1 00:00:27,819 --> 00:00:30,238 Này, không sao mà. Có chị ở đây. 2 00:00:32,490 --> 00:00:33,324 Chào em. 3 00:00:37,829 --> 00:00:38,663 Chào chị. 4 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Em tưởng chị về nhà rồi. 5 00:00:49,632 --> 00:00:52,177 Và bỏ lỡ danh sách nhạc "chất" cỡ này à? Làm gì có. 6 00:00:53,261 --> 00:00:56,347 Chị đâu thể để em ở lại đây với anh bạn trai tàn phế của em. 7 00:00:57,015 --> 00:00:58,183 Bạn trai cũ. 8 00:00:58,725 --> 00:00:59,559 Ừ. 9 00:01:01,519 --> 00:01:02,437 Có tin gì chưa? 10 00:01:03,521 --> 00:01:05,023 Chưa, anh ta vẫn còn bất tỉnh. 11 00:01:08,568 --> 00:01:11,821 - Em nói "tín hiệu Siren" trong lúc ngủ. - Vậy ư? 12 00:01:14,074 --> 00:01:15,492 Cần chị mua giỏ trái cây không? 13 00:01:22,665 --> 00:01:24,083 Em xin lỗi, Devon. 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,168 Không sao. Chị chọc em thôi. 15 00:01:26,169 --> 00:01:27,377 Không. Có sao đấy. 16 00:01:27,378 --> 00:01:30,214 Em biết "tín hiệu Siren" là gì. Lẽ ra em nên trả lời chị. 17 00:01:30,215 --> 00:01:31,381 Em bận rộn mà. 18 00:01:31,382 --> 00:01:34,259 Và cả những gì em nói với chị tối qua nữa. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,762 Em thật lòng... 20 00:01:38,264 --> 00:01:39,307 xin lỗi chị. 21 00:01:42,143 --> 00:01:44,104 Em chẳng biết mình bị sao nữa. 22 00:01:44,604 --> 00:01:46,272 Em là đồ khốn mà, nên... 23 00:01:55,782 --> 00:01:58,368 Em nói đúng những điều chị cần nghe, nên... 24 00:02:01,496 --> 00:02:02,622 là em giúp chị đấy. 25 00:02:06,626 --> 00:02:07,710 Đã có chuyện gì... 26 00:02:10,338 --> 00:02:12,132 lúc chị nhắn cho em liên tục như vậy? 27 00:02:13,341 --> 00:02:14,717 Em thật sự muốn biết à? 28 00:02:16,636 --> 00:02:17,470 Ừ. 29 00:02:24,644 --> 00:02:27,981 Vào hôm bố đi khám và được chẩn đoán bệnh, 30 00:02:29,899 --> 00:02:32,402 bố không ngủ được, nhưng lại chẳng thể nhớ 31 00:02:33,278 --> 00:02:38,490 là tại sao mình không ngủ được, nên bố cứ gọi chị dậy liên tục suốt đêm 32 00:02:38,491 --> 00:02:43,580 và hỏi chị: "Bác sĩ nói sao? Thuốc của bố đâu rồi? 33 00:02:44,080 --> 00:02:45,540 Giờ bố sẽ ra sao?" 34 00:02:46,374 --> 00:02:47,208 Kiểu như... 35 00:02:48,376 --> 00:02:51,629 Cứ nửa tiếng thì bố lại hỏi một lần: 36 00:02:52,130 --> 00:02:53,505 "Bác sĩ nói sao, Devon? 37 00:02:53,506 --> 00:02:55,966 Thuốc của bố đâu rồi? Giờ bố sẽ ra sao?" 38 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 Và gương mặt bố nhìn rất ngờ nghệch và... 39 00:03:00,930 --> 00:03:03,724 lạc lõng và sợ hãi, còn chị thì nổi điên lên 40 00:03:03,725 --> 00:03:08,563 và chị hét to hết cỡ rằng: "Chết tiệt. Quay về giường của bố đi." 41 00:03:10,899 --> 00:03:13,526 Và chị sợ rằng chị sẽ làm tổn thương bố. 42 00:03:22,493 --> 00:03:26,039 Nhưng nửa tiếng sau, bố lại đánh thức chị và hỏi những câu tương tự. 43 00:03:27,040 --> 00:03:29,374 - Chị phải ra khỏi căn nhà đó đi. - Chị biết chứ. 44 00:03:29,375 --> 00:03:31,835 Không, thật đấy. Chị phải đi đi. 45 00:03:31,836 --> 00:03:35,047 - Không có chị bố sẽ ra sao? - Bố là cựu chiến binh, sẽ có phúc lợi. 46 00:03:35,048 --> 00:03:38,009 Em có công việc mới rồi. Em sẽ góp tiền để chị ra khỏi đó. 47 00:03:39,928 --> 00:03:41,095 Việc mới gì vậy? 48 00:03:42,096 --> 00:03:44,432 Kiki đã thăng chức cho em. 49 00:03:45,099 --> 00:03:49,187 Em sẽ điều hành quỹ ở New York. Lương tăng cao, có nhà ở miễn phí. 50 00:03:50,480 --> 00:03:51,564 Chà, nhìn em kìa. 51 00:03:53,691 --> 00:03:55,818 Xin lỗi, nghe có vẻ ác ý, chị... 52 00:03:57,445 --> 00:03:59,030 Chị nói thật lòng đấy. 53 00:04:00,365 --> 00:04:01,282 Nhìn em kìa. 54 00:04:03,409 --> 00:04:05,078 Chị tự hào về em, Simone. 55 00:04:08,748 --> 00:04:11,000 Hay chị lên thành phố ở với em một thời gian đi? 56 00:04:11,584 --> 00:04:12,751 Phải đấy. 57 00:04:12,752 --> 00:04:13,877 Rồi làm gì? 58 00:04:13,878 --> 00:04:15,462 Thế còn vụ Palm Beach thì sao? 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,507 Morgan kể là đã rủ chị đi. Em nghĩ đó là ý tưởng hay. 60 00:04:18,508 --> 00:04:20,550 Ừ, anh ấy là thủy thủ đẹp trai, nhưng không. 61 00:04:20,551 --> 00:04:24,305 Đúng kiểu "mồi nhử" hoàn hảo. Đi một tháng rồi ở luôn chẳng về. 62 00:04:24,973 --> 00:04:29,477 Chị đâu thể lên du thuyền rồi bỏ đi thế. Mà chị cũng chẳng có bảo hiểm y tế. 63 00:04:31,896 --> 00:04:33,398 Thế chị muốn làm gì? 64 00:04:34,524 --> 00:04:36,191 Chị muốn gì? 65 00:04:36,192 --> 00:04:38,527 Đừng hỏi thứ vớ vẩn đó. Em cứ như Ryan Gosling. 66 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 Em nghĩ là chị muốn đi. Em nghĩ chị muốn nói: "Được thôi, Morgan." 67 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 Nào, thử đi. 68 00:04:48,162 --> 00:04:49,247 Được thôi, Morgan. 69 00:04:50,248 --> 00:04:51,081 Và... 70 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 "Tạm biệt, Bruce." 71 00:04:55,461 --> 00:04:56,421 Tạm biệt, Bruce. 72 00:05:02,010 --> 00:05:03,011 Cuộc sống của chị 73 00:05:03,678 --> 00:05:05,388 sắp trở nên tuyệt vời rồi. 74 00:05:11,227 --> 00:05:12,061 Lại đây nào. 75 00:05:21,154 --> 00:05:22,696 SIREN 76 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 - Giày? Kính râm nữa? - Phải. 77 00:05:25,408 --> 00:05:26,658 Kính râm nữa. 78 00:05:26,659 --> 00:05:27,659 Còn váy của cô ấy? 79 00:05:27,660 --> 00:05:29,995 Cái đó trả lại cho Caroline. Mấy cái khác vứt hết. 80 00:05:29,996 --> 00:05:32,622 Chào buổi sáng, cô Kell. Sinh tố của cô đây. 81 00:05:32,623 --> 00:05:34,459 Cảm ơn, Patrice. 82 00:05:35,001 --> 00:05:39,296 Hôm nay tôi làm anh đào đen ép lạnh pha với tảo biển và ngải giấm. 83 00:05:39,297 --> 00:05:40,213 Cái gì cơ? 84 00:05:40,214 --> 00:05:43,843 - Ly sinh tố của cô là anh đào đen... - Ôi trời. Không. Không phải hôm nay. 85 00:05:45,678 --> 00:05:46,763 Hôm nay thì không. 86 00:05:54,312 --> 00:05:56,313 "Đóng thùng hết" ý cô là sao? 87 00:05:56,314 --> 00:05:58,899 Chẳng biết. Đồ của cô ấy đã được đóng hộp để trên lầu. 88 00:05:58,900 --> 00:06:02,152 Chà. Thế còn Missy? Cô hỏi cô ấy chưa? Có biết là có vụ gì không? 89 00:06:02,153 --> 00:06:06,198 Cô ấy chỉ nói là Cô K kêu cô ấy đóng thùng hết đồ đạc. Chỉ biết vậy. 90 00:06:06,199 --> 00:06:08,658 Có lẽ họ dọn đồ đến New York hay gì đó? 91 00:06:08,659 --> 00:06:11,161 Dọn đồ đến New York mà bỏ vào thùng các-tông? 92 00:06:11,162 --> 00:06:12,955 Michaela thà chết còn hơn. 93 00:06:16,793 --> 00:06:18,168 Tin nóng. 94 00:06:18,169 --> 00:06:21,713 Cô K dặn dán nhãn Goodwill lên mấy thùng các-tông đó. 95 00:06:21,714 --> 00:06:24,132 Đồ đạc của cô ấy sẽ đem đi quyên góp. 96 00:06:24,133 --> 00:06:26,176 Simone chắc sắp bị sa thải. 97 00:06:26,177 --> 00:06:28,136 Đùa tôi đấy ư? 98 00:06:28,137 --> 00:06:29,222 Chết tiệt! 99 00:06:30,431 --> 00:06:31,807 - Làm được rồi! - Tôi sắp khóc. 100 00:06:31,808 --> 00:06:33,850 Triều đại khủng bố đã chấm dứt. 101 00:06:33,851 --> 00:06:36,311 Tạ ơn Chúa. Ngài thật tuyệt. Ngài đầy lòng từ bi. 102 00:06:36,312 --> 00:06:38,606 Lại đây nào, anh bạn. Chúa ơi. 103 00:06:39,190 --> 00:06:40,732 Tôi sẽ phát tán tin này. 104 00:06:40,733 --> 00:06:42,402 Phải. Zeus ơi. 105 00:06:42,985 --> 00:06:45,028 Mở danh sách nhạc ăn mừng của Jose đi. 106 00:06:45,029 --> 00:06:46,113 Phải, Zeus. 107 00:06:46,114 --> 00:06:48,408 Mở danh sách nhạc ăn mừng của Jose. 108 00:06:49,575 --> 00:06:51,911 - Được đấy. Nào. - Phải. 109 00:06:55,832 --> 00:06:57,750 Tới luôn! 110 00:07:06,175 --> 00:07:07,718 Cố lên. Anh làm được mà. 111 00:07:12,306 --> 00:07:14,100 Vậy là anh ta sẽ chẳng nhảy được nữa ư? 112 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 - Phải. - Lực lượng tiếp viện đã đến. 113 00:07:17,478 --> 00:07:19,312 - Bọn tôi có mua cà phê. - Cho tôi đi. 114 00:07:19,313 --> 00:07:23,150 Và bánh tart trái cây Bồ Đào Nha của một tiệm trong vùng. Giấu Patrice nhé. 115 00:07:23,151 --> 00:07:24,609 Cảm ơn, Peter. 116 00:07:24,610 --> 00:07:26,195 Ừ, cảm ơn Ông Chủ Lớn. 117 00:07:26,696 --> 00:07:28,864 Có tin gì của bệnh nhân chưa? 118 00:07:28,865 --> 00:07:32,826 Rồi, anh ấy đã tỉnh nhưng còn choáng váng. 119 00:07:32,827 --> 00:07:37,330 Anh ấy bị gãy hai chân, gãy một tay, 120 00:07:37,331 --> 00:07:40,208 gãy vài xương sườn và bị chấn động não. 121 00:07:40,209 --> 00:07:41,126 Chà. 122 00:07:41,127 --> 00:07:44,672 Phải. Họ nói ta có thể vào gặp anh ấy sớm. 123 00:07:45,256 --> 00:07:47,175 - Tôi sẽ đợi với cô. - Được thôi. 124 00:07:47,717 --> 00:07:49,551 Cô muốn tôi đưa cô về nhà chứ? 125 00:07:49,552 --> 00:07:52,387 Ừ, tôi nghĩ tôi nên có mặt khi bố tôi thức dậy. 126 00:07:52,388 --> 00:07:53,306 Em ổn chứ? 127 00:07:54,098 --> 00:07:56,892 Hai người hẳn có nhiều chuyện muốn nói, nên thế cũng tuyệt. 128 00:07:56,893 --> 00:07:59,103 Em tinh tế thật. Tạm biệt. 129 00:08:04,150 --> 00:08:06,736 - Họ đang hẹn hò ư? Dễ thương quá. - Tôi đang cố ghép đây. 130 00:08:07,236 --> 00:08:08,236 Ừ, phải đấy. 131 00:08:08,237 --> 00:08:09,864 Bà mối trên đảo hả? 132 00:08:15,786 --> 00:08:20,123 Cứ mỗi lần gặp cô là tôi lại thấy lúng túng, 133 00:08:20,124 --> 00:08:21,249 nên sẵn thì tôi... 134 00:08:21,250 --> 00:08:23,502 À, thôi. Không cần nói về vụ đó đâu. 135 00:08:23,503 --> 00:08:26,087 Tôi chẳng biết về bố cô. 136 00:08:26,088 --> 00:08:28,256 Về chuyện trước kia, về vụ trại nuôi dưỡng. 137 00:08:28,257 --> 00:08:30,050 Morgan đã kể tôi nghe. Nếu biết trước 138 00:08:30,051 --> 00:08:34,471 thì tôi sẽ không chào đón ông ấy vào nhà, vào nơi cô xem là nhà. Tôi xin lỗi. 139 00:08:34,472 --> 00:08:36,348 Làm ơn đừng nói xin lỗi nữa. 140 00:08:36,349 --> 00:08:41,687 Theo tôi hiểu, sự thờ ơ của ông ấy với cô... quá kinh khủng để nói nên lời. 141 00:08:42,271 --> 00:08:44,565 Vậy mà ai cũng đem ra nói đấy thôi. 142 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 - Tôi xin lỗi. - Lại nữa rồi. 143 00:08:48,194 --> 00:08:49,946 - Ừ, tôi... Khỉ thật. - Đừng xin lỗi nữa. 144 00:09:01,207 --> 00:09:03,500 Hôm nay cô cần gì thì cứ cho tôi biết nhé? 145 00:09:03,501 --> 00:09:04,502 Tôi ở gần đây. 146 00:09:05,628 --> 00:09:06,963 - Tôi muốn hỏi. - Được. 147 00:09:10,258 --> 00:09:11,551 Cô vừa nói "muốn hỏi" đấy. 148 00:09:13,886 --> 00:09:14,720 Đợi chút. 149 00:09:21,894 --> 00:09:24,855 Morgan, mai mấy giờ anh xuất phát đi Palm Beach? 150 00:09:25,523 --> 00:09:28,276 - Lúc bình minh. - Nghe kịch tính đấy. 151 00:09:28,818 --> 00:09:29,902 Và tôi... 152 00:09:32,071 --> 00:09:33,071 vẫn được mời chứ? 153 00:09:33,072 --> 00:09:34,198 Dĩ nhiên. 154 00:09:34,782 --> 00:09:36,325 Sao vậy? Cô muốn đi chứ? 155 00:09:38,202 --> 00:09:39,036 Ừ, tôi muốn. 156 00:09:40,371 --> 00:09:42,497 - Ý là, trừ khi... - Không. Làm ơn đi đi. 157 00:09:42,498 --> 00:09:44,291 - Trừ khi... - Tôi rất thích cô đi cùng. 158 00:09:44,292 --> 00:09:45,209 Ừ. 159 00:09:48,045 --> 00:09:48,879 Tuyệt. 160 00:09:49,380 --> 00:09:53,091 Thế thì, bình minh... Có thời gian cụ thể không? 161 00:09:53,092 --> 00:09:55,594 Hay tôi chỉ cần cảm nhận như gà thôi? 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,015 Hay là sau bữa dạ tiệc cô ghé qua chỗ tôi và qua đêm cùng tôi? 163 00:10:00,891 --> 00:10:02,685 - Nghe hay đấy. - Ừ. 164 00:10:03,185 --> 00:10:04,020 Được. 165 00:10:05,313 --> 00:10:06,313 Hẹn gặp lại. 166 00:10:06,314 --> 00:10:07,398 Ừ, tạm biệt. 167 00:10:15,990 --> 00:10:16,824 Bố ơi. 168 00:10:17,658 --> 00:10:19,285 Con mới từ bệnh viện về. 169 00:10:20,077 --> 00:10:20,911 Bố? 170 00:10:22,705 --> 00:10:23,539 Bố ơi? 171 00:10:26,375 --> 00:10:27,209 Ray? 172 00:11:05,790 --> 00:11:06,624 Bố ơi! 173 00:11:08,000 --> 00:11:09,251 Bố làm gì vậy? 174 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 Bố! 175 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 Bố! 176 00:11:17,385 --> 00:11:18,343 Bố! Này! 177 00:11:18,344 --> 00:11:20,388 Trời. Bố ơi. 178 00:11:20,888 --> 00:11:21,764 Này. 179 00:11:22,682 --> 00:11:24,183 Bố làm gì một mình ở đây? 180 00:11:24,809 --> 00:11:25,893 Đâu có một mình. 181 00:11:27,645 --> 00:11:28,729 Mẹ con ở đây mà. 182 00:11:35,486 --> 00:11:36,320 Được rồi. 183 00:11:37,780 --> 00:11:39,156 Tránh khỏi mép vực đi bố. 184 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 Nào. Không sao đâu. 185 00:11:42,284 --> 00:11:43,244 Ổn thôi mà. 186 00:11:51,335 --> 00:11:52,336 Chào anh bạn. 187 00:11:53,629 --> 00:11:54,755 Nghe tôi nói không? 188 00:11:57,550 --> 00:11:58,675 Được rồi. 189 00:11:58,676 --> 00:12:00,344 Được rồi, bình tĩnh đi. 190 00:12:00,886 --> 00:12:03,931 Anh đang trong bệnh viện. Anh bị ngã khá nặng. 191 00:12:05,891 --> 00:12:08,018 Đó là... chân tôi đấy ư? 192 00:12:09,103 --> 00:12:10,771 Phải, chúng đã bị gãy, 193 00:12:11,397 --> 00:12:14,065 cả tay của anh và vài cái xương sườn nữa. 194 00:12:14,066 --> 00:12:18,486 Nhưng bác sĩ nói rằng anh có thể sẽ hồi phục hoàn toàn. 195 00:12:18,487 --> 00:12:20,406 Anh may mắn lắm đấy. 196 00:12:22,992 --> 00:12:24,033 Tuyệt thật. 197 00:12:24,034 --> 00:12:25,494 Đây, uống chút nước đi. 198 00:12:31,208 --> 00:12:32,835 Mấy ngụm nước đã quá. 199 00:12:37,131 --> 00:12:38,549 Tôi thật sự... 200 00:12:40,050 --> 00:12:42,595 Tôi thật sự rất cảm kích vì mấy người ở đây. 201 00:12:46,307 --> 00:12:47,391 À, trừ em. 202 00:12:48,976 --> 00:12:51,061 Không, trừ em. Anh không muốn em ở đây. 203 00:12:51,812 --> 00:12:54,189 Bảo vệ! 204 00:12:54,190 --> 00:12:56,524 - Em lo cho anh lắm đấy. - Không. Em đẩy anh. 205 00:12:56,525 --> 00:12:57,985 - Cái gì? - Em đã đẩy anh. 206 00:12:59,445 --> 00:13:02,030 Có một cú đẩy rất mạnh, và đó là do em. 207 00:13:02,031 --> 00:13:03,240 Không, anh rối trí rồi. 208 00:13:03,824 --> 00:13:04,909 Lúc anh ngã xuống 209 00:13:05,910 --> 00:13:09,204 thì em ở trên cao nhìn xuống. Em có cánh nữa. 210 00:13:09,205 --> 00:13:10,622 Lúc đó anh say rồi. 211 00:13:10,623 --> 00:13:12,999 Em đẩy anh, nhìn anh ngã xuống rồi em cười. 212 00:13:13,000 --> 00:13:15,210 Ý của anh là em đã hét lên kêu cứu. 213 00:13:15,211 --> 00:13:17,420 - Phù thủy! - Rồi, từ từ thôi nào. 214 00:13:17,421 --> 00:13:21,132 Anh vừa bị chấn thương đầu và đang dùng nhiều thuốc giảm đau. 215 00:13:21,133 --> 00:13:22,842 Cho anh ấy thấy cánh đi. 216 00:13:22,843 --> 00:13:25,261 - Cho anh ấy thấy con người thật của em! - Rồi. 217 00:13:25,262 --> 00:13:28,681 Thế là đủ lắm rồi, nhé? 218 00:13:28,682 --> 00:13:32,393 Nghe này, cô ấy không muốn lấy anh, nhé? 219 00:13:32,394 --> 00:13:33,686 Đó là quyền của cô ấy. 220 00:13:33,687 --> 00:13:36,314 Tôi không hiểu. Cô ấy đã làm ra thế này. 221 00:13:36,315 --> 00:13:38,818 Không, chính anh mới làm ra thế này. 222 00:13:40,277 --> 00:13:44,448 Giờ anh nên biết cư xử chút đi, nếu không chúng ta sẽ có chuyện đấy. 223 00:13:44,949 --> 00:13:46,450 Tôi xin lỗi, Peter. 224 00:13:48,244 --> 00:13:49,411 Cơ thể tôi đau quá. 225 00:13:50,037 --> 00:13:50,913 Anh ổn mà. 226 00:13:51,872 --> 00:13:52,873 Uống đi này. 227 00:13:59,630 --> 00:14:01,339 Bố này, bố có thấy Ray không? 228 00:14:01,340 --> 00:14:02,257 Ai cơ? 229 00:14:02,258 --> 00:14:04,468 Bạn con, Raymond ấy bố. 230 00:14:05,177 --> 00:14:08,013 Anh ấy không ở nhà khách. Có vẻ như anh ấy không ngủ ở đó. 231 00:14:08,514 --> 00:14:10,307 - Bố không biết anh ấy ở đâu à? - Không. 232 00:14:10,808 --> 00:14:12,600 Tối qua anh ấy không về nhà ư? 233 00:14:12,601 --> 00:14:14,435 Sao bố biết? Nó là bạn trai con mà. 234 00:14:14,436 --> 00:14:17,188 Này, anh ấy... Anh ấy đâu phải bạn trai con. 235 00:14:17,189 --> 00:14:18,648 Con đã nói rất rõ rồi. 236 00:14:18,649 --> 00:14:21,276 - Con lừa bố. - Vào đêm qua, lúc trên bãi biển. 237 00:14:21,277 --> 00:14:22,695 Chết tiệt! Đi thôi. 238 00:14:23,195 --> 00:14:26,406 - Giờ đi đâu nữa vậy? - Đi thôi. Ta phải đi lối này. 239 00:14:26,407 --> 00:14:28,325 - Devon. - Con xin lỗi. 240 00:14:39,253 --> 00:14:40,337 Ôi không. 241 00:14:48,679 --> 00:14:49,972 Hay là nó đi bơi rồi? 242 00:14:56,520 --> 00:14:57,354 Allie là ai? 243 00:14:58,647 --> 00:15:00,566 Allie đã gọi 49 lần này. 244 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 Chúa ơi. 245 00:15:03,027 --> 00:15:03,944 Là vợ anh ấy. 246 00:15:05,905 --> 00:15:07,698 Có lẽ nó đã quay về Buffalo? 247 00:15:08,282 --> 00:15:12,118 Về mà không đem điện thoại, chìa khóa, ví tiền và cả quần luôn ư? 248 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 Bố không biết. 249 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Tối hôm qua, con đã nói với anh ta rằng con sẽ ổn hơn nếu anh ta chết đuối. 250 00:15:19,877 --> 00:15:22,378 Không vui đâu. Bố có nghĩ là anh ta... 251 00:15:22,379 --> 00:15:23,756 Nó hả? Không đời nào. 252 00:15:24,256 --> 00:15:25,924 Nó không đủ can đảm đâu. 253 00:15:25,925 --> 00:15:29,093 Nhỡ đâu anh ấy bơi quá xa và giờ đang cố nổi giữa làn nước 254 00:15:29,094 --> 00:15:30,554 cách bờ rất xa thì sao? 255 00:15:32,973 --> 00:15:34,058 Này, là Allie gọi. 256 00:15:35,059 --> 00:15:36,267 Bố, đừng mà! Bố! 257 00:15:36,268 --> 00:15:38,686 - Chào. Tôi là Bruce. - Alô. Ai vậy? 258 00:15:38,687 --> 00:15:40,772 Không. Chào Allie. Chào cô. 259 00:15:40,773 --> 00:15:42,398 Lâu quá không gặp. Khỏe chứ? 260 00:15:42,399 --> 00:15:44,901 Devon? Sao cô lại giữ điện thoại của Ray? 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,235 Đây là điện thoại của Ray? 262 00:15:46,236 --> 00:15:47,529 Nó... Tôi... 263 00:15:48,864 --> 00:15:51,658 Tôi nói thật, tôi vừa tìm thấy nó trên bãi biển. 264 00:15:51,659 --> 00:15:52,576 Tôi biết ngay. 265 00:15:53,077 --> 00:15:54,452 Anh ấy đang ở cùng cô, nhỉ? 266 00:15:54,453 --> 00:15:55,704 Tôi... 267 00:15:56,622 --> 00:15:59,624 Tín hiệu của cô chập chờn quá. Cô không kết nối Wi-Fi à? 268 00:15:59,625 --> 00:16:00,917 Chẳng nghe được gì. 269 00:16:00,918 --> 00:16:02,210 Đừng nói xạo tôi. 270 00:16:02,211 --> 00:16:03,545 Hai người ở bên nhau. 271 00:16:06,548 --> 00:16:07,383 Tôi... 272 00:16:09,385 --> 00:16:10,844 Tôi rất xin lỗi, Allie. 273 00:16:13,681 --> 00:16:16,141 Nhưng tôi không biết anh ấy ở đâu thật. Tôi không thể... 274 00:16:16,642 --> 00:16:18,852 - Tôi chẳng tìm thấy anh ấy. - Tôi biết đấy. 275 00:16:19,436 --> 00:16:21,730 Anh ấy đang ở trên đảo với một con điếm. 276 00:17:07,943 --> 00:17:10,695 Chào Simone. Chào buổi sáng nhé. 277 00:17:10,696 --> 00:17:12,697 Mọi người nhìn kìa. Là Simone. 278 00:17:12,698 --> 00:17:14,324 Chào Simone. 279 00:17:15,826 --> 00:17:17,243 Mọi người sao thế? 280 00:17:17,244 --> 00:17:18,953 Quả là một ngày đẹp trời. 281 00:17:18,954 --> 00:17:23,541 Ừ, mặt trời chói chang, bầu trời hùng vĩ. Ai biết được hôm nay sẽ ra sao. 282 00:17:23,542 --> 00:17:24,835 Có lẽ là vinh quang. 283 00:17:27,004 --> 00:17:28,630 Rồi. Nghe đáng sợ quá. 284 00:17:29,214 --> 00:17:30,048 Kiki đâu rồi? 285 00:17:30,049 --> 00:17:31,132 Đang tập dượt. 286 00:17:31,133 --> 00:17:35,094 Ừ, tôi cũng tính đi hướng đó. Cùng nhau đến đó nhé? 287 00:17:35,095 --> 00:17:36,305 - Ừ. - Tốt. 288 00:17:48,859 --> 00:17:51,694 Đây là danh sách đã cập nhật, cô Kell xem và phê duyệt nhé. 289 00:17:51,695 --> 00:17:52,862 Tuyệt, cảm ơn. 290 00:17:52,863 --> 00:17:53,989 Cả hai chân ư? 291 00:17:54,490 --> 00:17:57,366 Xương đùi thì bị một bên. Nhưng anh ấy sẽ ổn mà. 292 00:17:57,367 --> 00:17:58,826 Trời. Tội nghiệp Ethan. 293 00:17:58,827 --> 00:18:01,997 - Lẽ ra anh ta phải chết. - Anh ta sẽ dự dạ tiệc chứ? 294 00:18:02,664 --> 00:18:04,290 - Chào Simone. - Chào Simone. 295 00:18:04,291 --> 00:18:07,043 Chào các cô. Xin lỗi vì đã đến muộn. 296 00:18:07,044 --> 00:18:08,754 Chị muốn tôi đứng đâu, Kiki? 297 00:18:09,254 --> 00:18:11,589 Tôi không cần cô ở phần này. Vào phòng đợi tôi nhé? 298 00:18:11,590 --> 00:18:13,634 Thế làm sao tôi biết vị trí đứng? 299 00:18:14,301 --> 00:18:17,304 Tôi đã là thành viên chính thức nên chị muốn tôi ra đứng ở trước ư? 300 00:18:18,514 --> 00:18:20,224 Mấy cô nghe tin gì chưa? 301 00:18:21,308 --> 00:18:22,975 Tôi sẽ điều hành quỹ từ thiện. 302 00:18:22,976 --> 00:18:24,602 - Vậy ư? - Simone, cô quả là... 303 00:18:24,603 --> 00:18:25,645 Cảm ơn. 304 00:18:25,646 --> 00:18:27,272 Simone, làm theo lời tôi đi. 305 00:18:29,274 --> 00:18:30,109 Vâng. 306 00:18:31,276 --> 00:18:32,653 - Vâng. - Cảm ơn. 307 00:18:36,323 --> 00:18:39,242 Được rồi. Vị trí khai mạc vẫn như năm ngoái nhé. 308 00:18:39,243 --> 00:18:41,619 Peter, đừng buồn rầu như thế nữa. 309 00:18:41,620 --> 00:18:42,620 Anh buồn rầu thật. 310 00:18:42,621 --> 00:18:44,706 Anh nhích qua bên trái 15cm nhé? 311 00:18:45,791 --> 00:18:49,418 Anh biết phải đứng đâu mà. Anh đã làm việc này từ hồi còn nhỏ. 312 00:18:49,419 --> 00:18:52,338 Được rồi. Khách của ta sẽ vào từ đây như mọi khi. 313 00:18:52,339 --> 00:18:55,633 Hàng chào khách sẽ ở đây, ba người sẽ chào khách trước. 314 00:18:55,634 --> 00:18:57,301 Bắt tay. Mỉm cười. 315 00:18:57,302 --> 00:18:58,886 Peter và tôi sẽ ở đó. 316 00:18:58,887 --> 00:19:01,723 Ừ. Bắt tay. Mỉm cười. 317 00:19:34,506 --> 00:19:35,965 Sâm panh. 318 00:19:35,966 --> 00:19:40,011 Sau đó Peter sẽ phát biểu mở màn. Anh có cần ôn lại lời thoại không? 319 00:19:40,012 --> 00:19:41,263 Không đâu. 320 00:19:41,763 --> 00:19:46,309 Rồi Peter giới thiệu tôi và tôi sẽ phát biểu chúc mừng dạ tiệc thường niên. 321 00:19:46,310 --> 00:19:47,602 Vỗ tay. 322 00:19:47,603 --> 00:19:49,770 Này, nhà mình có cũi du lịch cho em bé không? 323 00:19:49,771 --> 00:19:51,647 - Gì cơ? - Anh mới nhận tin. 324 00:19:51,648 --> 00:19:53,566 Sarah với Rory đang đến đây. 325 00:19:53,567 --> 00:19:55,318 Tụi nó dắt theo bạn đời và con đến. 326 00:19:55,319 --> 00:19:57,320 Tụi nó hỏi nhà mình có cũi du lịch không. 327 00:19:57,321 --> 00:19:59,238 Ta có thể chuẩn bị thứ đó mà nhỉ? 328 00:19:59,239 --> 00:20:01,032 - Vâng. - Mà cũi du lịch là gì? 329 00:20:01,033 --> 00:20:03,451 Là một cái nôi gấp gọn có thể mang theo được... 330 00:20:03,452 --> 00:20:05,161 Con của anh sẽ đến ư? 331 00:20:05,162 --> 00:20:07,663 - Đến đâu? - Đây. Anh ngỏ ý cho chúng đi máy bay. 332 00:20:07,664 --> 00:20:09,582 - Tối qua anh kể em rồi mà. - Đâu có. 333 00:20:09,583 --> 00:20:12,168 - Sẽ có trẻ sơ sinh ở dạ tiệc? - Đâu phải ai xa lạ. 334 00:20:12,169 --> 00:20:14,754 Là em bé của nhà mình mà. Nó có thể vào hàng chào khách. 335 00:20:14,755 --> 00:20:16,505 Sẽ như hồi xưa. Có cả nhà mình luôn. 336 00:20:16,506 --> 00:20:19,384 Gấp vậy thì chúng kịp chuẩn bị đồ dạ tiệc không? 337 00:20:20,636 --> 00:20:22,846 Anh bảo tụi nó mặc gì cũng được. 338 00:20:23,597 --> 00:20:24,765 Alô. Chào. 339 00:20:25,974 --> 00:20:26,933 Phải. 340 00:20:26,934 --> 00:20:29,144 Phải, bà ấy rất háo hức. 341 00:20:29,645 --> 00:20:30,520 Cả hai luôn. 342 00:20:32,314 --> 00:20:36,109 - Jose, đi cùng tôi vào phòng Simone nhé? - Tôi rất sẵn lòng. 343 00:20:49,623 --> 00:20:50,539 Đến lúc đi rồi. 344 00:20:50,540 --> 00:20:51,874 Kiki, vụ này không... 345 00:20:51,875 --> 00:20:54,502 - Chuyện không như chị nghĩ. - Hãy ra đi trong lặng lẽ. 346 00:20:54,503 --> 00:20:57,046 Không. Cái này không phản ánh đúng những gì đã xảy ra. 347 00:20:57,047 --> 00:20:59,757 Tôi đã đẩy ông ấy ra và tôi bỏ chạy. 348 00:20:59,758 --> 00:21:01,133 Không quan trọng. 349 00:21:01,134 --> 00:21:04,011 Nhưng ông ấy hôn tôi. Tôi cũng sốc như chị vậy. 350 00:21:04,012 --> 00:21:06,013 Không, Simone, cô đâu có sốc giống tôi. 351 00:21:06,014 --> 00:21:07,682 Không ngờ lại tổn thương đến vậy. 352 00:21:07,683 --> 00:21:09,642 Giữa chúng tôi chẳng có gì cả. 353 00:21:09,643 --> 00:21:12,645 Ông ấy đã phạm sai lầm và ngay lập tức nhận lỗi. 354 00:21:12,646 --> 00:21:14,313 Vậy sao cô lại giấu tôi? 355 00:21:14,314 --> 00:21:16,441 Vì tôi biết nó sẽ làm chị suy sụp. 356 00:21:17,025 --> 00:21:19,361 Và tôi thật sự... 357 00:21:20,570 --> 00:21:23,699 Tôi cố sống sao để không làm chị suy sụp. 358 00:21:25,575 --> 00:21:26,493 Chà... 359 00:21:29,204 --> 00:21:30,330 Làm ơn đi, Kiki. 360 00:21:32,499 --> 00:21:35,584 Làm ơn đi, tôi đã... Tôi đã theo dõi ông ấy như lời chị, 361 00:21:35,585 --> 00:21:37,169 và ông ấy nhìn thấy tôi. 362 00:21:37,170 --> 00:21:38,879 Chị biết Peter mà. 363 00:21:38,880 --> 00:21:42,008 Đó cũng là cách hai người gặp nhau mà. Ông ấy đã tán tỉnh chị. 364 00:21:42,009 --> 00:21:43,343 Jocelyn không phải bạn tôi. 365 00:21:44,553 --> 00:21:47,596 Cô là bạn thân của tôi, mà giờ lại là mối nguy cho hôn nhân của tôi. 366 00:21:47,597 --> 00:21:51,018 Cô đã đẩy mọi thứ tôi gầy dựng vào tình thế nguy hiểm, nên cô phải đi. 367 00:21:51,643 --> 00:21:52,519 Kiki, làm ơn. 368 00:21:53,270 --> 00:21:58,399 Jose sẽ đưa cô giấy chấm dứt hợp đồng và thỏa thuận bảo mật mới để ký trong xe, 369 00:21:58,400 --> 00:22:03,112 và chúng ta sẽ không đề cập chuyện này với bất cứ ai lần nữa. 370 00:22:03,113 --> 00:22:04,406 Làm ơn đi, Kiki. 371 00:22:04,990 --> 00:22:06,992 Làm ơn đừng làm thế này. 372 00:22:07,909 --> 00:22:09,745 Đưa tôi điện thoại của cô nhé? 373 00:22:16,668 --> 00:22:17,586 Và cả bức ảnh. 374 00:22:23,091 --> 00:22:24,593 Kiki, chị khiến tôi đau lòng quá. 375 00:22:29,765 --> 00:22:30,807 Tôi rất tiếc. 376 00:22:37,898 --> 00:22:39,399 Jose, anh đưa cô ấy đi nhé? 377 00:23:14,434 --> 00:23:17,561 Chỉ có bốn khách sạn trên đảo. Anh ấy chẳng ở trong cái nào. 378 00:23:17,562 --> 00:23:20,189 Ối! Xem kỹ trước khi đâm chứ, anh bạn. 379 00:23:20,190 --> 00:23:21,483 Xin lỗi, ông DeWitt. 380 00:23:21,983 --> 00:23:25,320 Nếu anh ấy mà ở bệnh viện thì con đã thấy. Anh ấy ở đâu vậy trời? 381 00:23:27,197 --> 00:23:28,698 Con thấy bộ đồ này thế nào? 382 00:23:30,534 --> 00:23:31,910 Ôi, bố ơi! 383 00:23:32,494 --> 00:23:33,745 Trông bố thật tuyệt. 384 00:23:34,246 --> 00:23:35,914 - Không bị gượng ép nhỉ? - Không hề. 385 00:23:36,415 --> 00:23:38,834 Bố mặc rất hợp luôn. Rất lịch lãm. 386 00:23:39,459 --> 00:23:42,086 Cô có muốn xem thử vài kiểu thắt lưng và cà vạt không? 387 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Ừ, xem thử đi. Cảm ơn Kenny. 388 00:23:47,968 --> 00:23:52,305 - Hôm nay mấy giờ dạ tiệc bắt đầu? - Tiệc cocktail trước dạ tiệc là lúc 5:00. 389 00:23:53,140 --> 00:23:54,348 Khi nào ta về nhà? 390 00:23:54,349 --> 00:23:56,268 Theo kế hoạch là ngày mai. 391 00:23:57,185 --> 00:24:00,187 Nhưng con... có một chuyện muốn nói với bố. 392 00:24:00,188 --> 00:24:01,230 Chà. 393 00:24:01,231 --> 00:24:03,107 Không, con nghĩ là chuyện tốt. 394 00:24:03,108 --> 00:24:06,819 Con có gặp gỡ một anh chàng trên đảo này và... 395 00:24:06,820 --> 00:24:08,405 Lúc nào cũng là về trai. 396 00:24:09,448 --> 00:24:10,282 Thô lỗ thế. 397 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 Con nói tiếp nhé? 398 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 Anh ấy tên là Morgan, và anh ấy 399 00:24:18,039 --> 00:24:21,960 là thuyền trưởng của một con tàu. Anh ấy rủ con đi cùng anh ấy. 400 00:24:22,461 --> 00:24:23,461 Thủy thủ ư? 401 00:24:23,462 --> 00:24:25,338 Vâng, đi khoảng một tháng. 402 00:24:26,214 --> 00:24:27,048 Một tháng ư? 403 00:24:31,344 --> 00:24:32,720 - Thôi bố đừng để tâm. - Khoan. 404 00:24:32,721 --> 00:24:34,096 Không, ý tưởng đó thật ngốc. 405 00:24:34,097 --> 00:24:35,557 Con thích cậu ta không? 406 00:24:37,893 --> 00:24:40,604 - Con đâu thể để bố một mình lâu thế. - Được chứ. 407 00:24:42,272 --> 00:24:44,524 - Ai sẽ lấy thuốc cho bố? - Bộ Cựu chiến binh. 408 00:24:45,108 --> 00:24:48,069 Họ sẽ gửi đến nhà. Bố chỉ cần điền ít giấy tờ thôi. 409 00:24:48,778 --> 00:24:52,031 Bố sẽ ở trong nhà suốt rồi sẽ uống rượu quá trớn và hút thuốc. 410 00:24:52,032 --> 00:24:56,536 Bố muốn sống thế nào trong quãng đời còn lại là chuyện của bố. Đừng xen vào. 411 00:24:57,954 --> 00:24:58,955 Con nên đi đi. 412 00:25:00,415 --> 00:25:03,668 Mấy thằng nhà giàu bị em gái con xoay như dế trong tay. 413 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 Con chẳng nợ gì bố. 414 00:25:08,673 --> 00:25:10,799 Được rồi, ông DeWitt. 415 00:25:10,800 --> 00:25:12,135 Chọn đi nào. 416 00:25:18,391 --> 00:25:19,518 Lựa chọn tuyệt vời. 417 00:25:20,602 --> 00:25:22,437 Để tôi đi xem khăn túi áo nhé. 418 00:25:30,487 --> 00:25:31,404 Bố nói thật ư? 419 00:25:32,572 --> 00:25:35,075 - Bố sẽ ổn trong một tháng chứ? - Đâu có gì to tát. 420 00:25:35,825 --> 00:25:36,785 Bố sẽ ổn. 421 00:25:37,869 --> 00:25:39,996 Vâng, cũng chỉ một tháng thôi nhỉ? 422 00:25:41,122 --> 00:25:41,957 Chính xác. 423 00:25:45,877 --> 00:25:47,337 Bố yêu con, Simone. 424 00:25:50,632 --> 00:25:51,466 Bố à. 425 00:25:53,760 --> 00:25:54,719 Con là Devon. 426 00:26:04,646 --> 00:26:05,522 Bố ổn chứ? 427 00:26:08,358 --> 00:26:10,944 Bố biết là ta đang bàn một việc quan trọng 428 00:26:12,779 --> 00:26:14,030 và rất có ý nghĩa với con. 429 00:26:17,909 --> 00:26:18,743 Nhưng bố... 430 00:26:22,622 --> 00:26:23,582 Không sao đâu. 431 00:26:24,457 --> 00:26:26,250 - Không sao. - Bố xin lỗi. 432 00:26:26,251 --> 00:26:28,044 Không sao đâu. 433 00:26:36,720 --> 00:26:37,846 Bố đang ở địa ngục. 434 00:26:43,852 --> 00:26:45,270 Ồ, chào Missy. 435 00:26:48,356 --> 00:26:49,399 Chuyện gì vậy? 436 00:26:49,983 --> 00:26:51,359 Tôi đến dọn đồ phụ. 437 00:26:58,533 --> 00:27:02,412 Được rồi. Chúng ta bắt đầu thôi nào. 438 00:27:03,204 --> 00:27:05,707 Có muốn nghe chút nhạc trên đường đi không? 439 00:27:06,833 --> 00:27:07,667 Simone? 440 00:27:13,923 --> 00:27:15,592 Cô ổn chứ, Simone? 441 00:27:21,264 --> 00:27:22,098 Được rồi. 442 00:27:38,239 --> 00:27:40,325 Bố à, con đã bảo bố thay đồ mà. 443 00:27:40,825 --> 00:27:42,285 Bố muốn mặc cái này. 444 00:27:42,869 --> 00:27:46,413 Được rồi. Này, chuyện quái gì xảy ra vậy? Sao bọn tôi lại bị đuổi thế? 445 00:27:46,414 --> 00:27:50,125 Tôi e là em gái cô đã bị đuổi, nên tôi đến đưa cô ra bến phà. 446 00:27:50,126 --> 00:27:51,211 Gì cơ? 447 00:27:51,961 --> 00:27:54,297 - Ý ông là sao? Nó bị đuổi ư? - Phải. 448 00:27:55,674 --> 00:27:56,508 Simone. 449 00:27:57,092 --> 00:27:58,426 Simone, có chuyện gì vậy? 450 00:28:01,096 --> 00:28:01,930 Simone. 451 00:28:05,725 --> 00:28:08,353 - Ông đã làm gì nó? - Tôi ư? Chẳng làm gì cả. 452 00:28:09,104 --> 00:28:10,312 Chắc cô ấy bị sốc. 453 00:28:10,313 --> 00:28:13,232 Ừ, công việc này là tất cả với nó. Sao nó lại bị đuổi? 454 00:28:13,233 --> 00:28:15,694 - Nghe nói là ăn trộm gì đó. - Ăn trộm ư? 455 00:28:17,153 --> 00:28:20,656 Đến kẹo cao su mà nó còn chẳng lấy trộm. Nó chưa từng gặp điều tiếng gì. 456 00:28:20,657 --> 00:28:22,659 Chết tiệt, là cảnh sát gọi. Alô? 457 00:28:24,411 --> 00:28:25,661 Ta sẽ đến dạ tiệc chứ? 458 00:28:25,662 --> 00:28:26,746 Thì... 459 00:28:27,330 --> 00:28:28,164 Không. 460 00:28:28,832 --> 00:28:29,666 Xin lỗi. 461 00:28:30,166 --> 00:28:34,421 Tiếc là không. Nhưng ông biết gì không? Nó cũng chẳng vui vẻ gì đâu, nên... 462 00:28:35,463 --> 00:28:37,716 Vậy là tôi không được gặp Jim Kelly à? 463 00:28:42,429 --> 00:28:43,763 Nhanh nào, Devon. 464 00:28:44,931 --> 00:28:48,017 Tới ngay! Không phải nói cô. Chúng tôi sẽ đến đó. Chết tiệt. 465 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 Tạm biệt. 466 00:28:52,814 --> 00:28:54,232 Tin tốt là Ray còn sống. 467 00:28:54,816 --> 00:28:56,442 Tin xấu là Ray bị giam vì say xỉn. 468 00:28:56,443 --> 00:28:59,237 Trên đường ra ta ghé qua đồn cảnh sát chút nhé? 469 00:28:59,904 --> 00:29:02,657 Dân Buffalo mấy người đúng là biết cách tiệc tùng. 470 00:29:07,954 --> 00:29:09,371 Lịch lãm lắm, thưa ngài. 471 00:29:09,372 --> 00:29:11,790 Cảm ơn Patrice. Cô thấy Jose đâu không? 472 00:29:11,791 --> 00:29:14,460 Không, chắc là Jose chạy việc vặt cho cô Kell rồi. 473 00:29:14,461 --> 00:29:16,545 Tôi giúp gì được cho anh không? 474 00:29:16,546 --> 00:29:19,465 Tôi định nhờ anh ta ra sân bay đón Rory và Sarah. 475 00:29:19,466 --> 00:29:22,801 - Tôi kể với cô là tụi nó sẽ đến chưa? - Rồi. Thú vị thật. 476 00:29:22,802 --> 00:29:25,679 Có cần tôi kêu Carl hay Eddy đi đón họ không? 477 00:29:25,680 --> 00:29:28,433 Không, ổn rồi. Tôi sẽ bảo Simone đặt xe. 478 00:29:29,184 --> 00:29:30,643 Simone không ở trên đó. 479 00:29:31,144 --> 00:29:33,062 Sáng nay cô Kell đuổi cô ấy rồi. 480 00:29:34,522 --> 00:29:35,523 Bà ấy làm gì cơ? 481 00:29:49,120 --> 00:29:50,120 Em đuổi Simone ư? 482 00:29:50,121 --> 00:29:52,165 Đúng vậy. Có sao không? 483 00:29:52,874 --> 00:29:54,667 Anh bất ngờ đấy. Tại sao vậy? 484 00:29:55,627 --> 00:29:56,753 Em không tin cô ấy. 485 00:30:00,173 --> 00:30:03,592 Không phải hôm qua em vừa quyết định thăng chức cho cô ấy ư? 486 00:30:03,593 --> 00:30:06,595 Cô ấy làm việc cho em, nên quyết định là của em, 487 00:30:06,596 --> 00:30:08,263 và là việc của riêng em. 488 00:30:08,264 --> 00:30:10,724 Được thôi. Nhưng anh bất ngờ vì ta chưa bàn vụ này. 489 00:30:10,725 --> 00:30:12,100 Có gì để bàn chứ? 490 00:30:12,101 --> 00:30:13,894 Hai người thân như chị em mà. 491 00:30:13,895 --> 00:30:18,065 Nghe thật lạnh lùng khi sa thải cô ấy 492 00:30:18,066 --> 00:30:21,235 ngay sau khi biết về tuổi thơ kinh hoàng của cô ấy, 493 00:30:21,236 --> 00:30:24,739 lại đúng lúc bố cô ấy ở đây và Ethan thì rơi xuống vách đá. 494 00:30:25,532 --> 00:30:27,282 Thật ra thì hơi tàn nhẫn đấy. 495 00:30:27,283 --> 00:30:30,328 Cô ấy trộm bông tai của em. Em bắt được tận tay. 496 00:30:31,996 --> 00:30:32,956 Bông tai nào? 497 00:30:33,540 --> 00:30:34,374 Đây này. 498 00:30:38,837 --> 00:30:41,547 Em cho cô ấy mượn trang sức suốt mà. 499 00:30:41,548 --> 00:30:45,551 Em chưng diện cho cô ấy như búp bê. Thật vô lý khi cô ấy trộm mấy cái đó. 500 00:30:45,552 --> 00:30:48,512 Em chẳng biết sao cô ấy lại làm mấy chuyện đó, 501 00:30:48,513 --> 00:30:52,140 nhưng cô ấy không tôn trọng tài sản của em và lấy đi thứ thuộc về em, 502 00:30:52,141 --> 00:30:54,977 em không chấp nhận điều đó. Nên bọn em chấm dứt. 503 00:30:54,978 --> 00:30:56,812 Thế là xong? Cô ấy đi luôn ư? 504 00:30:56,813 --> 00:30:58,982 Anh có vẻ lo lắng cho cô ấy quá. 505 00:31:01,401 --> 00:31:04,444 À thì, anh nghĩ cô ấy là người tốt bụng. 506 00:31:04,445 --> 00:31:05,737 Cô ấy có tâm hồn cao đẹp. 507 00:31:05,738 --> 00:31:08,950 Sự thật là em quý cô ấy, nhưng đâu thể giữ cô ta bên mình, nhỉ Pete? 508 00:31:11,536 --> 00:31:13,329 Đâu phải thứ nào quý cũng giữ được. 509 00:31:34,434 --> 00:31:36,311 Cô DeWitt. Mời vào. 510 00:31:40,398 --> 00:31:41,982 Tạ ơn Chúa. Đưa anh ra đi. 511 00:31:41,983 --> 00:31:44,152 Chúa ơi, là cô đó hả Lily? Lily à! 512 00:31:44,986 --> 00:31:46,945 Kevin! Ôi Chúa ơi. 513 00:31:46,946 --> 00:31:48,322 Tôi nhớ cô lắm. 514 00:31:48,323 --> 00:31:51,867 Tôi cố tìm cô trên Instagram nhưng lại làm rơi điện thoại vào bồn tắm. 515 00:31:51,868 --> 00:31:54,286 Vụ giải cứu khỏi giáo phái sao rồi? Tôi lo lắm đấy. 516 00:31:54,287 --> 00:31:56,747 Tốt lắm. Cô làm gì ở đây? 517 00:31:56,748 --> 00:31:57,665 Không biết. 518 00:31:58,249 --> 00:32:00,792 Tôi đang cố biến con chiến mã này thành của riêng tôi. 519 00:32:00,793 --> 00:32:02,502 - Đừng thở vào mặt tôi. - Đâu có. 520 00:32:02,503 --> 00:32:03,504 Đừng nhé? 521 00:32:04,005 --> 00:32:08,300 Vị vua tuyệt vời này trôi dạt tới đám cưới mà tôi tham dự tối hôm qua. 522 00:32:08,301 --> 00:32:10,886 Anh ấy bước lên khỏi mặt nước hoàn toàn trần truồng 523 00:32:10,887 --> 00:32:12,679 như Daryl Hannah trong phim Splash. 524 00:32:12,680 --> 00:32:15,933 May là bọn tôi có sẵn quần áo trong kho đồ thất lạc cho mấy người say. 525 00:32:15,934 --> 00:32:18,727 Tôi đã nói tôi không say. Tôi bị hạ thân nhiệt. 526 00:32:18,728 --> 00:32:20,104 Tôi bị suy giáp. 527 00:32:22,565 --> 00:32:25,275 Tối hôm qua là trải nghiệm đầy ám ảnh nhất anh từng có. 528 00:32:25,276 --> 00:32:26,610 Lại chuyện này nữa. 529 00:32:26,611 --> 00:32:28,153 Để tôi đi lo thủ tục thả anh ấy. 530 00:32:28,154 --> 00:32:30,572 - Anh bị dòng nước chảy xiết cuốn ra biển. - Cảm ơn. 531 00:32:30,573 --> 00:32:32,532 Mới phút trước còn ở vùng nước nông 532 00:32:32,533 --> 00:32:36,703 thì phút sau anh bị cuốn ra xa bờ gần 2km trong dòng nước chảy xiết 533 00:32:36,704 --> 00:32:40,248 và anh cứ liên tục bị đập vào đá. 534 00:32:40,249 --> 00:32:41,750 Cứ tưởng anh chết rồi đấy. 535 00:32:41,751 --> 00:32:44,044 Kịch tính đấy. Mừng là anh không sao. 536 00:32:44,045 --> 00:32:46,631 Sau đó, anh chợt giác ngộ ra. 537 00:32:47,840 --> 00:32:50,051 Dòng nước tối tăm ấy là em. 538 00:32:51,344 --> 00:32:52,177 Em. 539 00:32:52,178 --> 00:32:56,516 Em có một sức hút kỳ lạ với anh. Anh đang làm gì ở hòn đảo này vậy? 540 00:32:57,100 --> 00:32:59,267 Đêm qua, suýt nữa là vợ anh thành góa phụ, 541 00:32:59,268 --> 00:33:01,979 và con anh thì suýt mồ côi bố bởi vì em. 542 00:33:01,980 --> 00:33:04,523 Không, Ray à. Em đâu có mời anh đến hòn đảo này. 543 00:33:04,524 --> 00:33:07,776 Anh chọn đến đây mà. Anh chọn đi bơi khỏa thân. 544 00:33:07,777 --> 00:33:09,987 Không. Em đã làm thế này với anh. 545 00:33:09,988 --> 00:33:11,071 Chính em làm. 546 00:33:11,072 --> 00:33:13,240 - Có cần tôi tát anh ấy không? - Anh muốn về. 547 00:33:13,241 --> 00:33:16,119 Anh muốn về bên Allie và Mason. Cuộc sống của anh là thế. 548 00:33:17,120 --> 00:33:18,204 Anh muốn về nhà. 549 00:33:19,914 --> 00:33:21,624 Em có điều này muốn nói với anh. 550 00:33:23,292 --> 00:33:26,169 Ừ thì em xin lỗi. Em tưởng là anh đã chết rồi. 551 00:33:26,170 --> 00:33:29,673 - Sao em nghe điện thoại của người chết? - Cô ấy gọi em 14 lần. 552 00:33:29,674 --> 00:33:31,426 Gọi mấy lần đâu quan trọng. 553 00:33:32,885 --> 00:33:34,469 Đừng đá xô của tôi nữa, đồ khốn. 554 00:33:34,470 --> 00:33:35,887 - Jose, làm ơn? - Được. 555 00:33:35,888 --> 00:33:39,224 - Chúng ta đã thế này suốt 30 năm rồi. - Ai lại khỏa thân ra biển? 556 00:33:39,225 --> 00:33:40,393 Em kêu anh làm mà. 557 00:33:51,154 --> 00:33:53,156 Con có nghe bố nói không, Simone? 558 00:34:02,457 --> 00:34:03,291 Không ư? 559 00:34:06,586 --> 00:34:08,796 Bố chẳng nhớ sao ta lại ở đây. 560 00:34:13,426 --> 00:34:16,386 Bố quên hết những gì mà bố muốn nhớ 561 00:34:16,387 --> 00:34:19,515 và lại nhớ những gì mà bố muốn quên. 562 00:34:21,225 --> 00:34:26,147 Như vẻ mặt của vị cảnh sát khi đến để đưa con đi. 563 00:34:26,647 --> 00:34:29,441 Và cái cách mà cô ấy nói chuyện: 564 00:34:29,442 --> 00:34:32,195 "Ông quên là ở đây còn một đứa trẻ ư?" 565 00:34:36,240 --> 00:34:37,450 Bố không cho con ăn. 566 00:34:37,950 --> 00:34:40,787 Bố đã để con ở một mình trong phòng quá lâu. 567 00:34:43,122 --> 00:34:45,708 Bố đã khép cửa lại khi con kêu bố. 568 00:34:49,212 --> 00:34:50,338 Bố xin lỗi, Simone. 569 00:34:54,342 --> 00:34:55,218 Bố xin lỗi. 570 00:34:56,427 --> 00:34:57,261 Này. 571 00:34:58,638 --> 00:35:00,264 Devon sẽ đi xa, 572 00:35:01,474 --> 00:35:03,559 chỉ còn lại bố và con nữa thôi. 573 00:35:04,060 --> 00:35:07,647 Và... lần này bố sẽ làm tốt hơn. 574 00:35:12,860 --> 00:35:13,736 Simone. 575 00:35:16,197 --> 00:35:17,031 Simone. 576 00:35:23,329 --> 00:35:27,625 Đúng là biết lựa thời điểm để thành thật với mọi người trong đời mình đấy. 577 00:35:28,876 --> 00:35:30,670 Tạm biệt, Kevin. Hẹn gặp lại. 578 00:35:31,587 --> 00:35:33,422 Tạm biệt Lil. Hẹn lần sau gặp. 579 00:35:37,760 --> 00:35:38,803 Simone đâu rồi? 580 00:39:02,089 --> 00:39:02,923 Chào. 581 00:39:03,424 --> 00:39:04,258 Chào. 582 00:39:13,267 --> 00:39:15,019 Tôi vừa mới nghĩ về cô. 583 00:39:16,604 --> 00:39:18,773 Tôi rất tiếc vì cô bị đuổi. 584 00:39:19,774 --> 00:39:22,360 Tôi biết là lỗi của tôi, và tôi sẽ tìm cách cứu vãn. 585 00:39:23,152 --> 00:39:25,488 Dù gì tôi cũng chẳng muốn làm ở đây nữa. 586 00:39:28,574 --> 00:39:29,408 Nhưng mà... 587 00:39:31,577 --> 00:39:33,746 trước khi đi, tôi muốn nói với anh điều này. 588 00:39:45,091 --> 00:39:46,132 Vâng, Peter, nói đi. 589 00:39:46,133 --> 00:39:47,550 Anh đang ở đâu vậy? 590 00:39:47,551 --> 00:39:49,720 Tôi đang lái xe. Sao thế? Có chuyện gì? 591 00:39:50,221 --> 00:39:51,180 Có ở một mình không? 592 00:39:51,680 --> 00:39:53,932 Không, tôi đang ở cùng Bruce và Devon, 593 00:39:53,933 --> 00:39:57,645 và anh biết đấy... cái anh y tá. Sao thế? Anh cần gì à? 594 00:39:58,729 --> 00:40:00,815 Ừ, anh tắt loa ngoài được không? 595 00:40:01,482 --> 00:40:03,109 Được, đợi tôi chút. 596 00:40:11,492 --> 00:40:12,368 Nói đi. 597 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 Ừ. 598 00:40:15,538 --> 00:40:17,414 Ừ, dĩ nhiên. Được thôi. 599 00:40:17,415 --> 00:40:18,916 Ừ, đã rõ. 600 00:40:20,084 --> 00:40:22,877 Xin lỗi nhé, kế hoạch có thay đổi. Tôi phải quay lại. 601 00:40:22,878 --> 00:40:23,837 Không. Đợi đã. 602 00:40:23,838 --> 00:40:26,131 - Tôi sẽ đi ra. Tôi tự về nhà. - Được. 603 00:40:26,132 --> 00:40:28,008 Cái gì... Anh chắc chứ? 604 00:40:29,677 --> 00:40:30,845 Hẹn gặp lại, Devon. 605 00:40:31,429 --> 00:40:32,430 Cẩn thận đấy. 606 00:40:49,947 --> 00:40:50,781 Xin chào. 607 00:40:51,866 --> 00:40:52,824 Cô thấy Peter không? 608 00:40:52,825 --> 00:40:55,661 - Không ạ. Sâm panh không? - Không. Tìm ông ấy giùm tôi nhé? 609 00:41:10,718 --> 00:41:13,636 Rồi. Tôi cần mọi người ở yên trong xe nhé. 610 00:41:13,637 --> 00:41:16,056 Đừng ra ngoài. Tôi sẽ quay lại ngay. 611 00:41:20,686 --> 00:41:23,230 Bố, ở yên đó nhé. Con sẽ đi tìm Simone. 612 00:42:19,245 --> 00:42:20,079 Khỉ thật. 613 00:42:36,345 --> 00:42:37,638 Bất ngờ chưa. 614 00:42:40,307 --> 00:42:42,101 Tối nay vẫn như đã hẹn chứ? 615 00:42:43,852 --> 00:42:46,479 - Nghe này, em... - Ôi không. 616 00:42:46,480 --> 00:42:48,232 Em rất muốn đến. Thật đấy. 617 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Nhưng không thể. 618 00:42:50,901 --> 00:42:53,112 Ôi, anh đã rất mong chờ. 619 00:42:54,363 --> 00:42:55,239 Hẹn lần sau. 620 00:42:56,574 --> 00:42:58,742 Và cảm ơn anh... 621 00:43:00,911 --> 00:43:02,413 vì quá ngọt ngào với em. 622 00:43:03,497 --> 00:43:06,333 Anh mới mua một đống trái cây định làm bánh crepe cho em. 623 00:43:07,042 --> 00:43:08,752 Xin lỗi. Em sẽ quay lại ngay. 624 00:43:14,592 --> 00:43:17,011 Cho tôi xin phép rời đi một lát nhé? 625 00:43:19,555 --> 00:43:21,764 - Cô làm gì ở đây? - Simone đâu? Có ở đây không? 626 00:43:21,765 --> 00:43:24,225 Không, tôi tưởng giờ cô ấy phải ở trên phà với cô. 627 00:43:24,226 --> 00:43:26,477 - Bọn tôi lạc nó rồi. - Cô ấy không ở cùng Jose? 628 00:43:26,478 --> 00:43:27,438 Không, nó bỏ đi. 629 00:43:28,022 --> 00:43:31,317 Nhân tiện, chị đúng là gan lắm mới dám đuổi nó. 630 00:43:31,900 --> 00:43:33,901 - Tìm Peter giúp tôi nhé? - Vâng. 631 00:43:33,902 --> 00:43:36,487 Nó còn chưa từng lấy hàng mẫu miễn phí ở Trader Joe's. 632 00:43:36,488 --> 00:43:39,198 Nó phải cật lực làm việc để có được mọi thứ. 633 00:43:39,199 --> 00:43:41,743 Và bây giờ nó hoàn toàn sụp đổ 634 00:43:41,744 --> 00:43:44,287 vì nó quá tôn thờ chị, đồ đần. 635 00:43:44,288 --> 00:43:45,747 Cô không hiểu chuyện gì đâu. 636 00:43:45,748 --> 00:43:47,915 Chị cứ tung tăng cứu chim ở đây, 637 00:43:47,916 --> 00:43:50,960 nói với em tôi rằng nó thuộc về nơi này, nói chị là bạn của nó, 638 00:43:50,961 --> 00:43:53,463 rồi lại tước đi mọi thứ chỉ vì chị thích thế sao? 639 00:43:53,464 --> 00:43:56,257 - Cô nhỏ giọng lại được không? - Chị muốn tôi nói nhỏ à? 640 00:43:56,258 --> 00:43:58,092 Nhắn cho Jose giúp tôi nhé? Cảm ơn. 641 00:43:58,093 --> 00:44:01,054 Tôi đã nhìn thấu chị ngay từ cái ngày chết tiệt đầu tiên. 642 00:44:01,055 --> 00:44:04,474 Đúng vậy. Chính tôi. Tôi biết đấy. Chị biết chị là gì không? 643 00:44:04,475 --> 00:44:10,230 Chị là kẻ mê quyền lực, thủ lĩnh tà giáo, sống buông thả, ả điếm và là kẻ sát nhân. 644 00:44:11,190 --> 00:44:14,234 Ừ, đúng đấy. Ai cũng biết chị đã làm gì với Jocelyn. 645 00:44:16,695 --> 00:44:20,323 Jocelyn Kell ở trên một hòn đảo thuộc tiểu bang Washington. 646 00:44:20,324 --> 00:44:23,369 Bà ấy sống ẩn dật, hơn mười năm không xuất hiện trước công chúng 647 00:44:24,620 --> 00:44:28,957 vì khuôn mặt bị biến dạng do phẫu thuật thẩm mỹ sau cuộc ly hôn. 648 00:44:29,917 --> 00:44:31,918 Một mũi tiêm đâm trúng động mạch gây hoại tử, 649 00:44:31,919 --> 00:44:35,089 kết quả là nửa mặt bà ấy bị hoại tử và bị mù một mắt. 650 00:44:36,465 --> 00:44:39,050 Rất đáng buồn. Bà ấy thường xuyên đau đớn, 651 00:44:39,051 --> 00:44:42,721 và bọn tôi cố tôn trọng đời tư của bà ấy bằng việc không đề cập bà ấy công khai. 652 00:44:44,431 --> 00:44:45,265 Ồ. 653 00:44:46,350 --> 00:44:48,518 Cô còn điều gì muốn phơi bày 654 00:44:48,519 --> 00:44:51,188 trước mặt bạn bè tôi trước khi Jose tiễn cô đi không? 655 00:44:52,064 --> 00:44:53,899 - Không, chỉ có thế. - Cảm ơn. 656 00:44:54,483 --> 00:44:56,193 Jose sẽ tiễn cô ra. 657 00:44:58,696 --> 00:45:00,864 - Jose đâu rồi? - Rồi, để tôi tự ra. 658 00:45:04,076 --> 00:45:04,992 Xong rồi. 659 00:45:04,993 --> 00:45:07,705 - Làm tốt lắm. Cảm ơn anh bạn. - Không có gì. 660 00:45:08,539 --> 00:45:09,415 Pedro. 661 00:45:12,543 --> 00:45:14,545 Anh có chắc là muốn làm lại chuyện này không? 662 00:45:15,421 --> 00:45:16,380 Tôi chắc chắn. 663 00:45:17,423 --> 00:45:19,007 Có thể sẽ rối ren lắm đấy. 664 00:45:20,092 --> 00:45:21,427 Thế nên mới có anh ở đây. 665 00:45:23,387 --> 00:45:24,221 Vâng. 666 00:45:32,438 --> 00:45:35,273 Trên Instagram, anh ấy cứ nói "bánh kếp thịt xông khói" suốt. 667 00:45:35,274 --> 00:45:36,733 - Không. - Nói suốt. 668 00:45:36,734 --> 00:45:38,818 Kinh ngạc thật đấy. Ta đâu bao giờ nghĩ... 669 00:45:38,819 --> 00:45:39,737 Michaela. 670 00:45:40,612 --> 00:45:43,322 - Anh cần nói chuyện với em. - Nhưng em đang bận chút. 671 00:45:43,323 --> 00:45:44,533 Ngay bây giờ. 672 00:45:45,033 --> 00:45:47,244 Xin thứ lỗi. Tôi sẽ quay lại ngay. 673 00:45:50,706 --> 00:45:54,251 Nhường phòng cho chúng tôi nhé? Cảm ơn rất nhiều. 674 00:45:56,879 --> 00:45:59,882 Gì vậy? Có chuyện gì quan trọng mà ta phải nói ngay lập tức? 675 00:46:00,382 --> 00:46:01,258 Anh không vui. 676 00:46:02,718 --> 00:46:05,220 Anh chưa bao giờ hạnh phúc trong cuộc hôn nhân này. 677 00:46:06,430 --> 00:46:08,556 Anh nói về phản ứng của em khi con anh đến ư? 678 00:46:08,557 --> 00:46:12,018 Em thừa nhận là đã rất bất ngờ. Nhưng giờ em rất hào hứng. 679 00:46:12,019 --> 00:46:13,686 Em háo hức gặp chúng. 680 00:46:13,687 --> 00:46:16,647 Em cứ liên tục tìm cách cản trở anh 681 00:46:16,648 --> 00:46:21,527 kết nối với con cái mình trong suốt hơn mười năm trời. 682 00:46:21,528 --> 00:46:24,572 - Dù anh đã cố thuyết phục bao nhiêu... - Chúa ơi. Lại nữa ư? 683 00:46:24,573 --> 00:46:26,950 Anh tự phá hỏng mối quan hệ với con của anh đấy. 684 00:46:27,576 --> 00:46:29,243 Anh theo đuổi em trước mà. 685 00:46:29,244 --> 00:46:32,163 Anh rời bỏ Jocelyn. Anh để chúng biến em thành kẻ xấu. 686 00:46:32,164 --> 00:46:34,082 Anh sẽ để em ra đi, Kiki. 687 00:46:34,583 --> 00:46:37,752 Anh đang nói gì vậy? Ta đang tổ chức dạ tiệc mà. 688 00:46:37,753 --> 00:46:40,838 Anh xin lỗi nếu điều này quá bất ngờ, 689 00:46:40,839 --> 00:46:43,634 nhưng một khi đã thấy thì anh không thể giả vờ chưa thấy. 690 00:46:44,218 --> 00:46:45,218 Thấy gì cơ? 691 00:46:45,219 --> 00:46:49,097 Em định giữ những bức ảnh kết tội anh trong két sắt 692 00:46:49,598 --> 00:46:53,644 suốt ngày hôm nay và cả phần đời còn lại của chúng ta. 693 00:46:55,604 --> 00:46:56,687 Simone kể anh nghe rồi. 694 00:46:56,688 --> 00:47:00,691 Phải. Simone đã lo lắng cho anh đến mức phải cảnh báo. 695 00:47:00,692 --> 00:47:01,651 Đúng đấy. 696 00:47:01,652 --> 00:47:04,111 Và giờ những bức ảnh đó đã bị tiêu hủy. 697 00:47:04,112 --> 00:47:07,865 Em không định làm gì với chúng cả. Chỉ là để đề phòng thôi. 698 00:47:07,866 --> 00:47:10,993 Hôn nhân mà tốt đẹp thì đâu cần đề phòng. 699 00:47:10,994 --> 00:47:13,830 Ta cần đấy. Anh và luật sư của anh đã tính toán vụ đó. 700 00:47:13,831 --> 00:47:17,083 Em từ bỏ sự nghiệp vì anh anh thì đưa em bản hợp đồng tiền hôn nhân 701 00:47:17,084 --> 00:47:18,669 chỉ xem trọng buồng trứng của em! 702 00:47:21,004 --> 00:47:23,339 Chuồng chim đó là của em. Em muốn nó. 703 00:47:23,340 --> 00:47:26,260 Không ai biết cách chăm sóc những con chim đó ngoài em. 704 00:47:28,053 --> 00:47:28,971 Simone biết. 705 00:47:32,558 --> 00:47:34,726 Đừng làm kẻ ngốc đi ngủ với trợ lý. 706 00:47:36,979 --> 00:47:38,480 Vụ này không phải về Simone. 707 00:47:40,023 --> 00:47:41,066 Là về anh, 708 00:47:42,317 --> 00:47:44,819 anh khao khát có tình yêu và ánh sáng trong đời. 709 00:47:44,820 --> 00:47:48,865 Là về việc anh cần cảm nhận được hành trình của anh 710 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 trên hành tinh này thật phong phú, đáng sống, 711 00:47:54,246 --> 00:47:56,331 và đầy ắp điều tốt lành. 712 00:47:57,249 --> 00:47:58,541 Anh đúng là sáo rỗng. 713 00:47:58,542 --> 00:48:01,627 Anh muốn con cái và cháu chắt của anh 714 00:48:01,628 --> 00:48:03,170 chạy nhảy ở đây. 715 00:48:03,171 --> 00:48:07,593 Biết đâu anh sẽ quyết định sinh thêm một đứa con cho riêng mình? 716 00:48:08,176 --> 00:48:10,804 Có con cũng không khiến anh trẻ ra đâu, Pete. 717 00:48:16,143 --> 00:48:17,686 Ừ, anh nghĩ là 718 00:48:18,604 --> 00:48:22,232 ta nên để các luật sư lo phần còn lại của cuộc nói chuyện này. 719 00:48:22,858 --> 00:48:23,692 Jose? 720 00:48:26,987 --> 00:48:28,113 À, tôi... 721 00:48:28,697 --> 00:48:32,075 Không, tôi tự mình đi ra được. Việc đó... 722 00:48:41,960 --> 00:48:45,547 Cô thật lộng lẫy trong bộ váy tôi đặt may cho cô nhỉ? 723 00:48:47,966 --> 00:48:48,800 Hỡi ôi. 724 00:49:01,605 --> 00:49:04,483 Trông em xinh đẹp thật đấy. 725 00:49:05,317 --> 00:49:07,527 Tôi hoàn toàn đồng ý, thưa cô DeWitt. 726 00:49:08,111 --> 00:49:09,196 Rất ấn tượng. 727 00:49:15,243 --> 00:49:16,536 Cảm ơn Jose. 728 00:49:17,955 --> 00:49:18,830 Tôi xin phép. 729 00:49:31,760 --> 00:49:32,803 Em ổn chứ? 730 00:49:34,471 --> 00:49:35,305 Còn anh? 731 00:49:36,556 --> 00:49:37,391 Ổn. 732 00:50:06,461 --> 00:50:07,421 Chào chị. 733 00:50:09,506 --> 00:50:10,549 Này, váy... 734 00:50:11,633 --> 00:50:12,759 Váy của chị đâu? 735 00:50:13,343 --> 00:50:14,469 Em làm gì vậy? 736 00:50:15,095 --> 00:50:16,096 Ý chị là sao? 737 00:50:17,431 --> 00:50:18,973 Giờ em cặp với Peter ư? 738 00:50:18,974 --> 00:50:21,852 À vâng, cũng chỉ vừa mới đây thôi. 739 00:50:22,811 --> 00:50:26,313 Nhìn này, tay em vẫn còn run. Tụi em gặp nhau trên bãi biển. 740 00:50:26,314 --> 00:50:27,732 Chúa ơi, cứ như nam châm ấy. 741 00:50:27,733 --> 00:50:32,404 Tụi em đã nói chuyện với nhau, và cuối cùng em nói: "Vâng, tạm biệt" 742 00:50:33,030 --> 00:50:36,991 thì anh ấy nói: "Đợi đã. Tôi cần nói với cô một chuyện. 743 00:50:36,992 --> 00:50:38,660 Tôi nghĩ tôi yêu cô mất rồi." 744 00:50:39,244 --> 00:50:42,164 - Khi anh ấy nói thế thì em... - Thế còn Michaela? 745 00:50:43,707 --> 00:50:44,791 Michaela thì sao? 746 00:50:48,170 --> 00:50:49,588 Nếu không phù hợp, 747 00:50:50,505 --> 00:50:51,631 cứ buông bỏ thôi. 748 00:50:54,843 --> 00:50:55,677 Chà. 749 00:50:57,220 --> 00:50:58,262 Được rồi. 750 00:50:58,263 --> 00:51:00,140 "Chà. Được rồi." 751 00:51:01,433 --> 00:51:05,020 Sao chị lại nói kiểu như... đang phán xét vậy? 752 00:51:06,021 --> 00:51:07,563 Em cướp chồng của bà ấy. 753 00:51:07,564 --> 00:51:09,523 Anh ấy chủ động. Em chẳng khởi xướng gì. 754 00:51:09,524 --> 00:51:12,109 Em không được bước qua cánh cửa đang mở à? 755 00:51:12,110 --> 00:51:14,236 Ừ, chúc em may mắn với cánh cửa đó. 756 00:51:14,237 --> 00:51:16,490 Devon, đợi đã. Thôi nào. 757 00:51:17,532 --> 00:51:19,700 Hôm nay là ngày thắng lợi toàn diện. 758 00:51:19,701 --> 00:51:22,495 Em không bị đuổi. Chị không cần về nhà với bố. 759 00:51:22,496 --> 00:51:23,496 Morgan đang ở đây. 760 00:51:23,497 --> 00:51:26,248 Anh ấy mặc tuxedo nhìn hấp dẫn vô cùng. 761 00:51:26,249 --> 00:51:29,418 Chị có tưởng tượng được tối nay sẽ thú vị như thế nào không? 762 00:51:29,419 --> 00:51:30,921 Ừ, chị biết chứ. 763 00:51:31,505 --> 00:51:35,133 Chị biết tối nay sẽ vui thế nào. Chị sẽ về nhà với bố. 764 00:51:36,384 --> 00:51:39,262 - Thôi nào, Devon. - Chị muốn về nhà chăm sóc bố. 765 00:51:41,723 --> 00:51:43,975 Bỏ học đại học để chăm sóc em 766 00:51:45,435 --> 00:51:47,395 là điều tuyệt nhất chị từng làm. 767 00:51:48,939 --> 00:51:52,025 Chắc em sẽ không biết chị tự hào về bản thân thế nào 768 00:51:53,110 --> 00:51:54,152 khi đã làm thế. 769 00:51:56,613 --> 00:51:57,864 Em không từ bỏ chị, 770 00:51:59,241 --> 00:52:00,784 và chị không buông tay em. 771 00:52:05,914 --> 00:52:07,332 Nhưng giờ chị phải làm thế. 772 00:52:08,583 --> 00:52:11,920 Sao chị lại nói nghe bi kịch quá vậy? Đâu... 773 00:52:12,879 --> 00:52:13,839 Đâu phải là... 774 00:52:18,969 --> 00:52:21,388 Chị biết mà? Đâu phải là em sẽ không gặp chị. 775 00:52:26,226 --> 00:52:28,770 Mùa thu tới, ở thành phố, chị biết mà? 776 00:52:29,271 --> 00:52:32,566 Em sẽ đưa chị đến, rồi ta sẽ cùng làm móng. 777 00:52:33,692 --> 00:52:35,818 - Cùng xem kịch. - Ừ, nghe hay đấy. 778 00:52:35,819 --> 00:52:36,736 Phải. 779 00:52:41,449 --> 00:52:42,284 Được rồi. 780 00:52:46,037 --> 00:52:47,706 Em phải đi rồi. Việc này... 781 00:52:48,290 --> 00:52:50,375 Nó là cả một câu chuyện dài, nhưng... 782 00:52:51,835 --> 00:52:52,711 Em thương chị. 783 00:52:54,921 --> 00:52:55,797 Chị biết chứ? 784 00:52:58,717 --> 00:52:59,843 Chị cũng thương em. 785 00:53:10,478 --> 00:53:11,313 Tạm biệt. 786 00:53:34,336 --> 00:53:35,545 Xin hãy đến đây. 787 00:53:36,588 --> 00:53:37,923 Và chúng ta sẽ bắt đầu 788 00:53:38,924 --> 00:53:40,967 như chúng ta từng bắt đầu. 789 00:53:42,219 --> 00:53:43,511 Đó là nâng ly chúc mừng. 790 00:53:44,763 --> 00:53:47,265 Đây... Xin nâng ly vì tất cả mọi người. 791 00:54:23,426 --> 00:54:25,095 Không biết có ngon không nữa. 792 00:54:26,304 --> 00:54:27,973 Hai kem, hai đường. 793 00:54:33,728 --> 00:54:34,937 - Tuyệt. - Bố đã nhớ rồi. 794 00:54:34,938 --> 00:54:36,856 Vâng. Bố làm tốt lắm. 795 00:54:40,402 --> 00:54:41,945 Con là một đứa con ngoan. 796 00:54:44,698 --> 00:54:45,615 Cảm ơn bố. 797 00:54:49,995 --> 00:54:51,204 Bố sẽ nhớ con. 798 00:55:02,590 --> 00:55:04,217 Mời hành khách lên tàu. 799 00:55:04,884 --> 00:55:06,678 Mời hành khách lên tàu. 800 00:55:13,852 --> 00:55:16,730 Bố này, đừng đi đâu nhé? Con sẽ quay lại ngay. 801 00:55:47,969 --> 00:55:49,346 Tôi ngồi cùng được chứ? 802 00:55:59,606 --> 00:56:02,400 Tôi thấy chị lên thuyền nên tôi muốn đến nói vài câu. 803 00:56:05,028 --> 00:56:07,655 Tôi không biết chính xác là muốn nói gì. 804 00:56:12,702 --> 00:56:13,620 Xin lỗi. 805 00:56:15,038 --> 00:56:16,039 Chắc là vậy. 806 00:56:16,623 --> 00:56:17,749 Xin lỗi vì điều gì? 807 00:56:20,251 --> 00:56:21,836 Vì cáo buộc chị giết người 808 00:56:23,838 --> 00:56:25,464 và cáo buộc vụ sùng bái. 809 00:56:25,465 --> 00:56:27,592 Một vài vụ ăn cắp vặt. 810 00:56:28,093 --> 00:56:30,804 Vài món đồ cá nhân và mấy sợi dây chuyền vàng. 811 00:56:36,476 --> 00:56:37,811 Chấp nhận lời xin lỗi. 812 00:56:45,443 --> 00:56:46,736 Giờ chị định làm gì? 813 00:56:47,654 --> 00:56:49,322 Chúa ơi, tôi không biết nữa. 814 00:56:50,073 --> 00:56:51,324 Còn cô? 815 00:56:53,118 --> 00:56:54,452 Về Buffalo với bố tôi. 816 00:56:55,662 --> 00:56:57,622 Nhưng chắc tôi sẽ dọn ra ở riêng. 817 00:56:58,623 --> 00:57:00,250 Như một người trưởng thành. 818 00:57:01,668 --> 00:57:03,044 Nơi nào đó có ánh sáng. 819 00:57:07,006 --> 00:57:08,883 Cô nên đổi tấm séc tôi đưa cô. 820 00:57:10,885 --> 00:57:14,347 Không. Như thế không hay lắm. Nó tận 10.000 đô. 821 00:57:14,848 --> 00:57:16,307 Ở đời, đồ miễn phí hiếm lắm. 822 00:57:17,183 --> 00:57:19,227 Rút sớm trước khi nó thành séc lủng. 823 00:57:22,439 --> 00:57:23,273 Được. 824 00:57:25,150 --> 00:57:27,318 - Cảm ơn, Michaela. - Hỡi ôi. 825 00:57:30,738 --> 00:57:32,322 Mà "hỡi ôi" là gì vậy? 826 00:57:32,323 --> 00:57:33,907 Chẳng là gì cả. 827 00:57:33,908 --> 00:57:37,036 Tôi hay nói thế, và nó trở thành câu phổ biến. 828 00:57:38,788 --> 00:57:41,123 Khi là vợ ông Kell, mọi người sẽ làm mọi thứ cho ta. 829 00:57:41,124 --> 00:57:43,042 Chỉ cần ra quy tắc cho họ thôi. 830 00:57:46,463 --> 00:57:48,338 Chị nghĩ em gái tôi sẽ ổn với ông ấy chứ? 831 00:57:48,339 --> 00:57:49,257 Không đâu. 832 00:57:51,426 --> 00:57:53,052 Ai mà biết được cơ chứ? 833 00:57:53,636 --> 00:57:57,473 Chắc Jocelyn cũng từng nghĩ vậy về tôi, nhưng tôi đã có quãng thời gian tốt đẹp. 834 00:57:57,474 --> 00:58:00,602 Phải mất 13 năm ông ấy mới nhận ra tôi là quái vật. 835 00:58:03,730 --> 00:58:05,523 Chị đâu phải là quái vật, Michaela. 836 00:58:14,032 --> 00:58:15,116 Cô ấy cũng vậy. 837 00:59:48,876 --> 00:59:50,795 THEO VỞ ELEMENO PEA CỦA MOLLY SMITH METZLER 838 01:01:35,400 --> 01:01:37,901 Biên dịch: Phương Cao 839 01:01:37,902 --> 01:01:39,570 TƯỞNG NIỆM MARTIN FAHRER 1966 - 2024 840 01:01:40,321 --> 01:01:41,906 TƯỞNG NIỆM JENNA SHOVLIN 1993 - 2025