1 00:00:27,819 --> 00:00:30,238 沒事的,是我 2 00:00:32,490 --> 00:00:33,324 嗨 3 00:00:37,829 --> 00:00:38,663 嘿 4 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 我以為你回家了 5 00:00:49,632 --> 00:00:52,177 然後錯過這場好戲?不可能 6 00:00:53,261 --> 00:00:56,347 我當然不會丟下你 獨自面對不成人形的男友 7 00:00:57,015 --> 00:00:58,183 是前男友 8 00:00:58,725 --> 00:00:59,559 是啊 9 00:01:01,519 --> 00:01:02,437 有什麼消息嗎? 10 00:01:03,521 --> 00:01:04,814 沒有,他還在昏迷中 11 00:01:08,651 --> 00:01:10,195 你在睡夢中說了警報兩個字 12 00:01:10,987 --> 00:01:11,821 是嗎? 13 00:01:14,074 --> 00:01:15,492 要不要我送你一個水果籃? 14 00:01:22,665 --> 00:01:24,083 我真的很抱歉,黛雯 15 00:01:24,084 --> 00:01:26,168 沒關係,我只是鬧你一下 16 00:01:26,169 --> 00:01:27,211 明明就有關係 17 00:01:27,212 --> 00:01:30,214 我知道警報兩個字的意思 我應該要回你才對 18 00:01:30,215 --> 00:01:31,381 你太忙了 19 00:01:31,382 --> 00:01:34,259 昨晚我跟你說的那些話也很差勁 20 00:01:34,260 --> 00:01:35,762 我真的 21 00:01:38,264 --> 00:01:39,307 真的非常抱歉 22 00:01:42,143 --> 00:01:44,104 我不知道自己是怎麼了 23 00:01:44,604 --> 00:01:46,272 你個性很賤,所以... 24 00:01:55,782 --> 00:01:58,368 你那些話也是忠言逆耳,所以... 25 00:02:01,496 --> 00:02:02,622 你幫了我一把 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,710 你每次傳訊給我 27 00:02:10,338 --> 00:02:12,132 都是因為什麼事? 28 00:02:13,341 --> 00:02:14,676 你真的想知道? 29 00:02:16,636 --> 00:02:17,470 對 30 00:02:24,644 --> 00:02:27,981 爸爸在醫院確診的那一天 31 00:02:29,899 --> 00:02:32,402 他睡不著,但是卻不記得 32 00:02:33,278 --> 00:02:34,778 睡不著的原因 33 00:02:34,779 --> 00:02:38,490 所以他整晚不停把我叫起來 34 00:02:38,491 --> 00:02:39,909 問我 35 00:02:40,952 --> 00:02:43,580 “醫生怎麼說?我的藥呢? 36 00:02:44,080 --> 00:02:45,540 我會變成怎樣?” 37 00:02:46,374 --> 00:02:47,208 應該是... 38 00:02:48,376 --> 00:02:49,502 每... 39 00:02:50,837 --> 00:02:52,045 每半個小時重複一次 40 00:02:52,046 --> 00:02:53,505 “黛雯,醫生怎麼說? 41 00:02:53,506 --> 00:02:55,883 我的藥呢?我會變成怎樣?” 42 00:02:55,884 --> 00:02:59,137 他的表情變得呆呆的,而且... 43 00:03:00,930 --> 00:03:02,222 陷入迷惘恐慌 44 00:03:02,223 --> 00:03:03,724 所以我就爆炸了 45 00:03:03,725 --> 00:03:06,393 我忍不住放聲大吼 46 00:03:06,394 --> 00:03:08,354 “去你的,給我滾回床上去” 47 00:03:11,024 --> 00:03:13,484 事後我又很擔心自己傷到他 48 00:03:22,493 --> 00:03:25,246 但他半小時後叫醒我 問了我同樣的問題 49 00:03:27,040 --> 00:03:29,499 - 你得離開那個家,黛雯 - 我知道 50 00:03:29,500 --> 00:03:31,835 你真的得離開,你非走不可 51 00:03:31,836 --> 00:03:33,295 沒有我,他要怎麼辦? 52 00:03:33,296 --> 00:03:35,047 他是老兵,他有福利可用 53 00:03:35,048 --> 00:03:37,884 我有新工作了 若是能助你離家,我會資助你 54 00:03:39,928 --> 00:03:41,095 新工作是什麼? 55 00:03:42,096 --> 00:03:44,432 琪琪幫我升職了 56 00:03:45,099 --> 00:03:46,600 我要去管理紐約的基金會 57 00:03:46,601 --> 00:03:49,187 薪水三級跳,還有免費公寓 58 00:03:50,480 --> 00:03:51,564 你好棒棒 59 00:03:53,691 --> 00:03:55,818 抱歉,這口氣聽起來很酸,我... 60 00:03:57,445 --> 00:03:59,030 我是真心的 61 00:04:00,365 --> 00:04:01,282 你好棒棒 62 00:04:03,409 --> 00:04:05,078 我以你為榮,席夢 63 00:04:08,748 --> 00:04:11,000 你何不來紐約市跟我住一陣子? 64 00:04:11,751 --> 00:04:12,751 我說真的 65 00:04:12,752 --> 00:04:13,877 然後做什麼? 66 00:04:13,878 --> 00:04:15,462 那棕櫚灘假期呢? 67 00:04:15,463 --> 00:04:18,507 摩根跟我說他邀請你了 我覺得這個主意超棒 68 00:04:18,508 --> 00:04:20,550 他是個帥氣水手,但不行 69 00:04:20,551 --> 00:04:22,177 這是完美的開端 70 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 離開一個月,就會永遠過這種生活了 71 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 我不能搭著遊艇一走了之,席夢 72 00:04:27,684 --> 00:04:29,477 而且我連醫療保險都沒有 73 00:04:31,980 --> 00:04:33,398 那你想做什麼? 74 00:04:34,524 --> 00:04:36,191 你想要什麼? 75 00:04:36,192 --> 00:04:38,527 天啊,別這樣問我 你的口氣跟雷恩葛斯林一樣 76 00:04:38,528 --> 00:04:42,115 我認為你想去 我認為你想跟摩根說我願意 77 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 來嘛,試試看 78 00:04:48,162 --> 00:04:49,247 我願意,摩根 79 00:04:50,248 --> 00:04:51,081 還有 80 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 “再見,布魯斯” 81 00:04:55,461 --> 00:04:56,379 再見,布魯斯 82 00:05:02,010 --> 00:05:02,844 你的人生 83 00:05:03,678 --> 00:05:05,388 即將變得美好 84 00:05:11,227 --> 00:05:12,061 抱一個 85 00:05:21,154 --> 00:05:22,696 《妖惑心計》 86 00:05:22,697 --> 00:05:24,114 - 鞋子? - 要 87 00:05:24,115 --> 00:05:25,407 墨鏡也要嗎? 88 00:05:25,408 --> 00:05:26,658 墨鏡也要 89 00:05:26,659 --> 00:05:27,659 那她的晚禮服呢? 90 00:05:27,660 --> 00:05:29,995 要送回卡洛琳那裡 其他東西都裝起來 91 00:05:29,996 --> 00:05:32,581 早安,凱爾夫人,你的蔬果昔 92 00:05:32,582 --> 00:05:34,459 謝謝你,派翠絲 93 00:05:35,084 --> 00:05:39,296 今天是冷壓黑櫻桃,搭配海藻和龍蒿 94 00:05:39,297 --> 00:05:40,213 什麼? 95 00:05:40,214 --> 00:05:41,882 你的蔬果昔,冷壓黑櫻桃 96 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 - 搭配海藻和龍蒿 - 天啊,今天不喝 97 00:05:45,720 --> 00:05:46,679 今天不喝 98 00:05:54,312 --> 00:05:56,313 全部打包是什麼意思? 99 00:05:56,314 --> 00:05:58,316 不知道,她樓上的東西都裝箱了 100 00:05:58,900 --> 00:05:59,734 天啊 101 00:06:00,276 --> 00:06:02,319 蜜希呢?你有問她怎麼回事嗎? 102 00:06:02,320 --> 00:06:05,030 有,她只說凱夫人叫她裝箱 103 00:06:05,031 --> 00:06:06,198 沒有更多細節了 104 00:06:06,199 --> 00:06:08,658 說不定是為了去紐約打包? 105 00:06:08,659 --> 00:06:11,161 用紙箱打包去紐約的東西? 106 00:06:11,162 --> 00:06:12,955 米凱拉寧願死吧 107 00:06:16,793 --> 00:06:18,168 “最新消息 108 00:06:18,169 --> 00:06:21,713 凱夫人說把紙箱寄去二手店 109 00:06:21,714 --> 00:06:24,132 她的東西要捐出去” 110 00:06:24,133 --> 00:06:26,176 席夢肯定被炒魷魚了 111 00:06:26,177 --> 00:06:28,136 這是真的嗎? 112 00:06:28,137 --> 00:06:29,222 我的老天爺 113 00:06:30,473 --> 00:06:31,807 - 我們成功了 - 我要哭了 114 00:06:31,808 --> 00:06:33,850 恐怖統治結束了 115 00:06:33,851 --> 00:06:36,144 謝謝,主耶穌基督 祢好棒,祢是仁慈的神 116 00:06:36,145 --> 00:06:38,606 抱一個,老兄,天啊 117 00:06:39,190 --> 00:06:40,690 我要把這個消息傳出去 118 00:06:40,691 --> 00:06:42,402 對,宙斯 119 00:06:42,985 --> 00:06:45,028 播放荷賽的慶祝合輯 120 00:06:45,029 --> 00:06:46,113 沒錯,宙斯 121 00:06:46,114 --> 00:06:48,408 播放荷賽的慶祝合輯 122 00:06:49,575 --> 00:06:51,911 - 來吧,老兄 - 讚啦 123 00:06:55,832 --> 00:06:57,750 好耶! 124 00:07:06,175 --> 00:07:07,718 來吧,你可以的 125 00:07:12,348 --> 00:07:14,100 所以他再也不能跳舞了? 126 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 - 對 - 援軍抵達 127 00:07:17,478 --> 00:07:19,312 - 我們帶了咖啡 - 快給我 128 00:07:19,313 --> 00:07:22,190 還有本地麵包店的葡式水果塔 129 00:07:22,191 --> 00:07:23,150 別告訴派翠絲 130 00:07:23,151 --> 00:07:24,609 謝謝,彼得 131 00:07:24,610 --> 00:07:25,736 謝謝,大人物 132 00:07:26,696 --> 00:07:28,864 病人有消息嗎? 133 00:07:28,865 --> 00:07:31,700 有,他醒了,不過 134 00:07:31,701 --> 00:07:32,826 昏昏沉沉的 135 00:07:32,827 --> 00:07:37,330 他斷了兩條腿,一隻手臂 136 00:07:37,331 --> 00:07:38,748 還有幾根肋骨 137 00:07:38,749 --> 00:07:40,208 再加上腦震盪 138 00:07:40,209 --> 00:07:41,126 天啊 139 00:07:41,127 --> 00:07:42,336 是啊 140 00:07:43,045 --> 00:07:44,672 院方說我們很快就能見他了 141 00:07:45,256 --> 00:07:46,381 好吧,我陪你一起等 142 00:07:46,382 --> 00:07:47,300 好 143 00:07:47,925 --> 00:07:49,551 你還要我載你回去嗎? 144 00:07:49,552 --> 00:07:52,387 要,我應該要在我爸醒來之前到 145 00:07:52,388 --> 00:07:53,306 你沒問題吧? 146 00:07:54,098 --> 00:07:56,892 我知道你們有很多事要討論 這樣很好 147 00:07:56,893 --> 00:07:59,103 好個暗示,再見 148 00:08:04,150 --> 00:08:05,525 他們在交往嗎?很登對 149 00:08:05,526 --> 00:08:06,736 我正在幫忙 150 00:08:07,236 --> 00:08:08,236 沒錯 151 00:08:08,237 --> 00:08:09,864 島上媒婆嗎? 152 00:08:15,786 --> 00:08:21,249 那麼,延續我每次見到你就 超尷尬的傳統 153 00:08:21,250 --> 00:08:22,919 - 我... - 不用,我們不必談這件事 154 00:08:23,878 --> 00:08:26,087 我不知道你爸的事,好嗎? 155 00:08:26,088 --> 00:08:28,298 我不知道那段過往,寄養家庭 156 00:08:28,299 --> 00:08:30,050 摩根告訴我了,我早知道的話 157 00:08:30,051 --> 00:08:34,471 我絕對不會歡迎他來我們家 來你家,我很抱歉 158 00:08:34,472 --> 00:08:36,348 拜託,不要再道歉了 159 00:08:36,349 --> 00:08:37,433 我耳聞 160 00:08:38,184 --> 00:08:41,687 他對你的忽視...簡直令人難以啟齒 161 00:08:42,271 --> 00:08:44,565 然而大家都在討論 162 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 - 對不起 - 你又來了 163 00:08:48,110 --> 00:08:49,195 - 對,我... - 別再道歉了 164 00:09:01,207 --> 00:09:02,875 今天有什麼需要就告訴我,好嗎? 165 00:09:03,584 --> 00:09:04,502 我都在 166 00:09:05,628 --> 00:09:06,837 - 問題 - 好 167 00:09:10,258 --> 00:09:11,551 你知道你說要提問嗎? 168 00:09:13,886 --> 00:09:14,720 請等一下 169 00:09:21,978 --> 00:09:24,855 摩根,你明天什麼時候 出發去棕櫚灘? 170 00:09:25,523 --> 00:09:26,440 黎明就出發 171 00:09:27,441 --> 00:09:28,276 真誇張 172 00:09:28,818 --> 00:09:29,902 那我... 173 00:09:32,154 --> 00:09:33,071 還有被邀請嗎? 174 00:09:33,072 --> 00:09:34,115 是的 175 00:09:34,782 --> 00:09:36,325 怎麼?你想來嗎? 176 00:09:38,202 --> 00:09:39,036 對,我想去 177 00:09:40,371 --> 00:09:42,497 - 我是說,除非... - 沒有...來吧 178 00:09:42,498 --> 00:09:44,291 - 除非... - 我希望有你陪 179 00:09:44,292 --> 00:09:45,209 好 180 00:09:48,045 --> 00:09:48,879 那好 181 00:09:49,380 --> 00:09:53,091 那麼,黎明,有具體時間嗎? 182 00:09:53,092 --> 00:09:55,594 還是我要像公雞一樣靠直覺? 183 00:09:55,595 --> 00:09:59,015 晚會結束後你何不過來 跟我一起過夜? 184 00:10:00,891 --> 00:10:02,685 - 好主意 - 好 185 00:10:03,185 --> 00:10:04,020 好 186 00:10:05,313 --> 00:10:06,313 晚點見 187 00:10:06,314 --> 00:10:07,398 好,再見 188 00:10:15,990 --> 00:10:16,824 爸 189 00:10:17,658 --> 00:10:19,285 我從醫院回來了 190 00:10:20,077 --> 00:10:20,911 爸? 191 00:10:22,705 --> 00:10:23,539 爸? 192 00:10:26,375 --> 00:10:27,209 雷? 193 00:11:05,790 --> 00:11:06,624 爸! 194 00:11:08,000 --> 00:11:09,251 你在做什麼? 195 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 爸! 196 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 爸! 197 00:11:17,385 --> 00:11:18,344 爸 198 00:11:19,679 --> 00:11:20,804 爸 199 00:11:20,805 --> 00:11:21,764 嘿 200 00:11:22,723 --> 00:11:24,141 你一個人在這裡做什麼? 201 00:11:24,809 --> 00:11:25,893 我不是一個人 202 00:11:27,645 --> 00:11:28,729 你媽剛剛在這裡 203 00:11:35,486 --> 00:11:36,320 好 204 00:11:37,780 --> 00:11:39,156 我們別靠邊邊太近 205 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 過來吧,沒關係 206 00:11:42,284 --> 00:11:43,244 沒事的 207 00:11:51,335 --> 00:11:52,336 兄弟 208 00:11:53,629 --> 00:11:54,755 有聽見我說話嗎? 209 00:11:57,550 --> 00:12:00,344 好,先別亂動 210 00:12:00,886 --> 00:12:02,345 你人在醫院 211 00:12:02,346 --> 00:12:03,931 你摔得很重 212 00:12:05,891 --> 00:12:08,018 那是...我的腿嗎? 213 00:12:09,103 --> 00:12:10,771 對,都斷了 214 00:12:11,397 --> 00:12:14,065 還有手臂和幾根肋骨 215 00:12:14,066 --> 00:12:15,316 不過 216 00:12:15,317 --> 00:12:18,486 醫生說你應該會完全康復 217 00:12:18,487 --> 00:12:20,406 你真的很幸運 218 00:12:22,992 --> 00:12:24,033 很好 219 00:12:24,034 --> 00:12:25,453 來,先喝點水 220 00:12:31,208 --> 00:12:32,835 水水好好喝 221 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 我真的 222 00:12:40,176 --> 00:12:42,553 我真的很感謝你們在這裡 223 00:12:46,307 --> 00:12:47,391 除了你 224 00:12:48,976 --> 00:12:50,686 除了你,我不要你在這裡 225 00:12:51,312 --> 00:12:54,189 警衛! 226 00:12:54,190 --> 00:12:56,524 - 我一直很擔心你 - 才怪,明明是你推我 227 00:12:56,525 --> 00:12:57,985 - 什麼? - 你推我 228 00:12:59,445 --> 00:13:02,030 我感覺到一股推力,是你推的 229 00:13:02,031 --> 00:13:03,240 不對,是你搞錯了 230 00:13:03,824 --> 00:13:04,909 我向下墜落 231 00:13:05,910 --> 00:13:09,204 然後你在我上方,還有一對翅膀 232 00:13:09,205 --> 00:13:10,622 - 你喝醉了 - 你推我 233 00:13:10,623 --> 00:13:12,415 冷眼看著我摔下去 234 00:13:12,416 --> 00:13:14,209 - 還笑了出來 - 我是大聲呼救 235 00:13:14,210 --> 00:13:15,210 若你是這個意思 236 00:13:15,211 --> 00:13:17,420 - 女巫! - 好,我們先別激動 237 00:13:17,421 --> 00:13:18,630 你有腦震盪 238 00:13:18,631 --> 00:13:21,132 還用了大量止痛藥 239 00:13:21,133 --> 00:13:22,842 讓他看你的翅膀! 240 00:13:22,843 --> 00:13:25,261 - 讓他看看你的真面目! - 好了 241 00:13:25,262 --> 00:13:28,681 好了,夠了,好嗎? 242 00:13:28,682 --> 00:13:32,393 聽著,她不想嫁給你,好嗎? 243 00:13:32,394 --> 00:13:33,686 那是她的權利 244 00:13:33,687 --> 00:13:34,814 我不懂 245 00:13:35,314 --> 00:13:36,816 - 這是她幹的好事 - 不對 246 00:13:37,817 --> 00:13:38,818 是你自討苦吃 247 00:13:40,277 --> 00:13:42,112 現在你得有點禮貌 248 00:13:42,863 --> 00:13:44,448 不然我就跟你不客氣了 249 00:13:44,949 --> 00:13:46,450 對不起,彼得 250 00:13:48,244 --> 00:13:49,328 我全身痛得要死 251 00:13:50,037 --> 00:13:50,913 你沒事的 252 00:13:51,872 --> 00:13:52,873 喝點水水吧 253 00:13:59,630 --> 00:14:00,881 爸,你有看到雷嗎? 254 00:14:01,423 --> 00:14:02,257 誰啊? 255 00:14:02,258 --> 00:14:04,468 雷啊,我的朋友雷蒙 256 00:14:05,177 --> 00:14:08,013 他不在客房,看起來他沒有睡在那裡 257 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 - 你不知道他在哪裡? - 不知道 258 00:14:10,808 --> 00:14:12,559 他昨晚沒回來嗎? 259 00:14:12,560 --> 00:14:14,435 我怎麼知道?他是你男朋友 260 00:14:14,436 --> 00:14:15,396 他... 261 00:14:15,938 --> 00:14:17,188 他不是我男朋友 262 00:14:17,189 --> 00:14:18,648 我說得很清楚 263 00:14:18,649 --> 00:14:21,276 - 騙我 - 昨晚在海灘上 264 00:14:21,277 --> 00:14:22,695 靠!跟我來 265 00:14:23,195 --> 00:14:25,990 - 又要去哪裡? - 來吧,我們要往這邊走 266 00:14:26,490 --> 00:14:28,325 - 黛雯 - 對不起 267 00:14:39,253 --> 00:14:40,337 糟了 268 00:14:48,679 --> 00:14:49,972 也許他去游泳了? 269 00:14:56,520 --> 00:14:57,354 艾莉是誰? 270 00:14:58,647 --> 00:15:00,566 她打了49通電話 271 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 天啊 272 00:15:03,027 --> 00:15:03,944 是他老婆 273 00:15:05,905 --> 00:15:07,697 搞不好他回水牛城了? 274 00:15:07,698 --> 00:15:12,118 留下手機、鑰匙、錢包和褲子嗎? 275 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 不曉得 276 00:15:14,622 --> 00:15:16,289 我昨晚對他說的最後一句話是 277 00:15:16,290 --> 00:15:18,083 他淹死我會比較好 278 00:15:19,877 --> 00:15:22,378 不好笑,你覺得他會不會... 279 00:15:22,379 --> 00:15:23,756 那小子,不可能 280 00:15:24,256 --> 00:15:25,924 他沒那個膽 281 00:15:25,925 --> 00:15:29,093 如果他游得太遠,在離岸很遠的海中 282 00:15:29,094 --> 00:15:30,471 垂死掙扎怎麼辦? 283 00:15:32,973 --> 00:15:34,016 艾莉打來了 284 00:15:35,059 --> 00:15:36,267 爸,別接,爸! 285 00:15:36,268 --> 00:15:37,727 - 我是布魯斯 - 你是誰? 286 00:15:37,728 --> 00:15:38,686 我是布魯斯 287 00:15:38,687 --> 00:15:40,772 住手,艾莉,嗨,姐妹 288 00:15:40,773 --> 00:15:42,440 好久不見,你好嗎? 289 00:15:42,441 --> 00:15:44,901 黛雯?你為什麼有雷的手機? 290 00:15:44,902 --> 00:15:46,235 這是雷的手機? 291 00:15:46,236 --> 00:15:47,529 那是我... 292 00:15:48,864 --> 00:15:49,781 說真的 293 00:15:49,782 --> 00:15:51,658 這是我剛在海灘上撿到的 294 00:15:51,659 --> 00:15:52,576 我就知道 295 00:15:53,077 --> 00:15:54,452 他跟你在一起,對吧? 296 00:15:54,453 --> 00:15:55,704 我... 297 00:15:56,622 --> 00:15:59,624 你斷斷續續的,你沒連無線網路嗎? 298 00:15:59,625 --> 00:16:00,917 我聽不見 299 00:16:00,918 --> 00:16:02,210 不要騙我 300 00:16:02,211 --> 00:16:03,462 你們在一起 301 00:16:06,548 --> 00:16:07,383 我... 302 00:16:09,385 --> 00:16:10,844 我真的很抱歉,艾莉 303 00:16:13,681 --> 00:16:15,975 但我真的不知道他在哪裡,我到處... 304 00:16:16,642 --> 00:16:17,892 我到處都找不到他 305 00:16:17,893 --> 00:16:18,852 我知道他在哪 306 00:16:19,436 --> 00:16:21,730 他跟一個蕩婦在島上 307 00:17:07,943 --> 00:17:10,695 席夢,你好,早安 308 00:17:10,696 --> 00:17:12,697 大家看,席夢來了 309 00:17:12,698 --> 00:17:14,324 嗨,席夢 310 00:17:15,826 --> 00:17:17,243 你們是怎麼了? 311 00:17:17,244 --> 00:17:18,953 因為今天很美好 312 00:17:18,954 --> 00:17:20,663 對啊,陽光明媚 313 00:17:20,664 --> 00:17:23,541 天空壯麗,誰知道今天會有什麼好事 314 00:17:23,542 --> 00:17:24,668 說不定是榮耀降臨 315 00:17:27,004 --> 00:17:28,630 好喔,你們好可怕 316 00:17:29,214 --> 00:17:30,048 琪琪呢? 317 00:17:30,049 --> 00:17:31,132 她在彩排 318 00:17:31,133 --> 00:17:33,384 對,我正要往那裡走 319 00:17:33,385 --> 00:17:35,094 我們一起去吧? 320 00:17:35,095 --> 00:17:36,305 - 好 - 很好 321 00:17:48,859 --> 00:17:51,694 凱爾夫人 這是更新後的名單,請你確認 322 00:17:51,695 --> 00:17:52,862 好,謝謝 323 00:17:52,863 --> 00:17:53,989 兩條腿都斷了? 324 00:17:54,490 --> 00:17:57,366 股骨沒斷,但他會沒事的 325 00:17:57,367 --> 00:17:58,743 天啊,可憐的伊森 326 00:17:58,744 --> 00:17:59,953 他真是大難不死 327 00:18:00,746 --> 00:18:01,997 他還來參加晚會嗎? 328 00:18:02,664 --> 00:18:04,290 - 嗨,席夢 - 嗨,席夢 329 00:18:04,291 --> 00:18:07,043 嗨,女士們,抱歉我遲到了 330 00:18:07,044 --> 00:18:08,754 你要我做什麼?琪琪 331 00:18:09,254 --> 00:18:11,589 我不需要你,你可以回房間等我嗎? 332 00:18:11,590 --> 00:18:13,425 那我怎麼知道該站哪裡? 333 00:18:14,259 --> 00:18:17,304 你希望我站前排吧? 名義上我也算核心成員了 334 00:18:18,514 --> 00:18:19,640 你們聽到好消息了嗎? 335 00:18:21,308 --> 00:18:22,975 我要接手管理這個基金會了 336 00:18:22,976 --> 00:18:24,602 - 真的嗎? - 席夢,你... 337 00:18:24,603 --> 00:18:25,645 謝謝 338 00:18:25,646 --> 00:18:27,272 請照我說的做,席夢 339 00:18:29,274 --> 00:18:30,109 好 340 00:18:31,276 --> 00:18:32,653 - 好,知道了 - 謝謝 341 00:18:36,323 --> 00:18:39,242 好,開場位置跟去年一樣 342 00:18:39,243 --> 00:18:41,619 彼得,別露出這麼悲慘的表情 343 00:18:41,620 --> 00:18:42,620 我是很悲慘 344 00:18:42,621 --> 00:18:44,706 你能往左移15公分嗎? 345 00:18:45,833 --> 00:18:47,208 我知道該站哪裡 346 00:18:47,209 --> 00:18:49,377 我從小就出席各種活動了 347 00:18:49,378 --> 00:18:52,338 好,老樣子,賓客會從這裡進來 348 00:18:52,339 --> 00:18:55,633 迎賓隊伍站這裡 你們三位先接待賓客 349 00:18:55,634 --> 00:18:57,301 握握手、笑一笑 350 00:18:57,302 --> 00:18:58,886 我和彼得會在那裡 351 00:18:58,887 --> 00:19:01,723 對,握握手、笑一笑 352 00:19:34,506 --> 00:19:36,048 香檳、香檳、香檳 353 00:19:36,049 --> 00:19:38,509 彼得接著說開場致詞 354 00:19:38,510 --> 00:19:40,011 你需要複習一下內容嗎? 355 00:19:40,012 --> 00:19:41,263 不用 356 00:19:41,763 --> 00:19:44,015 接著彼得介紹我 357 00:19:44,016 --> 00:19:46,309 再由我講年度晚會的祝酒詞 358 00:19:46,310 --> 00:19:47,603 拍拍手 359 00:19:48,520 --> 00:19:49,770 我們有Pack'n Play嗎? 360 00:19:49,771 --> 00:19:51,647 - 什麼? - 我剛收到消息 361 00:19:51,648 --> 00:19:53,566 莎拉和羅瑞要來 362 00:19:53,567 --> 00:19:55,318 他們會帶另一半和孩子 363 00:19:55,319 --> 00:19:57,320 他們問我們有沒有Pack'n Play 364 00:19:57,321 --> 00:19:59,238 我們可以準備吧? 365 00:19:59,239 --> 00:20:01,032 - 當然可以,先生 - 那是什麼東西? 366 00:20:01,033 --> 00:20:03,451 是一種自開的便攜遊戲床... 367 00:20:03,452 --> 00:20:05,161 你的孩子要來? 368 00:20:05,162 --> 00:20:06,370 - 來哪裡? - 這裡 369 00:20:06,371 --> 00:20:07,663 我提議派飛機去接他們 370 00:20:07,664 --> 00:20:09,582 - 昨晚我就跟你說過了 - 你沒說 371 00:20:09,583 --> 00:20:12,168 - 晚會有小寶寶參加? - 不是小寶寶 372 00:20:12,169 --> 00:20:14,754 是我們家的小寶寶 他可以加入迎賓隊伍 373 00:20:14,755 --> 00:20:16,505 就像以前一樣,全家人一起 374 00:20:16,506 --> 00:20:19,384 他們能在這麼短的時間內 準備正式服裝嗎? 375 00:20:20,636 --> 00:20:22,846 我叫他們隨便穿 376 00:20:23,597 --> 00:20:24,765 你好,嗨 377 00:20:25,974 --> 00:20:29,144 對,她很期待 378 00:20:29,645 --> 00:20:30,520 我們都很期待 379 00:20:32,314 --> 00:20:34,482 荷賽,能陪我去席夢的房間嗎? 380 00:20:34,483 --> 00:20:36,109 我很樂意 381 00:20:49,957 --> 00:20:51,874 - 是時候離開了 - 琪琪,這不是... 382 00:20:51,875 --> 00:20:52,959 不是你看見的這樣 383 00:20:52,960 --> 00:20:54,502 請你安靜地離開 384 00:20:54,503 --> 00:20:57,046 不,這沒有準確反映事情的經過 385 00:20:57,047 --> 00:20:59,757 我把他推開,我跑了 386 00:20:59,758 --> 00:21:01,133 無所謂了 387 00:21:01,134 --> 00:21:04,011 但是他吻我,我跟你一樣震驚 388 00:21:04,012 --> 00:21:06,013 不對,席夢,你沒有我震驚 389 00:21:06,014 --> 00:21:07,598 這是我第一次痛徹心扉 390 00:21:07,599 --> 00:21:09,642 我們之間什麼都沒有 391 00:21:09,643 --> 00:21:12,645 他犯了錯,他也立刻認錯了 392 00:21:12,646 --> 00:21:14,313 那你為何瞞著我? 393 00:21:14,314 --> 00:21:16,441 因為我知道這會讓你崩潰 394 00:21:17,025 --> 00:21:19,361 而我... 395 00:21:20,570 --> 00:21:21,738 我的人生目標 396 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 就是不讓你崩潰 397 00:21:25,575 --> 00:21:26,493 真會說... 398 00:21:29,204 --> 00:21:30,330 琪琪,拜託你 399 00:21:32,499 --> 00:21:33,833 拜託,當時我... 400 00:21:33,834 --> 00:21:35,584 我照你的吩咐跟著他 401 00:21:35,585 --> 00:21:37,169 他看到我了 402 00:21:37,170 --> 00:21:38,879 你瞭解彼得這個人 403 00:21:38,880 --> 00:21:42,133 你們兩個也是這樣認識的 他也是主動接近你 404 00:21:42,134 --> 00:21:43,343 喬絲琳不是我的朋友 405 00:21:44,636 --> 00:21:46,012 你是我最好的朋友 406 00:21:46,013 --> 00:21:47,596 如今卻威脅到我的婚姻 407 00:21:47,597 --> 00:21:49,515 讓我辛苦打造的一切陷入危機 408 00:21:49,516 --> 00:21:51,018 所以你得離開 409 00:21:51,643 --> 00:21:52,519 琪琪,拜託 410 00:21:53,270 --> 00:21:55,604 荷賽會在車上讓你簽 411 00:21:55,605 --> 00:21:58,025 終止僱傭契約書和新版保密協議 412 00:21:58,525 --> 00:22:03,112 我們永遠不會再次對外提起此事 413 00:22:03,113 --> 00:22:04,406 琪琪,拜託 414 00:22:04,990 --> 00:22:06,992 拜託你,別這麼做 415 00:22:07,909 --> 00:22:09,745 請把手機交出來 416 00:22:16,168 --> 00:22:17,336 那張照片呢? 417 00:22:23,133 --> 00:22:24,593 琪琪,你這是要我的命 418 00:22:29,765 --> 00:22:30,974 我真的很抱歉 419 00:22:37,898 --> 00:22:39,316 荷賽,請你帶她離開 420 00:23:14,434 --> 00:23:16,352 島上只有四家旅館 421 00:23:16,353 --> 00:23:17,562 他沒有入住任何一間 422 00:23:18,814 --> 00:23:20,189 別亂戳,老兄 423 00:23:20,190 --> 00:23:21,483 抱歉,德威特先生 424 00:23:21,983 --> 00:23:23,692 他不在醫院,不然我會看見他 425 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 他到底死去哪裡了? 426 00:23:27,197 --> 00:23:28,698 你覺得這套衣服怎麼樣? 427 00:23:30,534 --> 00:23:31,910 哇,老爸 428 00:23:32,494 --> 00:23:33,745 你看起來很帥 429 00:23:34,246 --> 00:23:35,914 - 不會搶走我的風采吧? - 不會 430 00:23:36,415 --> 00:23:38,834 你完全駕馭得住,超有型 431 00:23:39,459 --> 00:23:41,628 想挑選搭配的腰帶和領帶嗎? 432 00:23:42,170 --> 00:23:44,089 好,讓我們看看,謝謝,肯尼 433 00:23:48,009 --> 00:23:49,803 今天活動幾點開始? 434 00:23:50,679 --> 00:23:52,305 晚會前的酒會是五點開始 435 00:23:53,140 --> 00:23:54,348 我們什麼時候回家? 436 00:23:54,349 --> 00:23:56,268 預計明天回去 437 00:23:57,185 --> 00:23:58,311 不過我... 438 00:23:58,895 --> 00:24:00,187 我有件事想跟你商量一下 439 00:24:00,188 --> 00:24:01,313 糟糕 440 00:24:01,314 --> 00:24:03,065 不是,我覺得是好事 441 00:24:03,066 --> 00:24:06,819 我在島上遇見一個人,然後... 442 00:24:06,820 --> 00:24:08,405 你老是跟那些男人一起混 443 00:24:09,448 --> 00:24:10,282 真沒禮貌 444 00:24:11,741 --> 00:24:12,659 我能繼續說嗎? 445 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 他叫摩根,他是 446 00:24:18,039 --> 00:24:21,960 一艘大船的船長 他邀請我跟他一起去旅行 447 00:24:22,461 --> 00:24:23,461 那個海軍嗎? 448 00:24:23,462 --> 00:24:25,338 對,這次旅行大概要一個月 449 00:24:26,214 --> 00:24:27,048 一個月 450 00:24:31,344 --> 00:24:32,761 - 算了 - 等一下 451 00:24:32,762 --> 00:24:34,096 不用了,這是個蠢主意 452 00:24:34,097 --> 00:24:35,432 你喜歡這個人嗎? 453 00:24:37,934 --> 00:24:39,185 我不能丟你一個人那麼久 454 00:24:39,186 --> 00:24:40,604 當然可以 455 00:24:42,272 --> 00:24:44,524 - 誰要幫你拿藥? - 退伍軍人事務部 456 00:24:45,108 --> 00:24:47,944 他們會把藥寄到家 我只要填幾張表格就好 457 00:24:48,778 --> 00:24:50,155 你又不會出門 458 00:24:50,655 --> 00:24:52,032 到時會過量飲酒抽菸 459 00:24:52,699 --> 00:24:55,326 由我決定自己度過餘生的方式 460 00:24:55,327 --> 00:24:56,536 你別多管閒事 461 00:24:57,954 --> 00:24:58,955 你應該去 462 00:25:00,415 --> 00:25:03,585 你妹讓有錢人對她百依百順 463 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 你什麼都沒欠我 464 00:25:08,673 --> 00:25:10,799 好,德威特先生 465 00:25:10,800 --> 00:25:12,135 選你喜歡的吧 466 00:25:18,391 --> 00:25:19,434 選得好 467 00:25:20,602 --> 00:25:22,395 我去看看口袋方巾 468 00:25:30,487 --> 00:25:31,404 你是認真的嗎? 469 00:25:32,614 --> 00:25:34,866 - 一個月可以嗎? - 沒什麼大不了的 470 00:25:35,825 --> 00:25:36,785 我不會有事的 471 00:25:37,869 --> 00:25:39,996 是啊,也才一個月,對吧? 472 00:25:41,122 --> 00:25:41,957 沒錯 473 00:25:45,877 --> 00:25:47,337 我愛你,席夢 474 00:25:50,632 --> 00:25:51,466 爸 475 00:25:53,760 --> 00:25:54,719 我是黛雯 476 00:26:04,646 --> 00:26:05,522 你沒事吧? 477 00:26:08,358 --> 00:26:10,944 我知道我們在談很重要的事 478 00:26:12,779 --> 00:26:14,030 對你來說超重要的事 479 00:26:17,909 --> 00:26:18,743 但我卻... 480 00:26:22,622 --> 00:26:23,582 沒關係 481 00:26:24,457 --> 00:26:26,250 - 沒關係 - 我很抱歉 482 00:26:26,251 --> 00:26:28,044 沒關係 483 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 我在地獄裡 484 00:26:43,852 --> 00:26:45,270 蜜希,你好 485 00:26:48,356 --> 00:26:49,399 怎麼了? 486 00:26:49,983 --> 00:26:51,359 我來幫你們收拾行李 487 00:26:58,533 --> 00:26:59,533 好 488 00:26:59,534 --> 00:27:02,412 我們準備上路吧 489 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 坐車的時候想聽音樂嗎? 490 00:27:06,833 --> 00:27:07,667 席夢? 491 00:27:13,923 --> 00:27:15,592 你還好嗎?席夢 492 00:27:21,264 --> 00:27:22,098 好 493 00:27:38,239 --> 00:27:40,325 爸,我叫你換衣服 494 00:27:40,825 --> 00:27:42,285 我選擇穿這套 495 00:27:42,869 --> 00:27:45,079 好,到底怎麼回事? 496 00:27:45,080 --> 00:27:46,413 我們為什麼被趕出去? 497 00:27:46,414 --> 00:27:48,290 很遺憾,你妹妹被開除了 498 00:27:48,291 --> 00:27:50,125 所以我來送你們去搭渡輪 499 00:27:50,126 --> 00:27:51,044 什麼? 500 00:27:51,961 --> 00:27:53,379 什麼意思?她被開除了? 501 00:27:53,380 --> 00:27:54,297 對 502 00:27:55,674 --> 00:27:56,508 席夢 503 00:27:57,092 --> 00:27:58,426 席夢,發生什麼事了? 504 00:28:01,096 --> 00:28:01,930 席夢 505 00:28:05,725 --> 00:28:06,809 你對她做了什麼? 506 00:28:06,810 --> 00:28:08,269 我?我什麼都沒做 507 00:28:09,104 --> 00:28:10,312 她應該只是嚇到了 508 00:28:10,313 --> 00:28:13,315 那份工作對她來說就是一切 她為什麼會被開除? 509 00:28:13,316 --> 00:28:14,525 跟偷竊有關 510 00:28:14,526 --> 00:28:15,485 偷竊? 511 00:28:17,153 --> 00:28:18,737 席夢連口香糖都不會偷 512 00:28:18,738 --> 00:28:20,656 她這輩子從來沒闖過禍 513 00:28:20,657 --> 00:28:21,740 媽的,是警察 514 00:28:21,741 --> 00:28:22,659 喂? 515 00:28:24,411 --> 00:28:25,662 我們要去參加晚會嗎? 516 00:28:27,330 --> 00:28:28,164 不是 517 00:28:28,832 --> 00:28:29,666 抱歉 518 00:28:30,291 --> 00:28:31,959 很不幸,不是,說真的 519 00:28:31,960 --> 00:28:34,421 反正參加晚會也不好玩 520 00:28:35,463 --> 00:28:37,674 所以我見不到吉姆凱利了? 521 00:28:42,429 --> 00:28:43,763 快上車,黛雯 522 00:28:44,931 --> 00:28:46,765 我來了,不是跟你說話,我來了 523 00:28:46,766 --> 00:28:48,017 我們馬上就到,媽的 524 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 再見 525 00:28:52,814 --> 00:28:54,190 好消息,雷還活著 526 00:28:54,816 --> 00:28:56,442 壞消息是,他被關進醉漢拘留室 527 00:28:56,443 --> 00:28:58,695 我們能順路去一趟警局嗎? 528 00:28:59,904 --> 00:29:02,282 你們水牛城的人真懂玩 529 00:29:07,954 --> 00:29:09,371 真是帥氣無比,先生 530 00:29:09,372 --> 00:29:11,207 謝謝派翠絲,你有看到荷賽嗎? 531 00:29:11,875 --> 00:29:14,460 沒有,他應該在幫凱爾夫人跑腿 532 00:29:14,461 --> 00:29:15,712 有什麼我能幫忙的嗎? 533 00:29:16,629 --> 00:29:19,506 我本來要叫他去機場接羅瑞和莎拉 534 00:29:19,507 --> 00:29:22,801 - 我有告訴你他們會來嗎? - 有,好期待 535 00:29:22,802 --> 00:29:25,679 還是要我叫卡爾或艾迪去接他們? 536 00:29:25,680 --> 00:29:28,433 不用,沒關係,我叫席夢訂車 537 00:29:29,184 --> 00:29:30,685 席夢不在樓上,先生 538 00:29:31,186 --> 00:29:33,062 凱爾夫人今早開除她了 539 00:29:34,522 --> 00:29:35,398 她做了什麼? 540 00:29:49,120 --> 00:29:50,120 你開除席夢? 541 00:29:50,121 --> 00:29:52,290 沒錯,所以呢? 542 00:29:52,874 --> 00:29:54,667 所以我很驚訝,為什麼? 543 00:29:55,627 --> 00:29:56,711 我不信任她 544 00:30:00,256 --> 00:30:03,509 你昨天不是才剛決定提拔她嗎? 545 00:30:03,510 --> 00:30:04,635 她是我的員工 546 00:30:04,636 --> 00:30:06,595 所以去留由我決定 547 00:30:06,596 --> 00:30:08,305 這是我的事 548 00:30:08,306 --> 00:30:10,724 好,但讓我意外的是 我們從沒商量過 549 00:30:10,725 --> 00:30:12,100 有什麼好商量的? 550 00:30:12,101 --> 00:30:13,852 你們感情很好,就像姐妹一樣 551 00:30:13,853 --> 00:30:18,065 現在開除她感覺特別無情 552 00:30:18,066 --> 00:30:21,235 我們才剛聽到她那段悲慘童年 553 00:30:21,236 --> 00:30:24,697 她父親來到這裡 再加上伊森又摔下懸崖 554 00:30:25,532 --> 00:30:27,282 老實說,簡直有點沒人性 555 00:30:27,283 --> 00:30:28,785 她偷了我的耳環 556 00:30:29,285 --> 00:30:30,495 我人贓俱獲 557 00:30:31,996 --> 00:30:32,956 什麼耳環? 558 00:30:33,540 --> 00:30:34,374 這對 559 00:30:38,837 --> 00:30:41,547 你一直都會借首飾給她 560 00:30:41,548 --> 00:30:43,340 把她打扮得像個洋娃娃 561 00:30:43,341 --> 00:30:45,551 她根本沒理由去偷那對耳環 562 00:30:45,552 --> 00:30:48,512 我不知道她為何這麼做 563 00:30:48,513 --> 00:30:50,222 但她不尊重我的財產 564 00:30:50,223 --> 00:30:52,140 還奪走我的東西 565 00:30:52,141 --> 00:30:53,684 我不能容忍這種事 566 00:30:53,685 --> 00:30:54,977 所以我們結束了 567 00:30:54,978 --> 00:30:56,812 好,就這樣,她就這樣走了 568 00:30:56,813 --> 00:30:58,982 你看起來很擔心這個女孩 569 00:31:01,401 --> 00:31:02,360 我覺得... 570 00:31:03,069 --> 00:31:04,444 她心地善良 571 00:31:04,445 --> 00:31:05,737 她是很善良 572 00:31:05,738 --> 00:31:07,865 但事實是我愛她卻無法擁有她 573 00:31:07,866 --> 00:31:08,950 對吧?彼得 574 00:31:11,536 --> 00:31:13,413 人並非總能擁有所愛 575 00:31:34,434 --> 00:31:36,311 德威特小姐,進來吧 576 00:31:40,398 --> 00:31:41,982 謝天謝地,帶我離開這裡吧 577 00:31:41,983 --> 00:31:43,358 天啊,莉莉,是你嗎? 578 00:31:43,359 --> 00:31:44,902 莉莉! 579 00:31:44,903 --> 00:31:46,945 凱文!天啊 580 00:31:46,946 --> 00:31:48,322 我好想你,大姐 581 00:31:48,323 --> 00:31:49,781 我試著在IG找你 582 00:31:49,782 --> 00:31:51,867 但我在洗澡時把手機弄丟了 583 00:31:51,868 --> 00:31:54,286 邪教營救情況如何?我一直很擔心 584 00:31:54,287 --> 00:31:56,747 超順利,你怎麼會在這裡? 585 00:31:56,748 --> 00:31:57,665 不曉得 586 00:31:58,249 --> 00:32:00,792 我正努力讓這匹種馬成為我的坐騎 587 00:32:00,793 --> 00:32:02,502 - 別朝著我吐氣 - 我沒有 588 00:32:02,503 --> 00:32:03,504 可以不要嗎? 589 00:32:04,005 --> 00:32:08,300 這位神級猛男 被浪衝到我昨晚參加的婚宴會場 590 00:32:08,301 --> 00:32:10,886 他一絲不掛從水裡走出來 591 00:32:10,887 --> 00:32:12,679 就像美人魚一樣 592 00:32:12,680 --> 00:32:15,933 幸好失物招領處有給醉漢的衣服 593 00:32:15,934 --> 00:32:18,727 我說了我沒喝醉,我是體溫低下 594 00:32:18,728 --> 00:32:20,104 我有甲狀腺低下 595 00:32:22,565 --> 00:32:25,275 昨晚我體驗了此生最痛苦的經歷 596 00:32:25,276 --> 00:32:26,610 又要說這個故事了 597 00:32:26,611 --> 00:32:28,278 我去拿他的釋放文件 598 00:32:28,279 --> 00:32:30,572 - 我被激流困住了 - 謝謝 599 00:32:30,573 --> 00:32:32,532 上一秒我人在淺水區 600 00:32:32,533 --> 00:32:36,703 下一秒就被強烈海流沖走 離岸邊超遠 601 00:32:36,704 --> 00:32:40,248 接著人不斷撞擊石頭 602 00:32:40,249 --> 00:32:41,750 我還以為自己死定了 603 00:32:41,751 --> 00:32:43,961 超誇張,我很高興你沒事 604 00:32:43,962 --> 00:32:46,631 然後我頓悟了 605 00:32:47,840 --> 00:32:50,051 那道暗流就是你 606 00:32:51,344 --> 00:32:52,177 就是你 607 00:32:52,178 --> 00:32:54,262 你對我有一股強烈的吸引力 608 00:32:54,263 --> 00:32:56,516 我到底來這座島幹嘛?黛雯 609 00:32:57,100 --> 00:32:59,267 我昨晚差點讓我老婆成了寡婦 610 00:32:59,268 --> 00:33:01,979 差點讓我兒子沒老爸,全都是因為你 611 00:33:01,980 --> 00:33:04,523 不對,雷,我沒邀請你來這座島 612 00:33:04,524 --> 00:33:07,776 是你選擇來這裡,是你選擇裸泳 613 00:33:07,777 --> 00:33:09,987 不對,是你影響我 614 00:33:09,988 --> 00:33:11,071 是你幹的好事 615 00:33:11,072 --> 00:33:13,240 - 要我呼他一巴掌嗎? - 我想回家 616 00:33:13,241 --> 00:33:16,119 我想跟艾莉和梅森在一起 這就是我的人生 617 00:33:17,120 --> 00:33:18,204 我想回家 618 00:33:19,914 --> 00:33:21,624 我得告訴你一件事,雷 619 00:33:23,292 --> 00:33:26,169 對,我很抱歉,我以為你死了 620 00:33:26,170 --> 00:33:29,673 - 你為什麼要幫死人接電話? - 她打了14通 621 00:33:29,674 --> 00:33:31,426 她打幾通根本無所謂 622 00:33:32,885 --> 00:33:34,469 別再踢我的水桶了,混蛋 623 00:33:34,470 --> 00:33:35,804 - 荷賽,麻煩你 - 好 624 00:33:35,805 --> 00:33:39,224 - 我們偷偷來往30年了 - 誰會裸體跳進海裡? 625 00:33:39,225 --> 00:33:40,226 你叫我去的 626 00:33:51,154 --> 00:33:53,156 你能聽見我說話嗎?席夢 627 00:34:02,457 --> 00:34:03,291 不能嗎? 628 00:34:06,586 --> 00:34:08,796 我完全不記得我們來這裡做什麼 629 00:34:13,426 --> 00:34:16,386 我忘記所有想記住的事 630 00:34:16,387 --> 00:34:19,515 卻記得所有想忘記的事 631 00:34:21,225 --> 00:34:26,147 就像是,當初帶走你的警察的長相 632 00:34:26,647 --> 00:34:29,441 還有她跟我說話的口氣 633 00:34:29,442 --> 00:34:32,195 “你忘記屋裡還有個小孩?” 634 00:34:36,240 --> 00:34:37,450 我沒餵你吃飯 635 00:34:37,950 --> 00:34:40,787 我把你一個人丟在房間裡好久 636 00:34:43,122 --> 00:34:45,708 你叫我的時候,我把門關上 637 00:34:49,212 --> 00:34:50,338 對不起,席夢 638 00:34:54,342 --> 00:34:55,218 對不起 639 00:34:58,638 --> 00:35:00,264 黛雯要走了 640 00:35:01,474 --> 00:35:03,559 接下來我們又要相依為命了 641 00:35:04,060 --> 00:35:05,144 而且 642 00:35:06,104 --> 00:35:07,647 我這次會做得更好 643 00:35:12,860 --> 00:35:13,736 席夢 644 00:35:16,197 --> 00:35:17,031 席夢 645 00:35:23,329 --> 00:35:27,625 選在這個節骨眼跟家人坦白 還真是好時機啊 646 00:35:28,876 --> 00:35:30,670 再見,凱文,改天見 647 00:35:31,587 --> 00:35:33,214 再見,莉莉,下次見 648 00:35:37,760 --> 00:35:38,803 席夢在哪裡? 649 00:39:02,089 --> 00:39:02,923 嗨 650 00:39:03,424 --> 00:39:04,258 嗨 651 00:39:13,267 --> 00:39:15,019 我正好想到你 652 00:39:16,604 --> 00:39:18,773 抱歉你被開除了 653 00:39:19,774 --> 00:39:20,775 我知道是我害的 654 00:39:21,275 --> 00:39:22,360 我會想辦法補救 655 00:39:23,152 --> 00:39:25,321 反正我也不想繼續在這裡工作了 656 00:39:28,574 --> 00:39:29,408 不過 657 00:39:31,577 --> 00:39:33,579 在走之前,有件事我必須告訴你 658 00:39:45,091 --> 00:39:46,132 是,彼得,請說 659 00:39:46,133 --> 00:39:47,550 你在哪裡? 660 00:39:47,551 --> 00:39:49,720 我在開車,怎麼了? 661 00:39:50,221 --> 00:39:51,180 你一個人嗎? 662 00:39:51,680 --> 00:39:53,890 不是,我身邊有布魯斯、黛雯 663 00:39:53,891 --> 00:39:55,600 還有那位... 664 00:39:55,601 --> 00:39:57,561 護理師,怎麼了?有事嗎? 665 00:39:58,729 --> 00:40:00,815 對,能不用擴音嗎? 666 00:40:01,482 --> 00:40:03,109 好,等一下... 667 00:40:11,492 --> 00:40:12,368 說吧 668 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 對 669 00:40:15,538 --> 00:40:17,414 好,當然可以,好 670 00:40:17,415 --> 00:40:18,916 是的,收到 671 00:40:20,084 --> 00:40:21,709 抱歉,各位,計畫有變 672 00:40:21,710 --> 00:40:22,877 我得開回去 673 00:40:22,878 --> 00:40:23,920 不,等等 674 00:40:23,921 --> 00:40:26,131 - 我要下車,我會自己回家 - 好 675 00:40:26,132 --> 00:40:28,008 什麼,你確定嗎? 676 00:40:29,677 --> 00:40:30,845 再見,小黛 677 00:40:31,429 --> 00:40:32,430 小心點 678 00:40:49,947 --> 00:40:50,781 嗨 679 00:40:51,866 --> 00:40:52,824 你有看到彼得嗎? 680 00:40:52,825 --> 00:40:54,033 沒有,要香檳嗎? 681 00:40:54,034 --> 00:40:55,578 不用,你能去找他嗎? 682 00:41:10,718 --> 00:41:13,636 好,麻煩請你們待在車上 683 00:41:13,637 --> 00:41:16,056 別下車,我馬上回來 684 00:41:20,686 --> 00:41:21,728 爸,你待在車上 685 00:41:21,729 --> 00:41:23,230 我要去找席夢 686 00:42:19,245 --> 00:42:20,079 媽的 687 00:42:36,929 --> 00:42:38,222 驚喜吧 688 00:42:41,016 --> 00:42:42,059 今晚約定不變? 689 00:42:43,852 --> 00:42:46,063 - 聽著,我... - 不要 690 00:42:46,564 --> 00:42:48,232 我真的很想去,是真的 691 00:42:49,358 --> 00:42:50,276 我不能去 692 00:42:50,901 --> 00:42:51,901 天啊 693 00:42:51,902 --> 00:42:53,362 我本來還滿心期待 694 00:42:54,363 --> 00:42:55,239 下次吧 695 00:42:56,574 --> 00:42:57,533 還有... 696 00:42:58,117 --> 00:42:58,993 謝謝你 697 00:43:00,911 --> 00:43:02,413 對我這麼好 698 00:43:03,622 --> 00:43:06,333 我才買了一堆新鮮水果 打算做可麗餅給你吃 699 00:43:07,042 --> 00:43:08,168 失陪一下,我馬上回來 700 00:43:14,592 --> 00:43:17,011 可以稍等一下嗎? 701 00:43:19,555 --> 00:43:21,764 - 你在這裡做什麼? - 席夢呢?她在嗎? 702 00:43:21,765 --> 00:43:23,641 不在,我以為她跟你一起上渡輪了 703 00:43:23,642 --> 00:43:25,310 可惡,她不見了 704 00:43:25,311 --> 00:43:26,352 她沒跟荷賽在一起? 705 00:43:26,353 --> 00:43:27,438 沒有,她跑了 706 00:43:28,022 --> 00:43:31,317 對了,你真有膽,竟敢開除她 707 00:43:31,900 --> 00:43:33,901 - 能幫我找彼得來嗎? - 當然 708 00:43:33,902 --> 00:43:36,487 席夢連超市的試用品都不拿 709 00:43:36,488 --> 00:43:39,198 她擁有的一切都是辛苦打拚得來的 710 00:43:39,199 --> 00:43:41,743 她現在整個人崩潰了 711 00:43:41,744 --> 00:43:44,287 因為她崇拜你到極點,你這個蠢貨 712 00:43:44,288 --> 00:43:45,747 你不知道自己在說什麼 713 00:43:45,748 --> 00:43:47,915 你整天在這裡裝模作樣救鳥 714 00:43:47,916 --> 00:43:50,960 告訴我妹她屬於這裡,你是她的朋友 715 00:43:50,961 --> 00:43:53,463 然後又把一切都毀了 為什麼?只因為你爽? 716 00:43:53,464 --> 00:43:54,672 你可以小聲一點嗎? 717 00:43:54,673 --> 00:43:56,257 你要我小聲一點? 718 00:43:56,258 --> 00:43:58,092 能幫我聯絡荷賽嗎?謝謝 719 00:43:58,093 --> 00:44:01,054 我打從第一天就看穿你了 720 00:44:01,055 --> 00:44:03,306 沒錯,我早就看透她了 721 00:44:03,307 --> 00:44:04,474 你知道你是什麼嗎? 722 00:44:04,475 --> 00:44:05,850 你是自大狂 723 00:44:05,851 --> 00:44:08,144 邪教教主、蕩婦、婊子 724 00:44:08,145 --> 00:44:10,230 還是個殺人凶手! 725 00:44:11,190 --> 00:44:12,357 對,沒錯 726 00:44:12,358 --> 00:44:14,234 我們都知道 你對喬絲琳做了什麼,寶貝 727 00:44:16,695 --> 00:44:20,323 喬絲琳凱爾住在 華盛頓州外海的小島上 728 00:44:20,324 --> 00:44:23,369 她過著隱居生活 十多年未曾公開露面 729 00:44:24,620 --> 00:44:28,957 因為她離婚後整形失敗導致毀容 730 00:44:29,917 --> 00:44:32,001 某次注射不慎打入動脈 導致組織壞死 731 00:44:32,002 --> 00:44:34,003 造成她半邊臉永久壞死 732 00:44:34,004 --> 00:44:35,089 一隻眼睛也因此失明 733 00:44:36,465 --> 00:44:39,050 真的很可憐,她幾乎一直處於痛苦中 734 00:44:39,051 --> 00:44:42,721 我們盡量尊重她的隱私 不公開談論她 735 00:44:44,431 --> 00:44:45,265 原來如此 736 00:44:45,849 --> 00:44:49,727 你還有什麼話 想在大家面前一吐為快嗎? 737 00:44:49,728 --> 00:44:51,188 我要請荷賽送你出去了 738 00:44:52,064 --> 00:44:52,939 沒有了,說完了 739 00:44:52,940 --> 00:44:53,899 謝謝 740 00:44:54,483 --> 00:44:56,193 荷賽會送你出去 741 00:44:58,696 --> 00:45:00,864 - 荷賽在哪裡? - 好,我會自己出去 742 00:45:04,076 --> 00:45:04,992 搞定了 743 00:45:04,993 --> 00:45:05,952 做得好 744 00:45:05,953 --> 00:45:07,705 - 謝謝你,我的朋友 - 不客氣 745 00:45:08,539 --> 00:45:09,415 彼得 746 00:45:12,543 --> 00:45:14,545 你確定又要再來一次? 747 00:45:15,421 --> 00:45:16,380 我確定 748 00:45:17,423 --> 00:45:19,007 可能會變得很棘手 749 00:45:20,092 --> 00:45:21,427 所以才要有你在 750 00:45:23,387 --> 00:45:24,221 對 751 00:45:32,438 --> 00:45:35,273 牠在IG上不停說著培根鬆餅 752 00:45:35,274 --> 00:45:36,733 - 不會吧 - 一直重複那句話 753 00:45:36,734 --> 00:45:38,818 太驚人了,你絕對不會想到... 754 00:45:38,819 --> 00:45:39,737 米凱拉 755 00:45:40,612 --> 00:45:41,654 我得跟你談談 756 00:45:41,655 --> 00:45:43,322 可是我在忙 757 00:45:43,323 --> 00:45:44,533 立刻,拜託 758 00:45:45,033 --> 00:45:47,244 恕我先失陪,我馬上回來 759 00:45:50,706 --> 00:45:52,957 能請各位先出去嗎? 760 00:45:52,958 --> 00:45:54,251 非常感謝 761 00:45:56,879 --> 00:45:59,882 什麼事重要到非現在談不可? 762 00:46:00,382 --> 00:46:01,258 我不快樂 763 00:46:02,718 --> 00:46:05,053 我在這段婚姻沒有一天開心過 764 00:46:06,430 --> 00:46:08,556 是因為我對你孩子要來的反應嗎? 765 00:46:08,557 --> 00:46:10,433 我承認當時我很驚訝 766 00:46:10,434 --> 00:46:12,018 但我現在很期待 767 00:46:12,019 --> 00:46:13,686 我很期待見到他們 768 00:46:13,687 --> 00:46:15,271 你這十幾年來 769 00:46:15,272 --> 00:46:21,527 有計劃地阻攔我瞭解自己的孩子 770 00:46:21,528 --> 00:46:24,572 - 儘管我努力說服自己... - 天啊,又提這件事? 771 00:46:24,573 --> 00:46:26,950 是你親手毀掉你和孩子之間的關係 772 00:46:27,576 --> 00:46:29,243 是你主動追求我 773 00:46:29,244 --> 00:46:32,164 是你拋棄喬絲琳 是你任由人們把我妖魔化 774 00:46:32,748 --> 00:46:34,082 我要讓你走,琪琪 775 00:46:34,583 --> 00:46:36,375 你在說什麼? 776 00:46:36,376 --> 00:46:37,752 晚會還在進行中 777 00:46:37,753 --> 00:46:40,838 若此事讓你措手不及,我很抱歉 778 00:46:40,839 --> 00:46:43,634 但如今我已看清,我無法視若無睹 779 00:46:44,218 --> 00:46:45,218 看清什麼? 780 00:46:45,219 --> 00:46:47,053 你居然打算 781 00:46:47,054 --> 00:46:49,097 把對我不利的照片藏在保險箱 782 00:46:49,598 --> 00:46:53,644 裝作若無其事,一天天過下去? 783 00:46:55,604 --> 00:46:56,687 是席夢告訴你的 784 00:46:56,688 --> 00:47:00,691 對,席夢夠在乎我,所以警告我 785 00:47:00,692 --> 00:47:01,651 對 786 00:47:01,652 --> 00:47:04,111 照片已經毀掉了 787 00:47:04,112 --> 00:47:05,363 我沒打算用照片做什麼 788 00:47:05,364 --> 00:47:07,865 不過是保險措施而已 789 00:47:07,866 --> 00:47:10,993 幸福婚姻不需要保險措施 790 00:47:10,994 --> 00:47:11,911 我們的需要 791 00:47:11,912 --> 00:47:13,830 你和你的律師確保了這一點 792 00:47:13,831 --> 00:47:15,081 我為你放棄事業 793 00:47:15,082 --> 00:47:17,083 你讓我簽的婚前協議卻只保障 794 00:47:17,084 --> 00:47:18,669 我兩個卵巢! 795 00:47:21,004 --> 00:47:23,339 鳥舍是我的,我要所有權 796 00:47:23,340 --> 00:47:26,260 除了我,沒人知道怎麼照顧那些鳥 797 00:47:28,053 --> 00:47:28,971 席夢知道 798 00:47:32,558 --> 00:47:34,726 別當那種把助理搞上床的蠢貨 799 00:47:37,229 --> 00:47:38,438 這跟席夢無關 800 00:47:40,023 --> 00:47:41,066 只跟我有關 801 00:47:42,317 --> 00:47:44,819 我想要擁有愛與光明的人生 802 00:47:44,820 --> 00:47:46,530 是我需要覺得 803 00:47:47,030 --> 00:47:50,700 我這一趟人間旅程 804 00:47:50,701 --> 00:47:52,995 要過得豐富、有意義 805 00:47:54,246 --> 00:47:56,331 而且充滿善意 806 00:47:57,249 --> 00:47:58,541 滿嘴陳腔濫調 807 00:47:58,542 --> 00:48:01,627 我想要我的孩子、我的孫子 808 00:48:01,628 --> 00:48:03,170 在屋裡奔跑 809 00:48:03,171 --> 00:48:07,593 我甚至可以決定再生一個 事情很難說 810 00:48:08,176 --> 00:48:10,804 生孩子也不會讓你變年輕,彼得 811 00:48:16,143 --> 00:48:17,686 我覺得 812 00:48:18,645 --> 00:48:21,773 接下來的對話,就讓雙方律師處理吧 813 00:48:22,858 --> 00:48:23,692 荷賽? 814 00:48:26,987 --> 00:48:28,113 我 815 00:48:28,697 --> 00:48:29,698 不用,我可以... 816 00:48:30,449 --> 00:48:32,075 我可以自己離開 817 00:48:41,960 --> 00:48:45,547 你穿著我為你訂做的禮服 看起來是不是很美? 818 00:48:47,966 --> 00:48:48,800 嘿嘿 819 00:49:01,605 --> 00:49:04,483 你真的很漂亮 820 00:49:05,317 --> 00:49:07,527 我也有同感,德威特小姐 821 00:49:08,111 --> 00:49:09,196 美艷動人 822 00:49:15,243 --> 00:49:16,536 謝謝你,荷賽 823 00:49:17,955 --> 00:49:18,830 我先失陪了 824 00:49:31,760 --> 00:49:32,803 你還好嗎? 825 00:49:34,471 --> 00:49:35,305 你呢? 826 00:49:36,556 --> 00:49:37,391 我很好 827 00:50:06,461 --> 00:50:07,421 嘿 828 00:50:09,506 --> 00:50:10,549 嘿,你... 829 00:50:11,633 --> 00:50:12,759 你怎麼沒穿禮服? 830 00:50:13,343 --> 00:50:14,469 你在做什麼? 831 00:50:15,095 --> 00:50:16,096 什麼意思? 832 00:50:17,431 --> 00:50:18,973 你跟彼得在一起了? 833 00:50:18,974 --> 00:50:20,058 對 834 00:50:20,767 --> 00:50:21,852 就這樣發生了 835 00:50:22,811 --> 00:50:26,230 你看,我的手還在發抖 我們在海灘上找到彼此 836 00:50:26,231 --> 00:50:27,732 天啊,就像磁鐵一樣 837 00:50:27,733 --> 00:50:30,151 我們聊了好久,結束的時候 838 00:50:30,152 --> 00:50:31,153 我說 839 00:50:31,695 --> 00:50:32,529 “再見了” 840 00:50:33,030 --> 00:50:34,281 然後他說 841 00:50:35,032 --> 00:50:36,949 “等等,我有件事要告訴你 842 00:50:36,950 --> 00:50:38,660 我想我愛上你了” 843 00:50:39,244 --> 00:50:42,164 - 他一說,我就... - 那米凱拉怎麼辦? 844 00:50:43,707 --> 00:50:44,791 米凱拉怎樣? 845 00:50:48,170 --> 00:50:49,588 若是對你沒用處 846 00:50:50,505 --> 00:50:51,631 那就放手吧 847 00:50:54,843 --> 00:50:55,677 天啊 848 00:50:57,220 --> 00:50:58,262 好喔 849 00:50:58,263 --> 00:51:00,140 “天啊,好喔” 850 00:51:01,433 --> 00:51:03,393 你為什麼用那種 851 00:51:04,144 --> 00:51:05,020 批評的口氣? 852 00:51:06,021 --> 00:51:07,563 你搶走她的丈夫 853 00:51:07,564 --> 00:51:09,523 是他自己找上門,我完全沒有主動 854 00:51:09,524 --> 00:51:12,193 門都打開了,難道我不該走進去嗎? 855 00:51:12,194 --> 00:51:14,236 是啊,好,祝你順利 856 00:51:14,237 --> 00:51:16,490 黛雯,等等,別走嘛 857 00:51:17,532 --> 00:51:19,700 這一天是大獲全勝 858 00:51:19,701 --> 00:51:21,202 我不會被開除 859 00:51:21,203 --> 00:51:22,495 你不用跟爸爸回家 860 00:51:22,496 --> 00:51:23,496 摩根也在這裡 861 00:51:23,497 --> 00:51:26,249 他穿上晚宴服看起來超性感 862 00:51:26,833 --> 00:51:29,418 你能想像今晚會有多有趣嗎? 863 00:51:29,419 --> 00:51:30,921 對,我能想像 864 00:51:31,505 --> 00:51:33,006 我知道今晚會很有趣 865 00:51:33,548 --> 00:51:35,133 我要跟爸爸回家 866 00:51:36,384 --> 00:51:37,426 黛雯,拜託 867 00:51:37,427 --> 00:51:39,679 我想回家照顧爸爸 868 00:51:41,723 --> 00:51:43,975 大學輟學照顧你 869 00:51:45,435 --> 00:51:47,395 是我做過最棒的事 870 00:51:48,939 --> 00:51:52,025 我覺得你不明白,我有多自豪 871 00:51:53,110 --> 00:51:54,152 自己做到了這件事 872 00:51:56,613 --> 00:51:57,864 你沒有拋棄我 873 00:51:59,241 --> 00:52:00,659 我也沒有放你走 874 00:52:05,914 --> 00:52:07,040 但現在我得放手了 875 00:52:08,583 --> 00:52:11,920 為什麼你說話總是這麼誇張? 876 00:52:12,879 --> 00:52:13,839 又不是... 877 00:52:19,010 --> 00:52:21,388 又不是我以後都見不到你了 878 00:52:26,226 --> 00:52:27,726 今年秋天我會去紐約市 879 00:52:27,727 --> 00:52:28,770 你知道嗎? 880 00:52:29,271 --> 00:52:30,688 我會派飛機去接你 881 00:52:30,689 --> 00:52:32,566 我們可以去做足部護理 882 00:52:33,692 --> 00:52:35,818 - 看表演 - 好,聽起來不錯 883 00:52:35,819 --> 00:52:36,736 好 884 00:52:41,449 --> 00:52:42,284 好了 885 00:52:46,037 --> 00:52:47,497 我得走了,這有點... 886 00:52:48,290 --> 00:52:50,292 這有點難解釋,不過 887 00:52:51,835 --> 00:52:52,711 我愛你 888 00:52:54,921 --> 00:52:55,797 你知道嗎? 889 00:52:58,717 --> 00:52:59,801 我也愛你 890 00:53:10,478 --> 00:53:11,313 再見 891 00:53:34,336 --> 00:53:35,545 大家請過來 892 00:53:36,796 --> 00:53:37,923 我們會用 893 00:53:38,924 --> 00:53:40,967 如同以往的方式 894 00:53:42,260 --> 00:53:43,511 從我的祝酒詞開始 895 00:53:44,763 --> 00:53:45,805 我在這裡 896 00:53:46,431 --> 00:53:47,265 敬大家一杯 897 00:54:23,426 --> 00:54:25,095 不知道好不好喝 898 00:54:26,304 --> 00:54:27,973 兩份奶精、兩份糖 899 00:54:33,728 --> 00:54:34,937 - 好喝 - 我想起來了 900 00:54:34,938 --> 00:54:36,856 是啊,很棒 901 00:54:40,402 --> 00:54:41,778 你是個好女兒 902 00:54:44,698 --> 00:54:45,615 謝了,爸 903 00:54:49,995 --> 00:54:51,204 我會記得你的 904 00:55:02,590 --> 00:55:04,217 最後登船廣播 905 00:55:04,884 --> 00:55:06,678 最後登船廣播 906 00:55:13,852 --> 00:55:14,852 爸 907 00:55:14,853 --> 00:55:16,730 你別亂跑,好嗎?我去去就回 908 00:55:47,969 --> 00:55:49,095 介意我坐你旁邊嗎? 909 00:55:59,606 --> 00:56:02,400 我看到你上了船,想來跟你說幾句話 910 00:56:05,028 --> 00:56:07,655 但又不知道該說什麼 911 00:56:12,702 --> 00:56:13,620 對不起 912 00:56:15,038 --> 00:56:16,039 應該吧 913 00:56:16,623 --> 00:56:17,540 對不起什麼? 914 00:56:20,251 --> 00:56:21,711 謀殺指控 915 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 和邪教指控 916 00:56:26,633 --> 00:56:27,592 還有順手牽羊 917 00:56:28,176 --> 00:56:29,176 拿了一些盥洗用品 918 00:56:29,177 --> 00:56:30,804 還有兩條金項鍊 919 00:56:36,476 --> 00:56:37,685 我接受你的道歉 920 00:56:45,443 --> 00:56:46,736 你現在有何打算? 921 00:56:47,654 --> 00:56:49,322 天啊,我不知道 922 00:56:50,073 --> 00:56:51,324 那你呢? 923 00:56:53,118 --> 00:56:54,369 和爸爸待在水牛城 924 00:56:55,662 --> 00:56:57,622 但我應該會搬出去住 925 00:56:58,623 --> 00:57:00,166 像個成年人 926 00:57:01,668 --> 00:57:03,044 找個有光明未來的地方 927 00:57:06,965 --> 00:57:08,883 你該兌現我給你的支票 928 00:57:10,885 --> 00:57:12,428 不行,我不該那麼做 929 00:57:12,429 --> 00:57:14,347 那可是一萬美元 930 00:57:14,848 --> 00:57:16,307 這世界很少有免費的東西 931 00:57:17,183 --> 00:57:19,227 趁還沒跳票快去兌現吧 932 00:57:22,439 --> 00:57:23,273 好喔 933 00:57:24,983 --> 00:57:25,817 謝了,米凱拉 934 00:57:26,484 --> 00:57:27,318 嘿嘿 935 00:57:30,738 --> 00:57:32,322 對了,“嘿嘿”到底是什麼意思? 936 00:57:32,323 --> 00:57:33,907 沒什麼意思 937 00:57:33,908 --> 00:57:37,036 起初是我隨口說說 後來大家都跟著說 938 00:57:38,830 --> 00:57:41,123 身為凱爾夫人的時候 大家會費盡心思討好你 939 00:57:41,124 --> 00:57:42,959 你只要告訴他們規則就行了 940 00:57:46,504 --> 00:57:48,338 你覺得我妹跟他能處得來嗎? 941 00:57:48,339 --> 00:57:49,257 不能 942 00:57:51,426 --> 00:57:53,052 但誰都說不準 943 00:57:53,636 --> 00:57:55,846 我相信喬絲琳對我也有同樣想法 944 00:57:55,847 --> 00:57:57,473 但我這一路還算順利 945 00:57:57,474 --> 00:58:00,602 他花了13年才認定我是個怪物 946 00:58:03,730 --> 00:58:05,315 你不是怪物,米凱拉 947 00:58:14,032 --> 00:58:15,116 她也不是 948 01:01:35,400 --> 01:01:37,901 字幕翻譯:鄒曉瑛 949 01:01:37,902 --> 01:01:39,570 (緬懷馬丁法勒 1966年至2024年) 950 01:01:40,321 --> 01:01:41,906 (緬懷珍娜舒芙琳 1993年至2025年)