1
00:00:27,819 --> 00:00:30,238
Này, không sao mà. Có chị ở đây.
2
00:00:32,490 --> 00:00:33,324
Chào em.
3
00:00:37,829 --> 00:00:38,663
Chào chị.
4
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Em tưởng chị về nhà rồi.
5
00:00:49,632 --> 00:00:52,177
Và bỏ lỡ danh sách nhạc
"chất" cỡ này à? Làm gì có.
6
00:00:53,261 --> 00:00:56,347
Chị đâu thể để em ở lại đây
với anh bạn trai tàn phế của em.
7
00:00:57,015 --> 00:00:58,183
Bạn trai cũ.
8
00:00:58,725 --> 00:00:59,559
Ừ.
9
00:01:01,519 --> 00:01:02,437
Có tin gì chưa?
10
00:01:03,521 --> 00:01:05,023
Chưa, anh ta vẫn còn bất tỉnh.
11
00:01:08,568 --> 00:01:11,821
- Em nói "tín hiệu Siren" trong lúc ngủ.
- Vậy ư?
12
00:01:14,074 --> 00:01:15,492
Cần chị mua giỏ trái cây không?
13
00:01:22,665 --> 00:01:24,083
Em xin lỗi, Devon.
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,168
Không sao. Chị chọc em thôi.
15
00:01:26,169 --> 00:01:27,377
Không. Có sao đấy.
16
00:01:27,378 --> 00:01:30,214
Em biết "tín hiệu Siren" là gì.
Lẽ ra em nên trả lời chị.
17
00:01:30,215 --> 00:01:31,381
Em bận rộn mà.
18
00:01:31,382 --> 00:01:34,259
Và cả những gì em nói với chị tối qua nữa.
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,762
Em thật lòng...
20
00:01:38,264 --> 00:01:39,307
xin lỗi chị.
21
00:01:42,143 --> 00:01:44,104
Em chẳng biết mình bị sao nữa.
22
00:01:44,604 --> 00:01:46,272
Em là đồ khốn mà, nên...
23
00:01:55,782 --> 00:01:58,368
Em nói đúng những điều chị cần nghe, nên...
24
00:02:01,496 --> 00:02:02,622
là em giúp chị đấy.
25
00:02:06,626 --> 00:02:07,710
Đã có chuyện gì...
26
00:02:10,338 --> 00:02:12,132
lúc chị nhắn cho em liên tục như vậy?
27
00:02:13,341 --> 00:02:14,717
Em thật sự muốn biết à?
28
00:02:16,636 --> 00:02:17,470
Ừ.
29
00:02:24,644 --> 00:02:27,981
Vào hôm bố đi khám và được chẩn đoán bệnh,
30
00:02:29,899 --> 00:02:32,402
bố không ngủ được, nhưng lại chẳng thể nhớ
31
00:02:33,278 --> 00:02:38,490
là tại sao mình không ngủ được,
nên bố cứ gọi chị dậy liên tục suốt đêm
32
00:02:38,491 --> 00:02:43,580
và hỏi chị: "Bác sĩ nói sao?
Thuốc của bố đâu rồi?
33
00:02:44,080 --> 00:02:45,540
Giờ bố sẽ ra sao?"
34
00:02:46,374 --> 00:02:47,208
Kiểu như...
35
00:02:48,376 --> 00:02:51,629
Cứ nửa tiếng thì bố lại hỏi một lần:
36
00:02:52,130 --> 00:02:53,505
"Bác sĩ nói sao, Devon?
37
00:02:53,506 --> 00:02:55,966
Thuốc của bố đâu rồi? Giờ bố sẽ ra sao?"
38
00:02:55,967 --> 00:02:59,137
Và gương mặt bố nhìn rất ngờ nghệch và...
39
00:03:00,930 --> 00:03:03,724
lạc lõng và sợ hãi,
còn chị thì nổi điên lên
40
00:03:03,725 --> 00:03:08,563
và chị hét to hết cỡ rằng:
"Chết tiệt. Quay về giường của bố đi."
41
00:03:10,899 --> 00:03:13,526
Và chị sợ rằng chị sẽ làm tổn thương bố.
42
00:03:22,493 --> 00:03:26,039
Nhưng nửa tiếng sau, bố lại đánh thức chị
và hỏi những câu tương tự.
43
00:03:27,040 --> 00:03:29,374
- Chị phải ra khỏi căn nhà đó đi.
- Chị biết chứ.
44
00:03:29,375 --> 00:03:31,835
Không, thật đấy. Chị phải đi đi.
45
00:03:31,836 --> 00:03:35,047
- Không có chị bố sẽ ra sao?
- Bố là cựu chiến binh, sẽ có phúc lợi.
46
00:03:35,048 --> 00:03:38,009
Em có công việc mới rồi.
Em sẽ góp tiền để chị ra khỏi đó.
47
00:03:39,928 --> 00:03:41,095
Việc mới gì vậy?
48
00:03:42,096 --> 00:03:44,432
Kiki đã thăng chức cho em.
49
00:03:45,099 --> 00:03:49,187
Em sẽ điều hành quỹ ở New York.
Lương tăng cao, có nhà ở miễn phí.
50
00:03:50,480 --> 00:03:51,564
Chà, nhìn em kìa.
51
00:03:53,691 --> 00:03:55,818
Xin lỗi, nghe có vẻ ác ý, chị...
52
00:03:57,445 --> 00:03:59,030
Chị nói thật lòng đấy.
53
00:04:00,365 --> 00:04:01,282
Nhìn em kìa.
54
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
Chị tự hào về em, Simone.
55
00:04:08,748 --> 00:04:11,000
Hay chị lên thành phố
ở với em một thời gian đi?
56
00:04:11,584 --> 00:04:12,751
Phải đấy.
57
00:04:12,752 --> 00:04:13,877
Rồi làm gì?
58
00:04:13,878 --> 00:04:15,462
Thế còn vụ Palm Beach thì sao?
59
00:04:15,463 --> 00:04:18,507
Morgan kể là đã rủ chị đi.
Em nghĩ đó là ý tưởng hay.
60
00:04:18,508 --> 00:04:20,550
Ừ, anh ấy là thủy thủ đẹp trai,
nhưng không.
61
00:04:20,551 --> 00:04:24,305
Đúng kiểu "mồi nhử" hoàn hảo.
Đi một tháng rồi ở luôn chẳng về.
62
00:04:24,973 --> 00:04:29,477
Chị đâu thể lên du thuyền rồi bỏ đi thế.
Mà chị cũng chẳng có bảo hiểm y tế.
63
00:04:31,896 --> 00:04:33,398
Thế chị muốn làm gì?
64
00:04:34,524 --> 00:04:36,191
Chị muốn gì?
65
00:04:36,192 --> 00:04:38,527
Đừng hỏi thứ vớ vẩn đó.
Em cứ như Ryan Gosling.
66
00:04:38,528 --> 00:04:41,698
Em nghĩ là chị muốn đi.
Em nghĩ chị muốn nói: "Được thôi, Morgan."
67
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
Nào, thử đi.
68
00:04:48,162 --> 00:04:49,247
Được thôi, Morgan.
69
00:04:50,248 --> 00:04:51,081
Và...
70
00:04:51,082 --> 00:04:52,417
"Tạm biệt, Bruce."
71
00:04:55,461 --> 00:04:56,421
Tạm biệt, Bruce.
72
00:05:02,010 --> 00:05:03,011
Cuộc sống của chị
73
00:05:03,678 --> 00:05:05,388
sắp trở nên tuyệt vời rồi.
74
00:05:11,227 --> 00:05:12,061
Lại đây nào.
75
00:05:21,154 --> 00:05:22,696
SIREN
76
00:05:22,697 --> 00:05:24,824
- Giày? Kính râm nữa?
- Phải.
77
00:05:25,408 --> 00:05:26,658
Kính râm nữa.
78
00:05:26,659 --> 00:05:27,659
Còn váy của cô ấy?
79
00:05:27,660 --> 00:05:29,995
Cái đó trả lại cho Caroline.
Mấy cái khác vứt hết.
80
00:05:29,996 --> 00:05:32,622
Chào buổi sáng, cô Kell.
Sinh tố của cô đây.
81
00:05:32,623 --> 00:05:34,459
Cảm ơn, Patrice.
82
00:05:35,001 --> 00:05:39,296
Hôm nay tôi làm anh đào đen ép lạnh
pha với tảo biển và ngải giấm.
83
00:05:39,297 --> 00:05:40,213
Cái gì cơ?
84
00:05:40,214 --> 00:05:43,843
- Ly sinh tố của cô là anh đào đen...
- Ôi trời. Không. Không phải hôm nay.
85
00:05:45,678 --> 00:05:46,763
Hôm nay thì không.
86
00:05:54,312 --> 00:05:56,313
"Đóng thùng hết" ý cô là sao?
87
00:05:56,314 --> 00:05:58,899
Chẳng biết. Đồ của cô ấy
đã được đóng hộp để trên lầu.
88
00:05:58,900 --> 00:06:02,152
Chà. Thế còn Missy? Cô hỏi cô ấy chưa?
Có biết là có vụ gì không?
89
00:06:02,153 --> 00:06:06,198
Cô ấy chỉ nói là Cô K kêu cô ấy
đóng thùng hết đồ đạc. Chỉ biết vậy.
90
00:06:06,199 --> 00:06:08,658
Có lẽ họ dọn đồ đến New York hay gì đó?
91
00:06:08,659 --> 00:06:11,161
Dọn đồ đến New York
mà bỏ vào thùng các-tông?
92
00:06:11,162 --> 00:06:12,955
Michaela thà chết còn hơn.
93
00:06:16,793 --> 00:06:18,168
Tin nóng.
94
00:06:18,169 --> 00:06:21,713
Cô K dặn dán nhãn Goodwill
lên mấy thùng các-tông đó.
95
00:06:21,714 --> 00:06:24,132
Đồ đạc của cô ấy sẽ đem đi quyên góp.
96
00:06:24,133 --> 00:06:26,176
Simone chắc sắp bị sa thải.
97
00:06:26,177 --> 00:06:28,136
Đùa tôi đấy ư?
98
00:06:28,137 --> 00:06:29,222
Chết tiệt!
99
00:06:30,431 --> 00:06:31,807
- Làm được rồi!
- Tôi sắp khóc.
100
00:06:31,808 --> 00:06:33,850
Triều đại khủng bố đã chấm dứt.
101
00:06:33,851 --> 00:06:36,311
Tạ ơn Chúa. Ngài thật tuyệt.
Ngài đầy lòng từ bi.
102
00:06:36,312 --> 00:06:38,606
Lại đây nào, anh bạn. Chúa ơi.
103
00:06:39,190 --> 00:06:40,732
Tôi sẽ phát tán tin này.
104
00:06:40,733 --> 00:06:42,402
Phải. Zeus ơi.
105
00:06:42,985 --> 00:06:45,028
Mở danh sách nhạc ăn mừng của Jose đi.
106
00:06:45,029 --> 00:06:46,113
Phải, Zeus.
107
00:06:46,114 --> 00:06:48,408
Mở danh sách nhạc ăn mừng của Jose.
108
00:06:49,575 --> 00:06:51,911
- Được đấy. Nào.
- Phải.
109
00:06:55,832 --> 00:06:57,750
Tới luôn!
110
00:07:06,175 --> 00:07:07,718
Cố lên. Anh làm được mà.
111
00:07:12,306 --> 00:07:14,100
Vậy là anh ta sẽ chẳng nhảy được nữa ư?
112
00:07:14,851 --> 00:07:16,978
- Phải.
- Lực lượng tiếp viện đã đến.
113
00:07:17,478 --> 00:07:19,312
- Bọn tôi có mua cà phê.
- Cho tôi đi.
114
00:07:19,313 --> 00:07:23,150
Và bánh tart trái cây Bồ Đào Nha
của một tiệm trong vùng. Giấu Patrice nhé.
115
00:07:23,151 --> 00:07:24,609
Cảm ơn, Peter.
116
00:07:24,610 --> 00:07:26,195
Ừ, cảm ơn Ông Chủ Lớn.
117
00:07:26,696 --> 00:07:28,864
Có tin gì của bệnh nhân chưa?
118
00:07:28,865 --> 00:07:32,826
Rồi, anh ấy đã tỉnh nhưng còn choáng váng.
119
00:07:32,827 --> 00:07:37,330
Anh ấy bị gãy hai chân, gãy một tay,
120
00:07:37,331 --> 00:07:40,208
gãy vài xương sườn và bị chấn động não.
121
00:07:40,209 --> 00:07:41,126
Chà.
122
00:07:41,127 --> 00:07:44,672
Phải. Họ nói ta có thể vào gặp anh ấy sớm.
123
00:07:45,256 --> 00:07:47,175
- Tôi sẽ đợi với cô.
- Được thôi.
124
00:07:47,717 --> 00:07:49,551
Cô muốn tôi đưa cô về nhà chứ?
125
00:07:49,552 --> 00:07:52,387
Ừ, tôi nghĩ tôi nên có mặt
khi bố tôi thức dậy.
126
00:07:52,388 --> 00:07:53,306
Em ổn chứ?
127
00:07:54,098 --> 00:07:56,892
Hai người hẳn có nhiều chuyện muốn nói,
nên thế cũng tuyệt.
128
00:07:56,893 --> 00:07:59,103
Em tinh tế thật. Tạm biệt.
129
00:08:04,150 --> 00:08:06,736
- Họ đang hẹn hò ư? Dễ thương quá.
- Tôi đang cố ghép đây.
130
00:08:07,236 --> 00:08:08,236
Ừ, phải đấy.
131
00:08:08,237 --> 00:08:09,864
Bà mối trên đảo hả?
132
00:08:15,786 --> 00:08:20,123
Cứ mỗi lần gặp cô
là tôi lại thấy lúng túng,
133
00:08:20,124 --> 00:08:21,249
nên sẵn thì tôi...
134
00:08:21,250 --> 00:08:23,502
À, thôi. Không cần nói về vụ đó đâu.
135
00:08:23,503 --> 00:08:26,087
Tôi chẳng biết về bố cô.
136
00:08:26,088 --> 00:08:28,256
Về chuyện trước kia,
về vụ trại nuôi dưỡng.
137
00:08:28,257 --> 00:08:30,050
Morgan đã kể tôi nghe. Nếu biết trước
138
00:08:30,051 --> 00:08:34,471
thì tôi sẽ không chào đón ông ấy vào nhà,
vào nơi cô xem là nhà. Tôi xin lỗi.
139
00:08:34,472 --> 00:08:36,348
Làm ơn đừng nói xin lỗi nữa.
140
00:08:36,349 --> 00:08:41,687
Theo tôi hiểu, sự thờ ơ của ông ấy với cô...
quá kinh khủng để nói nên lời.
141
00:08:42,271 --> 00:08:44,565
Vậy mà ai cũng đem ra nói đấy thôi.
142
00:08:45,233 --> 00:08:47,193
- Tôi xin lỗi.
- Lại nữa rồi.
143
00:08:48,194 --> 00:08:49,946
- Ừ, tôi... Khỉ thật.
- Đừng xin lỗi nữa.
144
00:09:01,207 --> 00:09:03,500
Hôm nay cô cần gì thì cứ cho tôi biết nhé?
145
00:09:03,501 --> 00:09:04,502
Tôi ở gần đây.
146
00:09:05,628 --> 00:09:06,963
- Tôi muốn hỏi.
- Được.
147
00:09:10,258 --> 00:09:11,551
Cô vừa nói "muốn hỏi" đấy.
148
00:09:13,886 --> 00:09:14,720
Đợi chút.
149
00:09:21,894 --> 00:09:24,855
Morgan, mai mấy giờ
anh xuất phát đi Palm Beach?
150
00:09:25,523 --> 00:09:28,276
- Lúc bình minh.
- Nghe kịch tính đấy.
151
00:09:28,818 --> 00:09:29,902
Và tôi...
152
00:09:32,071 --> 00:09:33,071
vẫn được mời chứ?
153
00:09:33,072 --> 00:09:34,198
Dĩ nhiên.
154
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
Sao vậy? Cô muốn đi chứ?
155
00:09:38,202 --> 00:09:39,036
Ừ, tôi muốn.
156
00:09:40,371 --> 00:09:42,497
- Ý là, trừ khi...
- Không. Làm ơn đi đi.
157
00:09:42,498 --> 00:09:44,291
- Trừ khi...
- Tôi rất thích cô đi cùng.
158
00:09:44,292 --> 00:09:45,209
Ừ.
159
00:09:48,045 --> 00:09:48,879
Tuyệt.
160
00:09:49,380 --> 00:09:53,091
Thế thì, bình minh...
Có thời gian cụ thể không?
161
00:09:53,092 --> 00:09:55,594
Hay tôi chỉ cần cảm nhận như gà thôi?
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,015
Hay là sau bữa dạ tiệc
cô ghé qua chỗ tôi và qua đêm cùng tôi?
163
00:10:00,891 --> 00:10:02,685
- Nghe hay đấy.
- Ừ.
164
00:10:03,185 --> 00:10:04,020
Được.
165
00:10:05,313 --> 00:10:06,313
Hẹn gặp lại.
166
00:10:06,314 --> 00:10:07,398
Ừ, tạm biệt.
167
00:10:15,990 --> 00:10:16,824
Bố ơi.
168
00:10:17,658 --> 00:10:19,285
Con mới từ bệnh viện về.
169
00:10:20,077 --> 00:10:20,911
Bố?
170
00:10:22,705 --> 00:10:23,539
Bố ơi?
171
00:10:26,375 --> 00:10:27,209
Ray?
172
00:11:05,790 --> 00:11:06,624
Bố ơi!
173
00:11:08,000 --> 00:11:09,251
Bố làm gì vậy?
174
00:11:11,128 --> 00:11:11,962
Bố!
175
00:11:14,090 --> 00:11:14,924
Bố!
176
00:11:17,385 --> 00:11:18,343
Bố! Này!
177
00:11:18,344 --> 00:11:20,388
Trời. Bố ơi.
178
00:11:20,888 --> 00:11:21,764
Này.
179
00:11:22,682 --> 00:11:24,183
Bố làm gì một mình ở đây?
180
00:11:24,809 --> 00:11:25,893
Đâu có một mình.
181
00:11:27,645 --> 00:11:28,729
Mẹ con ở đây mà.
182
00:11:35,486 --> 00:11:36,320
Được rồi.
183
00:11:37,780 --> 00:11:39,156
Tránh khỏi mép vực đi bố.
184
00:11:39,657 --> 00:11:41,033
Nào. Không sao đâu.
185
00:11:42,284 --> 00:11:43,244
Ổn thôi mà.
186
00:11:51,335 --> 00:11:52,336
Chào anh bạn.
187
00:11:53,629 --> 00:11:54,755
Nghe tôi nói không?
188
00:11:57,550 --> 00:11:58,675
Được rồi.
189
00:11:58,676 --> 00:12:00,344
Được rồi, bình tĩnh đi.
190
00:12:00,886 --> 00:12:03,931
Anh đang trong bệnh viện.
Anh bị ngã khá nặng.
191
00:12:05,891 --> 00:12:08,018
Đó là... chân tôi đấy ư?
192
00:12:09,103 --> 00:12:10,771
Phải, chúng đã bị gãy,
193
00:12:11,397 --> 00:12:14,065
cả tay của anh và vài cái xương sườn nữa.
194
00:12:14,066 --> 00:12:18,486
Nhưng bác sĩ nói rằng
anh có thể sẽ hồi phục hoàn toàn.
195
00:12:18,487 --> 00:12:20,406
Anh may mắn lắm đấy.
196
00:12:22,992 --> 00:12:24,033
Tuyệt thật.
197
00:12:24,034 --> 00:12:25,494
Đây, uống chút nước đi.
198
00:12:31,208 --> 00:12:32,835
Mấy ngụm nước đã quá.
199
00:12:37,131 --> 00:12:38,549
Tôi thật sự...
200
00:12:40,050 --> 00:12:42,595
Tôi thật sự rất cảm kích
vì mấy người ở đây.
201
00:12:46,307 --> 00:12:47,391
À, trừ em.
202
00:12:48,976 --> 00:12:51,061
Không, trừ em. Anh không muốn em ở đây.
203
00:12:51,812 --> 00:12:54,189
Bảo vệ!
204
00:12:54,190 --> 00:12:56,524
- Em lo cho anh lắm đấy.
- Không. Em đẩy anh.
205
00:12:56,525 --> 00:12:57,985
- Cái gì?
- Em đã đẩy anh.
206
00:12:59,445 --> 00:13:02,030
Có một cú đẩy rất mạnh, và đó là do em.
207
00:13:02,031 --> 00:13:03,240
Không, anh rối trí rồi.
208
00:13:03,824 --> 00:13:04,909
Lúc anh ngã xuống
209
00:13:05,910 --> 00:13:09,204
thì em ở trên cao nhìn xuống.
Em có cánh nữa.
210
00:13:09,205 --> 00:13:10,622
Lúc đó anh say rồi.
211
00:13:10,623 --> 00:13:12,999
Em đẩy anh,
nhìn anh ngã xuống rồi em cười.
212
00:13:13,000 --> 00:13:15,210
Ý của anh là em đã hét lên kêu cứu.
213
00:13:15,211 --> 00:13:17,420
- Phù thủy!
- Rồi, từ từ thôi nào.
214
00:13:17,421 --> 00:13:21,132
Anh vừa bị chấn thương đầu
và đang dùng nhiều thuốc giảm đau.
215
00:13:21,133 --> 00:13:22,842
Cho anh ấy thấy cánh đi.
216
00:13:22,843 --> 00:13:25,261
- Cho anh ấy thấy con người thật của em!
- Rồi.
217
00:13:25,262 --> 00:13:28,681
Thế là đủ lắm rồi, nhé?
218
00:13:28,682 --> 00:13:32,393
Nghe này, cô ấy không muốn lấy anh, nhé?
219
00:13:32,394 --> 00:13:33,686
Đó là quyền của cô ấy.
220
00:13:33,687 --> 00:13:36,314
Tôi không hiểu. Cô ấy đã làm ra thế này.
221
00:13:36,315 --> 00:13:38,818
Không, chính anh mới làm ra thế này.
222
00:13:40,277 --> 00:13:44,448
Giờ anh nên biết cư xử chút đi,
nếu không chúng ta sẽ có chuyện đấy.
223
00:13:44,949 --> 00:13:46,450
Tôi xin lỗi, Peter.
224
00:13:48,244 --> 00:13:49,411
Cơ thể tôi đau quá.
225
00:13:50,037 --> 00:13:50,913
Anh ổn mà.
226
00:13:51,872 --> 00:13:52,873
Uống đi này.
227
00:13:59,630 --> 00:14:01,339
Bố này, bố có thấy Ray không?
228
00:14:01,340 --> 00:14:02,257
Ai cơ?
229
00:14:02,258 --> 00:14:04,468
Bạn con, Raymond ấy bố.
230
00:14:05,177 --> 00:14:08,013
Anh ấy không ở nhà khách.
Có vẻ như anh ấy không ngủ ở đó.
231
00:14:08,514 --> 00:14:10,307
- Bố không biết anh ấy ở đâu à?
- Không.
232
00:14:10,808 --> 00:14:12,600
Tối qua anh ấy không về nhà ư?
233
00:14:12,601 --> 00:14:14,435
Sao bố biết? Nó là bạn trai con mà.
234
00:14:14,436 --> 00:14:17,188
Này, anh ấy... Anh ấy đâu phải bạn trai con.
235
00:14:17,189 --> 00:14:18,648
Con đã nói rất rõ rồi.
236
00:14:18,649 --> 00:14:21,276
- Con lừa bố.
- Vào đêm qua, lúc trên bãi biển.
237
00:14:21,277 --> 00:14:22,695
Chết tiệt! Đi thôi.
238
00:14:23,195 --> 00:14:26,406
- Giờ đi đâu nữa vậy?
- Đi thôi. Ta phải đi lối này.
239
00:14:26,407 --> 00:14:28,325
- Devon.
- Con xin lỗi.
240
00:14:39,253 --> 00:14:40,337
Ôi không.
241
00:14:48,679 --> 00:14:49,972
Hay là nó đi bơi rồi?
242
00:14:56,520 --> 00:14:57,354
Allie là ai?
243
00:14:58,647 --> 00:15:00,566
Allie đã gọi 49 lần này.
244
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
Chúa ơi.
245
00:15:03,027 --> 00:15:03,944
Là vợ anh ấy.
246
00:15:05,905 --> 00:15:07,698
Có lẽ nó đã quay về Buffalo?
247
00:15:08,282 --> 00:15:12,118
Về mà không đem điện thoại, chìa khóa,
ví tiền và cả quần luôn ư?
248
00:15:12,119 --> 00:15:13,662
Bố không biết.
249
00:15:14,580 --> 00:15:18,083
Tối hôm qua, con đã nói với anh ta rằng
con sẽ ổn hơn nếu anh ta chết đuối.
250
00:15:19,877 --> 00:15:22,378
Không vui đâu. Bố có nghĩ là anh ta...
251
00:15:22,379 --> 00:15:23,756
Nó hả? Không đời nào.
252
00:15:24,256 --> 00:15:25,924
Nó không đủ can đảm đâu.
253
00:15:25,925 --> 00:15:29,093
Nhỡ đâu anh ấy bơi quá xa
và giờ đang cố nổi giữa làn nước
254
00:15:29,094 --> 00:15:30,554
cách bờ rất xa thì sao?
255
00:15:32,973 --> 00:15:34,058
Này, là Allie gọi.
256
00:15:35,059 --> 00:15:36,267
Bố, đừng mà! Bố!
257
00:15:36,268 --> 00:15:38,686
- Chào. Tôi là Bruce.
- Alô. Ai vậy?
258
00:15:38,687 --> 00:15:40,772
Không. Chào Allie. Chào cô.
259
00:15:40,773 --> 00:15:42,398
Lâu quá không gặp. Khỏe chứ?
260
00:15:42,399 --> 00:15:44,901
Devon? Sao cô lại giữ điện thoại của Ray?
261
00:15:44,902 --> 00:15:46,235
Đây là điện thoại của Ray?
262
00:15:46,236 --> 00:15:47,529
Nó... Tôi...
263
00:15:48,864 --> 00:15:51,658
Tôi nói thật,
tôi vừa tìm thấy nó trên bãi biển.
264
00:15:51,659 --> 00:15:52,576
Tôi biết ngay.
265
00:15:53,077 --> 00:15:54,452
Anh ấy đang ở cùng cô, nhỉ?
266
00:15:54,453 --> 00:15:55,704
Tôi...
267
00:15:56,622 --> 00:15:59,624
Tín hiệu của cô chập chờn quá.
Cô không kết nối Wi-Fi à?
268
00:15:59,625 --> 00:16:00,917
Chẳng nghe được gì.
269
00:16:00,918 --> 00:16:02,210
Đừng nói xạo tôi.
270
00:16:02,211 --> 00:16:03,545
Hai người ở bên nhau.
271
00:16:06,548 --> 00:16:07,383
Tôi...
272
00:16:09,385 --> 00:16:10,844
Tôi rất xin lỗi, Allie.
273
00:16:13,681 --> 00:16:16,141
Nhưng tôi không biết anh ấy ở đâu thật.
Tôi không thể...
274
00:16:16,642 --> 00:16:18,852
- Tôi chẳng tìm thấy anh ấy.
- Tôi biết đấy.
275
00:16:19,436 --> 00:16:21,730
Anh ấy đang ở trên đảo với một con điếm.
276
00:17:07,943 --> 00:17:10,695
Chào Simone. Chào buổi sáng nhé.
277
00:17:10,696 --> 00:17:12,697
Mọi người nhìn kìa. Là Simone.
278
00:17:12,698 --> 00:17:14,324
Chào Simone.
279
00:17:15,826 --> 00:17:17,243
Mọi người sao thế?
280
00:17:17,244 --> 00:17:18,953
Quả là một ngày đẹp trời.
281
00:17:18,954 --> 00:17:23,541
Ừ, mặt trời chói chang, bầu trời hùng vĩ.
Ai biết được hôm nay sẽ ra sao.
282
00:17:23,542 --> 00:17:24,835
Có lẽ là vinh quang.
283
00:17:27,004 --> 00:17:28,630
Rồi. Nghe đáng sợ quá.
284
00:17:29,214 --> 00:17:30,048
Kiki đâu rồi?
285
00:17:30,049 --> 00:17:31,132
Đang tập dượt.
286
00:17:31,133 --> 00:17:35,094
Ừ, tôi cũng tính đi hướng đó.
Cùng nhau đến đó nhé?
287
00:17:35,095 --> 00:17:36,305
- Ừ.
- Tốt.
288
00:17:48,859 --> 00:17:51,694
Đây là danh sách đã cập nhật,
cô Kell xem và phê duyệt nhé.
289
00:17:51,695 --> 00:17:52,862
Tuyệt, cảm ơn.
290
00:17:52,863 --> 00:17:53,989
Cả hai chân ư?
291
00:17:54,490 --> 00:17:57,366
Xương đùi thì bị một bên.
Nhưng anh ấy sẽ ổn mà.
292
00:17:57,367 --> 00:17:58,826
Trời. Tội nghiệp Ethan.
293
00:17:58,827 --> 00:18:01,997
- Lẽ ra anh ta phải chết.
- Anh ta sẽ dự dạ tiệc chứ?
294
00:18:02,664 --> 00:18:04,290
- Chào Simone.
- Chào Simone.
295
00:18:04,291 --> 00:18:07,043
Chào các cô. Xin lỗi vì đã đến muộn.
296
00:18:07,044 --> 00:18:08,754
Chị muốn tôi đứng đâu, Kiki?
297
00:18:09,254 --> 00:18:11,589
Tôi không cần cô ở phần này.
Vào phòng đợi tôi nhé?
298
00:18:11,590 --> 00:18:13,634
Thế làm sao tôi biết vị trí đứng?
299
00:18:14,301 --> 00:18:17,304
Tôi đã là thành viên chính thức
nên chị muốn tôi ra đứng ở trước ư?
300
00:18:18,514 --> 00:18:20,224
Mấy cô nghe tin gì chưa?
301
00:18:21,308 --> 00:18:22,975
Tôi sẽ điều hành quỹ từ thiện.
302
00:18:22,976 --> 00:18:24,602
- Vậy ư?
- Simone, cô quả là...
303
00:18:24,603 --> 00:18:25,645
Cảm ơn.
304
00:18:25,646 --> 00:18:27,272
Simone, làm theo lời tôi đi.
305
00:18:29,274 --> 00:18:30,109
Vâng.
306
00:18:31,276 --> 00:18:32,653
- Vâng.
- Cảm ơn.
307
00:18:36,323 --> 00:18:39,242
Được rồi. Vị trí khai mạc
vẫn như năm ngoái nhé.
308
00:18:39,243 --> 00:18:41,619
Peter, đừng buồn rầu như thế nữa.
309
00:18:41,620 --> 00:18:42,620
Anh buồn rầu thật.
310
00:18:42,621 --> 00:18:44,706
Anh nhích qua bên trái 15cm nhé?
311
00:18:45,791 --> 00:18:49,418
Anh biết phải đứng đâu mà.
Anh đã làm việc này từ hồi còn nhỏ.
312
00:18:49,419 --> 00:18:52,338
Được rồi. Khách của ta
sẽ vào từ đây như mọi khi.
313
00:18:52,339 --> 00:18:55,633
Hàng chào khách sẽ ở đây,
ba người sẽ chào khách trước.
314
00:18:55,634 --> 00:18:57,301
Bắt tay. Mỉm cười.
315
00:18:57,302 --> 00:18:58,886
Peter và tôi sẽ ở đó.
316
00:18:58,887 --> 00:19:01,723
Ừ. Bắt tay. Mỉm cười.
317
00:19:34,506 --> 00:19:35,965
Sâm panh.
318
00:19:35,966 --> 00:19:40,011
Sau đó Peter sẽ phát biểu mở màn.
Anh có cần ôn lại lời thoại không?
319
00:19:40,012 --> 00:19:41,263
Không đâu.
320
00:19:41,763 --> 00:19:46,309
Rồi Peter giới thiệu tôi và tôi sẽ
phát biểu chúc mừng dạ tiệc thường niên.
321
00:19:46,310 --> 00:19:47,602
Vỗ tay.
322
00:19:47,603 --> 00:19:49,770
Này, nhà mình có
cũi du lịch cho em bé không?
323
00:19:49,771 --> 00:19:51,647
- Gì cơ?
- Anh mới nhận tin.
324
00:19:51,648 --> 00:19:53,566
Sarah với Rory đang đến đây.
325
00:19:53,567 --> 00:19:55,318
Tụi nó dắt theo bạn đời và con đến.
326
00:19:55,319 --> 00:19:57,320
Tụi nó hỏi nhà mình có cũi du lịch không.
327
00:19:57,321 --> 00:19:59,238
Ta có thể chuẩn bị thứ đó mà nhỉ?
328
00:19:59,239 --> 00:20:01,032
- Vâng.
- Mà cũi du lịch là gì?
329
00:20:01,033 --> 00:20:03,451
Là một cái nôi gấp gọn
có thể mang theo được...
330
00:20:03,452 --> 00:20:05,161
Con của anh sẽ đến ư?
331
00:20:05,162 --> 00:20:07,663
- Đến đâu?
- Đây. Anh ngỏ ý cho chúng đi máy bay.
332
00:20:07,664 --> 00:20:09,582
- Tối qua anh kể em rồi mà.
- Đâu có.
333
00:20:09,583 --> 00:20:12,168
- Sẽ có trẻ sơ sinh ở dạ tiệc?
- Đâu phải ai xa lạ.
334
00:20:12,169 --> 00:20:14,754
Là em bé của nhà mình mà.
Nó có thể vào hàng chào khách.
335
00:20:14,755 --> 00:20:16,505
Sẽ như hồi xưa. Có cả nhà mình luôn.
336
00:20:16,506 --> 00:20:19,384
Gấp vậy thì chúng kịp chuẩn bị
đồ dạ tiệc không?
337
00:20:20,636 --> 00:20:22,846
Anh bảo tụi nó mặc gì cũng được.
338
00:20:23,597 --> 00:20:24,765
Alô. Chào.
339
00:20:25,974 --> 00:20:26,933
Phải.
340
00:20:26,934 --> 00:20:29,144
Phải, bà ấy rất háo hức.
341
00:20:29,645 --> 00:20:30,520
Cả hai luôn.
342
00:20:32,314 --> 00:20:36,109
- Jose, đi cùng tôi vào phòng Simone nhé?
- Tôi rất sẵn lòng.
343
00:20:49,623 --> 00:20:50,539
Đến lúc đi rồi.
344
00:20:50,540 --> 00:20:51,874
Kiki, vụ này không...
345
00:20:51,875 --> 00:20:54,502
- Chuyện không như chị nghĩ.
- Hãy ra đi trong lặng lẽ.
346
00:20:54,503 --> 00:20:57,046
Không. Cái này không phản ánh đúng
những gì đã xảy ra.
347
00:20:57,047 --> 00:20:59,757
Tôi đã đẩy ông ấy ra và tôi bỏ chạy.
348
00:20:59,758 --> 00:21:01,133
Không quan trọng.
349
00:21:01,134 --> 00:21:04,011
Nhưng ông ấy hôn tôi.
Tôi cũng sốc như chị vậy.
350
00:21:04,012 --> 00:21:06,013
Không, Simone, cô đâu có sốc giống tôi.
351
00:21:06,014 --> 00:21:07,682
Không ngờ lại tổn thương đến vậy.
352
00:21:07,683 --> 00:21:09,642
Giữa chúng tôi chẳng có gì cả.
353
00:21:09,643 --> 00:21:12,645
Ông ấy đã phạm sai lầm
và ngay lập tức nhận lỗi.
354
00:21:12,646 --> 00:21:14,313
Vậy sao cô lại giấu tôi?
355
00:21:14,314 --> 00:21:16,441
Vì tôi biết nó sẽ làm chị suy sụp.
356
00:21:17,025 --> 00:21:19,361
Và tôi thật sự...
357
00:21:20,570 --> 00:21:23,699
Tôi cố sống sao để không làm chị suy sụp.
358
00:21:25,575 --> 00:21:26,493
Chà...
359
00:21:29,204 --> 00:21:30,330
Làm ơn đi, Kiki.
360
00:21:32,499 --> 00:21:35,584
Làm ơn đi, tôi đã...
Tôi đã theo dõi ông ấy như lời chị,
361
00:21:35,585 --> 00:21:37,169
và ông ấy nhìn thấy tôi.
362
00:21:37,170 --> 00:21:38,879
Chị biết Peter mà.
363
00:21:38,880 --> 00:21:42,008
Đó cũng là cách hai người gặp nhau mà.
Ông ấy đã tán tỉnh chị.
364
00:21:42,009 --> 00:21:43,343
Jocelyn không phải bạn tôi.
365
00:21:44,553 --> 00:21:47,596
Cô là bạn thân của tôi, mà giờ lại là
mối nguy cho hôn nhân của tôi.
366
00:21:47,597 --> 00:21:51,018
Cô đã đẩy mọi thứ tôi gầy dựng
vào tình thế nguy hiểm, nên cô phải đi.
367
00:21:51,643 --> 00:21:52,519
Kiki, làm ơn.
368
00:21:53,270 --> 00:21:58,399
Jose sẽ đưa cô giấy chấm dứt hợp đồng
và thỏa thuận bảo mật mới để ký trong xe,
369
00:21:58,400 --> 00:22:03,112
và chúng ta sẽ không đề cập chuyện này
với bất cứ ai lần nữa.
370
00:22:03,113 --> 00:22:04,406
Làm ơn đi, Kiki.
371
00:22:04,990 --> 00:22:06,992
Làm ơn đừng làm thế này.
372
00:22:07,909 --> 00:22:09,745
Đưa tôi điện thoại của cô nhé?
373
00:22:16,668 --> 00:22:17,586
Và cả bức ảnh.
374
00:22:23,091 --> 00:22:24,593
Kiki, chị khiến tôi đau lòng quá.
375
00:22:29,765 --> 00:22:30,807
Tôi rất tiếc.
376
00:22:37,898 --> 00:22:39,399
Jose, anh đưa cô ấy đi nhé?
377
00:23:14,434 --> 00:23:17,561
Chỉ có bốn khách sạn trên đảo.
Anh ấy chẳng ở trong cái nào.
378
00:23:17,562 --> 00:23:20,189
Ối! Xem kỹ trước khi đâm chứ, anh bạn.
379
00:23:20,190 --> 00:23:21,483
Xin lỗi, ông DeWitt.
380
00:23:21,983 --> 00:23:25,320
Nếu anh ấy mà ở bệnh viện
thì con đã thấy. Anh ấy ở đâu vậy trời?
381
00:23:27,197 --> 00:23:28,698
Con thấy bộ đồ này thế nào?
382
00:23:30,534 --> 00:23:31,910
Ôi, bố ơi!
383
00:23:32,494 --> 00:23:33,745
Trông bố thật tuyệt.
384
00:23:34,246 --> 00:23:35,914
- Không bị gượng ép nhỉ?
- Không hề.
385
00:23:36,415 --> 00:23:38,834
Bố mặc rất hợp luôn. Rất lịch lãm.
386
00:23:39,459 --> 00:23:42,086
Cô có muốn xem thử
vài kiểu thắt lưng và cà vạt không?
387
00:23:42,087 --> 00:23:44,089
Ừ, xem thử đi. Cảm ơn Kenny.
388
00:23:47,968 --> 00:23:52,305
- Hôm nay mấy giờ dạ tiệc bắt đầu?
- Tiệc cocktail trước dạ tiệc là lúc 5:00.
389
00:23:53,140 --> 00:23:54,348
Khi nào ta về nhà?
390
00:23:54,349 --> 00:23:56,268
Theo kế hoạch là ngày mai.
391
00:23:57,185 --> 00:24:00,187
Nhưng con... có một chuyện muốn nói với bố.
392
00:24:00,188 --> 00:24:01,230
Chà.
393
00:24:01,231 --> 00:24:03,107
Không, con nghĩ là chuyện tốt.
394
00:24:03,108 --> 00:24:06,819
Con có gặp gỡ
một anh chàng trên đảo này và...
395
00:24:06,820 --> 00:24:08,405
Lúc nào cũng là về trai.
396
00:24:09,448 --> 00:24:10,282
Thô lỗ thế.
397
00:24:11,741 --> 00:24:12,742
Con nói tiếp nhé?
398
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
Anh ấy tên là Morgan, và anh ấy
399
00:24:18,039 --> 00:24:21,960
là thuyền trưởng của một con tàu.
Anh ấy rủ con đi cùng anh ấy.
400
00:24:22,461 --> 00:24:23,461
Thủy thủ ư?
401
00:24:23,462 --> 00:24:25,338
Vâng, đi khoảng một tháng.
402
00:24:26,214 --> 00:24:27,048
Một tháng ư?
403
00:24:31,344 --> 00:24:32,720
- Thôi bố đừng để tâm.
- Khoan.
404
00:24:32,721 --> 00:24:34,096
Không, ý tưởng đó thật ngốc.
405
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
Con thích cậu ta không?
406
00:24:37,893 --> 00:24:40,604
- Con đâu thể để bố một mình lâu thế.
- Được chứ.
407
00:24:42,272 --> 00:24:44,524
- Ai sẽ lấy thuốc cho bố?
- Bộ Cựu chiến binh.
408
00:24:45,108 --> 00:24:48,069
Họ sẽ gửi đến nhà.
Bố chỉ cần điền ít giấy tờ thôi.
409
00:24:48,778 --> 00:24:52,031
Bố sẽ ở trong nhà suốt
rồi sẽ uống rượu quá trớn và hút thuốc.
410
00:24:52,032 --> 00:24:56,536
Bố muốn sống thế nào trong quãng đời
còn lại là chuyện của bố. Đừng xen vào.
411
00:24:57,954 --> 00:24:58,955
Con nên đi đi.
412
00:25:00,415 --> 00:25:03,668
Mấy thằng nhà giàu
bị em gái con xoay như dế trong tay.
413
00:25:06,338 --> 00:25:07,672
Con chẳng nợ gì bố.
414
00:25:08,673 --> 00:25:10,799
Được rồi, ông DeWitt.
415
00:25:10,800 --> 00:25:12,135
Chọn đi nào.
416
00:25:18,391 --> 00:25:19,518
Lựa chọn tuyệt vời.
417
00:25:20,602 --> 00:25:22,437
Để tôi đi xem khăn túi áo nhé.
418
00:25:30,487 --> 00:25:31,404
Bố nói thật ư?
419
00:25:32,572 --> 00:25:35,075
- Bố sẽ ổn trong một tháng chứ?
- Đâu có gì to tát.
420
00:25:35,825 --> 00:25:36,785
Bố sẽ ổn.
421
00:25:37,869 --> 00:25:39,996
Vâng, cũng chỉ một tháng thôi nhỉ?
422
00:25:41,122 --> 00:25:41,957
Chính xác.
423
00:25:45,877 --> 00:25:47,337
Bố yêu con, Simone.
424
00:25:50,632 --> 00:25:51,466
Bố à.
425
00:25:53,760 --> 00:25:54,719
Con là Devon.
426
00:26:04,646 --> 00:26:05,522
Bố ổn chứ?
427
00:26:08,358 --> 00:26:10,944
Bố biết là ta đang bàn một việc quan trọng
428
00:26:12,779 --> 00:26:14,030
và rất có ý nghĩa với con.
429
00:26:17,909 --> 00:26:18,743
Nhưng bố...
430
00:26:22,622 --> 00:26:23,582
Không sao đâu.
431
00:26:24,457 --> 00:26:26,250
- Không sao.
- Bố xin lỗi.
432
00:26:26,251 --> 00:26:28,044
Không sao đâu.
433
00:26:36,720 --> 00:26:37,846
Bố đang ở địa ngục.
434
00:26:43,852 --> 00:26:45,270
Ồ, chào Missy.
435
00:26:48,356 --> 00:26:49,399
Chuyện gì vậy?
436
00:26:49,983 --> 00:26:51,359
Tôi đến dọn đồ phụ.
437
00:26:58,533 --> 00:27:02,412
Được rồi. Chúng ta bắt đầu thôi nào.
438
00:27:03,204 --> 00:27:05,707
Có muốn nghe chút nhạc
trên đường đi không?
439
00:27:06,833 --> 00:27:07,667
Simone?
440
00:27:13,923 --> 00:27:15,592
Cô ổn chứ, Simone?
441
00:27:21,264 --> 00:27:22,098
Được rồi.
442
00:27:38,239 --> 00:27:40,325
Bố à, con đã bảo bố thay đồ mà.
443
00:27:40,825 --> 00:27:42,285
Bố muốn mặc cái này.
444
00:27:42,869 --> 00:27:46,413
Được rồi. Này, chuyện quái gì xảy ra vậy?
Sao bọn tôi lại bị đuổi thế?
445
00:27:46,414 --> 00:27:50,125
Tôi e là em gái cô đã bị đuổi,
nên tôi đến đưa cô ra bến phà.
446
00:27:50,126 --> 00:27:51,211
Gì cơ?
447
00:27:51,961 --> 00:27:54,297
- Ý ông là sao? Nó bị đuổi ư?
- Phải.
448
00:27:55,674 --> 00:27:56,508
Simone.
449
00:27:57,092 --> 00:27:58,426
Simone, có chuyện gì vậy?
450
00:28:01,096 --> 00:28:01,930
Simone.
451
00:28:05,725 --> 00:28:08,353
- Ông đã làm gì nó?
- Tôi ư? Chẳng làm gì cả.
452
00:28:09,104 --> 00:28:10,312
Chắc cô ấy bị sốc.
453
00:28:10,313 --> 00:28:13,232
Ừ, công việc này là tất cả với nó.
Sao nó lại bị đuổi?
454
00:28:13,233 --> 00:28:15,694
- Nghe nói là ăn trộm gì đó.
- Ăn trộm ư?
455
00:28:17,153 --> 00:28:20,656
Đến kẹo cao su mà nó còn chẳng lấy trộm.
Nó chưa từng gặp điều tiếng gì.
456
00:28:20,657 --> 00:28:22,659
Chết tiệt, là cảnh sát gọi. Alô?
457
00:28:24,411 --> 00:28:25,661
Ta sẽ đến dạ tiệc chứ?
458
00:28:25,662 --> 00:28:26,746
Thì...
459
00:28:27,330 --> 00:28:28,164
Không.
460
00:28:28,832 --> 00:28:29,666
Xin lỗi.
461
00:28:30,166 --> 00:28:34,421
Tiếc là không. Nhưng ông biết gì không?
Nó cũng chẳng vui vẻ gì đâu, nên...
462
00:28:35,463 --> 00:28:37,716
Vậy là tôi không được gặp Jim Kelly à?
463
00:28:42,429 --> 00:28:43,763
Nhanh nào, Devon.
464
00:28:44,931 --> 00:28:48,017
Tới ngay! Không phải nói cô.
Chúng tôi sẽ đến đó. Chết tiệt.
465
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
Tạm biệt.
466
00:28:52,814 --> 00:28:54,232
Tin tốt là Ray còn sống.
467
00:28:54,816 --> 00:28:56,442
Tin xấu là Ray bị giam vì say xỉn.
468
00:28:56,443 --> 00:28:59,237
Trên đường ra
ta ghé qua đồn cảnh sát chút nhé?
469
00:28:59,904 --> 00:29:02,657
Dân Buffalo mấy người
đúng là biết cách tiệc tùng.
470
00:29:07,954 --> 00:29:09,371
Lịch lãm lắm, thưa ngài.
471
00:29:09,372 --> 00:29:11,790
Cảm ơn Patrice. Cô thấy Jose đâu không?
472
00:29:11,791 --> 00:29:14,460
Không, chắc là Jose
chạy việc vặt cho cô Kell rồi.
473
00:29:14,461 --> 00:29:16,545
Tôi giúp gì được cho anh không?
474
00:29:16,546 --> 00:29:19,465
Tôi định nhờ anh ta
ra sân bay đón Rory và Sarah.
475
00:29:19,466 --> 00:29:22,801
- Tôi kể với cô là tụi nó sẽ đến chưa?
- Rồi. Thú vị thật.
476
00:29:22,802 --> 00:29:25,679
Có cần tôi kêu Carl hay Eddy
đi đón họ không?
477
00:29:25,680 --> 00:29:28,433
Không, ổn rồi. Tôi sẽ bảo Simone đặt xe.
478
00:29:29,184 --> 00:29:30,643
Simone không ở trên đó.
479
00:29:31,144 --> 00:29:33,062
Sáng nay cô Kell đuổi cô ấy rồi.
480
00:29:34,522 --> 00:29:35,523
Bà ấy làm gì cơ?
481
00:29:49,120 --> 00:29:50,120
Em đuổi Simone ư?
482
00:29:50,121 --> 00:29:52,165
Đúng vậy. Có sao không?
483
00:29:52,874 --> 00:29:54,667
Anh bất ngờ đấy. Tại sao vậy?
484
00:29:55,627 --> 00:29:56,753
Em không tin cô ấy.
485
00:30:00,173 --> 00:30:03,592
Không phải hôm qua em vừa quyết định
thăng chức cho cô ấy ư?
486
00:30:03,593 --> 00:30:06,595
Cô ấy làm việc cho em,
nên quyết định là của em,
487
00:30:06,596 --> 00:30:08,263
và là việc của riêng em.
488
00:30:08,264 --> 00:30:10,724
Được thôi. Nhưng anh bất ngờ
vì ta chưa bàn vụ này.
489
00:30:10,725 --> 00:30:12,100
Có gì để bàn chứ?
490
00:30:12,101 --> 00:30:13,894
Hai người thân như chị em mà.
491
00:30:13,895 --> 00:30:18,065
Nghe thật lạnh lùng khi sa thải cô ấy
492
00:30:18,066 --> 00:30:21,235
ngay sau khi biết
về tuổi thơ kinh hoàng của cô ấy,
493
00:30:21,236 --> 00:30:24,739
lại đúng lúc bố cô ấy ở đây
và Ethan thì rơi xuống vách đá.
494
00:30:25,532 --> 00:30:27,282
Thật ra thì hơi tàn nhẫn đấy.
495
00:30:27,283 --> 00:30:30,328
Cô ấy trộm bông tai của em.
Em bắt được tận tay.
496
00:30:31,996 --> 00:30:32,956
Bông tai nào?
497
00:30:33,540 --> 00:30:34,374
Đây này.
498
00:30:38,837 --> 00:30:41,547
Em cho cô ấy mượn trang sức suốt mà.
499
00:30:41,548 --> 00:30:45,551
Em chưng diện cho cô ấy như búp bê.
Thật vô lý khi cô ấy trộm mấy cái đó.
500
00:30:45,552 --> 00:30:48,512
Em chẳng biết
sao cô ấy lại làm mấy chuyện đó,
501
00:30:48,513 --> 00:30:52,140
nhưng cô ấy không tôn trọng tài sản của em
và lấy đi thứ thuộc về em,
502
00:30:52,141 --> 00:30:54,977
em không chấp nhận điều đó.
Nên bọn em chấm dứt.
503
00:30:54,978 --> 00:30:56,812
Thế là xong? Cô ấy đi luôn ư?
504
00:30:56,813 --> 00:30:58,982
Anh có vẻ lo lắng cho cô ấy quá.
505
00:31:01,401 --> 00:31:04,444
À thì, anh nghĩ cô ấy là người tốt bụng.
506
00:31:04,445 --> 00:31:05,737
Cô ấy có tâm hồn cao đẹp.
507
00:31:05,738 --> 00:31:08,950
Sự thật là em quý cô ấy, nhưng đâu thể
giữ cô ta bên mình, nhỉ Pete?
508
00:31:11,536 --> 00:31:13,329
Đâu phải thứ nào quý cũng giữ được.
509
00:31:34,434 --> 00:31:36,311
Cô DeWitt. Mời vào.
510
00:31:40,398 --> 00:31:41,982
Tạ ơn Chúa. Đưa anh ra đi.
511
00:31:41,983 --> 00:31:44,152
Chúa ơi, là cô đó hả Lily? Lily à!
512
00:31:44,986 --> 00:31:46,945
Kevin! Ôi Chúa ơi.
513
00:31:46,946 --> 00:31:48,322
Tôi nhớ cô lắm.
514
00:31:48,323 --> 00:31:51,867
Tôi cố tìm cô trên Instagram
nhưng lại làm rơi điện thoại vào bồn tắm.
515
00:31:51,868 --> 00:31:54,286
Vụ giải cứu khỏi giáo phái sao rồi?
Tôi lo lắm đấy.
516
00:31:54,287 --> 00:31:56,747
Tốt lắm. Cô làm gì ở đây?
517
00:31:56,748 --> 00:31:57,665
Không biết.
518
00:31:58,249 --> 00:32:00,792
Tôi đang cố biến con chiến mã này
thành của riêng tôi.
519
00:32:00,793 --> 00:32:02,502
- Đừng thở vào mặt tôi.
- Đâu có.
520
00:32:02,503 --> 00:32:03,504
Đừng nhé?
521
00:32:04,005 --> 00:32:08,300
Vị vua tuyệt vời này trôi dạt tới đám cưới
mà tôi tham dự tối hôm qua.
522
00:32:08,301 --> 00:32:10,886
Anh ấy bước lên khỏi mặt nước
hoàn toàn trần truồng
523
00:32:10,887 --> 00:32:12,679
như Daryl Hannah trong phim Splash.
524
00:32:12,680 --> 00:32:15,933
May là bọn tôi có sẵn quần áo
trong kho đồ thất lạc cho mấy người say.
525
00:32:15,934 --> 00:32:18,727
Tôi đã nói tôi không say.
Tôi bị hạ thân nhiệt.
526
00:32:18,728 --> 00:32:20,104
Tôi bị suy giáp.
527
00:32:22,565 --> 00:32:25,275
Tối hôm qua là trải nghiệm
đầy ám ảnh nhất anh từng có.
528
00:32:25,276 --> 00:32:26,610
Lại chuyện này nữa.
529
00:32:26,611 --> 00:32:28,153
Để tôi đi lo thủ tục thả anh ấy.
530
00:32:28,154 --> 00:32:30,572
- Anh bị dòng nước chảy xiết cuốn ra biển.
- Cảm ơn.
531
00:32:30,573 --> 00:32:32,532
Mới phút trước còn ở vùng nước nông
532
00:32:32,533 --> 00:32:36,703
thì phút sau anh bị cuốn ra xa bờ
gần 2km trong dòng nước chảy xiết
533
00:32:36,704 --> 00:32:40,248
và anh cứ liên tục bị đập vào đá.
534
00:32:40,249 --> 00:32:41,750
Cứ tưởng anh chết rồi đấy.
535
00:32:41,751 --> 00:32:44,044
Kịch tính đấy. Mừng là anh không sao.
536
00:32:44,045 --> 00:32:46,631
Sau đó, anh chợt giác ngộ ra.
537
00:32:47,840 --> 00:32:50,051
Dòng nước tối tăm ấy là em.
538
00:32:51,344 --> 00:32:52,177
Em.
539
00:32:52,178 --> 00:32:56,516
Em có một sức hút kỳ lạ với anh.
Anh đang làm gì ở hòn đảo này vậy?
540
00:32:57,100 --> 00:32:59,267
Đêm qua, suýt nữa là vợ anh thành góa phụ,
541
00:32:59,268 --> 00:33:01,979
và con anh thì suýt mồ côi bố bởi vì em.
542
00:33:01,980 --> 00:33:04,523
Không, Ray à.
Em đâu có mời anh đến hòn đảo này.
543
00:33:04,524 --> 00:33:07,776
Anh chọn đến đây mà.
Anh chọn đi bơi khỏa thân.
544
00:33:07,777 --> 00:33:09,987
Không. Em đã làm thế này với anh.
545
00:33:09,988 --> 00:33:11,071
Chính em làm.
546
00:33:11,072 --> 00:33:13,240
- Có cần tôi tát anh ấy không?
- Anh muốn về.
547
00:33:13,241 --> 00:33:16,119
Anh muốn về bên Allie và Mason.
Cuộc sống của anh là thế.
548
00:33:17,120 --> 00:33:18,204
Anh muốn về nhà.
549
00:33:19,914 --> 00:33:21,624
Em có điều này muốn nói với anh.
550
00:33:23,292 --> 00:33:26,169
Ừ thì em xin lỗi.
Em tưởng là anh đã chết rồi.
551
00:33:26,170 --> 00:33:29,673
- Sao em nghe điện thoại của người chết?
- Cô ấy gọi em 14 lần.
552
00:33:29,674 --> 00:33:31,426
Gọi mấy lần đâu quan trọng.
553
00:33:32,885 --> 00:33:34,469
Đừng đá xô của tôi nữa, đồ khốn.
554
00:33:34,470 --> 00:33:35,887
- Jose, làm ơn?
- Được.
555
00:33:35,888 --> 00:33:39,224
- Chúng ta đã thế này suốt 30 năm rồi.
- Ai lại khỏa thân ra biển?
556
00:33:39,225 --> 00:33:40,393
Em kêu anh làm mà.
557
00:33:51,154 --> 00:33:53,156
Con có nghe bố nói không, Simone?
558
00:34:02,457 --> 00:34:03,291
Không ư?
559
00:34:06,586 --> 00:34:08,796
Bố chẳng nhớ sao ta lại ở đây.
560
00:34:13,426 --> 00:34:16,386
Bố quên hết những gì mà bố muốn nhớ
561
00:34:16,387 --> 00:34:19,515
và lại nhớ những gì mà bố muốn quên.
562
00:34:21,225 --> 00:34:26,147
Như vẻ mặt của vị cảnh sát
khi đến để đưa con đi.
563
00:34:26,647 --> 00:34:29,441
Và cái cách mà cô ấy nói chuyện:
564
00:34:29,442 --> 00:34:32,195
"Ông quên là ở đây còn một đứa trẻ ư?"
565
00:34:36,240 --> 00:34:37,450
Bố không cho con ăn.
566
00:34:37,950 --> 00:34:40,787
Bố đã để con
ở một mình trong phòng quá lâu.
567
00:34:43,122 --> 00:34:45,708
Bố đã khép cửa lại khi con kêu bố.
568
00:34:49,212 --> 00:34:50,338
Bố xin lỗi, Simone.
569
00:34:54,342 --> 00:34:55,218
Bố xin lỗi.
570
00:34:56,427 --> 00:34:57,261
Này.
571
00:34:58,638 --> 00:35:00,264
Devon sẽ đi xa,
572
00:35:01,474 --> 00:35:03,559
chỉ còn lại bố và con nữa thôi.
573
00:35:04,060 --> 00:35:07,647
Và... lần này bố sẽ làm tốt hơn.
574
00:35:12,860 --> 00:35:13,736
Simone.
575
00:35:16,197 --> 00:35:17,031
Simone.
576
00:35:23,329 --> 00:35:27,625
Đúng là biết lựa thời điểm để thành thật
với mọi người trong đời mình đấy.
577
00:35:28,876 --> 00:35:30,670
Tạm biệt, Kevin. Hẹn gặp lại.
578
00:35:31,587 --> 00:35:33,422
Tạm biệt Lil. Hẹn lần sau gặp.
579
00:35:37,760 --> 00:35:38,803
Simone đâu rồi?
580
00:39:02,089 --> 00:39:02,923
Chào.
581
00:39:03,424 --> 00:39:04,258
Chào.
582
00:39:13,267 --> 00:39:15,019
Tôi vừa mới nghĩ về cô.
583
00:39:16,604 --> 00:39:18,773
Tôi rất tiếc vì cô bị đuổi.
584
00:39:19,774 --> 00:39:22,360
Tôi biết là lỗi của tôi,
và tôi sẽ tìm cách cứu vãn.
585
00:39:23,152 --> 00:39:25,488
Dù gì tôi cũng chẳng muốn làm ở đây nữa.
586
00:39:28,574 --> 00:39:29,408
Nhưng mà...
587
00:39:31,577 --> 00:39:33,746
trước khi đi,
tôi muốn nói với anh điều này.
588
00:39:45,091 --> 00:39:46,132
Vâng, Peter, nói đi.
589
00:39:46,133 --> 00:39:47,550
Anh đang ở đâu vậy?
590
00:39:47,551 --> 00:39:49,720
Tôi đang lái xe. Sao thế? Có chuyện gì?
591
00:39:50,221 --> 00:39:51,180
Có ở một mình không?
592
00:39:51,680 --> 00:39:53,932
Không, tôi đang ở cùng Bruce và Devon,
593
00:39:53,933 --> 00:39:57,645
và anh biết đấy... cái anh y tá.
Sao thế? Anh cần gì à?
594
00:39:58,729 --> 00:40:00,815
Ừ, anh tắt loa ngoài được không?
595
00:40:01,482 --> 00:40:03,109
Được, đợi tôi chút.
596
00:40:11,492 --> 00:40:12,368
Nói đi.
597
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
Ừ.
598
00:40:15,538 --> 00:40:17,414
Ừ, dĩ nhiên. Được thôi.
599
00:40:17,415 --> 00:40:18,916
Ừ, đã rõ.
600
00:40:20,084 --> 00:40:22,877
Xin lỗi nhé, kế hoạch có thay đổi.
Tôi phải quay lại.
601
00:40:22,878 --> 00:40:23,837
Không. Đợi đã.
602
00:40:23,838 --> 00:40:26,131
- Tôi sẽ đi ra. Tôi tự về nhà.
- Được.
603
00:40:26,132 --> 00:40:28,008
Cái gì... Anh chắc chứ?
604
00:40:29,677 --> 00:40:30,845
Hẹn gặp lại, Devon.
605
00:40:31,429 --> 00:40:32,430
Cẩn thận đấy.
606
00:40:49,947 --> 00:40:50,781
Xin chào.
607
00:40:51,866 --> 00:40:52,824
Cô thấy Peter không?
608
00:40:52,825 --> 00:40:55,661
- Không ạ. Sâm panh không?
- Không. Tìm ông ấy giùm tôi nhé?
609
00:41:10,718 --> 00:41:13,636
Rồi. Tôi cần mọi người ở yên trong xe nhé.
610
00:41:13,637 --> 00:41:16,056
Đừng ra ngoài. Tôi sẽ quay lại ngay.
611
00:41:20,686 --> 00:41:23,230
Bố, ở yên đó nhé. Con sẽ đi tìm Simone.
612
00:42:19,245 --> 00:42:20,079
Khỉ thật.
613
00:42:36,345 --> 00:42:37,638
Bất ngờ chưa.
614
00:42:40,307 --> 00:42:42,101
Tối nay vẫn như đã hẹn chứ?
615
00:42:43,852 --> 00:42:46,479
- Nghe này, em...
- Ôi không.
616
00:42:46,480 --> 00:42:48,232
Em rất muốn đến. Thật đấy.
617
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Nhưng không thể.
618
00:42:50,901 --> 00:42:53,112
Ôi, anh đã rất mong chờ.
619
00:42:54,363 --> 00:42:55,239
Hẹn lần sau.
620
00:42:56,574 --> 00:42:58,742
Và cảm ơn anh...
621
00:43:00,911 --> 00:43:02,413
vì quá ngọt ngào với em.
622
00:43:03,497 --> 00:43:06,333
Anh mới mua một đống trái cây
định làm bánh crepe cho em.
623
00:43:07,042 --> 00:43:08,752
Xin lỗi. Em sẽ quay lại ngay.
624
00:43:14,592 --> 00:43:17,011
Cho tôi xin phép rời đi một lát nhé?
625
00:43:19,555 --> 00:43:21,764
- Cô làm gì ở đây?
- Simone đâu? Có ở đây không?
626
00:43:21,765 --> 00:43:24,225
Không, tôi tưởng giờ cô ấy
phải ở trên phà với cô.
627
00:43:24,226 --> 00:43:26,477
- Bọn tôi lạc nó rồi.
- Cô ấy không ở cùng Jose?
628
00:43:26,478 --> 00:43:27,438
Không, nó bỏ đi.
629
00:43:28,022 --> 00:43:31,317
Nhân tiện, chị đúng là gan lắm
mới dám đuổi nó.
630
00:43:31,900 --> 00:43:33,901
- Tìm Peter giúp tôi nhé?
- Vâng.
631
00:43:33,902 --> 00:43:36,487
Nó còn chưa từng lấy
hàng mẫu miễn phí ở Trader Joe's.
632
00:43:36,488 --> 00:43:39,198
Nó phải cật lực làm việc
để có được mọi thứ.
633
00:43:39,199 --> 00:43:41,743
Và bây giờ nó hoàn toàn sụp đổ
634
00:43:41,744 --> 00:43:44,287
vì nó quá tôn thờ chị, đồ đần.
635
00:43:44,288 --> 00:43:45,747
Cô không hiểu chuyện gì đâu.
636
00:43:45,748 --> 00:43:47,915
Chị cứ tung tăng cứu chim ở đây,
637
00:43:47,916 --> 00:43:50,960
nói với em tôi rằng nó thuộc về nơi này,
nói chị là bạn của nó,
638
00:43:50,961 --> 00:43:53,463
rồi lại tước đi mọi thứ
chỉ vì chị thích thế sao?
639
00:43:53,464 --> 00:43:56,257
- Cô nhỏ giọng lại được không?
- Chị muốn tôi nói nhỏ à?
640
00:43:56,258 --> 00:43:58,092
Nhắn cho Jose giúp tôi nhé? Cảm ơn.
641
00:43:58,093 --> 00:44:01,054
Tôi đã nhìn thấu chị
ngay từ cái ngày chết tiệt đầu tiên.
642
00:44:01,055 --> 00:44:04,474
Đúng vậy. Chính tôi. Tôi biết đấy.
Chị biết chị là gì không?
643
00:44:04,475 --> 00:44:10,230
Chị là kẻ mê quyền lực, thủ lĩnh tà giáo,
sống buông thả, ả điếm và là kẻ sát nhân.
644
00:44:11,190 --> 00:44:14,234
Ừ, đúng đấy. Ai cũng biết
chị đã làm gì với Jocelyn.
645
00:44:16,695 --> 00:44:20,323
Jocelyn Kell ở trên một hòn đảo
thuộc tiểu bang Washington.
646
00:44:20,324 --> 00:44:23,369
Bà ấy sống ẩn dật, hơn mười năm
không xuất hiện trước công chúng
647
00:44:24,620 --> 00:44:28,957
vì khuôn mặt bị biến dạng
do phẫu thuật thẩm mỹ sau cuộc ly hôn.
648
00:44:29,917 --> 00:44:31,918
Một mũi tiêm
đâm trúng động mạch gây hoại tử,
649
00:44:31,919 --> 00:44:35,089
kết quả là nửa mặt bà ấy bị hoại tử
và bị mù một mắt.
650
00:44:36,465 --> 00:44:39,050
Rất đáng buồn. Bà ấy thường xuyên đau đớn,
651
00:44:39,051 --> 00:44:42,721
và bọn tôi cố tôn trọng đời tư của bà ấy
bằng việc không đề cập bà ấy công khai.
652
00:44:44,431 --> 00:44:45,265
Ồ.
653
00:44:46,350 --> 00:44:48,518
Cô còn điều gì muốn phơi bày
654
00:44:48,519 --> 00:44:51,188
trước mặt bạn bè tôi
trước khi Jose tiễn cô đi không?
655
00:44:52,064 --> 00:44:53,899
- Không, chỉ có thế.
- Cảm ơn.
656
00:44:54,483 --> 00:44:56,193
Jose sẽ tiễn cô ra.
657
00:44:58,696 --> 00:45:00,864
- Jose đâu rồi?
- Rồi, để tôi tự ra.
658
00:45:04,076 --> 00:45:04,992
Xong rồi.
659
00:45:04,993 --> 00:45:07,705
- Làm tốt lắm. Cảm ơn anh bạn.
- Không có gì.
660
00:45:08,539 --> 00:45:09,415
Pedro.
661
00:45:12,543 --> 00:45:14,545
Anh có chắc là
muốn làm lại chuyện này không?
662
00:45:15,421 --> 00:45:16,380
Tôi chắc chắn.
663
00:45:17,423 --> 00:45:19,007
Có thể sẽ rối ren lắm đấy.
664
00:45:20,092 --> 00:45:21,427
Thế nên mới có anh ở đây.
665
00:45:23,387 --> 00:45:24,221
Vâng.
666
00:45:32,438 --> 00:45:35,273
Trên Instagram, anh ấy cứ nói
"bánh kếp thịt xông khói" suốt.
667
00:45:35,274 --> 00:45:36,733
- Không.
- Nói suốt.
668
00:45:36,734 --> 00:45:38,818
Kinh ngạc thật đấy. Ta đâu bao giờ nghĩ...
669
00:45:38,819 --> 00:45:39,737
Michaela.
670
00:45:40,612 --> 00:45:43,322
- Anh cần nói chuyện với em.
- Nhưng em đang bận chút.
671
00:45:43,323 --> 00:45:44,533
Ngay bây giờ.
672
00:45:45,033 --> 00:45:47,244
Xin thứ lỗi. Tôi sẽ quay lại ngay.
673
00:45:50,706 --> 00:45:54,251
Nhường phòng cho chúng tôi nhé?
Cảm ơn rất nhiều.
674
00:45:56,879 --> 00:45:59,882
Gì vậy? Có chuyện gì quan trọng
mà ta phải nói ngay lập tức?
675
00:46:00,382 --> 00:46:01,258
Anh không vui.
676
00:46:02,718 --> 00:46:05,220
Anh chưa bao giờ hạnh phúc
trong cuộc hôn nhân này.
677
00:46:06,430 --> 00:46:08,556
Anh nói về phản ứng của em
khi con anh đến ư?
678
00:46:08,557 --> 00:46:12,018
Em thừa nhận là đã rất bất ngờ.
Nhưng giờ em rất hào hứng.
679
00:46:12,019 --> 00:46:13,686
Em háo hức gặp chúng.
680
00:46:13,687 --> 00:46:16,647
Em cứ liên tục tìm cách cản trở anh
681
00:46:16,648 --> 00:46:21,527
kết nối với con cái mình
trong suốt hơn mười năm trời.
682
00:46:21,528 --> 00:46:24,572
- Dù anh đã cố thuyết phục bao nhiêu...
- Chúa ơi. Lại nữa ư?
683
00:46:24,573 --> 00:46:26,950
Anh tự phá hỏng
mối quan hệ với con của anh đấy.
684
00:46:27,576 --> 00:46:29,243
Anh theo đuổi em trước mà.
685
00:46:29,244 --> 00:46:32,163
Anh rời bỏ Jocelyn.
Anh để chúng biến em thành kẻ xấu.
686
00:46:32,164 --> 00:46:34,082
Anh sẽ để em ra đi, Kiki.
687
00:46:34,583 --> 00:46:37,752
Anh đang nói gì vậy?
Ta đang tổ chức dạ tiệc mà.
688
00:46:37,753 --> 00:46:40,838
Anh xin lỗi nếu điều này quá bất ngờ,
689
00:46:40,839 --> 00:46:43,634
nhưng một khi đã thấy
thì anh không thể giả vờ chưa thấy.
690
00:46:44,218 --> 00:46:45,218
Thấy gì cơ?
691
00:46:45,219 --> 00:46:49,097
Em định giữ những bức ảnh
kết tội anh trong két sắt
692
00:46:49,598 --> 00:46:53,644
suốt ngày hôm nay
và cả phần đời còn lại của chúng ta.
693
00:46:55,604 --> 00:46:56,687
Simone kể anh nghe rồi.
694
00:46:56,688 --> 00:47:00,691
Phải. Simone đã lo lắng cho anh
đến mức phải cảnh báo.
695
00:47:00,692 --> 00:47:01,651
Đúng đấy.
696
00:47:01,652 --> 00:47:04,111
Và giờ những bức ảnh đó đã bị tiêu hủy.
697
00:47:04,112 --> 00:47:07,865
Em không định làm gì với chúng cả.
Chỉ là để đề phòng thôi.
698
00:47:07,866 --> 00:47:10,993
Hôn nhân mà tốt đẹp thì đâu cần đề phòng.
699
00:47:10,994 --> 00:47:13,830
Ta cần đấy.
Anh và luật sư của anh đã tính toán vụ đó.
700
00:47:13,831 --> 00:47:17,083
Em từ bỏ sự nghiệp vì anh
anh thì đưa em bản hợp đồng tiền hôn nhân
701
00:47:17,084 --> 00:47:18,669
chỉ xem trọng buồng trứng của em!
702
00:47:21,004 --> 00:47:23,339
Chuồng chim đó là của em. Em muốn nó.
703
00:47:23,340 --> 00:47:26,260
Không ai biết cách chăm sóc
những con chim đó ngoài em.
704
00:47:28,053 --> 00:47:28,971
Simone biết.
705
00:47:32,558 --> 00:47:34,726
Đừng làm kẻ ngốc đi ngủ với trợ lý.
706
00:47:36,979 --> 00:47:38,480
Vụ này không phải về Simone.
707
00:47:40,023 --> 00:47:41,066
Là về anh,
708
00:47:42,317 --> 00:47:44,819
anh khao khát có tình yêu
và ánh sáng trong đời.
709
00:47:44,820 --> 00:47:48,865
Là về việc anh cần cảm nhận được
hành trình của anh
710
00:47:48,866 --> 00:47:52,995
trên hành tinh này
thật phong phú, đáng sống,
711
00:47:54,246 --> 00:47:56,331
và đầy ắp điều tốt lành.
712
00:47:57,249 --> 00:47:58,541
Anh đúng là sáo rỗng.
713
00:47:58,542 --> 00:48:01,627
Anh muốn con cái và cháu chắt của anh
714
00:48:01,628 --> 00:48:03,170
chạy nhảy ở đây.
715
00:48:03,171 --> 00:48:07,593
Biết đâu anh sẽ quyết định
sinh thêm một đứa con cho riêng mình?
716
00:48:08,176 --> 00:48:10,804
Có con cũng không khiến anh
trẻ ra đâu, Pete.
717
00:48:16,143 --> 00:48:17,686
Ừ, anh nghĩ là
718
00:48:18,604 --> 00:48:22,232
ta nên để các luật sư
lo phần còn lại của cuộc nói chuyện này.
719
00:48:22,858 --> 00:48:23,692
Jose?
720
00:48:26,987 --> 00:48:28,113
À, tôi...
721
00:48:28,697 --> 00:48:32,075
Không, tôi tự mình đi ra được. Việc đó...
722
00:48:41,960 --> 00:48:45,547
Cô thật lộng lẫy
trong bộ váy tôi đặt may cho cô nhỉ?
723
00:48:47,966 --> 00:48:48,800
Hỡi ôi.
724
00:49:01,605 --> 00:49:04,483
Trông em xinh đẹp thật đấy.
725
00:49:05,317 --> 00:49:07,527
Tôi hoàn toàn đồng ý, thưa cô DeWitt.
726
00:49:08,111 --> 00:49:09,196
Rất ấn tượng.
727
00:49:15,243 --> 00:49:16,536
Cảm ơn Jose.
728
00:49:17,955 --> 00:49:18,830
Tôi xin phép.
729
00:49:31,760 --> 00:49:32,803
Em ổn chứ?
730
00:49:34,471 --> 00:49:35,305
Còn anh?
731
00:49:36,556 --> 00:49:37,391
Ổn.
732
00:50:06,461 --> 00:50:07,421
Chào chị.
733
00:50:09,506 --> 00:50:10,549
Này, váy...
734
00:50:11,633 --> 00:50:12,759
Váy của chị đâu?
735
00:50:13,343 --> 00:50:14,469
Em làm gì vậy?
736
00:50:15,095 --> 00:50:16,096
Ý chị là sao?
737
00:50:17,431 --> 00:50:18,973
Giờ em cặp với Peter ư?
738
00:50:18,974 --> 00:50:21,852
À vâng, cũng chỉ vừa mới đây thôi.
739
00:50:22,811 --> 00:50:26,313
Nhìn này, tay em vẫn còn run.
Tụi em gặp nhau trên bãi biển.
740
00:50:26,314 --> 00:50:27,732
Chúa ơi, cứ như nam châm ấy.
741
00:50:27,733 --> 00:50:32,404
Tụi em đã nói chuyện với nhau,
và cuối cùng em nói: "Vâng, tạm biệt"
742
00:50:33,030 --> 00:50:36,991
thì anh ấy nói: "Đợi đã.
Tôi cần nói với cô một chuyện.
743
00:50:36,992 --> 00:50:38,660
Tôi nghĩ tôi yêu cô mất rồi."
744
00:50:39,244 --> 00:50:42,164
- Khi anh ấy nói thế thì em...
- Thế còn Michaela?
745
00:50:43,707 --> 00:50:44,791
Michaela thì sao?
746
00:50:48,170 --> 00:50:49,588
Nếu không phù hợp,
747
00:50:50,505 --> 00:50:51,631
cứ buông bỏ thôi.
748
00:50:54,843 --> 00:50:55,677
Chà.
749
00:50:57,220 --> 00:50:58,262
Được rồi.
750
00:50:58,263 --> 00:51:00,140
"Chà. Được rồi."
751
00:51:01,433 --> 00:51:05,020
Sao chị lại nói kiểu như...
đang phán xét vậy?
752
00:51:06,021 --> 00:51:07,563
Em cướp chồng của bà ấy.
753
00:51:07,564 --> 00:51:09,523
Anh ấy chủ động. Em chẳng khởi xướng gì.
754
00:51:09,524 --> 00:51:12,109
Em không được bước qua cánh cửa đang mở à?
755
00:51:12,110 --> 00:51:14,236
Ừ, chúc em may mắn với cánh cửa đó.
756
00:51:14,237 --> 00:51:16,490
Devon, đợi đã. Thôi nào.
757
00:51:17,532 --> 00:51:19,700
Hôm nay là ngày thắng lợi toàn diện.
758
00:51:19,701 --> 00:51:22,495
Em không bị đuổi.
Chị không cần về nhà với bố.
759
00:51:22,496 --> 00:51:23,496
Morgan đang ở đây.
760
00:51:23,497 --> 00:51:26,248
Anh ấy mặc tuxedo nhìn hấp dẫn vô cùng.
761
00:51:26,249 --> 00:51:29,418
Chị có tưởng tượng được
tối nay sẽ thú vị như thế nào không?
762
00:51:29,419 --> 00:51:30,921
Ừ, chị biết chứ.
763
00:51:31,505 --> 00:51:35,133
Chị biết tối nay sẽ vui thế nào.
Chị sẽ về nhà với bố.
764
00:51:36,384 --> 00:51:39,262
- Thôi nào, Devon.
- Chị muốn về nhà chăm sóc bố.
765
00:51:41,723 --> 00:51:43,975
Bỏ học đại học để chăm sóc em
766
00:51:45,435 --> 00:51:47,395
là điều tuyệt nhất chị từng làm.
767
00:51:48,939 --> 00:51:52,025
Chắc em sẽ không biết
chị tự hào về bản thân thế nào
768
00:51:53,110 --> 00:51:54,152
khi đã làm thế.
769
00:51:56,613 --> 00:51:57,864
Em không từ bỏ chị,
770
00:51:59,241 --> 00:52:00,784
và chị không buông tay em.
771
00:52:05,914 --> 00:52:07,332
Nhưng giờ chị phải làm thế.
772
00:52:08,583 --> 00:52:11,920
Sao chị lại nói nghe bi kịch quá vậy? Đâu...
773
00:52:12,879 --> 00:52:13,839
Đâu phải là...
774
00:52:18,969 --> 00:52:21,388
Chị biết mà?
Đâu phải là em sẽ không gặp chị.
775
00:52:26,226 --> 00:52:28,770
Mùa thu tới, ở thành phố, chị biết mà?
776
00:52:29,271 --> 00:52:32,566
Em sẽ đưa chị đến,
rồi ta sẽ cùng làm móng.
777
00:52:33,692 --> 00:52:35,818
- Cùng xem kịch.
- Ừ, nghe hay đấy.
778
00:52:35,819 --> 00:52:36,736
Phải.
779
00:52:41,449 --> 00:52:42,284
Được rồi.
780
00:52:46,037 --> 00:52:47,706
Em phải đi rồi. Việc này...
781
00:52:48,290 --> 00:52:50,375
Nó là cả một câu chuyện dài, nhưng...
782
00:52:51,835 --> 00:52:52,711
Em thương chị.
783
00:52:54,921 --> 00:52:55,797
Chị biết chứ?
784
00:52:58,717 --> 00:52:59,843
Chị cũng thương em.
785
00:53:10,478 --> 00:53:11,313
Tạm biệt.
786
00:53:34,336 --> 00:53:35,545
Xin hãy đến đây.
787
00:53:36,588 --> 00:53:37,923
Và chúng ta sẽ bắt đầu
788
00:53:38,924 --> 00:53:40,967
như chúng ta từng bắt đầu.
789
00:53:42,219 --> 00:53:43,511
Đó là nâng ly chúc mừng.
790
00:53:44,763 --> 00:53:47,265
Đây... Xin nâng ly vì tất cả mọi người.
791
00:54:23,426 --> 00:54:25,095
Không biết có ngon không nữa.
792
00:54:26,304 --> 00:54:27,973
Hai kem, hai đường.
793
00:54:33,728 --> 00:54:34,937
- Tuyệt.
- Bố đã nhớ rồi.
794
00:54:34,938 --> 00:54:36,856
Vâng. Bố làm tốt lắm.
795
00:54:40,402 --> 00:54:41,945
Con là một đứa con ngoan.
796
00:54:44,698 --> 00:54:45,615
Cảm ơn bố.
797
00:54:49,995 --> 00:54:51,204
Bố sẽ nhớ con.
798
00:55:02,590 --> 00:55:04,217
Mời hành khách lên tàu.
799
00:55:04,884 --> 00:55:06,678
Mời hành khách lên tàu.
800
00:55:13,852 --> 00:55:16,730
Bố này, đừng đi đâu nhé?
Con sẽ quay lại ngay.
801
00:55:47,969 --> 00:55:49,346
Tôi ngồi cùng được chứ?
802
00:55:59,606 --> 00:56:02,400
Tôi thấy chị lên thuyền
nên tôi muốn đến nói vài câu.
803
00:56:05,028 --> 00:56:07,655
Tôi không biết chính xác là muốn nói gì.
804
00:56:12,702 --> 00:56:13,620
Xin lỗi.
805
00:56:15,038 --> 00:56:16,039
Chắc là vậy.
806
00:56:16,623 --> 00:56:17,749
Xin lỗi vì điều gì?
807
00:56:20,251 --> 00:56:21,836
Vì cáo buộc chị giết người
808
00:56:23,838 --> 00:56:25,464
và cáo buộc vụ sùng bái.
809
00:56:25,465 --> 00:56:27,592
Một vài vụ ăn cắp vặt.
810
00:56:28,093 --> 00:56:30,804
Vài món đồ cá nhân
và mấy sợi dây chuyền vàng.
811
00:56:36,476 --> 00:56:37,811
Chấp nhận lời xin lỗi.
812
00:56:45,443 --> 00:56:46,736
Giờ chị định làm gì?
813
00:56:47,654 --> 00:56:49,322
Chúa ơi, tôi không biết nữa.
814
00:56:50,073 --> 00:56:51,324
Còn cô?
815
00:56:53,118 --> 00:56:54,452
Về Buffalo với bố tôi.
816
00:56:55,662 --> 00:56:57,622
Nhưng chắc tôi sẽ dọn ra ở riêng.
817
00:56:58,623 --> 00:57:00,250
Như một người trưởng thành.
818
00:57:01,668 --> 00:57:03,044
Nơi nào đó có ánh sáng.
819
00:57:07,006 --> 00:57:08,883
Cô nên đổi tấm séc tôi đưa cô.
820
00:57:10,885 --> 00:57:14,347
Không. Như thế không hay lắm.
Nó tận 10.000 đô.
821
00:57:14,848 --> 00:57:16,307
Ở đời, đồ miễn phí hiếm lắm.
822
00:57:17,183 --> 00:57:19,227
Rút sớm trước khi nó thành séc lủng.
823
00:57:22,439 --> 00:57:23,273
Được.
824
00:57:25,150 --> 00:57:27,318
- Cảm ơn, Michaela.
- Hỡi ôi.
825
00:57:30,738 --> 00:57:32,322
Mà "hỡi ôi" là gì vậy?
826
00:57:32,323 --> 00:57:33,907
Chẳng là gì cả.
827
00:57:33,908 --> 00:57:37,036
Tôi hay nói thế,
và nó trở thành câu phổ biến.
828
00:57:38,788 --> 00:57:41,123
Khi là vợ ông Kell,
mọi người sẽ làm mọi thứ cho ta.
829
00:57:41,124 --> 00:57:43,042
Chỉ cần ra quy tắc cho họ thôi.
830
00:57:46,463 --> 00:57:48,338
Chị nghĩ em gái tôi sẽ ổn với ông ấy chứ?
831
00:57:48,339 --> 00:57:49,257
Không đâu.
832
00:57:51,426 --> 00:57:53,052
Ai mà biết được cơ chứ?
833
00:57:53,636 --> 00:57:57,473
Chắc Jocelyn cũng từng nghĩ vậy về tôi,
nhưng tôi đã có quãng thời gian tốt đẹp.
834
00:57:57,474 --> 00:58:00,602
Phải mất 13 năm
ông ấy mới nhận ra tôi là quái vật.
835
00:58:03,730 --> 00:58:05,523
Chị đâu phải là quái vật, Michaela.
836
00:58:14,032 --> 00:58:15,116
Cô ấy cũng vậy.
837
00:59:48,876 --> 00:59:50,795
THEO VỞ ELEMENO PEA
CỦA MOLLY SMITH METZLER
838
01:01:35,400 --> 01:01:37,901
Biên dịch: Phương Cao
839
01:01:37,902 --> 01:01:39,570
TƯỞNG NIỆM MARTIN FAHRER
1966 - 2024
840
01:01:40,321 --> 01:01:41,906
TƯỞNG NIỆM JENNA SHOVLIN
1993 - 2025