> 00:11:36,541 ‫أنا مميزة.‬ 208 00:11:37,541 --> 00:11:38,458 ‫أنا كذلك بالتأكيد.‬ 209 00:11:41,875 --> 00:11:42,708 ‫سأفتح الباب.‬ 210 00:11:45,416 --> 00:11:46,583 ‫مرحبًا يا سيد "فالكونر".‬ 211 00:11:46,666 --> 00:11:48,166 ‫- "ميليسا".‬ ‫- أهلًا يا "ميليسا".‬ 212 00:11:48,791 --> 00:11:51,041 ‫يا للجمال!‬ 213 00:11:52,208 --> 00:11:54,625 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أُحبّه.‬ 214 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 ‫- ستفوزين بلقب ملكة الحفل الراقص حتمًا.‬ ‫- لا!‬ 215 00:11:57,333 --> 00:12:00,750 ‫بل أنت من ستفوزين. أنت أجمل مني بكثير.‬ 216 00:12:03,250 --> 00:12:07,041 ‫لا. فستاني مثير للاشمئزاز.‬ 217 00:12:07,916 --> 00:12:10,208 ‫اصعدي معي. لديّ كومة فساتين لم أعد أرتديها.‬ 218 00:12:13,500 --> 00:12:14,625 ‫أنتما لطيفتان جدًا.‬ 219 00:12:15,125 --> 00:12:16,291 ‫هيا بنا.‬ 220 00:13:38,708 --> 00:13:41,208 ‫ما قصتك؟ هل أصبحت مثل "بابلو إسكوبار"؟‬ 221 00:13:41,708 --> 00:13:44,500 ‫قلت لك إنه من أجود الأنواع.‬ ‫"أكابولكو غولد".‬ 222 00:13:46,208 --> 00:13:47,375 ‫أبعدي يديك عن السيارة.‬ 223 00:13:48,333 --> 00:13:51,041 ‫هلّا توصلني إلى البلدة.‬ ‫لا ضير من ذلك، والمكان سيتسع لي.‬ 224 00:13:51,125 --> 00:13:53,583 ‫أتظنين أني سأقود سيارتي العزيزة‬ ‫إلى تلك البلدة الموبوءة؟‬ 225 00:13:54,958 --> 00:13:55,791 ‫صحيح.‬ 226 00:13:56,291 --> 00:13:59,083 ‫- أتظنين أني أريد أن أُسرق؟‬ ‫- آسفة يا ابن "سانيفيل".‬ 227 00:14:09,333 --> 00:14:10,541 ‫ألا تريد أن تُسرق؟‬ 228 00:14:11,625 --> 00:14:13,250 ‫فات الأوان، فأنت دفعت ضعف الثمن.‬ 229 00:14:40,250 --> 00:14:41,083 ‫هل من أحد؟‬ 230 00:14:55,750 --> 00:14:56,666 ‫هل من أحد؟‬ 231 00:15:19,833 --> 00:15:21,541 ‫أرجوك، لا!‬ 232 00:15:21,625 --> 00:15:22,458 ‫أرجوك!‬ 233 00:15:28,666 --> 00:15:30,375 ‫يا طلاب صف التخرج في "شايدي سايد"،‬ 234 00:15:30,458 --> 00:15:33,125 ‫لا تنسوا أن حفل التخرج الراقص يقترب.‬ ‫التذاكر متوفّرة…‬ 235 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 ‫"ساقطة"‬ 236 00:15:34,125 --> 00:15:37,208 ‫"كريستي" غائبة اليوم إذًا.‬ ‫لنأمل أنها ماتت بجرعة زائدة.‬ 237 00:15:37,291 --> 00:15:38,125 ‫أنت قاسية.‬ 238 00:15:38,708 --> 00:15:41,625 ‫ستنفجر "بريكنريدج" غضبًا.‬ ‫ستقصيها من المنافسة.‬ 239 00:15:41,708 --> 00:15:44,291 ‫- ارتحنا منها.‬ ‫- صوّتوا لـ"ليندا" لملكة الحفل الراقص.‬ 240 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 ‫هل أعدّت "ليندا" منشورات؟‬ 241 00:15:49,166 --> 00:15:51,083 ‫- غير معقول.‬ ‫- صوتوا لـ"ليندا"!‬ 242 00:15:51,166 --> 00:15:53,333 ‫أين "كريستي رينو" إذًا؟‬ 243 00:15:53,416 --> 00:15:55,791 ‫أظن أن والديها‬ ‫لا يعرفان مكانها معظم الوقت.‬ 244 00:15:55,875 --> 00:15:57,666 ‫يُقال إنها تواعد شابًا أكبر منها سنًا.‬ 245 00:15:57,750 --> 00:16:01,291 ‫تتباهى بحذائها الأحمر الطويل،‬ ‫وتسهر في حفلات فجور في نهاية الأسبوع.‬ 246 00:16:03,000 --> 00:16:04,125 ‫ويحي.‬ 247 00:16:04,208 --> 00:16:05,041 ‫"وايلاند".‬ 248 00:16:14,875 --> 00:16:15,708 ‫حقًا؟‬ 249 00:16:16,791 --> 00:16:19,250 ‫الفحل الرياضي؟ ألا تزالين معجبة به؟‬ 250 00:16:19,833 --> 00:16:21,708 ‫ظننت أنك تجاوزت ذلك في الصف الرابع.‬ 251 00:16:24,041 --> 00:16:25,291 ‫مرحبًا يا سيدتيّ!‬ 252 00:16:25,375 --> 00:16:27,291 ‫ألديكما طلبات موسيقية لهذه الليلة؟‬ 253 00:16:27,375 --> 00:16:31,583 ‫أنا "فانكماستر فريدي"،‬ ‫منسق موسيقى الحفل الراقص.‬ 254 00:16:33,041 --> 00:16:34,125 ‫هلّا تشغّل أغاني لـ"برنس".‬ 255 00:16:34,208 --> 00:16:35,625 ‫- طبعًا. "برنس" رائع.‬ ‫- لا.‬ 256 00:16:35,708 --> 00:16:39,750 ‫اسمع أيها الأحمق. لا تجرؤ على تشغيل‬ ‫تلك الأغاني الغريبة، مفهوم؟‬ 257 00:16:39,833 --> 00:16:42,041 ‫ستشغّل ما آمرك بتشغيله.‬ 258 00:16:42,625 --> 00:16:44,625 ‫- لا بد أنك تمازحني.‬ ‫- رويدك.‬ 259 00:16:44,708 --> 00:16:46,375 ‫هذه قائمة الأغاني، اتفقنا؟‬ 260 00:16:46,458 --> 00:16:49,500 ‫التزم بها وإلا سأقتلع رئتيك من صدرك.‬ 261 00:16:52,916 --> 00:16:53,750 ‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 262 00:16:54,458 --> 00:16:55,458 ‫كيف حالكما؟‬ 263 00:16:56,708 --> 00:17:00,666 ‫يُرجى من مرشحات الحفل الراقص‬ ‫الانتقال إلى قاعة الاجتماعات.‬ 264 00:17:10,250 --> 00:17:11,625 ‫- لنصعد إلى المنصة.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:17:14,541 --> 00:17:15,625 ‫هيا يا "لوري".‬ 266 00:17:17,250 --> 00:17:18,875 ‫عودي إلى الصف يا آنسة "روجرز".‬ 267 00:17:20,375 --> 00:17:23,666 ‫"كريستي رينو" غائبة،‬ ‫وبالتالي تُستبعد من المنافسة.‬ 268 00:17:23,750 --> 00:17:27,291 ‫لنُجر الآن تمرينًا على مراسم التتويج.‬ 269 00:17:27,958 --> 00:17:30,583 ‫يجب أن يتم كلّ شيء على أكمل وجه.‬ 270 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 ‫ستفوزين يا صاحبتي.‬ 271 00:17:34,041 --> 00:17:35,416 ‫- لا!‬ ‫- بل ستفوزين.‬ 272 00:17:35,500 --> 00:17:38,708 ‫لا يهمني من تفوز الليلة،‬ ‫ما دامت واحدة من صديقاتي.‬ 273 00:17:38,791 --> 00:17:41,333 ‫- يا ويلي من لطافتك!‬ ‫- أحبكنّ حبًا جمًا!‬ 274 00:17:53,083 --> 00:17:53,916 ‫أحسنت يا "لوري".‬ 275 00:17:54,666 --> 00:17:56,541 ‫جمعت أصواتًا من أجلك الليلة.‬ 276 00:17:56,625 --> 00:17:57,458 ‫حقًا؟‬ 277 00:17:57,541 --> 00:18:00,583 ‫تبًا لـ"قطيع الذئبات". تمردي عليهنّ.‬ 278 00:18:00,666 --> 00:18:01,708 ‫شكرًا يا "سبايدر".‬ 279 00:18:06,041 --> 00:18:08,666 ‫آنسة "غرينجر"، تستحقين هذا.‬ 280 00:18:08,750 --> 00:18:10,708 ‫هذا أوانك لتتألقي.‬ 281 00:18:12,208 --> 00:18:13,375 ‫كنت أعرف أمك.‬ 282 00:18:14,791 --> 00:18:16,500 ‫ما جرى لها كان فظيعًا.‬ 283 00:18:17,125 --> 00:18:19,375 ‫أن يُلقى عليها مثل ذاك الاتهام الشائن.‬ 284 00:18:19,958 --> 00:18:23,791 ‫لكن هذه "شايدي سايد" الجديدة،‬ ‫حيث يمكن لمستقبل مشرق أن يتحقق.‬ 285 00:18:24,541 --> 00:18:27,541 ‫لعل هذه فرصتك لتحقيق ذلك.‬ 286 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 ‫"لوري"!‬ 287 00:18:46,666 --> 00:18:47,666 ‫مرحبًا!‬ 288 00:18:50,875 --> 00:18:53,375 ‫أتعملين قبل حفل التخرج الراقص؟ هذا مأساوي.‬ 289 00:18:53,958 --> 00:18:55,333 ‫أشعر بأن عليّ أن أخبرك‬ 290 00:18:55,416 --> 00:18:58,750 ‫أنني معجبة جدًا بجرأتك في المضي قُدمًا.‬ 291 00:18:58,833 --> 00:19:02,125 ‫بالرغم من ماضي عائلتك القذر.‬ 292 00:19:03,000 --> 00:19:06,541 ‫قالت أمي إن الجميع كره أمك‬ ‫لأنها خربت حفل التخرج الراقص.‬ 293 00:19:07,500 --> 00:19:09,041 ‫ما مشكلتك يا "تيفاني"؟‬ 294 00:19:10,125 --> 00:19:12,708 ‫لا أريدك أن تحرجي نفسك يا "لوري".‬ 295 00:19:12,791 --> 00:19:16,708 ‫التنافس في الحفل الراقص‬ ‫بفستان مستعمل ومن دون رفيق.‬ 296 00:19:17,500 --> 00:19:20,416 ‫آمل ألّا تزيدي الطين بلة.‬ 297 00:19:21,416 --> 00:19:22,833 ‫هل قلت ما عندك يا "تيفاني"؟‬ 298 00:19:22,916 --> 00:19:23,750 ‫لا.‬ 299 00:19:24,625 --> 00:19:26,125 ‫أحذّرك يا "غرينجر".‬ 300 00:19:27,291 --> 00:19:28,416 ‫لا تواجهيني.‬ 301 00:19:43,041 --> 00:19:45,458 ‫مرحبًا يا "جيمي". هل "كريستي" هنا؟‬ 302 00:19:45,541 --> 00:19:46,875 ‫لا، ليست هنا.‬ 303 00:19:47,458 --> 00:19:48,333 ‫أين هي؟‬ 304 00:19:49,083 --> 00:19:50,625 ‫أريد معرفة هذا أيضًا.‬ 305 00:19:52,166 --> 00:19:54,708 ‫لديها مخدراتي للحفل الراقص‬ ‫ولم يعد لديّ إلا سيجارة.‬ 306 00:19:54,791 --> 00:19:56,333 ‫ما العمل؟‬ 307 00:19:56,416 --> 00:19:57,416 ‫بصراحة،‬ 308 00:19:57,958 --> 00:20:00,916 ‫لا أدري، لكني متشوق للدفعة التالية.‬ 309 00:20:01,541 --> 00:20:04,208 ‫أنت رفيقها للحفل الراقص.‬ ‫ألا يجدر بك أن تعرف مكانها؟‬ 310 00:20:20,625 --> 00:20:22,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "لوري".‬ 311 00:20:22,916 --> 00:20:24,125 ‫كيف الحال؟‬ 312 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 ‫الحفل الراقص الليلة.‬ 313 00:20:30,416 --> 00:20:34,416 ‫"مرشحاتكم لملكة الحفل الراقص‬ ‫لدُفعة 1988 في ثانوية (شايدي سايد)"‬ 314 00:20:47,166 --> 00:20:48,083 ‫"برغر" بالجبنة؟‬ 315 00:20:49,416 --> 00:20:50,250 ‫و"كوكاكولا".‬ 316 00:21:01,833 --> 00:21:02,708 ‫اقتربي منهما.‬ 317 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 ‫أكثر.‬ 318 00:21:04,666 --> 00:21:05,500 ‫هذا ممتاز.‬ 319 00:21:06,166 --> 00:21:07,000 ‫أأنتم مستعدون؟‬ 320 00:21:09,250 --> 00:21:10,208 ‫حسنًا.‬ 321 00:21:10,291 --> 00:21:11,500 ‫شكرًا.‬ 322 00:21:13,166 --> 00:21:14,583 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 323 00:21:15,083 --> 00:21:16,208 ‫استمتعي بالحفل الراقص.‬ 324 00:21:20,166 --> 00:21:21,000 ‫يا عزيزتي.‬ 325 00:21:22,291 --> 00:21:23,250 ‫آن الأوان.‬ 326 00:21:28,208 --> 00:21:31,333 ‫أريدك أن تعرفي أنه مهما جرى الليلة،‬ 327 00:21:31,833 --> 00:21:33,000 ‫فأنا فخورة بك.‬ 328 00:21:33,500 --> 00:21:34,500 ‫شكرًا يا أمي.‬ 329 00:21:35,541 --> 00:21:37,125 ‫لا تخفقي.‬ 330 00:21:38,416 --> 00:21:40,541 ‫خسارة الحفل الراقص أمام آل "غرينجر"،‬ 331 00:21:40,625 --> 00:21:41,666 ‫أيمكنك حتى تصوّر ذلك؟‬ 332 00:21:42,750 --> 00:21:44,000 ‫سنغادر في خلال خمس دقائق.‬ 333 00:22:17,875 --> 00:22:19,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 334 00:22:20,541 --> 00:22:23,041 ‫كنت متحمسة جدًا‬ ‫حين ترشحت للقب ملكة الحفل الراقص.‬ 335 00:22:23,541 --> 00:22:25,208 ‫ظن الجميع أنني سأفوز أيضًا.‬ 336 00:22:26,083 --> 00:22:28,333 ‫لكن بعد ما حدث لأبيك…‬ 337 00:22:30,708 --> 00:22:31,708 ‫يا "لوري".‬ 338 00:22:34,583 --> 00:22:37,208 ‫أنا آسفة لأنك اضطُررت إلى تحمّل عبء ذلك.‬ 339 00:22:37,791 --> 00:22:38,625 ‫أعرف.‬ 340 00:22:39,416 --> 00:22:40,750 ‫حسنًا يا أمي. أعرف هذا.‬ 341 00:22:42,583 --> 00:22:45,208 ‫ربما كنت أظن أن ترشحي‬ 342 00:22:46,291 --> 00:22:47,708 ‫ليس لأجلي وحدي.‬ 343 00:22:54,208 --> 00:22:55,458 ‫تبدين جميلة.‬ 344 00:22:58,375 --> 00:22:59,250 ‫أشكرك.‬ 345 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 ‫آن أوان حفل التخرج الراقص‬ ‫يا أهل "شايدي سايد".‬ 346 00:23:15,541 --> 00:23:17,291 ‫الليلة التي ننتظرها جميعًا.‬ 347 00:23:17,375 --> 00:23:19,708 ‫و"هارموني لافاي"،‬ ‫مراسلتكم المدرسية المفضلة،‬ 348 00:23:20,291 --> 00:23:22,791 ‫ستنقل إليكم كلّ الأخبار‬ ‫المشحونة بالانفعال والإثارة،‬ 349 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 ‫بالإضافة إلى التصويت المهم‬ ‫لاختيار ملكة الحفل الراقص.‬ 350 00:23:26,750 --> 00:23:28,500 ‫مع انسحاب "كريستي رينو" من الحفل،‬ 351 00:23:29,750 --> 00:23:32,541 ‫يبدو أن الفرصة سانحة لـ"تيفاني"‬ ‫لنيل التاج.‬ 352 00:23:33,875 --> 00:23:34,916 ‫لا تنسوا التصويت.‬ 353 00:23:35,000 --> 00:23:37,833 ‫لكن لدينا منافسة غير متوقعة،‬ ‫"لوري غرينجر".‬ 354 00:23:38,416 --> 00:23:40,958 ‫قد تُوصف‬ ‫بأنها ضحية مأساة "شايدي سايد" تقليدية.‬ 355 00:23:41,750 --> 00:23:44,083 ‫ماض فاضح وأمّ قاتلة.‬ 356 00:23:44,708 --> 00:23:48,208 ‫هل ستنجح في كسب أصوات الطلاب‬ ‫وتُثبت أن الخلاص ممكن لها‬ 357 00:23:48,291 --> 00:23:49,291 ‫ولـ"شايدي سايد"؟‬ 358 00:23:49,375 --> 00:23:51,833 ‫أم أن اسم "غرينجر" ملعون؟‬ 359 00:24:09,000 --> 00:24:10,125 ‫الأمر باد عليك.‬ 360 00:24:11,958 --> 00:24:14,125 ‫أجل، لا يليق بك هذا التصرف.‬ 361 00:24:28,250 --> 00:24:30,250 ‫أمي، ليس أمام الجميع.‬ 362 00:24:32,833 --> 00:24:34,791 ‫"ديفلن"، أما زلت ترضع؟‬ 363 00:24:34,875 --> 00:24:36,500 ‫حليب "يسوع".‬ 364 00:24:38,541 --> 00:24:41,750 ‫"سبايدر"، قرّب الكاميرا من "بريكنريدج".‬ 365 00:24:41,833 --> 00:24:45,000 ‫مرحبًا بكم يا دُفعة 1988‬ ‫في حفل تخرجكم الراقص!‬ 366 00:24:49,583 --> 00:24:54,833 ‫تذكير بسيط، لدينا سياسة صارمة ضد الكحول.‬ 367 00:24:56,750 --> 00:24:58,500 ‫والمخدرات.‬ 368 00:25:01,000 --> 00:25:07,166 ‫يبدأ التصويت على لقب ملك وملكة الحفل‬ ‫في الـ11:00 مساءً.‬ 369 00:25:07,916 --> 00:25:10,958 ‫فليقدّم المرشحون أنفسهم.‬ 370 00:25:11,041 --> 00:25:15,916 ‫تذكّروا أن الحكم على المرشحين‬ ‫يجب أن يكون بناءً على سلوكهم الليلة.‬ 371 00:25:16,000 --> 00:25:18,208 ‫صوتوا للمرشحين الذين ترون‬ 372 00:25:18,291 --> 00:25:21,125 ‫أنهم يجسدون قيم هذه المدرسة على أفضل وجه.‬ 373 00:25:21,208 --> 00:25:23,083 ‫"تيفاني فالكونر" لملكة الحفل!‬ 374 00:25:23,583 --> 00:25:25,666 ‫فليصعد المرشحون إلى المنصة.‬ 375 00:25:35,291 --> 00:25:37,166 ‫- تراجع يا "فريدي". تحرك.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 376 00:25:38,875 --> 00:25:41,916 ‫- أين بقية الفتيات؟‬ ‫- أمك مختلة عقليًا يا "غرينجر"!‬ 377 00:25:42,000 --> 00:25:44,208 ‫"نورمان"، خذ الميكروفون. أوقفه.‬ 378 00:25:45,166 --> 00:25:46,250 ‫ماذا يجري؟‬ 379 00:26:46,333 --> 00:26:47,208 ‫ويحي.‬ 380 00:27:04,041 --> 00:27:06,125 ‫عجبًا، لقد دسّوا شيئًا قويًا في هذا الشراب.‬ 381 00:27:07,208 --> 00:27:08,041 ‫جيد.‬ 382 00:27:28,000 --> 00:27:29,750 ‫كان ذلك فاحشًا.‬ 383 00:27:29,833 --> 00:27:33,875 ‫"دولوريس"، إننا في عام 1988.‬ ‫لقد بذلن جهدًا في هذه الرقصة.‬ 384 00:27:34,875 --> 00:27:36,208 ‫يا للروعة.‬ 385 00:27:36,291 --> 00:27:38,083 ‫- كان هذا رائعًا.‬ ‫- كان مبهرًا.‬ 386 00:27:38,166 --> 00:27:41,291 ‫مع أنك تأخرت قليلًا بعد إشارتك.‬ 387 00:27:41,875 --> 00:27:45,041 ‫ظننت أنني أوضحت لك تمامًا‬ ‫ما أتوقعه منك الليلة.‬ 388 00:27:49,291 --> 00:27:50,833 ‫لقد دمرن فرصي في الفوز.‬ 389 00:27:50,916 --> 00:27:52,000 ‫لا تقلقي.‬ 390 00:27:52,833 --> 00:27:54,583 ‫لم يلاحظك أحد على الأرجح.‬ 391 00:27:56,458 --> 00:28:00,791 ‫على الأقل بين عفريتات الكوابيس‬ ‫المرتديات العلم الأمريكي من الـ"ليكرا".‬ 392 00:28:00,875 --> 00:28:03,250 ‫أحتاج إلى أن يلاحظوني. هذه هو بيت القصيد.‬ 393 00:28:05,166 --> 00:28:06,000 ‫هيا.‬ 394 00:28:09,500 --> 00:28:12,041 ‫كنت مثيرة على المنصة.‬ 395 00:28:12,125 --> 00:28:14,625 ‫حقًا؟ هل أحضرت بقية منشوراتي؟‬ 396 00:28:15,791 --> 00:28:16,916 ‫تبًا. آسف.‬ 397 00:28:17,416 --> 00:28:18,583 ‫بئسًا يا "بوبي".‬ 398 00:28:20,000 --> 00:28:20,833 ‫تعال.‬ 399 00:28:34,666 --> 00:28:35,791 ‫"صوتوا لـ(تيفاني)"‬ 400 00:28:35,875 --> 00:28:38,500 ‫- صوّتي لـ"تيفاني".‬ ‫- هل تمزحين؟ أنا مرشحة.‬ 401 00:28:38,583 --> 00:28:41,375 ‫من حيث المبدأ، لكنك لن تفوزي، أليس كذلك؟‬ 402 00:28:42,166 --> 00:28:43,833 ‫لن يهزم أحد "تيفاني".‬ 403 00:28:44,416 --> 00:28:45,500 ‫إنها في غاية…‬ 404 00:28:45,583 --> 00:28:46,416 ‫الروعة.‬ 405 00:28:46,500 --> 00:28:48,791 ‫- المثالية.‬ ‫- سأخبرك بحقيقة "تيفاني فالكونر".‬ 406 00:28:48,875 --> 00:28:51,125 ‫إنها فتاة غريبة الأطوار‬ ‫دربت كلبها على لعق…‬ 407 00:28:51,208 --> 00:28:52,041 ‫توقّفي!‬ 408 00:28:52,833 --> 00:28:54,000 ‫…قدميها.‬ 409 00:28:54,083 --> 00:28:56,666 ‫"تيفاني فالكونر" مصدر إلهام.‬ 410 00:28:56,750 --> 00:29:00,125 ‫حسنًا، سيمسكون بك ذات يوم مرتديًا جلدها.‬ 411 00:29:00,208 --> 00:29:03,583 ‫أنتما مقرفتان وغريبتان،‬ ‫ولهذا لن يصوت لكما أحد.‬ 412 00:29:04,083 --> 00:29:05,875 ‫بتاتًا. صفر.‬ 413 00:29:09,666 --> 00:29:13,041 ‫كانت أعين الجميع مسلطة عليك يا حبيبتي.‬ ‫ستصبحين ملكة الحفل حتمًا.‬ 414 00:29:13,125 --> 00:29:15,583 ‫لم أكن أعرف أنك تستطيعين الرقص هكذا.‬ 415 00:29:16,083 --> 00:29:17,625 ‫لكن كلّنا أدينا الرقصة.‬ 416 00:29:17,708 --> 00:29:21,291 ‫أعرف هذا، لكنك لطيفة وودودة.‬ 417 00:29:22,458 --> 00:29:24,583 ‫لا توصلك هذه الصفات إلى شيء.‬ 418 00:29:25,083 --> 00:29:26,708 ‫يتطلب الفوز تميزًا.‬ 419 00:29:27,458 --> 00:29:28,666 ‫نحن في "شايدي سايد".‬ 420 00:29:29,291 --> 00:29:30,750 ‫حيث لا تفوز الفتيات اللطيفات.‬ 421 00:29:31,833 --> 00:29:32,666 ‫مهلًا.‬ 422 00:29:39,125 --> 00:29:40,625 ‫ما هذا الهراء؟‬ 423 00:29:41,416 --> 00:29:45,666 ‫"صوتوا لـ(ليندا) لملكة الحفل الراقص"‬ 424 00:29:48,000 --> 00:29:49,750 ‫سأطعن الحقيرة التي فعلت هذا.‬ 425 00:29:53,416 --> 00:29:54,750 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 426 00:29:56,833 --> 00:29:59,750 ‫إنه السافل الذي عبث بمنشوراتي على الأرجح.‬ 427 00:30:01,791 --> 00:30:03,750 ‫يا هذا! أيها السافل!‬ 428 00:30:04,750 --> 00:30:06,625 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 429 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 ‫"ليندا"؟‬ 430 00:30:23,291 --> 00:30:24,333 ‫حسنًا، كفى.‬ 431 00:30:27,500 --> 00:30:28,625 ‫هل تمزحين معي؟‬ 432 00:30:42,208 --> 00:30:43,833 ‫يا للهول، أخفتني يا "ليندا".‬ 433 00:32:27,750 --> 00:32:29,291 ‫لا، اسمع.‬ 434 00:32:29,375 --> 00:32:31,291 ‫ماذا قلت لك أيها الأحمق؟‬ 435 00:32:31,375 --> 00:32:33,791 ‫إن شغّلت تلك الأسطوانة،‬ ‫فسأجعلك تبتلع أسنانك.‬ 436 00:32:33,875 --> 00:32:35,000 ‫حسنًا.‬ 437 00:32:36,333 --> 00:32:37,250 ‫تافه.‬ 438 00:32:39,041 --> 00:32:40,916 ‫"فريدي"، هلّا تشغّل "غلوريا" من أجلي.‬ 439 00:32:41,000 --> 00:32:44,458 ‫اطلبي من طالب سنة التخرج الراسب.‬ ‫ما باليد حيلة.‬ 440 00:32:46,708 --> 00:32:47,541 ‫مرحبًا.‬ 441 00:32:47,625 --> 00:32:50,833 ‫مرحبًا، أرى أنك تذكرت سترتك الليلة.‬ 442 00:32:50,916 --> 00:32:52,125 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 443 00:32:54,458 --> 00:32:56,041 ‫فستانك جميل جدًا.‬ 444 00:32:56,625 --> 00:32:58,500 ‫إنه أروع من زي العلم الأمريكي.‬ 445 00:32:59,000 --> 00:33:00,666 ‫- أهذا رأيك؟‬ ‫- أجل.‬ 446 00:33:01,541 --> 00:33:02,416 ‫هذا رأيي.‬ 447 00:33:11,041 --> 00:33:12,958 ‫يا للهول! إنها "تيفاني"!‬ 448 00:33:13,666 --> 00:33:14,833 ‫"تيفاني"!‬ 449 00:33:14,916 --> 00:33:16,041 ‫إنها "تيفاني"!‬ 450 00:33:25,708 --> 00:33:26,750 ‫يا للهول!‬ 451 00:33:29,583 --> 00:33:30,708 ‫ما الذي…‬ 452 00:33:31,541 --> 00:33:33,375 ‫من المسؤول عن هذا؟‬ 453 00:33:34,416 --> 00:33:36,458 ‫وكأننا لا نعرف يا سيدة "بريكنريدج".‬ 454 00:33:37,291 --> 00:33:38,625 ‫كيف تجرؤين على فعل هذا؟‬ 455 00:33:38,708 --> 00:33:41,541 ‫انتظرنا هذه الليلة طوال المرحلة الثانوية.‬ 456 00:33:41,625 --> 00:33:44,791 ‫هذه ليلة مميزة للغاية‬ ‫لكلّ شخص في هذه القاعة،‬ 457 00:33:44,875 --> 00:33:46,791 ‫وأنت تفسدينها.‬ 458 00:33:46,875 --> 00:33:49,666 ‫لا فكرة لديّ إطلاقًا عما تتحدثين عنه.‬ 459 00:33:50,166 --> 00:33:52,250 ‫أنت الصديقة الوحيدة لغريبة الأطوار هذه،‬ 460 00:33:52,333 --> 00:33:54,166 ‫لذا لا بد أنك تعرفين أنها تخطط لهذا.‬ 461 00:33:54,250 --> 00:33:55,083 ‫لم أكن أعرف.‬ 462 00:33:56,333 --> 00:33:59,916 ‫آنسة "غرينجر"، هذا السلوك لا يليق‬ ‫بملكة الحفل الراقص لـ"شايدي سايد".‬ 463 00:34:00,416 --> 00:34:03,583 ‫آنسة "روجرز"، لا يمكننا إثبات أنك الفاعلة،‬ 464 00:34:03,666 --> 00:34:05,416 ‫لكن احذري، فنحن نراقبك.‬ 465 00:34:05,500 --> 00:34:06,750 ‫إن ارتكبت مخالفة أخرى…‬ 466 00:34:07,666 --> 00:34:08,583 ‫"وايلاند".‬ 467 00:34:11,583 --> 00:34:12,666 ‫حسنًا.‬ 468 00:34:13,916 --> 00:34:15,041 ‫أنتما غريبتا الأطوار.‬ 469 00:34:18,375 --> 00:34:19,541 ‫أعد تشغيل الموسيقى.‬ 470 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 ‫"لوري".‬ 471 00:34:29,708 --> 00:34:32,791 ‫يا "لوري". حسنًا، كانت تلك تحفتي الفنية.‬ 472 00:34:40,833 --> 00:34:42,000 ‫"لوري غرينجر".‬ 473 00:34:42,625 --> 00:34:43,500 ‫حقًا؟‬ 474 00:34:44,250 --> 00:34:46,125 ‫منذ متى تبالين برأي هؤلاء الناس فيك؟‬ 475 00:34:46,208 --> 00:34:48,416 ‫أريد الفوز‬ ‫بلقب ملكة الحفل الراقص يا "ميغان".‬ 476 00:34:50,416 --> 00:34:52,083 ‫أريد أن يتغير شيء.‬ 477 00:34:53,333 --> 00:34:55,625 ‫وتدمير كلّ شيء في كلّ مرة‬ 478 00:34:55,708 --> 00:34:57,916 ‫يزيد الطين بلة.‬ 479 00:34:58,416 --> 00:35:00,500 ‫- هل أنا السبب إذًا؟‬ ‫- لم أقل هذا.‬ 480 00:35:01,208 --> 00:35:03,625 ‫ماذا تتوقعين أن يتغير؟‬ 481 00:35:03,708 --> 00:35:06,208 ‫لا يمكنك تغيير الماضي يا "لوري".‬ 482 00:35:06,291 --> 00:35:09,333 ‫نهايات القصص الخرافية السعيدة‬ ‫لا تحدث في "شايدي سايد".‬ 483 00:35:10,458 --> 00:35:12,791 ‫ظننت أنك ستفهمين هذا أكثر من أي أحد.‬ 484 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 ‫تبًا. أنا آسفة.‬ 485 00:35:29,208 --> 00:35:30,666 ‫أحتاج إلى سيجارة "ماريغوانا".‬ 486 00:35:53,833 --> 00:35:54,666 ‫انظر إليها.‬ 487 00:35:55,250 --> 00:35:57,000 ‫متملقة كالعادة.‬ 488 00:35:57,083 --> 00:35:59,083 ‫ما الذي تراه "تيفاني" فيها أصلًا؟‬ 489 00:36:02,125 --> 00:36:03,625 ‫- "جاد".‬ ‫- ماذا؟ آسف، ماذا قلت؟‬ 490 00:36:03,708 --> 00:36:07,083 ‫لماذا يتمحور كلّ شيء حول "ميليسا"‬ ‫مع أنني أدعمها منذ سنوات؟‬ 491 00:36:07,166 --> 00:36:09,708 ‫نفّذت كلّ الطلبات التي طلبتها مني.‬ 492 00:36:10,666 --> 00:36:11,750 ‫طلبات وضيعة.‬ 493 00:36:12,875 --> 00:36:14,500 ‫أنا على علم بكلّ الفضائح الدفينة.‬ 494 00:36:15,416 --> 00:36:17,500 ‫يجدر بـ"تيفاني فالكونر" ألّا تنسى ذلك.‬ 495 00:36:19,750 --> 00:36:21,666 ‫اسمعي، أحضرت لك شيئًا.‬ 496 00:36:21,750 --> 00:36:25,000 ‫لنذهب إلى مكان هادئ لأعطيك إياه.‬ 497 00:36:26,250 --> 00:36:28,625 ‫- أتظن أنني قد أنخدع بهذا؟‬ ‫- أحضرت شيئًا حقًا.‬ 498 00:36:28,708 --> 00:36:30,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:36:54,666 --> 00:36:55,541 ‫"جيمي".‬ 500 00:37:15,708 --> 00:37:16,791 ‫يا "لوري".‬ 501 00:37:17,791 --> 00:37:20,500 ‫وصلك طرد في المكتب.‬ 502 00:37:21,083 --> 00:37:24,250 ‫- طرد؟‬ ‫- يبدو أن لك معجبًا سريًا.‬ 503 00:37:28,666 --> 00:37:32,000 ‫مهلًا، انتظر. هل رأيت "كريستي"؟‬ 504 00:37:32,750 --> 00:37:34,083 ‫لم تظنين أنني جئت إلى هنا؟‬ 505 00:37:35,833 --> 00:37:37,791 ‫لم أرها منذ 48 ساعة.‬ 506 00:37:38,791 --> 00:37:42,375 ‫أنا على علاقة بها منذ شهرين.‬ ‫أنا أعرفها أكثر من الجميع.‬ 507 00:37:44,500 --> 00:37:45,666 ‫لم ليست هنا؟‬ 508 00:37:47,666 --> 00:37:49,208 ‫ربما يجدر بك إبلاغ الشرطة.‬ 509 00:37:49,291 --> 00:37:50,708 ‫فعلت هذا.‬ 510 00:37:52,833 --> 00:37:54,500 ‫شرطة "شايدي سايد" لا تبالي.‬ 511 00:38:01,208 --> 00:38:04,291 ‫- لماذا أنت مهووس بهذا المكان؟‬ ‫- لست مهووسًا به.‬ 512 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 ‫بل أنت كذلك. لم نأتي إلى هنا كلّ مرة؟‬ 513 00:38:06,291 --> 00:38:07,500 ‫لأنه مكان رائع.‬ 514 00:38:08,375 --> 00:38:10,208 ‫يمكننا تصوير أغنيتنا المصورة هنا.‬ 515 00:38:10,791 --> 00:38:12,833 ‫لن أضاجعك في هذا القبو القذر.‬ 516 00:38:12,916 --> 00:38:13,791 ‫مجددًا.‬ 517 00:38:15,250 --> 00:38:16,958 ‫لكن هذا مكاننا يا حبيبتي.‬ 518 00:38:27,500 --> 00:38:28,458 ‫يا للروعة.‬ 519 00:38:31,041 --> 00:38:32,541 ‫"جاد"، هل هذه قلادة أمك؟‬ 520 00:38:32,625 --> 00:38:35,041 ‫لا تقلقي. ستليق بك أكثر منها.‬ 521 00:38:36,375 --> 00:38:39,625 ‫هيا، استديري. سأساعدك على ارتدائها.‬ 522 00:38:51,083 --> 00:38:52,083 ‫"لوري غرينجر"؟‬ 523 00:38:52,166 --> 00:38:53,000 ‫أجل؟‬ 524 00:38:53,500 --> 00:38:54,333 ‫وقّعي هنا.‬ 525 00:38:56,708 --> 00:38:57,791 ‫من أرسلها؟‬ 526 00:38:57,875 --> 00:38:59,500 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 527 00:39:01,458 --> 00:39:05,500 ‫"آمل ألّا تختنقي"‬ 528 00:39:27,750 --> 00:39:28,833 ‫أحببتها يا حبيبي.‬ 529 00:39:31,416 --> 00:39:33,000 ‫ما زلت لن أنخدع بهذا.‬ 530 00:39:35,375 --> 00:39:36,625 ‫سنرى.‬ 531 00:39:37,958 --> 00:39:39,250 ‫ماذا تملك أمك أيضًا؟‬ 532 00:39:44,625 --> 00:39:45,708 ‫هل سمعت هذا؟‬ 533 00:39:47,416 --> 00:39:49,208 ‫لا بد أنها جرذان.‬ 534 00:39:50,583 --> 00:39:52,625 ‫قال "ستوكر" إنه وجد جرذًا هنا.‬ 535 00:39:53,416 --> 00:39:54,833 ‫كان كبيرًا مثل…‬ 536 00:40:33,875 --> 00:40:34,708 ‫لا.‬ 537 00:41:15,250 --> 00:41:16,750 ‫تبًا.‬ 538 00:41:16,833 --> 00:41:17,708 ‫ورود؟‬ 539 00:41:18,375 --> 00:41:20,333 ‫هل من شيء أكثر ابتذالًا من هذا؟‬ 540 00:41:21,875 --> 00:41:22,958 ‫من أرسلها؟‬ 541 00:41:23,041 --> 00:41:24,666 ‫لا شأن لك بهذا.‬ 542 00:41:29,166 --> 00:41:30,250 ‫أو ربما لي شأن بهذا.‬ 543 00:41:31,250 --> 00:41:32,416 ‫ماذا تقصدين؟‬ 544 00:41:32,500 --> 00:41:34,458 ‫أقصد حبيبي.‬ 545 00:41:36,208 --> 00:41:39,250 ‫كلّ ذلك التحديق والمراقبة.‬ 546 00:41:51,125 --> 00:41:52,750 ‫ها قد وجدتك يا "تيف".‬ 547 00:41:53,708 --> 00:41:54,833 ‫مرحبًا يا "ميل".‬ 548 00:41:56,916 --> 00:41:58,958 ‫تسعى "لوري" لإيقاع "تايلر" في غرامها.‬ 549 00:42:00,708 --> 00:42:01,833 ‫حقًا؟‬ 550 00:42:01,916 --> 00:42:02,875 ‫نعم.‬ 551 00:42:04,416 --> 00:42:05,541 ‫كالمختلين عقليًا.‬ 552 00:42:06,125 --> 00:42:07,500 ‫وكلّنا نعرف ما يحدث‬ 553 00:42:07,583 --> 00:42:10,625 ‫حين تقع فتاة من آل "غرينجر"‬ ‫في حب شخص أعلى من مستواها،‬ 554 00:42:10,708 --> 00:42:11,708 ‫أليس كذلك؟‬ 555 00:42:12,375 --> 00:42:14,958 ‫"روزماري" المجنونة الفاجرة‬ 556 00:42:15,041 --> 00:42:17,666 ‫وقعت في حب فتى وسيم من "سانيفيل".‬ 557 00:42:17,750 --> 00:42:19,833 ‫توقّفي. سمعت القصة مرات لا تُحصى.‬ 558 00:42:19,916 --> 00:42:23,416 ‫لكن الفتى لم يكن يحبها حقًا، أليس كذلك؟‬ 559 00:42:25,000 --> 00:42:28,708 ‫بل عبر إلى الجانب الوضيع من البلدة‬ ‫طمعًا في علاقة جنسية سهلة.‬ 560 00:42:31,041 --> 00:42:35,875 ‫وعندما كبر بطن "روزي"، فر هاربًا.‬ 561 00:42:38,625 --> 00:42:39,625 ‫لكن…‬ 562 00:42:41,416 --> 00:42:43,166 ‫لحقت به "روزماري".‬ 563 00:42:43,250 --> 00:42:44,333 ‫حسنًا، توقّفي.‬ 564 00:42:44,416 --> 00:42:46,166 ‫وكانت تراقبه.‬ 565 00:42:46,708 --> 00:42:48,166 ‫حدّقت إليه.‬ 566 00:42:48,250 --> 00:42:49,416 ‫وفي النهاية،‬ 567 00:42:49,500 --> 00:42:51,500 ‫ذبحته،‬ 568 00:42:51,583 --> 00:42:55,000 ‫وتركته ينزف حتى الموت على ضفة نهر قذر.‬ 569 00:42:59,250 --> 00:43:00,500 ‫كفى يا "تيفاني".‬ 570 00:43:04,875 --> 00:43:06,583 ‫عجزت الشرطة عن إثبات ذلك.‬ 571 00:43:07,583 --> 00:43:09,833 ‫لكن الجميع كان يعرف أنها الفاعلة.‬ 572 00:43:10,416 --> 00:43:13,083 ‫ولا يزالون يتحدثون عن ذلك منذ ذلك الحين.‬ 573 00:43:14,125 --> 00:43:16,333 ‫ومن هي طفلة "روزماري"؟‬ 574 00:43:18,416 --> 00:43:20,458 ‫إنها "لوري غرينجر" الصغيرة.‬ 575 00:43:22,208 --> 00:43:24,041 ‫أمك قاتلة مريضة.‬ 576 00:43:24,791 --> 00:43:26,791 ‫سمعة آل "غرينجر" سيئة.‬ 577 00:43:28,333 --> 00:43:30,458 ‫وتريدين أن تصبحي ملكة الحفل الراقص.‬ 578 00:43:35,791 --> 00:43:36,750 ‫أنت لا شيء.‬ 579 00:43:38,583 --> 00:43:39,583 ‫أنت نكرة.‬ 580 00:43:41,583 --> 00:43:43,000 ‫عودي إلى منزلك يا "لوري".‬ 581 00:43:52,500 --> 00:43:53,833 ‫هذا غير مقبول يا "تيفاني".‬ 582 00:43:55,458 --> 00:43:56,333 ‫"ميليسا"؟‬ 583 00:44:13,916 --> 00:44:14,750 ‫ما هذا؟‬ 584 00:44:15,875 --> 00:44:16,708 ‫اسمع!‬ 585 00:44:17,583 --> 00:44:18,583 ‫يا "ستوكر"!‬ 586 00:44:19,291 --> 00:44:20,291 ‫ما سبب هذا؟‬ 587 00:44:21,125 --> 00:44:23,833 ‫هلّا تلقي نظرة على هذا من فضلك‬ ‫يا سيد "ستوكلاند".‬ 588 00:44:25,541 --> 00:44:29,875 ‫أكيد. ولم لا أُدخل الممسحة في مؤخرتي‬ ‫وأمسح الأرضية بها أيضًا؟‬ 589 00:44:33,125 --> 00:44:34,916 ‫شكرًا يا سيد "ستوكلاند".‬ 590 00:44:39,291 --> 00:44:40,250 ‫هل تستمتعين بسهرتك؟‬ 591 00:44:41,208 --> 00:44:43,000 ‫نعم. ليلة العمر.‬ 592 00:44:47,125 --> 00:44:49,083 ‫لا يمكن أن تكون هذه بين أغاني "جاد".‬ 593 00:44:49,166 --> 00:44:50,416 ‫اختفى "جاد".‬ 594 00:44:51,375 --> 00:44:53,791 ‫كان يضايقك طيلة الليلة. أين هو؟‬ 595 00:44:53,875 --> 00:44:56,333 ‫من يبالي؟ آمل أن يكون قد مات.‬ 596 00:45:25,250 --> 00:45:26,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 597 00:46:24,958 --> 00:46:26,666 ‫مظهرك فتّاك يا "لوري".‬ 598 00:46:27,750 --> 00:46:28,583 ‫شكرًا.‬ 599 00:46:29,833 --> 00:46:31,000 ‫كنت أنوي أن…‬ 600 00:46:33,000 --> 00:46:35,333 ‫هذه أجواء حميمية جدًا، صحيح؟‬ 601 00:46:36,333 --> 00:46:37,166 ‫"ميليسا"؟‬ 602 00:46:39,083 --> 00:46:40,333 ‫أنا أتحدث يا "تيفاني".‬ 603 00:46:40,916 --> 00:46:43,291 ‫- والآن أنت تتحدثين إليّ.‬ ‫- حسبك! دعيني وشأني!‬ 604 00:46:43,375 --> 00:46:45,208 ‫بالتأكيد. أعيدي إليّ أغراضي فحسب.‬ 605 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 ‫هل تقصدين فستانك؟‬ 606 00:46:47,125 --> 00:46:48,791 ‫أتعرفين؟ لا أريده.‬ 607 00:46:48,875 --> 00:46:50,833 ‫إنه فستان رخيص على أي حال. احتفظي به.‬ 608 00:46:52,500 --> 00:46:53,333 ‫انتظري!‬ 609 00:47:05,625 --> 00:47:07,208 ‫أيتها البائسة المثيرة للشفقة.‬ 610 00:47:08,625 --> 00:47:09,750 ‫أنت بلا رحمة.‬ 611 00:47:09,833 --> 00:47:11,083 ‫وأنت بطيئة الفهم.‬ 612 00:47:14,500 --> 00:47:16,625 ‫فليبدأ التباري بالرقص!‬ 613 00:47:57,083 --> 00:47:58,791 ‫"والآن أنت تتحدثين إليّ."‬ 614 00:48:02,583 --> 00:48:03,416 ‫صحيح.‬ 615 00:48:03,500 --> 00:48:08,375 ‫وكأنني أريد التحدث إليك‬ ‫بذلك الفستان الرخيص المثير للحك.‬ 616 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 ‫هل وضعت لك أمك المكياج؟ هذا واضح.‬ 617 00:49:05,166 --> 00:49:07,166 ‫تنفسي يا "ميليسا".‬ 618 00:49:09,958 --> 00:49:11,166 ‫اقتربت النهاية.‬ 619 00:49:29,000 --> 00:49:29,833 ‫بحقك!‬ 620 00:49:33,958 --> 00:49:34,875 ‫آسفة، تعثرت.‬ 621 00:49:34,958 --> 00:49:36,833 ‫بحقك يا صاح. أعد تشغيل الموسيقى!‬ 622 00:50:10,375 --> 00:50:11,208 ‫مرحبًا.‬ 623 00:50:28,333 --> 00:50:30,000 ‫حسنًا، هذه ليست الليلة المناسبة.‬ 624 00:50:37,041 --> 00:50:39,125 ‫هيا، لا تعبث معي.‬ 625 00:50:40,833 --> 00:50:42,458 ‫هل طلبت منك "ميغان" فعل هذا؟‬ 626 00:51:03,875 --> 00:51:04,791 ‫النجدة!‬ 627 00:51:05,708 --> 00:51:07,416 ‫النجدة!‬ 628 00:51:07,916 --> 00:51:09,125 ‫النجدة!‬ 629 00:51:18,791 --> 00:51:20,000 ‫هذا مستحيل.‬ 630 00:51:51,416 --> 00:51:53,833 ‫"صوتوا!"‬ 631 00:51:53,916 --> 00:51:55,250 ‫"(لوري)"‬ 632 00:51:59,458 --> 00:52:00,833 ‫أبدعت "لوري غرينجر".‬ 633 00:52:00,916 --> 00:52:03,000 ‫هل أبدعت "لوري غرينجر" يا "تايلر توريس"؟‬ 634 00:52:05,166 --> 00:52:08,208 ‫أدت أداءً ممتازًا.‬ 635 00:52:09,041 --> 00:52:10,666 ‫و"تيفاني" كذلك.‬ 636 00:52:11,333 --> 00:52:13,833 ‫كلتاهما رائعتان.‬ 637 00:52:13,916 --> 00:52:15,916 ‫- أنت تتعرق.‬ ‫- معذرة؟‬ 638 00:52:16,000 --> 00:52:17,250 ‫"(لوري)"‬ 639 00:52:24,875 --> 00:52:27,541 ‫كان ذلك أداءً حماسيًا.‬ 640 00:52:27,625 --> 00:52:29,541 ‫لطالما علمت أنك أرقى من البقية.‬ 641 00:52:30,125 --> 00:52:32,916 ‫لكن لا يمكنك الانجراف‬ ‫وراء تلك الرغبات الوضيعة.‬ 642 00:52:41,541 --> 00:52:42,375 ‫بالتأكيد.‬ 643 00:53:01,750 --> 00:53:05,041 ‫أنا لست الوحيدة التي لاحظت تحديقك إليها.‬ 644 00:53:08,958 --> 00:53:10,333 ‫ماذا يجري يا "تايلر"؟‬ 645 00:53:12,833 --> 00:53:14,083 ‫ماذا عن خططنا و…‬ 646 00:53:15,125 --> 00:53:16,083 ‫مستقبلنا؟‬ 647 00:53:17,125 --> 00:53:18,041 ‫خطط من؟‬ 648 00:53:19,166 --> 00:53:20,166 ‫مستقبل من؟‬ 649 00:53:20,791 --> 00:53:22,208 ‫ماذا تعني بهذا الكلام؟‬ 650 00:53:25,916 --> 00:53:27,375 ‫إن أحرجتني…‬ 651 00:53:29,041 --> 00:53:30,750 ‫فستكون هذه نهايتك.‬ 652 00:53:32,083 --> 00:53:32,916 ‫انتهت علاقتنا.‬ 653 00:53:40,541 --> 00:53:42,000 ‫هل تختبئ من "هارموني"؟‬ 654 00:53:42,083 --> 00:53:42,958 ‫تبًا!‬ 655 00:53:45,000 --> 00:53:46,708 ‫- "سبايدر".‬ ‫- أخفتني.‬ 656 00:53:46,791 --> 00:53:48,291 ‫هل تنتشي سرًا؟‬ 657 00:53:48,375 --> 00:53:50,708 ‫أنت مبهر. هل لي بنفس؟‬ 658 00:53:51,291 --> 00:53:52,666 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع!‬ 659 00:53:58,333 --> 00:54:00,458 ‫إنهم يعيشون أسعد لحظات حياتهم.‬ 660 00:54:01,083 --> 00:54:02,083 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 661 00:54:04,166 --> 00:54:05,250 ‫ألا يعجبك هذا؟‬ 662 00:54:06,583 --> 00:54:08,291 ‫الأمر وما فيه…‬ 663 00:54:09,041 --> 00:54:12,166 ‫"شايدي سايد" الجديدة.‬ ‫متى ستنقلب حالها رأسًا على عقب؟‬ 664 00:54:12,750 --> 00:54:14,041 ‫التغيير يا صاحبتي.‬ 665 00:54:15,625 --> 00:54:17,083 ‫إنه مؤلم دائمًا، صحيح؟‬ 666 00:54:26,500 --> 00:54:27,333 ‫اسمعا.‬ 667 00:54:28,291 --> 00:54:29,291 ‫هل رأيتما "ميليسا"؟‬ 668 00:54:30,958 --> 00:54:33,250 ‫ذهبت لتغيير ملابسها، لكنني لم أجدها هناك.‬ 669 00:54:35,000 --> 00:54:36,666 ‫أين أصدقائي بالضبط؟‬ 670 00:54:37,666 --> 00:54:39,041 ‫أعجز عن إيجادهم في أي مكان.‬ 671 00:54:45,041 --> 00:54:46,041 ‫ما هذا؟‬ 672 00:54:46,541 --> 00:54:47,791 ‫هل رأيت ذلك يا "سبايدر"؟‬ 673 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 ‫إنها مثل الأخريات.‬ 674 00:55:14,833 --> 00:55:17,333 ‫كلهنّ صورة طبق الأصل من بعضهنّ.‬ 675 00:55:26,916 --> 00:55:28,458 ‫أين "قطيع الذئبات"؟‬ 676 00:55:35,875 --> 00:55:37,666 ‫أين كلّ ملكات الحفل الراقص؟‬ 677 00:55:45,625 --> 00:55:47,625 ‫بضعة أصوات مزيفة بريئة.‬ 678 00:55:52,916 --> 00:55:54,333 ‫تلك التافهة الدنيئة.‬ 679 00:55:59,666 --> 00:56:00,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 680 00:56:02,791 --> 00:56:04,958 ‫هل سنكتفي باستراق النظرات طوال الليل،‬ 681 00:56:05,041 --> 00:56:06,458 ‫أم أنك ستفعل شيئًا حال ذلك؟‬ 682 00:56:07,958 --> 00:56:09,208 ‫أجل، ما رأيك بهذا؟‬ 683 00:56:14,250 --> 00:56:15,250 ‫"لوري"!‬ 684 00:56:19,958 --> 00:56:21,458 ‫حقًا يا "ميغان"؟ الآن؟‬ 685 00:56:21,541 --> 00:56:24,875 ‫لقد رأيت شيئًا في الرواق.‬ ‫رأيت شخصًا يرتدي قناعًا مخيفًا.‬ 686 00:56:24,958 --> 00:56:28,125 ‫أعلم كيف يبدو الأمر،‬ ‫لكن اختفى عدد كبير من الحضور.‬ 687 00:56:28,208 --> 00:56:30,791 ‫أخبرني "تشاد"‬ ‫أنه يعجز عن إيجاد "ميليسا" في أي مكان.‬ 688 00:56:30,875 --> 00:56:34,333 ‫وقال "جيمي" إنه لم ير "كريستي"‬ ‫منذ يومين يا "لوري".‬ 689 00:56:34,416 --> 00:56:36,708 ‫متى كانت آخر مرة رأيت "ليندا" أو "بوبي"؟‬ 690 00:56:36,791 --> 00:56:39,291 ‫تغيرت الموسيقى وصارت تعجبنا، صحيح؟‬ 691 00:56:39,375 --> 00:56:42,416 ‫قال "فريدي" إن "جاد" اختفى أيضًا،‬ ‫لذا اجمعي كلّ هذا وستجدين…‬ 692 00:56:42,500 --> 00:56:46,291 ‫الجنون. هذا يدل على الجنون يا "ميغان".‬ 693 00:56:46,375 --> 00:56:49,416 ‫اسمعي، "جاد" يضاجع "ديبي"‬ ‫في القبو كعادتهما على الأرجح.‬ 694 00:56:49,500 --> 00:56:51,583 ‫هذا مقرف، هلّا تفسح لنا مجالًا لنتحدث.‬ 695 00:56:52,166 --> 00:56:55,500 ‫- إلى أي مدى أنت منتشية؟‬ ‫- إليك عني يا "تايلر". تبًا.‬ 696 00:56:56,541 --> 00:56:57,375 ‫"لوري"!‬ 697 00:56:58,208 --> 00:56:59,541 ‫أرجوك أن تنظري حولك.‬ 698 00:56:59,625 --> 00:57:01,291 ‫لم يتبق سوى أنت و"تيفاني".‬ 699 00:57:01,875 --> 00:57:03,708 ‫وأقسم لك إنني سمعت صرخة منذ قليل.‬ 700 00:57:03,791 --> 00:57:05,500 ‫لماذا تفعلين هذا يا "ميغان"؟‬ 701 00:57:07,416 --> 00:57:09,125 ‫لأنني أعز أصدقائك.‬ 702 00:57:10,041 --> 00:57:13,916 ‫- لأنني أحاول إنقاذك.‬ ‫- إنقاذي من ماذا؟ ممن؟‬ 703 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 ‫من يقتل ملكات الحفل الراقص يا "ميغان"؟‬ 704 00:57:17,000 --> 00:57:17,833 ‫قد يكون "ديفلن".‬ 705 00:57:18,916 --> 00:57:21,250 ‫- صحيح.‬ ‫- أو "ستوكر" أو "تيفاني".‬ 706 00:57:22,166 --> 00:57:24,166 ‫- أو…‬ ‫- يا للعجب.‬ 707 00:57:25,583 --> 00:57:29,666 ‫أو أنك لا تطيقين‬ ‫أن الحياة بدأت تبتسم لي أخيرًا.‬ 708 00:57:29,750 --> 00:57:33,041 ‫هل تظنين أن ليلة واحدة ستغيّر كلّ شيء؟‬ 709 00:57:33,125 --> 00:57:35,291 ‫ألا يمكنك السماح لي‬ ‫بالاستمتاع بهذه اللحظة؟‬ 710 00:57:36,416 --> 00:57:38,250 ‫لا يمكنني مساندتك إلى الأبد.‬ 711 00:57:41,833 --> 00:57:42,708 ‫تبًا لك.‬ 712 00:57:48,208 --> 00:57:49,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 713 00:57:53,333 --> 00:57:55,958 ‫هل تريدين مكانًا أكثر خصوصية؟‬ 714 00:57:58,541 --> 00:57:59,583 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 715 00:58:15,125 --> 00:58:16,416 ‫أنا لست مجنونة.‬ 716 00:58:17,416 --> 00:58:18,291 ‫أنا لست مجنونة.‬ 717 00:58:19,083 --> 00:58:20,208 ‫سمعت صرخة.‬ 718 00:58:23,458 --> 00:58:24,583 ‫انطفأت الأضواء.‬ 719 00:58:28,000 --> 00:58:29,041 ‫"سبايدر"!‬ 720 00:58:29,125 --> 00:58:30,250 ‫أين غرفة الكهرباء؟‬ 721 00:58:31,208 --> 00:58:32,041 ‫"سبايدر"!‬ 722 00:58:32,125 --> 00:58:33,375 ‫ماذا؟ تبًا.‬ 723 00:58:34,416 --> 00:58:36,250 ‫أظن أن دائرة الكهرباء الرئيسية في القبو.‬ 724 00:58:36,333 --> 00:58:38,500 ‫القبو؟ "جاد" يضاجع "ديبي" في القبو غالبًا.‬ 725 00:58:38,583 --> 00:58:39,583 ‫القبو!‬ 726 00:58:43,333 --> 00:58:44,458 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 727 00:58:44,958 --> 00:58:45,791 ‫سترين.‬ 728 00:59:15,916 --> 00:59:17,416 ‫ها قد وصلنا.‬ 729 00:59:23,583 --> 00:59:24,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 730 00:59:27,291 --> 00:59:28,166 ‫أجل، إنما أنا…‬ 731 00:59:28,916 --> 00:59:31,500 ‫لا أشعر بارتياح حيال ما حدث مع "ميغان".‬ 732 00:59:32,791 --> 00:59:33,916 ‫لا تشغلي بالك بذلك.‬ 733 00:59:36,416 --> 00:59:37,500 ‫نحن وحدنا هنا.‬ 734 00:59:50,916 --> 00:59:54,958 ‫اسمعي، أعرف أنكما صديقتان مقربتان، لكن…‬ 735 00:59:56,375 --> 00:59:58,875 ‫أشعر بأنها ستظل تعيقك.‬ 736 00:59:59,958 --> 01:00:00,833 ‫أتفهمينني؟‬ 737 01:00:12,166 --> 01:00:14,000 ‫- سأعود.‬ ‫- رويدك.‬ 738 01:00:16,708 --> 01:00:19,291 ‫ظننت أنك تريدين أكثر من استراق النظرات.‬ 739 01:01:05,708 --> 01:01:06,625 ‫"ميغان"!‬ 740 01:01:09,333 --> 01:01:10,208 ‫"ميغان"!‬ 741 01:01:10,291 --> 01:01:11,708 ‫أرحت بالي!‬ 742 01:01:12,333 --> 01:01:14,625 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 743 01:01:15,708 --> 01:01:17,708 ‫- "جاد" ميت. إنه ممزق إربًا.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 744 01:01:17,791 --> 01:01:20,625 ‫- و"ستوكر" أيضًا.‬ ‫- "تايلر"! "تايلر" مات!‬ 745 01:01:20,708 --> 01:01:23,291 ‫يجب أن نهرب!‬ 746 01:01:24,666 --> 01:01:25,916 ‫هيا.‬ 747 01:01:29,916 --> 01:01:31,708 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 748 01:01:31,791 --> 01:01:33,208 ‫أرجوك!‬ 749 01:01:33,750 --> 01:01:35,000 ‫أرجوك! دعنا نخرج!‬ 750 01:01:36,375 --> 01:01:37,208 ‫أرجوك!‬ 751 01:01:43,250 --> 01:01:44,916 ‫لا تدخلي! تعالي من هنا!‬ 752 01:01:45,708 --> 01:01:46,666 ‫تبًا.‬ 753 01:01:49,708 --> 01:01:50,708 ‫تبًا.‬ 754 01:02:14,791 --> 01:02:15,875 ‫تبًا.‬ 755 01:02:15,958 --> 01:02:17,666 ‫يجب أن نهرب فورًا.‬ 756 01:02:17,750 --> 01:02:18,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 757 01:02:49,916 --> 01:02:50,750 ‫- لا!‬ ‫- تبًا!‬ 758 01:02:55,583 --> 01:02:56,583 ‫يا للهول.‬ 759 01:02:58,083 --> 01:03:00,250 ‫هل رحل؟ تبًا! حسنًا.‬ 760 01:03:00,750 --> 01:03:01,583 ‫هيا.‬ 761 01:03:05,625 --> 01:03:08,375 ‫- هل تعرفين أين نحن؟ ما هذا؟‬ ‫- ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 762 01:03:11,000 --> 01:03:12,791 ‫انظري.‬ 763 01:03:14,416 --> 01:03:15,375 ‫يا ويلي.‬ 764 01:03:15,958 --> 01:03:17,500 ‫يا للهول، أنت كنت محقة.‬ 765 01:03:17,583 --> 01:03:19,000 ‫حاولت تحذيرك.‬ 766 01:03:19,083 --> 01:03:21,833 ‫أنا آسفة يا "ميغان".‬ ‫علينا العودة إلى قاعة الحفل الراقص.‬ 767 01:03:21,916 --> 01:03:23,208 ‫- لا.‬ ‫- نعم!‬ 768 01:03:23,291 --> 01:03:25,041 ‫- إنهما بالخارج.‬ ‫- تبًا.‬ 769 01:03:25,583 --> 01:03:26,416 ‫حسنًا.‬ 770 01:03:27,208 --> 01:03:28,125 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 771 01:03:30,375 --> 01:03:31,208 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 772 01:03:35,875 --> 01:03:37,000 ‫يا للهول.‬ 773 01:03:41,041 --> 01:03:42,291 ‫يا للهول!‬ 774 01:03:45,000 --> 01:03:45,833 ‫تبًا.‬ 775 01:03:47,125 --> 01:03:48,083 ‫تبًا! من أين نهرب؟‬ 776 01:03:49,083 --> 01:03:51,000 ‫- يا للهول!‬ ‫- أرى نافذة!‬ 777 01:03:51,791 --> 01:03:53,375 ‫- تبًا!‬ ‫- ساعديني!‬ 778 01:03:53,458 --> 01:03:55,500 ‫- اصعدي! أمسكي بهذا!‬ ‫- يا للهول!‬ 779 01:03:55,583 --> 01:03:56,416 ‫تبًا!‬ 780 01:03:59,375 --> 01:04:00,375 ‫يا للهول!‬ 781 01:04:00,875 --> 01:04:02,166 ‫مهلًا!‬ 782 01:04:02,750 --> 01:04:03,708 ‫خذي هذا!‬ 783 01:04:05,125 --> 01:04:06,041 ‫تبًا!‬ 784 01:04:06,125 --> 01:04:08,541 ‫هيا يا "ميغان"! تبًا!‬ 785 01:04:09,541 --> 01:04:10,375 ‫تبًا!‬ 786 01:04:21,041 --> 01:04:22,125 ‫"لوري"!‬ 787 01:04:24,875 --> 01:04:25,708 ‫"لوري"!‬ 788 01:04:34,500 --> 01:04:35,333 ‫"لوري"!‬ 789 01:04:36,875 --> 01:04:37,875 ‫"لوري"!‬ 790 01:04:44,875 --> 01:04:46,416 ‫هيا بنا!‬ 791 01:04:46,916 --> 01:04:49,125 ‫آن الأوان يا دُفعة 1988!‬ 792 01:04:59,125 --> 01:05:02,083 ‫أحصينا الأصوات ولدينا النتيجة.‬ 793 01:05:05,500 --> 01:05:07,416 ‫ويسعدني أن أعلن…‬ 794 01:05:10,416 --> 01:05:15,291 ‫أن ملكة الحفل الراقص‬ ‫لدُفعة 1988 في ثانوية "شايدي سايد" هي…‬ 795 01:05:15,375 --> 01:05:17,875 ‫أنت أفسدت كلّ شيء يا غريبة الأطوار!‬ 796 01:05:18,375 --> 01:05:20,458 ‫"لوري غرينجر"!‬ 797 01:05:30,166 --> 01:05:31,500 ‫- يا غريبتي الأطوار!‬ ‫- "كلير"!‬ 798 01:05:32,208 --> 01:05:34,541 ‫- "كلير"، اهربي!‬ ‫- آمل أنك سعيدة أيتها المختلة.‬ 799 01:05:38,916 --> 01:05:41,166 ‫يا للهول!‬ 800 01:05:48,833 --> 01:05:50,708 ‫- تعالي!‬ ‫- ما الذي يجري بالضبط؟‬ 801 01:05:50,791 --> 01:05:51,791 ‫"لوري غرينجر"!‬ 802 01:05:53,625 --> 01:05:56,708 ‫لا! ثمة ما يحدث! "وايلاند"، يجب أن تصدّقني!‬ 803 01:06:02,416 --> 01:06:03,416 ‫"لوري"!‬ 804 01:06:03,958 --> 01:06:04,833 ‫"لوري"!‬ 805 01:06:04,916 --> 01:06:05,791 ‫"وايلاند"!‬ 806 01:06:06,875 --> 01:06:08,583 ‫- هناك!‬ ‫- حسنًا.‬ 807 01:06:08,666 --> 01:06:09,833 ‫فليتحرك الجميع!‬ 808 01:06:09,916 --> 01:06:11,500 ‫اخرجوا! تحركوا!‬ 809 01:06:13,083 --> 01:06:15,875 ‫تراجعوا جميعًا! ابقوا مكانكم!‬ 810 01:06:16,458 --> 01:06:18,250 ‫حسنًا، رويدك.‬ 811 01:06:41,708 --> 01:06:42,541 ‫"ميغان"!‬ 812 01:06:47,958 --> 01:06:48,791 ‫"ميغان"!‬ 813 01:06:49,375 --> 01:06:50,583 ‫أيها اللعين!‬ 814 01:07:03,083 --> 01:07:04,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 815 01:07:11,500 --> 01:07:12,625 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 816 01:07:15,125 --> 01:07:16,875 ‫يا للهول!‬ 817 01:07:20,416 --> 01:07:21,458 ‫أأنت مستعد؟‬ 818 01:07:22,291 --> 01:07:23,458 ‫أمسكت برأسه!‬ 819 01:07:23,958 --> 01:07:24,916 ‫- أمسك به!‬ ‫- أمسكت بعنقه!‬ 820 01:07:25,000 --> 01:07:26,916 ‫- أبي!‬ ‫- أمسكنا به!‬ 821 01:07:28,958 --> 01:07:30,125 ‫أمسكنا به!‬ 822 01:07:30,708 --> 01:07:31,541 ‫أبي!‬ 823 01:07:43,333 --> 01:07:44,750 ‫ما هذا الجنون؟‬ 824 01:07:46,375 --> 01:07:47,416 ‫لماذا يا "دان"؟‬ 825 01:07:48,958 --> 01:07:49,791 ‫لماذا؟‬ 826 01:07:51,458 --> 01:07:53,916 ‫لأنني أعرف مدى رغبتك في ذلك.‬ 827 01:07:59,916 --> 01:08:00,916 ‫كلاكما.‬ 828 01:08:05,916 --> 01:08:08,416 ‫لكن ما قيمة فوزها بعد هذا؟‬ 829 01:08:09,833 --> 01:08:12,583 ‫لا أحد يتذكر التفاصيل.‬ 830 01:08:14,083 --> 01:08:15,958 ‫لا يتذكرون إلا الفائزة.‬ 831 01:08:19,375 --> 01:08:21,333 ‫يا إلهي!‬ 832 01:08:22,291 --> 01:08:23,416 ‫إنه مريض عقليًا.‬ 833 01:08:25,250 --> 01:08:26,833 ‫فليتصل أحد بالشرطة.‬ 834 01:08:27,875 --> 01:08:28,708 ‫مهلًا.‬ 835 01:08:29,583 --> 01:08:31,083 ‫لا يزال المدير "وايلاند" حيًا.‬ 836 01:08:39,666 --> 01:08:40,666 ‫ويحي.‬ 837 01:08:47,500 --> 01:08:48,958 ‫إلى جميع الوحدات…‬ 838 01:08:53,166 --> 01:08:56,083 ‫- هلّا تخبريننا بما حدث بالداخل يا آنسة.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 839 01:08:56,166 --> 01:08:57,500 ‫معكم "هارموني لافاي"،‬ 840 01:08:57,583 --> 01:09:00,708 ‫مراسلتكم المفضلة في بث مباشر‬ ‫من ثانوية "شايدي سايد"‬ 841 01:09:00,791 --> 01:09:04,458 ‫لأقدّم لكم تغطية حصرية للقتل والفوضى‬ 842 01:09:04,541 --> 01:09:06,708 ‫والأحداث الجنونية التي وقعت هذا المساء.‬ 843 01:09:09,625 --> 01:09:11,333 ‫أحسنت استخدام التاج.‬ 844 01:09:12,041 --> 01:09:13,125 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 845 01:09:13,708 --> 01:09:14,791 ‫وأنت أنقذت حياتي.‬ 846 01:09:18,750 --> 01:09:20,416 ‫ليتني أصغيت إليك من البداية.‬ 847 01:09:27,416 --> 01:09:28,250 ‫ماذا؟‬ 848 01:09:29,916 --> 01:09:33,625 ‫لا أصدّق أنني ظننت أن الأوضاع قد تتغير هنا.‬ 849 01:09:34,375 --> 01:09:35,208 ‫أوضاع الجميع.‬ 850 01:09:37,333 --> 01:09:38,166 ‫صحيح.‬ 851 01:09:40,333 --> 01:09:41,375 ‫لكنك تغيرت.‬ 852 01:09:42,208 --> 01:09:43,916 ‫أنت فزت بلقب ملكة الحفل الراقص.‬ 853 01:09:44,791 --> 01:09:45,625 ‫لا أدري.‬ 854 01:09:46,541 --> 01:09:48,291 ‫سأظل "لوري غرينجر" صباح الغد.‬ 855 01:09:50,708 --> 01:09:52,875 ‫لا أصدّق أنك ما زلت غير فخورة بنفسك.‬ 856 01:09:52,958 --> 01:09:54,666 ‫بعد كلّ ما مررت به.‬ 857 01:10:05,333 --> 01:10:07,666 ‫هيا أيتها الشابة. علينا تقطيب جروحك.‬ 858 01:10:08,416 --> 01:10:09,541 ‫سأرافقها.‬ 859 01:10:10,166 --> 01:10:11,791 ‫هل تظنين أن هذه سيارة أجرة؟‬ 860 01:10:13,625 --> 01:10:14,458 ‫لا بأس.‬ 861 01:10:15,041 --> 01:10:16,375 ‫- سألقاك غدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 862 01:10:17,166 --> 01:10:18,208 ‫سألقاك غدًا.‬ 863 01:10:19,500 --> 01:10:20,500 ‫أنا أحبّك.‬ 864 01:10:20,583 --> 01:10:21,500 ‫وأنا أحبّك أيضًا.‬ 865 01:10:29,541 --> 01:10:30,375 ‫حسنًا.‬ 866 01:10:30,458 --> 01:10:31,791 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 867 01:10:34,500 --> 01:10:35,916 ‫هل معك "ماريغوانا"؟‬ 868 01:10:36,000 --> 01:10:38,166 ‫- معذرة؟‬ ‫- سأقبل بالـ"مورفين" أيضًا.‬ 869 01:10:39,166 --> 01:10:42,166 ‫المكان أشبه بمقبرة جماعية.‬ ‫إنه يفيض بالجثث.‬ 870 01:10:43,041 --> 01:10:44,291 ‫هذا أسوأ مما حدث في 1978.‬ 871 01:10:45,708 --> 01:10:46,791 ‫ها هو آت.‬ 872 01:11:10,416 --> 01:11:13,166 ‫يجب أن تبقي يا "نانسي".‬ ‫نحتاج إلى تسجيل إفادتك.‬ 873 01:11:14,416 --> 01:11:15,750 ‫ماذا عن "تيفاني"؟‬ 874 01:11:16,583 --> 01:11:19,083 ‫يمكننا إيصالها إلى المنزل يا سيدتي.‬ 875 01:11:21,000 --> 01:11:21,833 ‫هل توافقين؟‬ 876 01:11:22,541 --> 01:11:25,708 ‫أعيش في الجهة المقابلة لها.‬ ‫يمكنني العودة معها.‬ 877 01:11:31,458 --> 01:11:33,375 ‫حسنًا، سأعود إلى المنزل قريبًا.‬ 878 01:11:54,708 --> 01:11:56,833 ‫أنا آسفة جدًا يا "لوري".‬ 879 01:12:03,375 --> 01:12:04,833 ‫لا تقلقي حيال هذا الآن.‬ 880 01:12:10,750 --> 01:12:12,416 ‫لم يرضيا عني قط.‬ 881 01:12:16,583 --> 01:12:18,666 ‫لطالما حاولت جاهدة‬ 882 01:12:19,541 --> 01:12:21,625 ‫أن أكون ما يريدانه.‬ 883 01:12:24,875 --> 01:12:26,625 ‫أن أكون فائزة، لكن…‬ 884 01:12:28,500 --> 01:12:30,541 ‫في داخلي، لطالما شعرت بأنني…‬ 885 01:12:35,333 --> 01:12:37,750 ‫لطالما شعرت بأنني نكرة.‬ 886 01:12:46,541 --> 01:12:48,250 ‫هوّني على نفسك، اتفقنا؟‬ 887 01:13:08,708 --> 01:13:10,833 ‫"لوري"، يمكننا تولي الأمر من هنا.‬ 888 01:13:15,458 --> 01:13:16,583 ‫لا تتركيني.‬ 889 01:13:19,250 --> 01:13:21,958 ‫يمكنني البقاء معها لفترة.‬ 890 01:13:30,083 --> 01:13:31,791 ‫هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا؟‬ 891 01:13:34,500 --> 01:13:36,083 ‫ابنتي وحدها،‬ 892 01:13:37,250 --> 01:13:38,791 ‫بعد الليلة التي مرت بها.‬ 893 01:13:39,583 --> 01:13:41,291 ‫فتاة آل "غرينجر" معها.‬ 894 01:13:47,041 --> 01:13:48,583 ‫هل لديك أولاد أيها المأمور؟‬ 895 01:13:52,125 --> 01:13:53,541 ‫إنها بحاجة إلى أمها.‬ 896 01:13:55,833 --> 01:13:57,208 ‫إنها بحاجة إلى أمها.‬ 897 01:14:02,791 --> 01:14:03,625 ‫"جيم".‬ 898 01:14:08,208 --> 01:14:09,291 ‫تفضل أيها المأمور.‬ 899 01:14:10,125 --> 01:14:11,541 ‫تعال لتوصل السيدة "فالكونر".‬ 900 01:14:11,625 --> 01:14:13,500 ‫عُلم. أنا في الطريق.‬ 901 01:14:15,333 --> 01:14:16,166 ‫أشكرك.‬ 902 01:15:26,041 --> 01:15:27,083 ‫أمي؟‬ 903 01:15:34,416 --> 01:15:35,416 ‫يا للهول!‬ 904 01:15:39,708 --> 01:15:40,541 ‫"لوري"!‬ 905 01:15:40,625 --> 01:15:41,750 ‫"لوري"، تعالي!‬ 906 01:15:49,416 --> 01:15:50,458 ‫كيف أمكنهما فعل هذا؟‬ 907 01:15:52,875 --> 01:15:54,541 ‫سمعت بما فعلاه هناك.‬ 908 01:15:55,791 --> 01:15:58,166 ‫قالوا إن وجه "جاد" شُطر نصفين.‬ 909 01:15:58,958 --> 01:16:00,666 ‫وحرقت الكهرباء "ديبي".‬ 910 01:16:00,750 --> 01:16:02,750 ‫"تيفاني"، يجب أن تصمتي.‬ 911 01:16:03,625 --> 01:16:04,458 ‫أيمكنك…‬ 912 01:16:05,625 --> 01:16:07,500 ‫- أيمكنك تصور ذلك؟‬ ‫- "تيفاني".‬ 913 01:16:09,666 --> 01:16:11,708 ‫نظرة الذهول في أعينهم.‬ 914 01:16:12,875 --> 01:16:13,875 ‫الدماء…‬ 915 01:16:15,375 --> 01:16:18,041 ‫تتناثر فوق الزجاج المهشم.‬ 916 01:16:20,541 --> 01:16:21,375 ‫"لوري".‬ 917 01:16:24,625 --> 01:16:26,291 ‫كانت جميلة.‬ 918 01:16:27,291 --> 01:16:28,125 ‫لا!‬ 919 01:16:29,208 --> 01:16:30,458 ‫لا!‬ 920 01:16:32,458 --> 01:16:33,500 ‫يا للهول!‬ 921 01:16:34,208 --> 01:16:35,041 ‫لا!‬ 922 01:17:01,458 --> 01:17:03,166 ‫لا مفر يا "لوري".‬ 923 01:17:09,500 --> 01:17:10,416 ‫أتعرفين؟‬ 924 01:17:10,916 --> 01:17:13,083 ‫لم أدرك هذا من قبل.‬ 925 01:17:15,375 --> 01:17:18,916 ‫لكن في لحظة الذعر الأخيرة هذه…‬ 926 01:17:24,666 --> 01:17:28,333 ‫تشبهين أباك المنافق كثيرًا.‬ 927 01:17:31,625 --> 01:17:32,708 ‫مع أنه…‬ 928 01:17:36,000 --> 01:17:37,500 ‫بكى أكثر منك.‬ 929 01:17:39,166 --> 01:17:40,833 ‫كان حبيبي أولًا.‬ 930 01:17:41,500 --> 01:17:43,916 ‫قبل أن تسرقه مني أمك اللعوب.‬ 931 01:17:51,083 --> 01:17:53,875 ‫هل نسيت ذكر هذا الجزء من القصة؟‬ 932 01:17:55,750 --> 01:17:59,166 ‫أنتم يا آل "غرينجر"‬ ‫دائمًا ما تأخذون ما يخصنا.‬ 933 01:18:01,166 --> 01:18:04,625 ‫كان وجهي آخر ما رآه.‬ 934 01:18:05,583 --> 01:18:08,416 ‫وبهذا تكون الأحداث متناسقة، أليس كذلك؟‬ 935 01:18:10,791 --> 01:18:11,625 ‫يا أمي.‬ 936 01:18:14,333 --> 01:18:15,333 ‫دعيني أقتلها.‬ 937 01:18:18,291 --> 01:18:19,500 ‫هذه فكرة أفضل.‬ 938 01:18:25,750 --> 01:18:26,750 ‫تفضلي.‬ 939 01:18:41,583 --> 01:18:42,583 ‫حذّرتك.‬ 940 01:18:48,166 --> 01:18:50,416 ‫لا أحد ينجو إن واجه آل "فالكونر".‬ 941 01:19:27,125 --> 01:19:28,083 ‫تبًا!‬ 942 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 ‫ساعديني.‬ 943 01:21:02,083 --> 01:21:02,916 ‫ساعديني.‬ 944 01:21:04,375 --> 01:21:05,625 ‫ساعديني!‬ 945 01:21:19,083 --> 01:21:20,250 ‫أيتها السافلة.‬ 946 01:21:21,375 --> 01:21:22,208 ‫أيتها الحثالة.‬ 947 01:21:23,208 --> 01:21:24,500 ‫أنت نكرة!‬ 948 01:21:27,333 --> 01:21:28,583 ‫أنت لا شيء.‬ 949 01:21:30,375 --> 01:21:32,708 ‫من تظنين نفسك؟‬ 950 01:21:36,291 --> 01:21:38,208 ‫أنا "لوري غرينجر".‬ 951 01:21:43,750 --> 01:21:50,333 ‫"شارع الخوف: ملكة الحفل الراقص"‬ 952 01:21:57,291 --> 01:22:00,208 ‫"مستوحى من سلسلة كتب (شارع الخوف)‬ ‫للمؤلف (آر إل ستاين)"‬ 953 01:27:56,041 --> 01:28:01,041 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬