1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,291 --> 00:01:00,291 ‫توقف!‬ 4 00:01:00,375 --> 00:01:01,875 ‫كم هذا رائع يا صاح!‬ 5 00:01:04,208 --> 00:01:06,041 ‫سنموت!‬ 6 00:01:09,333 --> 00:01:11,041 ‫يا للهول!‬ 7 00:01:12,291 --> 00:01:14,333 ‫"قبل 24 ساعة"‬ 8 00:01:22,458 --> 00:01:23,625 ‫مرر الكرة!‬ 9 00:01:26,083 --> 00:01:27,166 ‫"(براين)"‬ 10 00:01:27,250 --> 00:01:28,375 ‫حسناً يا رفاق، إلى هنا.‬ 11 00:01:28,458 --> 00:01:30,583 ‫- تعالوا هنا. تجمّعوا. - اهدأ! نحن قادمون.‬ 12 00:01:30,666 --> 00:01:33,041 ‫تبقّت لدينا دقيقة هنا، مفهوم؟ نحن منهمكون.‬ 13 00:01:33,125 --> 00:01:35,416 ‫- أين أنت يا "لوكاس"؟ - أنا هنا يا أبي.‬ 14 00:01:35,500 --> 00:01:36,333 ‫هيا يا "لوكاس"!‬ 15 00:01:36,416 --> 00:01:38,958 ‫- تعال إلى هنا. ستلعب مع الفريق. - أنت تمزح. إنه سيئ.‬ 16 00:01:39,041 --> 00:01:42,250 ‫لا أحد قام بتغطيته في الربع الثاني. أنا حاصرني 3 لاعبين.‬ 17 00:01:42,333 --> 00:01:46,166 ‫- أتعرفون؟ سأخبركم بشيء. - هل سبق لك أن لعبت اللاكروس يا صاح؟‬ 18 00:01:46,250 --> 00:01:48,291 ‫- أعطنا الخطة وحسب يا فاشل. - حسناً.‬ 19 00:01:48,708 --> 00:01:50,458 ‫الخطة. أرسلوا الكرة إلى "لوكاس".‬ 20 00:01:50,541 --> 00:01:52,458 ‫- هل أنت منتش؟ - هذه هي الخطة.‬ 21 00:01:52,541 --> 00:01:54,375 ‫فلتسدد أنت يا "لوكاس"، وسنفوز.‬ 22 00:01:54,458 --> 00:01:56,416 ‫- ما رأيك؟ - رأيي أننا سنخسر.‬ 23 00:01:56,500 --> 00:01:58,541 ‫لا يهمني. لنفز بهذه المباراة كفريق.‬ 24 00:01:58,625 --> 00:02:01,333 ‫- هذا هراء. - هيا يا رفاق. نحن أبطال.‬ 25 00:02:01,416 --> 00:02:03,208 ‫هل أنت واثق من هذا يا أبي؟‬ 26 00:02:03,291 --> 00:02:06,000 ‫سيغضب الجميع منّي إذا أخفقت في هذا.‬ 27 00:02:06,083 --> 00:02:09,125 ‫- ربما عليّ الجلوس على دكة البدلاء. - الجلوس على دكة البدلاء؟‬ 28 00:02:09,208 --> 00:02:11,041 ‫صديقي، أنت مستعد لتتقمص دور البطل.‬ 29 00:02:11,125 --> 00:02:12,833 ‫عندما نشاهد أفلام الرياضة تلك،‬ 30 00:02:12,916 --> 00:02:15,291 ‫ويُؤجل الحسم إلى الثواني الأخيرة،‬ 31 00:02:15,375 --> 00:02:17,375 ‫ويصبح كل شيء بالحركة البطيئة،‬ 32 00:02:17,458 --> 00:02:19,250 ‫عندئذ يظهر البطل.‬ 33 00:02:21,166 --> 00:02:22,291 ‫يصبح كل شيء بطيئاً،‬ 34 00:02:22,375 --> 00:02:24,708 ‫ثم يسدد فيحرز النصر،‬ 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,583 ‫ثم يلقونه على أكتافهم،‬ 36 00:02:26,666 --> 00:02:29,291 ‫ويُجن جنونهم. وتصيح الفتيات باسمك، "لوكاس!"‬ 37 00:02:29,375 --> 00:02:31,250 ‫- هكذا سنفوز. - لنفعلها.‬ 38 00:02:31,333 --> 00:02:32,416 ‫لنحقق ذلك.‬ 39 00:02:33,583 --> 00:02:35,375 ‫- أحبك يا أبي. - حسناً، اهدأ.‬ 40 00:02:36,125 --> 00:02:38,500 ‫هذه رياضة. نحن لا... إنه مُفترض مُسبقاً.‬ 41 00:02:39,500 --> 00:02:40,333 ‫إنه مُفترض.‬ 42 00:02:42,166 --> 00:02:43,083 ‫"لوكاس"!‬ 43 00:02:45,458 --> 00:02:46,333 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 44 00:02:48,208 --> 00:02:51,000 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 45 00:02:52,583 --> 00:02:54,250 ‫- أجل! - يا إلهي!‬ 46 00:02:54,333 --> 00:02:55,500 ‫انطلق يا "لوكاس"!‬ 47 00:02:55,583 --> 00:02:56,875 ‫عين النمر!‬ 48 00:02:56,958 --> 00:02:58,708 ‫هيا!‬ 49 00:02:58,791 --> 00:02:59,666 ‫ماذا يفعل؟‬ 50 00:03:01,708 --> 00:03:04,583 ‫- لم يتحرك حركةً بطيئةً؟ - لعلّني أخبرته بأن يفعل ذلك.‬ 51 00:03:08,875 --> 00:03:11,416 ‫لا! ما كان يحق له!‬ 52 00:03:11,500 --> 00:03:13,041 ‫- لا يمكن! - أنت فاشل يا "لوكاس".‬ 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,458 ‫أنت بخير. إنه بخير.‬ 54 00:03:14,541 --> 00:03:15,875 ‫لا يستطيع التنفس.‬ 55 00:03:15,958 --> 00:03:19,375 ‫انقطعت أنفاسه. إنه بخير. سيعود بسرعة.‬ 56 00:03:19,458 --> 00:03:20,583 ‫ساعدوني.‬ 57 00:03:22,625 --> 00:03:24,375 ‫لعلّ اللاكروس ليست هوايته.‬ 58 00:03:24,875 --> 00:03:27,458 ‫لعلّه من الأطفال الذين لا تستهويهم الرياضة إطلاقاً.‬ 59 00:03:34,458 --> 00:03:37,916 {\an8}‫اسمعي، ممارسة إحدى الرياضات أمر مهم يا "إيم". هذا ما أجيده.‬ 60 00:03:38,000 --> 00:03:41,291 ‫وهذا ما كنت أفعله. كنت أتواصل مع والدي من خلال الرياضة.‬ 61 00:03:41,375 --> 00:03:44,083 ‫أعرف أن مهمة زوج الأم هذه ليست سهلة.‬ 62 00:03:45,125 --> 00:03:47,375 ‫تسعدني محاولتك الجاهدة للتواصل معه.‬ 63 00:03:47,458 --> 00:03:48,291 ‫أنا أحاول حقاً.‬ 64 00:03:48,375 --> 00:03:51,625 ‫ستجد أنت و"لوكاس" ما يربطكما أيضاً، لكن عليك التروّي قليلاً.‬ 65 00:03:51,708 --> 00:03:53,000 ‫لا يمكنك فرض ذلك بالقوة.‬ 66 00:03:53,666 --> 00:03:55,750 ‫- اقترب. أحبك. - وأنا أحبك.‬ 67 00:03:57,125 --> 00:04:00,333 ‫- سننال منهم في المرة القادمة يا أخي. - لا تنادني بـ"أخي" يا صاح.‬ 68 00:04:00,416 --> 00:04:01,625 ‫لا تنادني بـ"صاح" يا بنيّ.‬ 69 00:04:01,708 --> 00:04:03,375 ‫- لا تنادني بـ"ابني" يا سافل. - أنت الـ...‬ 70 00:04:03,458 --> 00:04:04,416 ‫يا للهول، كفى.‬ 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,708 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم، أنا بخير. أنا فقط...‬ 72 00:04:11,791 --> 00:04:13,583 ‫كم يستغرق "لوكاس" من الوقت عند التبول؟‬ 73 00:04:13,666 --> 00:04:15,458 ‫هلّا تطمئن عليه. لديه صعوبة في التبول.‬ 74 00:04:16,750 --> 00:04:17,791 ‫أجل.‬ 75 00:04:19,250 --> 00:04:21,916 ‫تباً، إنه "بيوكاس". كيف الحال يا "بيوكاس"؟‬ 76 00:04:22,000 --> 00:04:25,208 ‫اسمعوا، أعتذر إن بدر منّي شيء أزعجكم يا رفاق.‬ 77 00:04:25,291 --> 00:04:28,291 ‫صدقاً، أريد أن تكون الأمور جيدة بيننا، أنت...‬ 78 00:04:29,083 --> 00:04:30,958 ‫- تباً. - يا هذا! لا تلمسه!‬ 79 00:04:31,500 --> 00:04:32,625 ‫جاء الأب.‬ 80 00:04:34,000 --> 00:04:35,333 ‫لنذهب يا "لوكاس".‬ 81 00:04:35,875 --> 00:04:36,791 ‫دعوني أقول لكم شيئاً.‬ 82 00:04:36,875 --> 00:04:40,000 ‫إذا لمستموه مجدداً، فسأبرح كلاً منكم ضرباً شخصياً.‬ 83 00:04:40,083 --> 00:04:42,833 ‫سأبرح كل واحد منكم ضرباً. هل فهمتم؟‬ 84 00:04:42,916 --> 00:04:44,416 ‫لنذهب يا "لوكس". هيا بنا.‬ 85 00:04:45,000 --> 00:04:47,458 ‫هل تعون ما كدتم أن تقحمون أنفسكم فيه؟‬ 86 00:04:47,541 --> 00:04:50,750 ‫هل لديكم أدنى فكرة عن المجزرة التي كانت ستقع هنا؟‬ 87 00:04:50,833 --> 00:04:53,041 ‫ماذا؟ أتريد القتال؟ هل تشعر بالحيوية؟‬ 88 00:04:53,125 --> 00:04:56,166 ‫أتعرف شيئاً؟ سأقاتلك. تريد القتال، لنتقاتل.‬ 89 00:04:56,250 --> 00:04:57,666 ‫كم عمرك؟ ماذا...‬ 90 00:04:57,750 --> 00:05:00,000 ‫- هيا بنا. - لا أقول إنني أريد القتال.‬ 91 00:05:00,083 --> 00:05:01,333 ‫أقول فقط إنه يمكن أن نتقاتل.‬ 92 00:05:01,416 --> 00:05:03,875 ‫كفّ عن الثرثرة وافعلها فحسب أيها العجوز. اضربني.‬ 93 00:05:03,958 --> 00:05:05,958 ‫أخفض صوتك. الصوت يتردد بقوة هنا في غرفة الملابس.‬ 94 00:05:06,041 --> 00:05:08,791 ‫- قلت إن بإمكانك أن تبرحنا ضرباً. - لم آكل بعد.‬ 95 00:05:08,875 --> 00:05:10,250 ‫لدينا حجز في مطعم "بينيهانا".‬ 96 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 ‫حيث يقومون بحركة البركان المدخن بالبصل.‬ 97 00:05:13,416 --> 00:05:15,250 ‫لا بأس. لنذهب يا "لوكاس". هيا.‬ 98 00:05:15,333 --> 00:05:17,791 ‫يُستحسن أن تحذر في المرة القادمة.‬ 99 00:05:20,875 --> 00:05:23,000 ‫- ما اسم الفتى بأي حال؟ - "كورت".‬ 100 00:05:23,083 --> 00:05:24,375 ‫"كورت" اللعين.‬ 101 00:05:24,458 --> 00:05:26,916 ‫هل تدرك ما كان سيحدث؟‬ 102 00:05:27,000 --> 00:05:28,458 ‫- نعم. - كنت سأبرحهم ضرباً.‬ 103 00:05:28,541 --> 00:05:29,833 ‫- أجل، حتماً. - أجل.‬ 104 00:05:29,916 --> 00:05:31,666 ‫عليّ أن أعود. سأذهب الآن.‬ 105 00:05:31,750 --> 00:05:34,625 ‫- إنه غالباً ليس هناك، أليس كذلك؟ - لا. لا بأس يا أبي.‬ 106 00:05:34,708 --> 00:05:37,166 ‫عليّ وضع حد لذلك يا رجل. هذا جنون.‬ 107 00:05:37,250 --> 00:05:40,208 ‫- سأقوم... - لا. لا بأس يا أبي. أنا معتاد على ذلك.‬ 108 00:05:41,375 --> 00:05:43,375 ‫ماذا تقصد بأنك معتاد على ذلك؟‬ 109 00:05:43,458 --> 00:05:45,291 ‫هذا ليس شيئاً ينبغي أن تعتاد عليه.‬ 110 00:05:45,375 --> 00:05:46,500 ‫هل يحدث ذلك كثيراً؟‬ 111 00:05:47,750 --> 00:05:48,583 ‫كل يوم.‬ 112 00:05:51,083 --> 00:05:54,666 ‫لا يُوجد مهرب أمامه. هل كنت تعرفين مدى سوء ذلك؟‬ 113 00:05:54,750 --> 00:05:56,791 ‫لا. ماذا نفعل؟‬ 114 00:05:56,875 --> 00:05:59,791 ‫لا شيء الآن، لأنني وضعت حداً لذلك بسرعة. أنهيته بالكامل.‬ 115 00:05:59,875 --> 00:06:01,791 ‫تولّيت الأمر. أنهيته في مهده.‬ 116 00:06:01,875 --> 00:06:03,875 ‫علينا الاتصال بالمدرسة والمدير.‬ 117 00:06:03,958 --> 00:06:06,500 ‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك. سيتهمونه بالوشاية.‬ 118 00:06:06,583 --> 00:06:09,000 ‫- شاهدت فيلم "ذا ديبارتد"، سيقتلونه. - "براين"،‬ 119 00:06:09,750 --> 00:06:10,958 ‫أنت أبوه الآن.‬ 120 00:06:11,958 --> 00:06:14,083 ‫هذه إحدى مهمات الأب.‬ 121 00:06:15,916 --> 00:06:17,458 ‫أنت محقة. أنا...‬ 122 00:06:18,166 --> 00:06:19,083 ‫انظري إليّ.‬ 123 00:06:19,791 --> 00:06:23,166 ‫أعدك، لن أدع أي مكروه يحدث له، اتفقنا؟‬ 124 00:06:23,666 --> 00:06:25,458 ‫- حسناً. - عليّ العودة إلى العمل.‬ 125 00:06:25,541 --> 00:06:28,333 ‫سنتولى هذا الأمر عندما أعود، اتفقنا؟‬ 126 00:06:28,416 --> 00:06:30,583 ‫لا متنمرين بعد الآن.‬ 127 00:06:30,666 --> 00:06:32,333 ‫- هيا! - نل منه! قاتل!‬ 128 00:06:32,416 --> 00:06:33,791 ‫أمسك به.‬ 129 00:06:33,875 --> 00:06:36,833 ‫- أمسكه أيها السافل الصغير. - راهنت بـ5 آلاف عليك يا صاح. هيا.‬ 130 00:06:36,916 --> 00:06:39,500 ‫عفواً يا سيدي. قالت "كلير" إنك تريد رؤيتي.‬ 131 00:06:39,583 --> 00:06:41,875 ‫أهلاً يا صديقي. أجل، ادخل.‬ 132 00:06:41,958 --> 00:06:43,666 ‫- أمسك به! - أحضر كرسياً.‬ 133 00:06:43,750 --> 00:06:46,458 ‫- هيا! - يمكنك فعلها! ثق بنفسك!‬ 134 00:06:46,541 --> 00:06:47,625 ‫أجل!‬ 135 00:06:49,166 --> 00:06:50,625 ‫- ادفع! - أجل!‬ 136 00:06:51,666 --> 00:06:54,041 ‫اسمع، بشأن "فايزر".‬ 137 00:06:54,500 --> 00:06:56,333 ‫هل يمكنك إيضاح تلك الأرقام؟‬ 138 00:06:56,416 --> 00:06:58,458 ‫الأرقام واضحة كما هي.‬ 139 00:06:58,541 --> 00:07:00,583 ‫- أولاً، لا ترفع صوتك. - لم أفعل ذلك.‬ 140 00:07:01,166 --> 00:07:02,458 ‫بدا كأنك رفعت صوتك.‬ 141 00:07:03,000 --> 00:07:05,916 ‫الأرقام كلها صحيحة ومصادق عليها. تلاعب بها قليلاً.‬ 142 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 ‫- إذا تلاعبنا بها... - اهدأ.‬ 143 00:07:09,083 --> 00:07:10,416 ‫إذا تلاعبنا بها،‬ 144 00:07:11,166 --> 00:07:13,625 ‫فإن ما ستفعله هو أنك بالأساس...‬ 145 00:07:14,375 --> 00:07:16,375 ‫- إنك تطلب منّي التزوير. - ماذا؟‬ 146 00:07:17,958 --> 00:07:21,208 ‫اسمع، سيغضب أبي كثيراً إذا رأى هذه الأرقام.‬ 147 00:07:21,291 --> 00:07:24,208 ‫- لا يمكنك أن تدع أبي يغضب يا صاح. - لا يمكنك أن تدع أبي يغضب.‬ 148 00:07:24,291 --> 00:07:26,291 ‫ليس أبي.‬ 149 00:07:26,375 --> 00:07:27,375 ‫- ماذا؟ - أنا...‬ 150 00:07:27,458 --> 00:07:29,291 ‫- كيف تجرؤ؟ - اصمت!‬ 151 00:07:29,375 --> 00:07:32,833 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً. كيف يسير هذا الأمر في رأيك؟‬ 152 00:07:32,916 --> 00:07:35,250 ‫- حسبت أنه يسير على نحو أفضل... - هذا ليس سؤالاً.‬ 153 00:07:35,833 --> 00:07:36,750 ‫لكن إليك الجواب.‬ 154 00:07:36,833 --> 00:07:38,166 ‫- أنت مطرود! - أجل.‬ 155 00:07:38,250 --> 00:07:40,125 ‫- ولطالما كان أبي يكرهك! - حسناً.‬ 156 00:07:48,875 --> 00:07:50,250 ‫ارقصي يا فتاة.‬ 157 00:07:56,041 --> 00:07:59,083 ‫نعتوك بالسافل إذاً.‬ 158 00:07:59,666 --> 00:08:02,291 ‫- هل يفعلون ذلك كثيراً؟ - لا. غير مهم.‬ 159 00:08:02,375 --> 00:08:05,000 ‫مهما يكن، كان عليّ الالتزام بالقانون.‬ 160 00:08:05,083 --> 00:08:07,166 ‫لكن هنالك معايير، كما تعلمين.‬ 161 00:08:07,250 --> 00:08:09,125 ‫وأنا ملتزم بأعلى المعايير‬ 162 00:08:09,208 --> 00:08:11,583 ‫إن كان لذلك أي معنى. لا أعرف، ولكن...‬ 163 00:08:11,666 --> 00:08:13,333 ‫تفهمين ما أقوله، أليس كذلك؟‬ 164 00:08:13,791 --> 00:08:16,500 ‫أجل، أنت على حق.‬ 165 00:08:18,125 --> 00:08:19,291 ‫ماذا؟‬ 166 00:08:19,375 --> 00:08:20,958 ‫أنت مقاتل شرس.‬ 167 00:08:21,375 --> 00:08:23,208 ‫ولست سافلاً.‬ 168 00:08:23,291 --> 00:08:26,708 ‫علينا التقليل من الإنفاق على بعض الأشياء حتى تجد عملاً آخر.‬ 169 00:08:28,541 --> 00:08:31,125 ‫ربما نلغي دروس الرقص التي يأخذها، ما رأيك؟‬ 170 00:08:34,041 --> 00:08:35,958 ‫- هل ندفع مقابل هذه الدروس؟ - الكثير.‬ 171 00:08:36,416 --> 00:08:39,541 ‫ما زالت لديّ تلك الدعوة المفتوحة للعمل مجدداً في شركتي القديمة.‬ 172 00:08:39,625 --> 00:08:41,250 ‫ألم ترغبي في البقاء مع "لوكاس"؟‬ 173 00:08:41,333 --> 00:08:43,833 ‫بلى، لكننا نحتاج إلى دخل، أليس كذلك؟‬ 174 00:08:43,916 --> 00:08:45,583 ‫إذاً ما رأيك في أن نتبادل الأدوار‬ 175 00:08:45,666 --> 00:08:47,666 ‫وتبقى أنت هنا كربّ منزل؟‬ 176 00:08:48,875 --> 00:08:52,625 ‫أتريدينني أن أبقى معه في المنزل طوال اليوم؟ أنا وهو فقط؟‬ 177 00:08:52,708 --> 00:08:55,375 ‫سيكون ذلك مؤقتاً. ثم إنه سيكون مفيداً جداً لك ولـ"لوكاس".‬ 178 00:08:55,458 --> 00:08:58,625 ‫سيتسنى لكما البقاء وحدكما معاً وتقوية الرابط بينكما.‬ 179 00:09:04,000 --> 00:09:05,166 ‫هل كانت رقصة جيدة؟‬ 180 00:09:05,708 --> 00:09:07,666 ‫كانت جيدة جداً يا حبيبي.‬ 181 00:09:07,750 --> 00:09:09,541 ‫لا يمكن لأحد أن يحزر حقاً يا صاح.‬ 182 00:09:11,041 --> 00:09:13,125 ‫"أحب الإجازة!"‬ 183 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 184 00:09:18,083 --> 00:09:19,916 ‫ألا يُفترض أن تكون في المدرسة؟‬ 185 00:09:20,000 --> 00:09:22,458 ‫- لا، إنه يوم تدريب المعلمين. - ما هذا؟‬ 186 00:09:22,541 --> 00:09:25,458 ‫يوم يتعلم فيه المعلمون تقنيات جديدة تساعدهم في التدريس.‬ 187 00:09:25,541 --> 00:09:29,166 ‫وتحصلون على يوم عطلة بسبب ذلك؟ لم لا يجرون ذلك خارج أوقات المدرسة؟‬ 188 00:09:29,250 --> 00:09:31,708 ‫لا أعرف، لكن ذلك جيد لنا.‬ 189 00:09:31,791 --> 00:09:33,500 ‫ماذا سنفعل اليوم إذاً؟‬ 190 00:09:34,375 --> 00:09:35,291 ‫"نفعل"؟‬ 191 00:09:35,791 --> 00:09:38,791 ‫تفضل. لعبة أحجية. انظر إليها.‬ 192 00:09:38,875 --> 00:09:41,166 ‫مؤلفة من 25 ألف قطعة.‬ 193 00:09:41,250 --> 00:09:45,416 ‫أجل، إنها كذلك. تستغرق أسبوعاً، أو ربما شهراً. من يعلم؟‬ 194 00:09:45,500 --> 00:09:47,333 ‫أنا جائع في الواقع.‬ 195 00:09:48,000 --> 00:09:49,750 ‫هل يُفترض أن أطهو لك طعاماً؟‬ 196 00:09:49,833 --> 00:09:51,458 ‫- بالطبع. - ماذا كانت أمك لتفعل؟‬ 197 00:09:51,541 --> 00:09:54,375 ‫أجل، حسناً. لنبدأ العمل على ذلك.‬ 198 00:09:54,458 --> 00:09:56,083 ‫هل جرّبت الصوم المتقطع من قبل؟‬ 199 00:09:56,166 --> 00:09:58,291 ‫- الصوم المتقطع؟ - أجل، الصوم.‬ 200 00:09:58,375 --> 00:09:59,583 ‫إنه مفيد جداً لقولونك.‬ 201 00:09:59,666 --> 00:10:01,833 ‫وأنا معك في ذلك. لنصم نحن الاثنين. ما رأيك؟‬ 202 00:10:01,916 --> 00:10:04,458 ‫أستميحك عذراً، لكنني جائع جداً.‬ 203 00:10:04,541 --> 00:10:06,208 ‫- حسناً، لا بأس. - آسف.‬ 204 00:10:06,833 --> 00:10:08,708 ‫أحياناً تعدّ أمي لي شطائر على الفطور‬ 205 00:10:08,791 --> 00:10:10,500 ‫مع لفافات "هاواي" الخاصة بمطعم "كينغ".‬ 206 00:10:10,583 --> 00:10:11,583 ‫إنها شهيّة.‬ 207 00:10:11,958 --> 00:10:14,250 ‫- إنها لذيذة جداً. أنا أحبها. - أجل.‬ 208 00:10:14,333 --> 00:10:17,541 ‫- تعرف ما عليك فعله بها. هذا مدهش. - أجل، أظن ذلك.‬ 209 00:10:17,625 --> 00:10:18,666 ‫- حسناً. - عظيم.‬ 210 00:10:18,750 --> 00:10:20,958 ‫- أجل. - هل تريد إعدادها معي أم...‬ 211 00:10:21,041 --> 00:10:21,875 ‫لا، أنت لها.‬ 212 00:10:24,125 --> 00:10:26,791 ‫حسناً. هل تريد اللعب بكرة القدم؟‬ 213 00:10:26,875 --> 00:10:28,791 ‫- أم الملاكمة قليلاً؟ يمكننا... - لا.‬ 214 00:10:28,875 --> 00:10:29,958 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 215 00:10:33,458 --> 00:10:35,708 ‫أم القيام بأمور غريبة بمفردك. لا بأس بهذا أيضاً.‬ 216 00:10:40,041 --> 00:10:42,791 ‫لكنك مدينة لي بـ50 دولاراً. لست أمزح.‬ 217 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 ‫اهدئي، سأعطيك 50 دولاراً.‬ 218 00:10:44,500 --> 00:10:46,750 ‫أنت اهدئي. أريد نقودي.‬ 219 00:10:46,833 --> 00:10:48,708 ‫يشبه ذلك الرجل راعيّ في نادي التعافي.‬ 220 00:10:48,791 --> 00:10:50,708 ‫بل يشبه عامل النظافة لديّ.‬ 221 00:11:00,708 --> 00:11:02,500 ‫- من أنت؟ - أنا "براين".‬ 222 00:11:03,250 --> 00:11:04,250 ‫هل تحب الحفلات؟‬ 223 00:11:05,333 --> 00:11:06,375 ‫هل أحب الحفلات؟‬ 224 00:11:07,625 --> 00:11:08,541 ‫أنا...‬ 225 00:11:09,208 --> 00:11:10,791 ‫أظن أنني كنت أحبها في الجامعة.‬ 226 00:11:10,875 --> 00:11:13,458 ‫أنا "ليزلي"، وهؤلاء "آيفي" و"جيس" و"مارلا".‬ 227 00:11:13,541 --> 00:11:15,250 ‫- نحن مجموعة من الأمهات. - كيف الحال؟‬ 228 00:11:15,333 --> 00:11:17,291 ‫- كيف الحال؟ - مرحباً. سُررت بلقائك...‬ 229 00:11:18,208 --> 00:11:20,541 ‫- "ماما مافيا". - هل ركنت سيارتك في مكاني؟‬ 230 00:11:21,750 --> 00:11:24,541 ‫هل تلك السيارات لكنّ؟ كل سيارات "هوندا أوديسي" الرمادية؟‬ 231 00:11:24,625 --> 00:11:26,250 ‫- هل كلّها لكنّ؟ - نعم.‬ 232 00:11:26,333 --> 00:11:28,666 ‫أكثر مركبات الدفع الرباعي أماناً وأقلها عرضة للسرقة.‬ 233 00:11:28,750 --> 00:11:30,958 ‫- هل من مشكلة؟ - لا. لم أكن أعلم.‬ 234 00:11:31,041 --> 00:11:34,375 ‫كان ذلك جنوناً في رأيي، لكنه جنون منطقي،‬ 235 00:11:34,458 --> 00:11:37,416 ‫جميع سياراتكن متشابهة في كل شيء.‬ 236 00:11:37,875 --> 00:11:39,291 ‫- رائع جداً. - أتود تصبيرة؟‬ 237 00:11:40,083 --> 00:11:42,291 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 238 00:11:42,375 --> 00:11:43,541 ‫إنها للأطفال.‬ 239 00:11:43,625 --> 00:11:45,833 ‫- أجل، أعرف ذلك. - أعدها يا "براين".‬ 240 00:11:47,000 --> 00:11:50,125 ‫أعدها يا "براين". تناولت ما يكفي من التصبيرات.‬ 241 00:11:50,625 --> 00:11:52,833 ‫هل ترغب في الانضمام إلى مجموعتنا؟‬ 242 00:11:52,916 --> 00:11:55,000 ‫- هل أرغب في الانضمام إلى مجموعتكنّ؟ - نعم.‬ 243 00:11:55,083 --> 00:11:58,958 ‫لا. لا أعرف حتى ما هي مجموعتكنّ في الحقيقة.‬ 244 00:11:59,041 --> 00:12:02,291 ‫الأمر بسيط. نأتي إلى هنا في الـ10 صباحاً ونوصل الأطفال ليستمتعوا بوقتهم.‬ 245 00:12:02,375 --> 00:12:05,708 ‫ثم في الـ12، نذهب إلى مطعم "تشيليز" ونتناول الغداء ونثمل.‬ 246 00:12:05,791 --> 00:12:07,916 ‫لكن الهدف الرئيسي هو أن نثمل.‬ 247 00:12:08,000 --> 00:12:09,458 ‫أجل.‬ 248 00:12:09,541 --> 00:12:11,041 ‫أجل، أتريد بعض النبيذ؟‬ 249 00:12:11,125 --> 00:12:13,916 ‫لا أشرب كثيراً خلال النهار.‬ 250 00:12:14,000 --> 00:12:16,375 ‫أتريد الكوكايين؟ "آيفي" معها أمفيتامين.‬ 251 00:12:16,458 --> 00:12:18,916 ‫لا، ليس الآن، لأنني أراقب...‬ 252 00:12:19,958 --> 00:12:21,041 ‫ابني.‬ 253 00:12:21,125 --> 00:12:24,041 ‫- عليك بخلع سترتك. - هل تريد التعرض لهجوم؟‬ 254 00:12:24,125 --> 00:12:26,250 ‫- "التعرض لهجوم"؟ - يمكنك البقاء مرتدياً ملابسك.‬ 255 00:12:27,833 --> 00:12:30,500 ‫ليس على الفور. إنه "لوكاس".‬ 256 00:12:30,583 --> 00:12:32,791 ‫حسناً، هذا ابني. إنه يحب التجول،‬ 257 00:12:32,875 --> 00:12:35,916 ‫وألبسته زوجتي جهاز تحديد المواقع هذا.‬ 258 00:12:36,000 --> 00:12:37,708 ‫هل اختارت زوجتك سترتك؟‬ 259 00:12:37,791 --> 00:12:39,583 ‫ربما. سأراكنّ لاحقاً.‬ 260 00:12:39,666 --> 00:12:42,250 ‫- كلا يا "براين". لن ترانا. - أرجو ألّا أراكنّ.‬ 261 00:12:42,333 --> 00:12:45,458 ‫حسناً يا "لوكاس". لنجرب رمية لولبية. هل تفهمني؟‬ 262 00:12:45,541 --> 00:12:47,791 ‫- حسناً. - في الرمية اللولبية، تضع يدك‬ 263 00:12:47,875 --> 00:12:49,000 ‫في الربع الخلفي من الكرة.‬ 264 00:12:49,083 --> 00:12:51,708 ‫انظر. هذه رمية جميلة ومحكمة.‬ 265 00:12:51,791 --> 00:12:53,875 ‫- حسناً. التقطها. - أحبك يا أبي.‬ 266 00:12:53,958 --> 00:12:57,041 ‫لا عليك. حاول الإمساك بالرميات التالية. سيصبح اللعب أكثر متعة.‬ 267 00:12:57,583 --> 00:12:58,583 ‫- ليس هكذا. - آسف.‬ 268 00:12:58,666 --> 00:12:59,625 ‫- حسناً. - آسف.‬ 269 00:13:00,708 --> 00:13:02,916 ‫- هذا خطئي. - سيكون هذا متعباً.‬ 270 00:13:03,000 --> 00:13:05,458 ‫- هيا، أتقن الرمية. لنر. كان هذا... - أكان ذلك جيداً؟‬ 271 00:13:05,541 --> 00:13:08,208 ‫لم تتقنها، بل رميتها بعيدةً جداً.‬ 272 00:13:20,666 --> 00:13:22,916 ‫حسناً يا "لوكاس"، لنرفع المستوى قليلاً.‬ 273 00:13:23,000 --> 00:13:25,833 ‫أترى ما أفعله؟ حاول الإمساك بهذه الرميات. هذا ما عليك فعله.‬ 274 00:13:25,916 --> 00:13:28,625 ‫- التقطها في صدرك مباشرةً. - هل تريد نصيحة؟‬ 275 00:13:28,708 --> 00:13:30,958 ‫- تستعمل هذه الأصابع للرمية اللولبية. - أعرف.‬ 276 00:13:31,041 --> 00:13:33,666 ‫يداك صغيرتان. إنها صعبة بهاتين اليدين الصغيرتين.‬ 277 00:13:33,750 --> 00:13:36,291 ‫عليك تعديل قبضتك هكذا وحسب. أجل.‬ 278 00:13:36,375 --> 00:13:37,208 ‫قليلاً.‬ 279 00:13:37,291 --> 00:13:38,708 ‫- ما رأيك أن نلعب لعبة؟ - لا.‬ 280 00:13:38,791 --> 00:13:41,041 ‫- 2 ضد 2. ستكون لعبة ممتعة. - إطلاقاً.‬ 281 00:13:41,125 --> 00:13:44,791 ‫"سي جاي"، اذهب وراقب ابنه. خذ. ارم الكرة رمية خلفية.‬ 282 00:13:44,875 --> 00:13:47,833 ‫- "سي جاي"، راقبه جيداً. - أنت لا تريد اللعب يا "لوكاس"، صحيح؟‬ 283 00:13:47,916 --> 00:13:49,875 ‫- كنا نتدرب على الالتقاط وحسب. - ارمها.‬ 284 00:13:49,958 --> 00:13:51,958 ‫- لكنني لا أعرف القواعد حتى. - ارمها يا صاح.‬ 285 00:13:52,041 --> 00:13:53,583 ‫- مستعد؟ - يا للهول.‬ 286 00:13:53,666 --> 00:13:54,583 ‫"(جيف)"‬ 287 00:13:59,458 --> 00:14:01,250 ‫انظر. صارا صديقين من الآن.‬ 288 00:14:01,333 --> 00:14:03,458 ‫ارقصي يا فتاة. تعالي إليّ.‬ 289 00:14:04,500 --> 00:14:06,750 ‫هل تمانع أن تنهض عنّي؟‬ 290 00:14:11,083 --> 00:14:11,958 ‫الأبوّة، أليس كذلك؟‬ 291 00:14:13,083 --> 00:14:13,916 ‫هيا.‬ 292 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 ‫حسناً.‬ 293 00:14:16,708 --> 00:14:17,750 ‫حسناً.‬ 294 00:14:18,416 --> 00:14:21,083 ‫انظر، ابنك يلتقط فراشة مع صغيري.‬ 295 00:14:21,166 --> 00:14:22,416 ‫سيُشغلهما هذا.‬ 296 00:14:23,875 --> 00:14:25,000 ‫كنت مخطئاً.‬ 297 00:14:25,583 --> 00:14:27,000 ‫أفلتها يا "سي جاي"!‬ 298 00:14:28,083 --> 00:14:30,500 ‫لا! ألقها!‬ 299 00:14:34,375 --> 00:14:38,250 ‫يضع ابني أشياء في فمه دائماً. هل مرّ ابنك بتلك المرحلة من قبل؟‬ 300 00:14:38,583 --> 00:14:39,875 ‫في عامه الأول ربما.‬ 301 00:14:40,333 --> 00:14:42,208 ‫يستغرق ابني وقتاً أطول.‬ 302 00:14:42,833 --> 00:14:43,791 ‫اسمي "جيف".‬ 303 00:14:44,791 --> 00:14:45,791 ‫وأنا "براين".‬ 304 00:14:46,166 --> 00:14:47,333 ‫مذهل.‬ 305 00:14:48,541 --> 00:14:50,000 ‫- سُميت "براي براي" من قبل؟ - لا.‬ 306 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 ‫بحقك. "براي براي" اسم مهيب يا صاح.‬ 307 00:14:52,666 --> 00:14:54,708 ‫كنت أعرف شخصاً بهذا الاسم في الجيش.‬ 308 00:14:54,791 --> 00:14:58,166 ‫استعمل "براي براي" مرةً ذراعاً مقطوعة لمسلّح لتعطيل جهاز متفجر في مجرور.‬ 309 00:15:00,541 --> 00:15:01,666 ‫أفتقد "براي براي".‬ 310 00:15:02,708 --> 00:15:03,916 ‫هل قُتل في أثناء المعارك؟‬ 311 00:15:04,000 --> 00:15:07,125 ‫لا. سحقته شاحنة كانت تغادر "تشيبوتليه".‬ 312 00:15:08,000 --> 00:15:10,208 ‫- ما رأيك بـ"براي" واحدة؟ أليست رائعة؟ - بالطبع.‬ 313 00:15:10,291 --> 00:15:12,041 ‫حسناً يا "براي".‬ 314 00:15:13,208 --> 00:15:14,291 ‫"براي".‬ 315 00:15:14,375 --> 00:15:17,791 ‫"لوكاس"، لنذهب يا صاح. ما رأيك؟‬ 316 00:15:17,875 --> 00:15:20,916 ‫- من الآن؟ لكننا وصلنا للتو. - أجل، أعرف،‬ 317 00:15:21,000 --> 00:15:24,375 ‫لكن أمك أرادت أن نعود من أجل العشاء وما إلى ذلك. علينا الاستعداد.‬ 318 00:15:24,458 --> 00:15:26,041 ‫لكن الساعة الـ10 صباحاً.‬ 319 00:15:26,583 --> 00:15:29,583 ‫لكن "سي جاي" دعاني إلى منزله. انتقل إلى هذه البلدة حديثاً.‬ 320 00:15:29,666 --> 00:15:33,291 ‫قال إن هنالك شجرةً في فناء منزله تشبه "مايك رافالو".‬ 321 00:15:33,375 --> 00:15:35,958 ‫الشبه مذهل. لهذا السبب استأجرنا المنزل.‬ 322 00:15:36,041 --> 00:15:39,708 ‫أرجوك، هل يمكننا الذهاب إلى منزلهما؟ "سي جاي" رائع.‬ 323 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 ‫قال إن كنزتي رائعة.‬ 324 00:15:41,208 --> 00:15:43,333 ‫- إنها كنزة رائعة جداً. - أرجوك.‬ 325 00:15:47,291 --> 00:15:48,916 ‫بالطبع، حسناً. لم لا؟‬ 326 00:15:49,916 --> 00:15:52,833 {\an8}‫موعد اللعب‬ 327 00:15:53,500 --> 00:15:57,250 ‫- أجل يا صاح! مرحى! هيا يا "سي جاي". - أجل، حسناً.‬ 328 00:15:57,333 --> 00:15:59,458 ‫سيأتيان إلى منزلنا يا صاح. كفّك.‬ 329 00:16:00,916 --> 00:16:02,875 ‫إنه لا يفهم التحية بالكفّ تماماً.‬ 330 00:16:04,500 --> 00:16:05,583 ‫أتريد القتال؟‬ 331 00:16:07,958 --> 00:16:08,791 ‫تباً!‬ 332 00:16:10,333 --> 00:16:11,958 ‫قلت استسلم.‬ 333 00:16:12,375 --> 00:16:15,083 ‫استسلم. أفلت يا "سي جاي"!‬ 334 00:16:16,041 --> 00:16:17,625 ‫استسلم يا "سي جاي".‬ 335 00:16:18,250 --> 00:16:19,416 ‫كفى يا "سي جاي"!‬ 336 00:16:24,625 --> 00:16:26,000 ‫الصغير قوي جداً.‬ 337 00:16:26,500 --> 00:16:29,125 ‫- أجل. - اسبقانا بينما أفقده الوعي.‬ 338 00:16:29,208 --> 00:16:30,791 ‫- أجل. حسناً. - سنذهب.‬ 339 00:16:30,875 --> 00:16:32,500 ‫- هيا بنا. - افقد الوعي. نم.‬ 340 00:16:34,583 --> 00:16:38,000 ‫- أنا متحمس جداً لوجودي هنا. - لا تشعر بالراحة أكثر مما ينبغي.‬ 341 00:16:38,083 --> 00:16:41,041 ‫أرسلت موقعنا إلى أمك تحسّباً.‬ 342 00:16:41,125 --> 00:16:42,791 ‫تحسّباً لماذا؟‬ 343 00:16:42,875 --> 00:16:44,333 ‫تحسّباً لئلا يقتلنا هذا الرجل.‬ 344 00:16:44,916 --> 00:16:45,958 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 345 00:16:46,041 --> 00:16:47,750 ‫- ادخلا. - مرحباً يا "سي جاي".‬ 346 00:16:49,833 --> 00:16:50,833 ‫- حسناً. - لا تفلت.‬ 347 00:16:51,208 --> 00:16:53,583 ‫- حسناً. أجل. - ها قد بدأنا.‬ 348 00:16:53,666 --> 00:16:54,583 ‫أجل، أنا بخير.‬ 349 00:16:54,666 --> 00:16:56,583 ‫- اشتقت إليك يا صاح. - تسرّني رؤيتك.‬ 350 00:16:56,666 --> 00:16:59,500 ‫ما زلت أفرغ أشيائي، لكنني نظفت المنزل لاستقبالكما.‬ 351 00:17:03,916 --> 00:17:05,375 ‫آسف، أنا منهك يا رجل.‬ 352 00:17:06,041 --> 00:17:09,000 ‫"سي جاي" لا يكاد ينام. يُعد محظوظاً إذا نام ساعتين في كل ليلة.‬ 353 00:17:09,083 --> 00:17:10,750 ‫ساعتان، هذا غير صحي.‬ 354 00:17:10,833 --> 00:17:12,791 ‫لا بأس. ما ذلك المثل القديم؟‬ 355 00:17:13,791 --> 00:17:15,041 ‫"الأولاد كالخيول"؟‬ 356 00:17:16,750 --> 00:17:19,750 ‫لا. هذا ليس مثلاً على الإطلاق.‬ 357 00:17:21,541 --> 00:17:22,791 ‫هل كنت في الجيش؟‬ 358 00:17:22,875 --> 00:17:23,708 ‫نعم.‬ 359 00:17:24,166 --> 00:17:26,333 ‫هذا "براي براي" مع الكولونيل القائد "كورتز"،‬ 360 00:17:26,416 --> 00:17:29,583 ‫أول سرية عمليّاتية في القوات الخاصة. قوة "ديلتا".‬ 361 00:17:30,791 --> 00:17:33,041 ‫- قوة "ديلتا"؟ - أجل. اسمع، ذات مرة،‬ 362 00:17:33,125 --> 00:17:34,875 ‫رأيت شابين يُصابان في رأسيهما.‬ 363 00:17:36,291 --> 00:17:39,333 ‫كان أحدهما ينزف بين ذراعيّ فيما كنت أشاهده وهو يموت ببطء.‬ 364 00:17:40,791 --> 00:17:41,666 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 365 00:17:42,250 --> 00:17:43,250 ‫أليس كذلك؟‬ 366 00:17:43,833 --> 00:17:44,791 ‫يا للهول.‬ 367 00:17:45,333 --> 00:17:47,541 ‫قصة مجنونة جداً. أنا واثق من أن لديك المزيد،‬ 368 00:17:47,625 --> 00:17:50,333 ‫لكن إذا رويتها لي، فستُضطر إلى قتلي، أليس كذلك؟‬ 369 00:17:50,416 --> 00:17:53,250 ‫- سأُضطر إلى قتلك. - مهلاً! لا! على رسلك.‬ 370 00:17:55,250 --> 00:17:58,166 ‫تباً! يا للهول، أنا آسف. ما زال يُوجد القليل هنا.‬ 371 00:17:58,250 --> 00:18:00,583 ‫عجباه. إنه موزع كاتشب.‬ 372 00:18:01,458 --> 00:18:03,875 ‫جاء معه مسدس خردل مطابق له. أليس مسلياً؟‬ 373 00:18:04,583 --> 00:18:05,833 ‫سأحضر منشفة ورقية.‬ 374 00:18:06,583 --> 00:18:10,166 ‫أبي، أليس "جيف" رائعاً وقوياً جداً؟‬ 375 00:18:10,250 --> 00:18:12,041 ‫انظر إلى ضخامته.‬ 376 00:18:13,083 --> 00:18:14,500 ‫أجل، إنه ضخم. لكنه...‬ 377 00:18:15,250 --> 00:18:19,000 ‫هذا أمر وراثي. أنا واثق من أن والده كان ضخماً جداً وأمه كانت...‬ 378 00:18:19,625 --> 00:18:20,541 ‫ضخمة جداً.‬ 379 00:18:21,708 --> 00:18:24,208 ‫ثم إن المرء حين يكون بهذه الضخامة، لا يعيش طويلاً.‬ 380 00:18:24,291 --> 00:18:25,541 ‫حسناً، كما تشاء.‬ 381 00:18:25,625 --> 00:18:28,250 ‫"سي جاي"، أتريد الخروج لأريك المزيد من حركات الرقص؟‬ 382 00:18:28,333 --> 00:18:29,333 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 383 00:18:31,791 --> 00:18:33,375 ‫هل لا بأس لديك في أن يشتم؟‬ 384 00:18:33,875 --> 00:18:35,416 ‫نعم، الكلام لا يؤذي أحداً.‬ 385 00:18:35,500 --> 00:18:38,791 ‫في أسوأ الحالات، آمره بالذهاب إلى النوم، فينعتني بالساقط صاحب السن البارز.‬ 386 00:18:40,625 --> 00:18:43,875 ‫حسناً. إن لم تمانع سؤالي، فأين والدة "سي جاي"؟‬ 387 00:18:43,958 --> 00:18:48,291 ‫تُوفيت قبل بضعة أشهر. أجل، كانت مريضة جداً.‬ 388 00:18:48,875 --> 00:18:51,416 ‫- يؤسفني سماع ذلك. - كانت ستموت على أي حال.‬ 389 00:18:51,875 --> 00:18:54,625 ‫لذلك انتقلنا إلى مدينة جديدة، لنحظى ببداية جديدة.‬ 390 00:18:54,708 --> 00:18:56,666 ‫ادّخرت بعض المال من وظيفة أمنية سابقة.‬ 391 00:18:56,750 --> 00:18:59,500 ‫ارتأيت أن أكون ربّ منزل بينما يتأقلم "سي جاي".‬ 392 00:19:00,333 --> 00:19:04,708 ‫- وأنت؟ هل ماتت زوجتك أيضاً؟ - لا. إنها حيّة وبصحة جيدة ولديها عمل.‬ 393 00:19:05,875 --> 00:19:08,458 ‫أجل، إنها محامية. وأنا محاسب شرعي.‬ 394 00:19:08,541 --> 00:19:09,833 ‫شرعي؟‬ 395 00:19:10,375 --> 00:19:13,250 ‫- مثل التشريح وما إلى ذلك؟ - محاسب شرعي.‬ 396 00:19:14,291 --> 00:19:15,250 ‫وظيفة مملة.‬ 397 00:19:21,041 --> 00:19:23,291 ‫علام يدل اسم "سي جاي" بأي حال؟‬ 398 00:19:24,583 --> 00:19:26,125 ‫"كريستوفر"... "جيف".‬ 399 00:19:26,625 --> 00:19:28,125 ‫على اسم زبدة الفول السوداني؟‬ 400 00:19:28,666 --> 00:19:30,125 ‫زبدة الفول السوداني هذه؟‬ 401 00:19:30,208 --> 00:19:31,125 ‫"(جيف)"‬ 402 00:19:31,208 --> 00:19:33,916 ‫التي نظرت إليها قبل أن تقول "جيف" مباشرةً؟‬ 403 00:19:34,000 --> 00:19:35,458 ‫نظرت إلى زبدة الفول السوداني‬ 404 00:19:35,541 --> 00:19:38,875 ‫لأنني كنت أفكر في أن أُعدّ لنا بعض شطائر زبدة الفول السوداني،‬ 405 00:19:38,958 --> 00:19:41,041 ‫والتي كانت طعام والدة "سي جاي" المفضل،‬ 406 00:19:41,125 --> 00:19:43,250 ‫ولهذا اسمه الأوسط "جيف".‬ 407 00:19:44,583 --> 00:19:47,500 ‫انظر إلى هذه القائمة من الأمور الممتعة التي أود فعلها مع "سي جاي"‬ 408 00:19:47,583 --> 00:19:49,166 ‫الآن بعدما ماتت أمه.‬ 409 00:19:49,250 --> 00:19:51,875 ‫- "أولاً، تكوين صداقات جديدة." - نُفذ.‬ 410 00:19:51,958 --> 00:19:54,541 {\an8}‫- "الذهاب إلى (باكي تشيز)." - أعشق "باكي تشيز".‬ 411 00:19:54,625 --> 00:19:58,083 ‫"إقامة طقس (آياهواسكا) في الصحراء."‬ 412 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 ‫سيحب ذلك.‬ 413 00:20:00,500 --> 00:20:03,583 {\an8}‫"إفزاع السيدة السمينة في الطرف المقابل من الشارع."‬ 414 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 ‫أبي!‬ 415 00:20:07,625 --> 00:20:10,375 ‫أبي، ثمة رجل يراقبنا في الفناء الخلفي.‬ 416 00:20:10,458 --> 00:20:12,708 ‫- أين؟ - "لوكاس" يمزح فحسب.‬ 417 00:20:12,791 --> 00:20:15,250 ‫لا، لست أمزح. أنا جاد. ثمة رجل هناك.‬ 418 00:20:15,333 --> 00:20:16,291 ‫إنه يحدق إلينا.‬ 419 00:20:16,375 --> 00:20:18,208 ‫- هيا يا "لوكاس". - لديّ فكرة.‬ 420 00:20:18,291 --> 00:20:20,666 ‫لم لا نذهب لتناول الغداء؟ هل تحبان "باكي تشيز"؟‬ 421 00:20:20,750 --> 00:20:22,500 ‫- بالطبع. - نستطيع شطب ذلك من القائمة.‬ 422 00:20:22,583 --> 00:20:23,708 ‫- هل نستطيع؟ - بالطبع.‬ 423 00:20:23,791 --> 00:20:27,125 ‫- أتعرف شيئاً؟ لديه درس رقص. - لا، غير صحيح.‬ 424 00:20:27,208 --> 00:20:28,916 ‫أرجو ألّا يكون أحدكم كارهاً للمتعة.‬ 425 00:20:29,541 --> 00:20:30,750 ‫أنا لست كذلك.‬ 426 00:20:31,250 --> 00:20:34,500 ‫- اركبا أيها الصبيان. - ما قصة كل سيارات "أوديسي" الرمادية؟‬ 427 00:20:40,083 --> 00:20:42,375 ‫"(باكي تشيز) - حيث يُجن الأطفال"‬ 428 00:20:46,208 --> 00:20:47,208 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 429 00:20:47,291 --> 00:20:49,416 ‫- أنت فاشل! - يا محترف التسلق!‬ 430 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 ‫حسناً.‬ 431 00:20:50,750 --> 00:20:52,083 ‫عجباً، ذلك الفتى شجاع.‬ 432 00:20:53,916 --> 00:20:57,041 ‫انظر إليه وهو يتدلى رأساً على عقب من... ممّ يتدلى رأساً على عقب؟‬ 433 00:20:57,708 --> 00:20:59,708 ‫هذا أنبوب نظام إخماد الحريق.‬ 434 00:21:00,625 --> 00:21:01,666 ‫تعرف ما يُقال.‬ 435 00:21:01,750 --> 00:21:04,041 ‫"يتعلم الأطفال عندما يسقطون ويكسرون رؤوسهم."‬ 436 00:21:04,125 --> 00:21:07,375 ‫لا. ليس هكذا... لم يقل أحد ذلك قط.‬ 437 00:21:07,458 --> 00:21:08,583 ‫انظر كم هو سعيد.‬ 438 00:21:10,166 --> 00:21:12,291 ‫هذه أول مرة أراه يبتسم.‬ 439 00:21:13,416 --> 00:21:15,750 ‫ألم تر ابنك يبتسم قط؟‬ 440 00:21:16,291 --> 00:21:17,250 ‫منذ أن ماتت أمه.‬ 441 00:21:18,208 --> 00:21:20,666 ‫اسمع، اعذرني. لا يسعني تخيل ما...‬ 442 00:21:20,750 --> 00:21:22,250 ‫يا رجل، الرب طيب جداً.‬ 443 00:21:23,208 --> 00:21:26,583 ‫أول يوم يلتقي فيه ابني صديقه العزيز الجديد، وكذلك أنا.‬ 444 00:21:26,666 --> 00:21:27,708 ‫أحمق!‬ 445 00:21:28,416 --> 00:21:31,583 ‫- هل تريد تأسيس فرقة موسيقية؟ - لا. أتعرف شيئاً؟‬ 446 00:21:32,250 --> 00:21:34,375 ‫اسمع يا "جيف"، أنا... أولاً، هذا رائع.‬ 447 00:21:34,458 --> 00:21:35,291 ‫- أعرف. - أجل،‬ 448 00:21:35,375 --> 00:21:37,375 ‫وتبدو شخصاً رائعاً.‬ 449 00:21:37,458 --> 00:21:39,250 ‫حقاً. تتمتع بشخصية محبوبة. و...‬ 450 00:21:39,333 --> 00:21:41,333 ‫وعلاقتنا هذه تسير بسرعة.‬ 451 00:21:41,416 --> 00:21:43,083 ‫ثمة كثير من المجريات في حياتي الآن،‬ 452 00:21:43,166 --> 00:21:45,541 ‫ويبدو أنك تطلب الكثير.‬ 453 00:21:45,625 --> 00:21:47,416 ‫في البداية، أردت إخبارك عن نفسي.‬ 454 00:21:47,500 --> 00:21:49,208 ‫لقد تزوجت حديثاً، و...‬ 455 00:21:50,291 --> 00:21:52,833 ‫أشعر وحسب بأن عليّ التركيز على ذلك...‬ 456 00:21:55,375 --> 00:21:56,875 ‫...ثمة كثير من المجريات في حياتي...‬ 457 00:22:03,041 --> 00:22:05,708 ‫لا يمكنك أن تكون صديقاً عزيزاً لأحدهم‬ 458 00:22:05,791 --> 00:22:09,500 ‫عندما تسير العلاقة بسرعة كبيرة ولا تعرف ذلك الشخص حق المعرفة.‬ 459 00:22:09,583 --> 00:22:10,666 ‫أقصد، الآن أنت...‬ 460 00:22:10,750 --> 00:22:13,083 ‫لا، اسمع، لم أقصد ذلك.‬ 461 00:22:22,083 --> 00:22:25,208 ‫مرحباً يا آنسة. أيمكنني الحصول على الجوارب الخارقة مقابل 500 بطاقة؟‬ 462 00:22:32,333 --> 00:22:33,166 ‫شكراً.‬ 463 00:22:45,458 --> 00:22:46,500 ‫ثمل جداً.‬ 464 00:22:49,583 --> 00:22:51,916 ‫- يا للهول! - لماذا يا صاح؟‬ 465 00:22:52,000 --> 00:22:54,375 ‫- كسرت وجهه! - ظننته صديقاً.‬ 466 00:22:57,541 --> 00:22:58,791 ‫يا للهول!‬ 467 00:23:01,500 --> 00:23:02,458 ‫لا!‬ 468 00:23:07,666 --> 00:23:08,583 ‫مرحباً!‬ 469 00:23:09,583 --> 00:23:11,041 ‫العب معي يا محب التخييم!‬ 470 00:23:11,625 --> 00:23:12,458 ‫لا.‬ 471 00:23:13,083 --> 00:23:14,291 ‫يا للهول!‬ 472 00:23:14,833 --> 00:23:16,541 ‫تباً، أهذا حقيقي؟‬ 473 00:23:17,625 --> 00:23:18,791 ‫فليساعدنا أحدكم!‬ 474 00:23:19,375 --> 00:23:21,333 ‫- ابتعد عني. - عانقني!‬ 475 00:23:21,416 --> 00:23:23,750 ‫- لا. ابتعد عني يا غريب الأطوار. - أريد أن تحبني.‬ 476 00:23:26,541 --> 00:23:27,875 ‫أرجوكما توقفا!‬ 477 00:23:29,791 --> 00:23:31,291 ‫يا للهول، "بوبي"!‬ 478 00:23:33,333 --> 00:23:35,583 ‫- أعطني... - لامعة.‬ 479 00:23:35,666 --> 00:23:37,583 ‫أعد إليّ القبعة يا صاح. غبي.‬ 480 00:23:37,666 --> 00:23:39,208 ‫- من يريد أن يُدغدغ؟ - اغرب من هنا.‬ 481 00:23:39,291 --> 00:23:42,708 ‫- أيها الـ... هذا يكفي! - يا صاح. عانقني يا رجل.‬ 482 00:23:42,791 --> 00:23:44,541 ‫لقد أمسكت بدهون بطني. لا تفعل ذلك.‬ 483 00:23:48,000 --> 00:23:49,333 ‫لا!‬ 484 00:23:50,625 --> 00:23:53,541 ‫- لا تكن طفلاً. عانقني. - اتركني. لا أريد...‬ 485 00:23:53,625 --> 00:23:55,583 ‫- ما مشكلتك؟ التقطي الصورة! - ابتسم!‬ 486 00:23:55,666 --> 00:23:58,375 ‫- ابتسم! - التقطي الصورة! اهدأ وحسب!‬ 487 00:23:58,458 --> 00:24:00,458 ‫- لن أدفع ثمنها. - بلى ستدفع.‬ 488 00:24:00,541 --> 00:24:01,875 ‫- شكراً يا "لوسي". - كفى.‬ 489 00:24:01,958 --> 00:24:02,916 ‫أحمق.‬ 490 00:24:07,708 --> 00:24:09,458 ‫أهلاً بك في الغابة!‬ 491 00:24:10,833 --> 00:24:11,916 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 492 00:24:15,166 --> 00:24:16,416 ‫سأبرحك ضرباً!‬ 493 00:24:26,750 --> 00:24:27,666 ‫كيف وجدتني؟‬ 494 00:24:30,791 --> 00:24:31,666 ‫كيف...‬ 495 00:24:36,000 --> 00:24:39,666 ‫حسناً يا أولاد، هذا هنا ما نسميه "استعراض الريفيين".‬ 496 00:24:39,750 --> 00:24:41,375 ‫إذا تحرك فأطلقوا عليه.‬ 497 00:24:41,458 --> 00:24:42,833 ‫لنطلق النار على هذه المخلوقات!‬ 498 00:24:46,083 --> 00:24:47,041 ‫شاطئ "أوماها" يا ساقط!‬ 499 00:24:47,583 --> 00:24:49,416 ‫- حسناً! - أيها الوغد!‬ 500 00:24:49,833 --> 00:24:50,708 ‫فوتماه.‬ 501 00:24:50,791 --> 00:24:51,875 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 502 00:24:52,625 --> 00:24:54,916 ‫فوتما جالب الحظ اللعين، أيما...‬ 503 00:24:55,000 --> 00:24:56,041 ‫انظرا إلى هذا.‬ 504 00:24:56,125 --> 00:24:59,125 ‫وصلت البيتزا. شكراً جزيلاً. هيا، باشرا.‬ 505 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 ‫ما هذا؟‬ 506 00:25:02,041 --> 00:25:02,875 ‫ماذا تقصد؟‬ 507 00:25:03,333 --> 00:25:05,833 ‫- ألم تتناول البيتزا من قبل؟ - لا.‬ 508 00:25:08,375 --> 00:25:10,416 ‫ألم يأخذك والدك لتناول البيتزا قط؟‬ 509 00:25:11,125 --> 00:25:12,041 ‫"جيف" ليس والدي.‬ 510 00:25:13,208 --> 00:25:14,291 ‫أليس "جيف" والدك؟‬ 511 00:25:14,958 --> 00:25:15,958 ‫لا.‬ 512 00:25:17,208 --> 00:25:18,791 ‫من هو؟‬ 513 00:25:18,875 --> 00:25:21,166 ‫لا أعرف. أخذني وحسب.‬ 514 00:25:22,958 --> 00:25:25,750 ‫عرفت أن هنالك شيئاً غريباً. هيا، لننهض جميعاً الآن!‬ 515 00:25:25,833 --> 00:25:27,416 ‫تعال معي. هيا بنا!‬ 516 00:25:28,833 --> 00:25:31,916 ‫- إنها حالة طارئة يا سيدتي. - شريط معصمه لا يطابق شريط معصمك.‬ 517 00:25:32,000 --> 00:25:35,208 ‫حسناً. لا بأس لديك بولد يتدلى من أنبوب نظام إخماد الحرائق،‬ 518 00:25:35,291 --> 00:25:37,750 ‫لكن رجلاً بالغاً يريد الرحيل مع ولد ليس ابنه‬ 519 00:25:37,833 --> 00:25:39,208 ‫ولديك مشكلة مع ذلك؟‬ 520 00:25:40,125 --> 00:25:42,750 ‫أخطأت التعبير. انظري، هل أبدو لك شريراً؟‬ 521 00:25:42,833 --> 00:25:44,708 ‫- نعم. - هل السبب السترة القصيرة؟‬ 522 00:25:44,791 --> 00:25:45,708 ‫نعم.‬ 523 00:25:46,916 --> 00:25:48,708 ‫- لا! - أبطئ سرعتك!‬ 524 00:25:49,541 --> 00:25:50,375 ‫المعذرة.‬ 525 00:25:50,458 --> 00:25:53,416 ‫- هل تعرف هذا الرجل؟ - لا. لا أعرف أياً منهم.‬ 526 00:25:53,500 --> 00:25:56,708 ‫هذه كذبة. كذبت. التقينا اليوم في متنزه.‬ 527 00:25:56,791 --> 00:25:58,208 ‫- ألا تتذكر؟ - "باكي".‬ 528 00:25:58,291 --> 00:25:59,208 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 529 00:25:59,291 --> 00:26:01,875 ‫- أصرت عنيفاً الآن؟ - أبعد يديك! لقد خضنا في هذا!‬ 530 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 ‫المعذرة.‬ 531 00:26:03,375 --> 00:26:05,500 ‫- انتبه يا "باكي"! - تباً!‬ 532 00:26:07,583 --> 00:26:10,041 ‫- "باكي"! - تعال!‬ 533 00:26:12,000 --> 00:26:14,125 ‫- ابقيا معي يا صاحبيّ. - توقف يا "لوكاس"!‬ 534 00:26:14,208 --> 00:26:17,583 ‫ثق بي، لا خيار لديكم. هيا، اركبا. اربطا حزام الأمان.‬ 535 00:26:17,666 --> 00:26:19,958 ‫لم قال لنا "سي جاي" إنك لست والده؟‬ 536 00:26:20,041 --> 00:26:21,333 ‫- لأنني لست والده. - حسناً.‬ 537 00:26:21,416 --> 00:26:23,333 ‫- اخرج من الشاحنة يا "لوكاس". - لا أستطيع.‬ 538 00:26:24,458 --> 00:26:25,833 ‫سئمت هذا الهراء.‬ 539 00:26:25,916 --> 00:26:27,166 ‫هات ما لديك أيها السافل!‬ 540 00:26:27,791 --> 00:26:29,291 ‫من أنت؟‬ 541 00:26:31,125 --> 00:26:33,375 ‫- من ذلك الشاب؟ - شاب يريد قتلك.‬ 542 00:26:35,416 --> 00:26:36,875 ‫- وهم؟ - يريدون قتلك أيضاً.‬ 543 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 ‫- لماذا؟ - يظنون أنك تعرف.‬ 544 00:26:38,291 --> 00:26:40,625 ‫- أعرف ماذا؟ - ادخل يا "براي"!‬ 545 00:26:41,416 --> 00:26:42,750 ‫تباً يا رجل!‬ 546 00:26:43,958 --> 00:26:46,208 ‫لم قد يظنون أنني أعرف شيئاً؟‬ 547 00:26:59,750 --> 00:27:01,041 ‫ماذا يجري يا أبي؟‬ 548 00:27:01,125 --> 00:27:02,708 ‫إننا نستمتع قليلاً.‬ 549 00:27:02,791 --> 00:27:04,333 ‫هذا ممتع، أليس كذلك؟ هل تستمتع؟‬ 550 00:27:04,416 --> 00:27:06,416 ‫- لا، في الحقيقة. - اربطوا أحزمة الأمان الآن.‬ 551 00:27:15,291 --> 00:27:18,041 ‫- إنه مسلح! - لا! ما هذا؟‬ 552 00:27:27,500 --> 00:27:29,750 ‫ماذا تفعل؟ إننا على طريق سريع!‬ 553 00:27:39,000 --> 00:27:41,083 ‫أخبرني فحسب بما يجري!‬ 554 00:27:41,166 --> 00:27:44,708 ‫يا صاحبيّ، ضعا سماعات وشغّلا أحد أقراصي الرقمية.‬ 555 00:27:49,500 --> 00:27:52,416 ‫- هلّا أخبرتني. - إنهم لا يطاردونني.‬ 556 00:27:53,541 --> 00:27:56,208 ‫- يطاردون "سي جاي". - "سي جاي"؟ لماذا يطاردونه؟‬ 557 00:27:56,291 --> 00:27:59,625 ‫- أنقذته من بعض الأشخاص الأشرار جداً. - أي نوع من الأشرار؟‬ 558 00:27:59,708 --> 00:28:02,208 ‫- لا أعرف. أشرار. - حسناً، طفح الكيل. أسد إليّ خدمة.‬ 559 00:28:02,291 --> 00:28:03,458 ‫توقف جانباً ودعنا نخرج.‬ 560 00:28:03,541 --> 00:28:05,583 ‫مستحيل. صورتك منتشرة أنت أيضاً!‬ 561 00:28:05,666 --> 00:28:07,666 ‫ماذا؟ هل هذه مزحة؟‬ 562 00:28:07,750 --> 00:28:11,125 ‫صورتك وأنت تختطف الأطفال أجمل من صورتي بكثير. نحن شريكان.‬ 563 00:28:11,208 --> 00:28:14,583 ‫أوقف السيارة الآن. سأتصل بالشرطة. انتهى أمرك.‬ 564 00:28:14,666 --> 00:28:17,833 ‫لعلها ليست فكرة سديدة مع بلاغ الاختطاف وما إلى ذلك.‬ 565 00:28:17,916 --> 00:28:19,916 ‫أين هاتفي؟ سحقاً، أنا...‬ 566 00:28:20,416 --> 00:28:23,500 ‫- تركته في "باكي تشيز". - لن أعود أدراجي يا "براي براي".‬ 567 00:28:23,583 --> 00:28:27,125 ‫حسبت المضيفة في "باكي تشيز" أنني أخطف الولدين.‬ 568 00:28:27,208 --> 00:28:29,875 ‫- هل أبدو كشرير يخطف الأطفال؟ - السبب هو السترة القصيرة.‬ 569 00:28:29,958 --> 00:28:31,833 {\an8}‫مكالمة واردة من "إيميلي".‬ 570 00:28:31,916 --> 00:28:33,625 ‫أبي، لم تتصل أمي بـ"جيف"؟‬ 571 00:28:34,500 --> 00:28:37,000 ‫لأنني أعطيت أمك رقم هاتف "جيف" في حال...‬ 572 00:28:37,083 --> 00:28:38,750 ‫- في حال ماذا؟ - ...سارت الأمور جيداً‬ 573 00:28:38,833 --> 00:28:40,750 ‫ثم أصبحنا صديقين مقربين‬ 574 00:28:40,833 --> 00:28:42,416 ‫وصرنا جميعاً نمضي الوقت معاً.‬ 575 00:28:42,500 --> 00:28:43,791 ‫لا نريد أن نخيب ظنها.‬ 576 00:28:43,875 --> 00:28:46,625 ‫- لا، لا تفعل... - "إيميلي"! كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 577 00:28:48,000 --> 00:28:49,166 ‫مرحباً.‬ 578 00:28:49,250 --> 00:28:50,916 ‫- هل أنت "جيف"؟ - أخبريني يا فتاة.‬ 579 00:28:51,000 --> 00:28:53,375 ‫لا أطيق الانتظار حتى ألتقيك شخصياً. سمعت الكثير عنك.‬ 580 00:28:53,458 --> 00:28:55,125 ‫- مرحباً. - لا ينفك "براين" يتحدث عنك.‬ 581 00:28:55,208 --> 00:28:57,458 ‫- مرحباً يا "إيم". - مرحباً، يبدو "جيف" لطيفاً.‬ 582 00:28:57,541 --> 00:28:59,083 ‫قلت إنه أحمق غريب الأطوار.‬ 583 00:28:59,166 --> 00:29:00,500 ‫لا، ليس غريب...‬ 584 00:29:00,583 --> 00:29:03,791 ‫قلت إنه مرح ويتمتع بروح رائعة.‬ 585 00:29:05,041 --> 00:29:07,291 ‫أحقاً؟ يسرني أنك تكوّن صداقات جديدة.‬ 586 00:29:08,208 --> 00:29:10,583 ‫هل أنتم في مطاردة أو ما شابه؟‬ 587 00:29:10,666 --> 00:29:13,166 ‫إنها الثانية اليوم! هذا جنون، أليس كذلك؟‬ 588 00:29:14,416 --> 00:29:17,291 ‫هذا جنون بالتأكيد. كيف يجري المؤتمر؟‬ 589 00:29:17,375 --> 00:29:20,375 ‫إنه مليء بالأحداث في الواقع. لن تحزر من صادفت اليوم.‬ 590 00:29:20,458 --> 00:29:22,208 ‫هذا رائع. أبلغيه تحياتي.‬ 591 00:29:23,250 --> 00:29:24,083 ‫إلى اللقاء.‬ 592 00:29:25,791 --> 00:29:26,875 ‫تأهبا أيها الصبيان.‬ 593 00:29:27,333 --> 00:29:31,375 ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟ - اهدأ يا "براي" ودعني أفعل ما أبرع فيه.‬ 594 00:29:47,166 --> 00:29:49,750 ‫مهلاً! خفف السرعة! ستقتل أحدهم!‬ 595 00:29:50,708 --> 00:29:51,666 ‫مهلاً!‬ 596 00:29:55,625 --> 00:29:56,875 ‫هل أنت مجنون؟‬ 597 00:29:58,000 --> 00:29:59,416 ‫يا للهول!‬ 598 00:30:20,458 --> 00:30:21,791 ‫توقف!‬ 599 00:30:21,875 --> 00:30:23,291 ‫- لا. - تحركوا.‬ 600 00:30:23,375 --> 00:30:24,541 ‫- لا! - تحركوا.‬ 601 00:30:24,625 --> 00:30:25,833 ‫- لا! - تحركوا!‬ 602 00:30:25,916 --> 00:30:26,875 ‫تحركوا!‬ 603 00:30:26,958 --> 00:30:27,958 ‫هل أنت مجنون؟‬ 604 00:30:28,375 --> 00:30:30,458 ‫- اقرأ اللافتات! - إنها اقتراحات.‬ 605 00:30:34,166 --> 00:30:35,583 ‫ضع يديك على المقود!‬ 606 00:30:35,666 --> 00:30:36,958 ‫ضع يديك على المقود!‬ 607 00:30:37,666 --> 00:30:40,083 ‫- يا للهول! - حسناً.‬ 608 00:30:40,166 --> 00:30:41,250 ‫انعطف!‬ 609 00:30:42,500 --> 00:30:44,083 ‫هيا!‬ 610 00:30:44,166 --> 00:30:45,083 ‫لا!‬ 611 00:30:45,166 --> 00:30:46,333 ‫يا للهول!‬ 612 00:30:47,875 --> 00:30:50,583 ‫- مهلاً، يوُجد طفل! - طفل.‬ 613 00:30:50,666 --> 00:30:51,625 ‫اركضا!‬ 614 00:30:53,125 --> 00:30:55,000 ‫هل تحاول دهس الناس عمداً؟‬ 615 00:30:55,791 --> 00:30:57,250 ‫- تباً. - لا!‬ 616 00:30:57,333 --> 00:30:58,541 ‫أمي!‬ 617 00:31:04,625 --> 00:31:05,583 ‫- أنت! - لا!‬ 618 00:31:05,666 --> 00:31:06,875 ‫- هيا يا أبي! - دورُك!‬ 619 00:31:06,958 --> 00:31:08,291 ‫ارقص على هذه الأنغام!‬ 620 00:31:08,375 --> 00:31:10,333 ‫حسناً. قُد وحسب.‬ 621 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 ‫احترس!‬ 622 00:31:16,416 --> 00:31:17,750 ‫يا للهول!‬ 623 00:31:23,125 --> 00:31:24,333 ‫هل لدينا مشكلة هنا؟‬ 624 00:31:25,291 --> 00:31:26,416 ‫هل لدينا مشكلة هنا؟‬ 625 00:31:26,875 --> 00:31:28,750 ‫- هل لدينا مشكلة؟ - ما خطب هذا؟‬ 626 00:31:31,625 --> 00:31:33,750 ‫تباً! الشرطة يا أبي.‬ 627 00:31:33,833 --> 00:31:35,416 ‫يا للهول! هل أنت جاد؟‬ 628 00:31:35,500 --> 00:31:38,458 ‫أما زلت تريد أن أوقف السيارة؟ تذكّر أنك خاطف أطفال.‬ 629 00:31:38,541 --> 00:31:39,666 ‫أنت خاطف أطفال يا أبي؟‬ 630 00:31:39,750 --> 00:31:41,208 ‫- ضع سماعاتك. - هذا صحيح.‬ 631 00:31:44,708 --> 00:31:46,166 ‫ماذا سنفعل يا رجل؟‬ 632 00:31:50,250 --> 00:31:52,291 ‫كان هذا رائعاً، أليس كذلك؟‬ 633 00:31:59,791 --> 00:32:01,541 ‫انظر إلى هذا. تشبه قبيلتنا.‬ 634 00:32:01,958 --> 00:32:03,416 ‫"ماما مافيا".‬ 635 00:32:03,500 --> 00:32:06,666 ‫ثلة من الأمهات الثملات في طريقهن لتناول الغداء على الأرجح.‬ 636 00:32:06,750 --> 00:32:08,083 ‫ما نوع الطعام؟‬ 637 00:32:15,791 --> 00:32:17,416 ‫"بلاغ اختطاف - مشتبه به خطر"‬ 638 00:32:17,500 --> 00:32:19,500 ‫تباً.‬ 639 00:32:19,833 --> 00:32:22,250 ‫ذلك الشاذ يقود سيارة مثل سياراتنا!‬ 640 00:32:23,750 --> 00:32:25,750 ‫- ماذا تفعل؟ - أنا أندمج بينهنّ يا "براي".‬ 641 00:32:26,500 --> 00:32:28,833 ‫- شاهد هذا. - على مهلك!‬ 642 00:32:31,250 --> 00:32:33,500 ‫ماذا تفعل هي؟ ماذا تفعل أنت؟‬ 643 00:32:33,583 --> 00:32:36,000 ‫- يجب ألّا يروني. - هناك بلاغ اختطاف ضدك يا صاح،‬ 644 00:32:36,083 --> 00:32:37,583 ‫أظن أننا تجاوزنا تلك المرحلة.‬ 645 00:32:37,666 --> 00:32:39,833 ‫حان يومنا أخيراً يا سيداتي.‬ 646 00:32:39,916 --> 00:32:42,166 ‫المختلّ على الشارع المشجر، وهو خلفي تماماً.‬ 647 00:32:42,250 --> 00:32:45,500 ‫- يا للهول يا "ليزلي". ماذا نفعل؟ - لنأخذ شكل الماسة.‬ 648 00:32:45,583 --> 00:32:47,416 ‫هذا ما تدربنا عليه يا سيداتي.‬ 649 00:32:48,000 --> 00:32:49,250 ‫عُلم. سأنطلق.‬ 650 00:32:49,333 --> 00:32:50,375 ‫احرسيني يا "مارلا".‬ 651 00:32:50,458 --> 00:32:52,166 ‫لنخص هذا الـ...‬ 652 00:32:52,250 --> 00:32:55,083 ‫- لماذا تخفف السرعة؟ - صديقاتك يحاصرنني.‬ 653 00:32:56,708 --> 00:32:58,833 ‫قبلت تحديهن يا "براي". سأصدمهنّ.‬ 654 00:32:58,916 --> 00:33:00,333 ‫- لا. - أجل، اصدمهنّ.‬ 655 00:33:00,416 --> 00:33:01,250 ‫لا تصدمهنّ!‬ 656 00:33:05,208 --> 00:33:06,250 ‫تباً.‬ 657 00:33:06,333 --> 00:33:08,500 ‫- إنها مثيرة يا صاح. - لا تبدأ بها.‬ 658 00:33:10,250 --> 00:33:13,041 ‫إنها مثيرة جداً يا صاح. لا أظنني قادراً على قتلها.‬ 659 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 ‫ماذا؟‬ 660 00:33:17,458 --> 00:33:19,166 ‫- تباً. - كيف الحال أيها الساقط؟‬ 661 00:33:19,250 --> 00:33:21,333 ‫أنا الساقط؟‬ 662 00:33:22,958 --> 00:33:24,916 ‫هل يمكننا ألّا نقتلها أرجوك؟‬ 663 00:33:30,500 --> 00:33:33,791 ‫"إيلاي"، انزع السماعات! أخرج مسدس أمك الصاعق من حقيبتها.‬ 664 00:33:35,250 --> 00:33:36,583 ‫ليس هذا، بل الآخر.‬ 665 00:33:37,250 --> 00:33:40,625 ‫أجل. والآن ستستخدم مهاراتك في لعب "فورتنايت" يا حبيبي.‬ 666 00:33:40,708 --> 00:33:42,583 ‫أترى ذلك الحقير في المقعد الأمامي؟‬ 667 00:33:43,875 --> 00:33:45,833 ‫- لا! - ذلك الرجل منحرف.‬ 668 00:33:45,916 --> 00:33:49,375 ‫- ماذا نفعل بالمنحرفين يا عزيزي؟ - نصعقهم من الخصيتين.‬ 669 00:33:49,458 --> 00:33:51,791 ‫أو الوجه يا عزيزي. اجعل أمك فخورة بك.‬ 670 00:33:53,375 --> 00:33:56,291 ‫- يحاول ذلك الصغير إعدامي يا صاح. - أغلق النافذة وحسب.‬ 671 00:33:56,375 --> 00:33:58,000 ‫لن أتراجع يا "براي"!‬ 672 00:33:58,083 --> 00:33:59,541 ‫- إنه العدو. - عمره 12 عاماً!‬ 673 00:33:59,625 --> 00:34:00,458 ‫بالضبط!‬ 674 00:34:00,541 --> 00:34:03,416 ‫ماذا تنتظر يا "إيلاي"؟ نل منه!‬ 675 00:34:04,458 --> 00:34:06,250 ‫لن تفعلها. أنت فاشل يا صاح.‬ 676 00:34:06,875 --> 00:34:07,833 ‫أنت فاشل!‬ 677 00:34:13,416 --> 00:34:16,041 ‫يا للهول! هل رأيت ذلك؟‬ 678 00:34:22,666 --> 00:34:24,833 ‫- إنهم لا يتوقفون يا أبي! - ماذا سنفعل؟‬ 679 00:34:24,916 --> 00:34:28,083 ‫اهدأ يا "براي". مثل هذه الأمور تحل نفسها بنفسها.‬ 680 00:34:30,083 --> 00:34:31,833 ‫هل رأيت ما قصدته يا "براي"؟‬ 681 00:34:32,833 --> 00:34:33,750 ‫أجل!‬ 682 00:34:33,833 --> 00:34:35,541 ‫اضرب قبضتي يا صاح!‬ 683 00:34:35,625 --> 00:34:37,416 ‫- اضربها! - لا! لن أضربها!‬ 684 00:34:45,375 --> 00:34:49,041 ‫- طفح الكيل. سنخرج من هنا. - بالتأكيد. لنلتقط أنفاسنا يا "براي براي".‬ 685 00:34:49,125 --> 00:34:51,625 ‫كف عن مناداتي بـ"براي براي". لسنا صديقين.‬ 686 00:34:51,708 --> 00:34:53,583 ‫- عجباً. - ما هذا؟‬ 687 00:34:54,791 --> 00:34:57,333 ‫بفضل بلاغ الاختطاف الغريب ضدك، تمكنّا من سرقة واحدة أخرى.‬ 688 00:34:57,416 --> 00:34:58,416 ‫هل سرقت تلك الشاحنة؟‬ 689 00:34:58,500 --> 00:35:00,625 ‫أتظن أنني اشتريت شاحنة صغيرة رديئة؟‬ 690 00:35:00,708 --> 00:35:02,541 ‫هذا يكفي. لنذهب يا "سي جاي" و"لوكاس".‬ 691 00:35:03,541 --> 00:35:05,500 ‫- لن تأخذ "سي جاي". - بل سآخذه بالتأكيد.‬ 692 00:35:05,583 --> 00:35:07,375 ‫- وإلى أين ستذهب؟ - إلى المنزل.‬ 693 00:35:07,458 --> 00:35:09,833 ‫سنرحل من هنا، بعيداً عن هذا الجنون!‬ 694 00:35:10,666 --> 00:35:11,500 ‫أجل.‬ 695 00:35:11,583 --> 00:35:12,666 ‫يا للهول!‬ 696 00:35:12,750 --> 00:35:14,375 ‫ليست فكرة سديدة يا "براي براي".‬ 697 00:35:16,375 --> 00:35:17,750 ‫حقاً؟ لم لا؟‬ 698 00:35:18,541 --> 00:35:20,166 ‫سيجدونك أنت وعائلتك‬ 699 00:35:20,250 --> 00:35:22,916 ‫ويقتلون كل واحد منكم.‬ 700 00:35:23,958 --> 00:35:26,625 ‫- ما مشكلتك؟ - ابق على مرأى منّي يا "لوكاس".‬ 701 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 ‫- كيف سيجدونني؟ - لأنهم وجدوني يا "براي"،‬ 702 00:35:30,083 --> 00:35:31,750 ‫وقدت السيارة 322 كيلومتراً للهروب منهم.‬ 703 00:35:33,125 --> 00:35:33,958 ‫أجل!‬ 704 00:35:35,166 --> 00:35:36,416 ‫أجل!‬ 705 00:35:36,500 --> 00:35:38,916 ‫"مدمن السكر - احصل على جرعتك! عينات مجانية"‬ 706 00:35:42,083 --> 00:35:42,958 ‫مهلاً.‬ 707 00:35:43,041 --> 00:35:45,583 ‫إذا أخبرتك القصة، فعدني أنك ستكون منفتح التفكير.‬ 708 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 ‫لا يبدو أنك ستكون كذلك.‬ 709 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 ‫سأكون منفتح التفكير. هلّا تتكلم.‬ 710 00:35:50,083 --> 00:35:53,000 ‫هل تتذكر تلك الوظيفة الأمنية التي حصلت عليها بعد تسريحي من الجيش؟‬ 711 00:35:54,208 --> 00:35:55,708 ‫عملت في مبنى سري جداً.‬ 712 00:35:56,875 --> 00:36:00,041 ‫لم أعرف من كان مالكه أو ما كان يجري بداخله لأنه لم يُسمح لي بالدخول.‬ 713 00:36:00,625 --> 00:36:03,375 ‫كانت الوظيفة مضنية. كثير من حل المسائل.‬ 714 00:36:03,958 --> 00:36:07,708 ‫وحظيت بفرصة التظاهر بأنني "كونغ فو باندا"، وكان ذلك رائعاً.‬ 715 00:36:10,541 --> 00:36:12,833 ‫كل ما كان يُطلب منّي فعله هو أن أجوب المنطقة‬ 716 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 ‫وأخضع لاختبارات كشف مخدرات عشوائية.‬ 717 00:36:14,833 --> 00:36:16,583 ‫والتي لا أعلم كيف كنت أجتازها،‬ 718 00:36:16,666 --> 00:36:19,166 ‫لأنه كان من المستحيل أن أجتازها.‬ 719 00:36:20,708 --> 00:36:23,125 ‫إذاً حين كنت أعمل في هذا المبنى السري جداً،‬ 720 00:36:23,208 --> 00:36:25,791 ‫كان الموظف الآخر الوحيد الذي أراه شخصاً ملتحياً‬ 721 00:36:25,875 --> 00:36:28,041 ‫يشبه "زاك غاليفياناكيس".‬ 722 00:36:28,125 --> 00:36:29,250 ‫لكنه لم يكن هو،‬ 723 00:36:29,333 --> 00:36:32,333 ‫لأنني سألته ذات مرة فأجاب، "لا، لكن الناس يسألونني طوال الوقت."‬ 724 00:36:32,416 --> 00:36:35,208 ‫لم يُسمح لنا قط بالبوح بأسمائنا الحقيقية،‬ 725 00:36:35,291 --> 00:36:37,458 ‫لذلك كنت أناديه "غاليفياناكيش" وحسب.‬ 726 00:36:38,458 --> 00:36:39,458 ‫وقبل بضعة أسابيع،‬ 727 00:36:40,208 --> 00:36:43,458 ‫جاءت شاحنة إلى المستودع تحمل طرداً، وكان ذلك غريباً جداً،‬ 728 00:36:43,541 --> 00:36:45,375 ‫لأنني لا أملك حساباً على "أمازون".‬ 729 00:36:48,041 --> 00:36:51,375 ‫لم أشأ تركه في الخارج طوال الليل في حال كان شيئاً مهماً،‬ 730 00:36:51,458 --> 00:36:53,166 ‫مثل "تابوت العهد".‬ 731 00:36:55,875 --> 00:36:57,083 ‫فأحضرته إلى الداخل.‬ 732 00:36:59,958 --> 00:37:01,083 ‫عندئذ سمعت ذلك الصوت.‬ 733 00:37:01,166 --> 00:37:02,791 ‫تباً.‬ 734 00:37:02,875 --> 00:37:04,125 ‫أنت محاصر أيها الوغد.‬ 735 00:37:04,958 --> 00:37:06,541 ‫سنفجّر رأسك.‬ 736 00:37:08,125 --> 00:37:09,625 ‫يا للهول. من هناك؟‬ 737 00:37:09,708 --> 00:37:10,708 ‫أنا في الداخل.‬ 738 00:37:11,708 --> 00:37:14,166 ‫فكسرت الباب لأنني ضخم ورائع.‬ 739 00:37:17,458 --> 00:37:18,833 ‫ثم ماذا فعلت؟‬ 740 00:37:22,333 --> 00:37:23,833 ‫أنقذته كما يفعل المنقذون.‬ 741 00:37:24,666 --> 00:37:28,125 ‫مثل ذلك الرجل في "يالوستون" من فيلم "بادي غارد"، لكن بروعة وشراسة أكبر.‬ 742 00:37:31,083 --> 00:37:32,208 ‫وها هي القصة.‬ 743 00:37:33,541 --> 00:37:34,916 ‫- ها هي القصة. - أجل.‬ 744 00:37:35,000 --> 00:37:38,416 ‫أنت مجنون للغاية! هل تفهم ذلك؟‬ 745 00:37:42,583 --> 00:37:43,791 {\an8}‫"ليكويد سايكو"؟‬ 746 00:37:43,875 --> 00:37:45,375 {\an8}‫هذا المشروب رائع، أليس كذلك؟‬ 747 00:37:48,458 --> 00:37:50,333 {\an8}‫ألف ميليغرام من الكافيين.‬ 748 00:37:51,125 --> 00:37:52,291 ‫أهذه كمية كبيرة؟‬ 749 00:37:55,708 --> 00:37:57,333 ‫أشعر بأنني أشتعل ناراً،‬ 750 00:37:57,416 --> 00:37:59,125 ‫كأنني أمتطي تنيناً، كأنني...‬ 751 00:37:59,666 --> 00:38:01,583 ‫كأنني برق!‬ 752 00:38:04,208 --> 00:38:06,000 ‫أيها الصبيان!‬ 753 00:38:06,083 --> 00:38:07,041 ‫يا للهول!‬ 754 00:38:07,708 --> 00:38:09,166 ‫اهدآ!‬ 755 00:38:16,375 --> 00:38:17,291 ‫يا للهول!‬ 756 00:38:50,875 --> 00:38:52,583 ‫من هؤلاء الرجال؟‬ 757 00:38:52,666 --> 00:38:54,583 ‫ولم لا نلجأ إلى الشرطة وحسب؟‬ 758 00:38:54,666 --> 00:38:58,458 ‫في الواقع، كان هنالك سوء فهم صغير.‬ 759 00:38:58,541 --> 00:38:59,833 ‫أي سوء فهم؟‬ 760 00:38:59,916 --> 00:39:00,916 ‫صباح الخير.‬ 761 00:39:01,583 --> 00:39:02,625 ‫اسمعا القصة.‬ 762 00:39:02,708 --> 00:39:05,041 ‫هذا الطفل ليس ابني، لكنه ابن أحدهم بالتأكيد.‬ 763 00:39:05,125 --> 00:39:07,458 ‫لذلك اضطُررت إلى سرقته من أحد. لكن بعدما سرقته،‬ 764 00:39:07,541 --> 00:39:10,125 ‫أظن أن أحدهم يطاردنا محاولاً قتلنا.‬ 765 00:39:10,541 --> 00:39:12,416 ‫تفهمان ما أقصده، أليس كذلك؟‬ 766 00:39:25,791 --> 00:39:27,958 ‫- يا له من سوء فهم. - أليس كذلك؟‬ 767 00:39:28,625 --> 00:39:32,458 ‫لذلك لم تعد الشرطة خياراً مطروحاً الآن.‬ 768 00:39:33,583 --> 00:39:34,458 ‫ماذا؟‬ 769 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 ‫هل هو قادم؟‬ 770 00:39:48,625 --> 00:39:49,875 ‫انظروا، سرقت هذه.‬ 771 00:39:52,333 --> 00:39:54,833 ‫- مستحيل. إنه "بيوكاس". - يا للهول.‬ 772 00:39:55,333 --> 00:39:58,125 ‫كيف الحال يا "بيوكاس"؟ أهذه حبيبتك الجديدة؟‬ 773 00:40:01,416 --> 00:40:02,750 ‫هل لديك مشكلة معي هنا؟‬ 774 00:40:03,375 --> 00:40:05,750 ‫هل لديك مشكلة معي هنا أيها الأحمق؟‬ 775 00:40:08,666 --> 00:40:10,000 ‫تباً.‬ 776 00:40:10,583 --> 00:40:11,916 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 777 00:40:15,000 --> 00:40:16,041 ‫يا للهول!‬ 778 00:40:18,541 --> 00:40:19,666 ‫يا صاح!‬ 779 00:40:23,041 --> 00:40:24,166 ‫هيا!‬ 780 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 ‫لا شيء مما أخبرتني به حقيقي. لا تُوجد زوجة ميتة.‬ 781 00:40:33,833 --> 00:40:36,666 ‫- هذا خبر سار، أليس كذلك؟ - حسناً. دعني أستوضح الأمور.‬ 782 00:40:36,750 --> 00:40:40,625 ‫ثمة مجموعة من الأشرار الذين يريدون قتلي وقتل عائلتي بأكملها،‬ 783 00:40:40,708 --> 00:40:43,583 ‫وكل ذلك لأنك سرقت "سي جاي" من منشأة سرية ما.‬ 784 00:40:43,666 --> 00:40:45,000 ‫- أجل. - هل من أكاذيب أخرى؟‬ 785 00:40:46,916 --> 00:40:48,875 ‫في الواقع، ربما كذبت بشأن شيء آخر.‬ 786 00:40:48,958 --> 00:40:50,291 ‫أجل، أشعر بذلك.‬ 787 00:40:50,375 --> 00:40:53,791 ‫اسم "سي جاي" ليس "كريستوفر جيف".‬ 788 00:40:53,875 --> 00:40:55,750 ‫- أحقاً؟ - إنه اسم زبدة فول سوداني.‬ 789 00:40:55,833 --> 00:40:58,916 ‫لا أعرف ما يرمز إليه. لذلك أنت على حق يا "براي"،‬ 790 00:40:59,958 --> 00:41:01,291 ‫لم يعد لدينا سوى بعضنا بعضاً.‬ 791 00:41:01,375 --> 00:41:02,458 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 792 00:41:03,041 --> 00:41:04,583 ‫"لوكاس" و"سي جاي"، هيا بنا.‬ 793 00:41:05,166 --> 00:41:08,125 ‫- أين هما؟ "لوكاس"! "سي جاي"! - "سي جاي"؟‬ 794 00:41:10,791 --> 00:41:12,458 ‫- يا للهول. - وجدونا.‬ 795 00:41:15,916 --> 00:41:17,750 ‫- ماذا تفعل؟ - أسرق سيارة.‬ 796 00:41:17,833 --> 00:41:19,958 ‫هذه أم هذه أم هذه أم هذه؟‬ 797 00:41:20,791 --> 00:41:22,791 ‫هل هذا قضاء وقدر؟‬ 798 00:41:23,375 --> 00:41:24,750 ‫- سأحضر ابني. - "براي براي"!‬ 799 00:41:25,958 --> 00:41:26,833 ‫اللعنة.‬ 800 00:41:41,500 --> 00:41:42,500 ‫"لوكاس"!‬ 801 00:41:48,666 --> 00:41:49,500 ‫"لوكاس"!‬ 802 00:41:49,583 --> 00:41:51,250 ‫- ماذا يحدث؟ - "لوكاس"!‬ 803 00:41:51,333 --> 00:41:53,416 ‫لنذهب إلى "كوستكو". كان ذلك فظيعاً.‬ 804 00:42:06,500 --> 00:42:08,333 ‫- يا للهول. ماذا يجري؟ - "لوكاس"!‬ 805 00:42:09,708 --> 00:42:10,916 ‫"لوكاس"!‬ 806 00:42:20,250 --> 00:42:21,250 ‫"لوكاس"!‬ 807 00:42:26,291 --> 00:42:27,416 ‫"لوكاس"!‬ 808 00:42:31,833 --> 00:42:33,875 ‫لا بأس.‬ 809 00:42:34,541 --> 00:42:36,416 ‫أنا معك. أنت في أمان.‬ 810 00:42:37,083 --> 00:42:39,625 ‫- حسناً، أنت في أمان. - لا. نحن... أين "جيف"؟‬ 811 00:42:39,708 --> 00:42:42,208 ‫- لا نحتاج إلى "جيف". نحن بخير. - لا.‬ 812 00:42:42,291 --> 00:42:43,541 ‫علينا إيجاد "جيف".‬ 813 00:42:43,625 --> 00:42:45,333 ‫- لا... - يجب أن يحمينا يا أبي.‬ 814 00:42:46,083 --> 00:42:47,041 ‫علينا إيجاده.‬ 815 00:42:49,916 --> 00:42:52,000 ‫لا!‬ 816 00:42:52,083 --> 00:42:53,250 ‫لا!‬ 817 00:42:56,000 --> 00:42:57,250 ‫أرأيت ذلك؟‬ 818 00:42:57,333 --> 00:42:58,250 ‫هذا رائع.‬ 819 00:42:59,291 --> 00:43:00,291 ‫يا للهول، أنا بارع.‬ 820 00:43:00,375 --> 00:43:01,500 ‫حسناً. ليس سيئاً.‬ 821 00:43:07,083 --> 00:43:08,875 ‫ما زالوا يأتون يا أبي.‬ 822 00:43:08,958 --> 00:43:10,375 ‫انطلق!‬ 823 00:43:12,791 --> 00:43:14,125 ‫هل هم قادمون؟‬ 824 00:43:16,166 --> 00:43:19,000 ‫- كيف يظلون يعثرون علينا؟ - هل هي "تريدستون" في رأيك؟‬ 825 00:43:19,583 --> 00:43:21,291 ‫إنه فيلم. ليس حقيقياً.‬ 826 00:43:21,375 --> 00:43:23,000 ‫كما تعقبوا "مات ديمون".‬ 827 00:43:23,083 --> 00:43:24,708 ‫كل شيء معنا قابل للتعقب.‬ 828 00:43:24,791 --> 00:43:26,500 ‫هذا هو السبب. هاتفي معهم.‬ 829 00:43:26,583 --> 00:43:28,458 ‫إنهم يتعقبون "لوكاس" باستخدام هاتفي.‬ 830 00:43:28,541 --> 00:43:31,125 ‫"لوكاس"، أغلق نظام تحديد المواقع عندك.‬ 831 00:43:31,208 --> 00:43:32,125 ‫وأبقه مغلقاً.‬ 832 00:43:33,166 --> 00:43:35,250 ‫أجل، أبقه مغلقاً يا "لوكاس". الذنب كله ذنبك.‬ 833 00:43:36,458 --> 00:43:38,500 ‫أنا أمزح يا صاح.‬ 834 00:43:38,583 --> 00:43:40,416 ‫ذنبك جزئياً، لكن ليس كلياً.‬ 835 00:43:41,125 --> 00:43:42,875 ‫شكراً لك على ما فعلته هناك.‬ 836 00:43:43,791 --> 00:43:45,583 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 837 00:43:46,166 --> 00:43:47,375 ‫رائع.‬ 838 00:43:55,875 --> 00:43:57,166 ‫هذا جنون.‬ 839 00:43:58,208 --> 00:44:00,291 ‫لا أعرف فيما أفكر يا رجل.‬ 840 00:44:00,375 --> 00:44:02,541 ‫- ماذا؟ - لا أستطيع أن أكون أباً صالحاً.‬ 841 00:44:02,625 --> 00:44:04,000 ‫عمّ تتحدث؟‬ 842 00:44:04,083 --> 00:44:05,875 ‫أنت الذي أنقذتهما يا "براي".‬ 843 00:44:06,416 --> 00:44:07,500 ‫أنت أب رائع.‬ 844 00:44:08,375 --> 00:44:09,750 ‫ولديك ابن رائع.‬ 845 00:44:11,166 --> 00:44:12,166 ‫ابنك يحبك.‬ 846 00:44:13,708 --> 00:44:15,000 ‫لست واثقاً من هذا.‬ 847 00:44:16,833 --> 00:44:17,666 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 848 00:44:18,458 --> 00:44:20,125 ‫عليّ أن أعترف، مهمة زوج الأم...‬ 849 00:44:21,166 --> 00:44:24,000 ‫ظننت أنني سأنجب أطفالاً في العشرينات أو الثلاثينات.‬ 850 00:44:24,916 --> 00:44:27,250 ‫لكن ذلك لم يحدث. لم أمانع ذلك.‬ 851 00:44:27,333 --> 00:44:31,416 ‫ثم دخلت "إيميلي" إلى حياتي، وأصبحت سعيداً جداً.‬ 852 00:44:31,500 --> 00:44:32,833 ‫هذه المرأة الرائعة...‬ 853 00:44:34,000 --> 00:44:35,791 ‫تفوق ما أستحق، و...‬ 854 00:44:35,875 --> 00:44:39,125 ‫- إنها حقاً تفوق ما تستحق. - أجل، حسناً.‬ 855 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 ‫- أقصد بجمالها وشخصيتها... - فهمت.‬ 856 00:44:42,458 --> 00:44:44,958 ‫- ...وكل شيء تقريباً. - فهمت قصدك.‬ 857 00:44:46,000 --> 00:44:47,375 ‫وكان لديها ابن بالفعل.‬ 858 00:44:52,291 --> 00:44:54,166 ‫وبدأ يناديني بأبي،‬ 859 00:44:54,250 --> 00:44:55,291 ‫فقلت في نفسي،‬ 860 00:44:56,291 --> 00:44:57,541 ‫"يا للعجب."‬ 861 00:44:58,333 --> 00:45:01,375 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 862 00:45:01,458 --> 00:45:04,166 ‫وفكرت في أنني لا أستحق أن أُدعى "أبي".‬ 863 00:45:05,291 --> 00:45:08,500 ‫وبدأت أشعر بالأسى عليه،‬ 864 00:45:09,083 --> 00:45:10,916 ‫لأنه علق مع عجوز مثلي.‬ 865 00:45:11,583 --> 00:45:13,250 ‫ماذا قلت؟ عجوز مثلك؟‬ 866 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 ‫أنت رجل رائع يا "براي".‬ 867 00:45:16,375 --> 00:45:18,791 ‫ليتني أملك أباً مثلك.‬ 868 00:45:20,375 --> 00:45:22,916 ‫وطريقة اهتمامك به رائعة جداً.‬ 869 00:45:30,291 --> 00:45:33,208 ‫علينا أخذهما إلى مكان آمن، اتفقنا؟‬ 870 00:45:33,291 --> 00:45:35,041 ‫مكان ناء بعيد عن البشر.‬ 871 00:45:37,375 --> 00:45:38,625 ‫أعرف ذلك المكان.‬ 872 00:45:40,041 --> 00:45:41,208 ‫لن يجدونا فيه أبداً.‬ 873 00:45:45,500 --> 00:45:47,333 ‫"مأوى (لون باين) لكبار السن"‬ 874 00:45:47,625 --> 00:45:49,625 ‫هنا سنختبئ؟‬ 875 00:45:49,708 --> 00:45:50,708 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 876 00:45:57,333 --> 00:45:59,333 ‫- أنا عارية يا "غوردان". - شكراً.‬ 877 00:46:00,750 --> 00:46:02,458 ‫- "جيف". - مرحباً يا "غوردان".‬ 878 00:46:02,541 --> 00:46:04,500 ‫- أهلاً. - "براين"، هذا "غوردان"،‬ 879 00:46:04,583 --> 00:46:06,750 ‫- أبي المنعزل سيئ السمعة. - تسرّني رؤيتكم.‬ 880 00:46:06,833 --> 00:46:09,666 ‫وهذا "لوكاس"، ابن "براين". وهذا "سي جاي".‬ 881 00:46:10,291 --> 00:46:12,208 ‫لم تخبرني قط بأن لديك ابناً.‬ 882 00:46:12,291 --> 00:46:13,416 ‫ليس ابني.‬ 883 00:46:13,500 --> 00:46:14,583 ‫هل أنت أعمى؟‬ 884 00:46:15,458 --> 00:46:18,333 ‫إنه نسخة عنك حين كنت في عمره.‬ 885 00:46:18,416 --> 00:46:19,250 ‫على ما أظن.‬ 886 00:46:20,291 --> 00:46:21,208 ‫هل...‬ 887 00:46:21,833 --> 00:46:24,083 ‫ذكر "جيف" أنني تركته حين كان في عمر الرابعة؟‬ 888 00:46:24,166 --> 00:46:25,458 ‫لا، ليس بعد.‬ 889 00:46:25,541 --> 00:46:27,833 ‫جيد. ادخلوا.‬ 890 00:46:27,916 --> 00:46:29,041 ‫هيا بنا.‬ 891 00:46:30,041 --> 00:46:34,041 ‫هل تصدق أنه لا يزال غاضباً منّي على شيء حدث قبل 30 عاماً؟‬ 892 00:46:35,041 --> 00:46:37,375 ‫وضعتني في دار أيتام للفتيات.‬ 893 00:46:37,458 --> 00:46:38,708 ‫يجب أن تشكرني على ذلك.‬ 894 00:46:40,541 --> 00:46:43,166 ‫عندما ماتت أمه يا "براين"،‬ 895 00:46:43,250 --> 00:46:45,208 ‫أُصبت بالهلع.‬ 896 00:46:45,291 --> 00:46:48,625 ‫أصبحت وحيداً وكنت شاباً غبياً.‬ 897 00:46:49,833 --> 00:46:53,958 ‫وكنت خائفاً. تحملت مسؤولية أكبر من طاقتي بكوني أباً. لكن...‬ 898 00:46:54,833 --> 00:46:56,333 ‫ظللت أتابع أخبارك.‬ 899 00:46:56,833 --> 00:46:59,125 ‫ها هي. أردت أن أريك هذه.‬ 900 00:46:59,208 --> 00:47:00,166 ‫تفضل.‬ 901 00:47:01,333 --> 00:47:02,166 ‫أترى؟‬ 902 00:47:02,250 --> 00:47:05,416 ‫أنتما نسختان متطابقتان.‬ 903 00:47:06,791 --> 00:47:10,458 ‫انظر إلى ابني "جيفي" مع كل الأسر التي ربّته.‬ 904 00:47:10,541 --> 00:47:12,250 ‫كنت وغداً محظوظاً.‬ 905 00:47:12,333 --> 00:47:13,500 ‫مهلاً.‬ 906 00:47:14,041 --> 00:47:16,375 ‫ليس مخطئاً. يشبهك كثيراً.‬ 907 00:47:16,875 --> 00:47:19,666 ‫"سي جاي" هو ابني؟‬ 908 00:47:22,208 --> 00:47:24,333 ‫ماذا يجري هنا؟ كيف يُعقل هذا؟‬ 909 00:47:24,416 --> 00:47:25,666 ‫هل تعرف من أمه؟‬ 910 00:47:25,750 --> 00:47:27,833 ‫بسبب مشكلاتي العاطفية المزمنة،‬ 911 00:47:27,916 --> 00:47:31,291 ‫مارست الجنس مع آلاف من النساء ببساطة.‬ 912 00:47:31,375 --> 00:47:32,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 913 00:47:32,791 --> 00:47:36,375 ‫- كم امرأة مارست الجنس معها يا أبي؟ - لا شأن لك.‬ 914 00:47:42,291 --> 00:47:43,625 ‫أنت ابني إذاً أيها الفتى.‬ 915 00:47:46,250 --> 00:47:48,375 ‫لا عجب أنك وسيم ورائع جداً.‬ 916 00:47:48,750 --> 00:47:51,291 ‫- أجل. - سنشكّل فريقاً رائعاً.‬ 917 00:47:51,375 --> 00:47:53,416 ‫سنستمتع كثيراً معاً. كفّك.‬ 918 00:47:55,666 --> 00:47:56,500 ‫اسمع يا "جيف".‬ 919 00:47:58,833 --> 00:48:00,250 ‫- اسمع يا "غوردان". - أجل.‬ 920 00:48:00,333 --> 00:48:01,708 ‫هل يمكننا التكلم معك للحظة؟‬ 921 00:48:02,875 --> 00:48:03,708 ‫اسمع...‬ 922 00:48:06,250 --> 00:48:07,083 ‫نريد منك خدمة.‬ 923 00:48:08,916 --> 00:48:11,875 ‫ثمة رجال يطاردوننا، والوضع ليس آمناً للولدين.‬ 924 00:48:13,041 --> 00:48:14,666 ‫هل يمكننا تركهما هنا لفترة قصيرة؟‬ 925 00:48:15,166 --> 00:48:17,916 ‫كنا نأمل أن تعتني بهما حتى نجد حلاً لهذه المشكلة.‬ 926 00:48:20,958 --> 00:48:21,875 ‫أجل.‬ 927 00:48:24,625 --> 00:48:25,750 ‫هل ستساعدني يا أبي؟‬ 928 00:48:28,125 --> 00:48:30,458 ‫آسف. لا أستطيع.‬ 929 00:48:33,458 --> 00:48:34,500 ‫لست ذلك النوع...‬ 930 00:48:35,708 --> 00:48:36,625 ‫من الرجال.‬ 931 00:49:03,208 --> 00:49:04,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 932 00:49:06,541 --> 00:49:08,666 ‫يجب أن نعرف لماذا فعلوا هذا بك.‬ 933 00:49:09,541 --> 00:49:11,458 ‫لم قد ترغب أي امرأة في إنجاب طفل منّي؟‬ 934 00:49:13,250 --> 00:49:15,583 ‫لم عليّ أن أكون أباً؟‬ 935 00:49:17,291 --> 00:49:18,375 ‫رأيت أبي.‬ 936 00:49:19,250 --> 00:49:22,500 ‫لهذا التحقت بالجيش. كان لديّ فريق.‬ 937 00:49:22,583 --> 00:49:26,125 ‫أصبحت لديّ عائلة أخيراً، ولم أستطع حتى فعل ذلك بالشكل الصحيح.‬ 938 00:49:34,166 --> 00:49:35,875 ‫ماذا تفعل أيها الرقيب؟‬ 939 00:49:36,791 --> 00:49:37,916 ‫اقتله!‬ 940 00:49:39,291 --> 00:49:40,291 ‫لم أستطع فعلها.‬ 941 00:49:40,708 --> 00:49:42,375 ‫لذلك حاكموني عسكرياً.‬ 942 00:49:47,125 --> 00:49:49,458 ‫ما زلت جنديّ المفضل يا "جيف".‬ 943 00:49:50,583 --> 00:49:52,416 ‫ليت لديّ المزيد منك.‬ 944 00:49:53,541 --> 00:49:54,916 ‫الجندي المثالي، هذا هراء.‬ 945 00:49:57,625 --> 00:49:59,375 ‫هذا ليس عيباً على الإطلاق يا رجل.‬ 946 00:49:59,458 --> 00:50:03,000 ‫بصراحة، يبدو أن ذلك الكولونيل كان يحبك حقاً.‬ 947 00:50:03,083 --> 00:50:04,500 ‫أجل، الكولونيل "كورتز".‬ 948 00:50:05,958 --> 00:50:09,208 ‫- لطالما كان سنداً لي. - وهذا هو جوهر الموضوع.‬ 949 00:50:11,333 --> 00:50:13,458 ‫أن نجعلهم يعلمون أننا نساندهم.‬ 950 00:50:25,666 --> 00:50:28,125 ‫إنه ابنك حتماً.‬ 951 00:50:38,416 --> 00:50:39,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 952 00:50:39,750 --> 00:50:41,375 ‫لا شيء. أقصد، نحن...‬ 953 00:50:41,458 --> 00:50:43,458 ‫كأننا نأكل نفس...‬ 954 00:50:43,541 --> 00:50:46,041 ‫الأمر هو... كنت تأكل بتلك الطريقة.‬ 955 00:50:46,125 --> 00:50:46,958 ‫رائع.‬ 956 00:50:49,125 --> 00:50:51,333 ‫علينا معرفة لماذا فعلوا هذا بك.‬ 957 00:50:52,083 --> 00:50:55,500 ‫ألا تعرف أحداً من ذلك الشيء السري للغاية؟‬ 958 00:50:58,333 --> 00:51:00,083 {\an8}‫"(غاليفياناكيش)"‬ 959 00:51:00,416 --> 00:51:01,750 ‫"زاك غاليفياناكيش"!‬ 960 00:51:02,958 --> 00:51:05,166 ‫- على مهلك. - أنا بخير.‬ 961 00:51:06,916 --> 00:51:08,416 ‫كيف سنجد هذا الرجل؟‬ 962 00:51:08,500 --> 00:51:10,916 ‫- سنتظاهر بأننا نضاجعه. - ماذا؟‬ 963 00:51:16,250 --> 00:51:17,625 ‫كان "زاك" فاشلاً مع النساء،‬ 964 00:51:17,708 --> 00:51:19,916 ‫لذا كان يأتي إليّ كي أساعده في تطبيقات المواعدة.‬ 965 00:51:20,000 --> 00:51:21,125 ‫لم يكن "زاك" بارعاً.‬ 966 00:51:21,500 --> 00:51:22,500 ‫على عكسي أنا.‬ 967 00:51:23,000 --> 00:51:25,916 ‫لذا كنت أدّعي بأنني هو وأراسل كل أولئك الفتيات من أجله،‬ 968 00:51:26,000 --> 00:51:27,208 ‫وكنت مدهشاً في ذلك.‬ 969 00:51:30,208 --> 00:51:32,041 ‫ها قد عدنا.‬ 970 00:51:32,125 --> 00:51:33,125 ‫يا للروعة.‬ 971 00:51:33,541 --> 00:51:34,875 ‫هذه هي.‬ 972 00:51:34,958 --> 00:51:35,958 ‫أستطيع الحصول على هذه.‬ 973 00:51:37,208 --> 00:51:40,500 ‫- لماذا؟ - لأنها شبه عمياء.‬ 974 00:51:40,833 --> 00:51:42,708 ‫لا تستطيع رؤيتي.‬ 975 00:51:42,791 --> 00:51:43,916 ‫هذا لطيف جداً.‬ 976 00:51:44,541 --> 00:51:46,625 ‫أهذا جسدي يا صاح؟‬ 977 00:51:47,291 --> 00:51:49,583 ‫أجل، كان يجب أن أسألك. أصابني الحماس.‬ 978 00:51:50,666 --> 00:51:51,666 ‫وهذه هي الخطة.‬ 979 00:51:51,750 --> 00:51:53,875 ‫سنحتال على ذلك الحثالة.‬ 980 00:51:53,958 --> 00:51:56,666 ‫لا داع لأن نبحث عنه. سنجلبه إلينا.‬ 981 00:51:57,583 --> 00:52:00,958 ‫وسيكون اسم ملفنا الشخصي المزيف "كاندي".‬ 982 00:52:01,041 --> 00:52:02,333 ‫"(كاندي) - معالجة وعارضة"‬ 983 00:52:02,416 --> 00:52:04,166 ‫- "كاندي"؟ - أتريد تسميتها "كارين"؟‬ 984 00:52:04,250 --> 00:52:05,375 ‫يعجبني اسم "كاندي" يا أبي.‬ 985 00:52:05,458 --> 00:52:08,625 ‫ضع سماعاتك وحسب، وكفّ عن الاستماع.‬ 986 00:52:09,416 --> 00:52:12,791 ‫اسمع، اجلس أنت ودع الخبير ينجز العمل، اتفقنا؟‬ 987 00:52:13,916 --> 00:52:16,083 ‫"مرحباً أيها البحّار الوسيم."‬ 988 00:52:16,166 --> 00:52:17,250 ‫"(زاك) - نجم سينمائي"‬ 989 00:52:17,333 --> 00:52:19,583 ‫مرحباً أيها البحّار الوسيم.‬ 990 00:52:20,083 --> 00:52:21,208 ‫ها نحن مجدداً.‬ 991 00:52:21,291 --> 00:52:23,833 ‫انتقلت إلى هذه المدينة حديثاً وأنت مثير.‬ 992 00:52:23,916 --> 00:52:25,208 ‫برامج روبوت روسية.‬ 993 00:52:25,666 --> 00:52:27,000 ‫محاولة جيدة، "بوتين".‬ 994 00:52:28,166 --> 00:52:29,000 ‫حظر.‬ 995 00:52:29,791 --> 00:52:31,500 ‫حظرك هذا المستخدم.‬ 996 00:52:31,583 --> 00:52:33,083 ‫- ماذا؟ - أعطني الهاتف وحسب.‬ 997 00:52:33,166 --> 00:52:35,208 ‫- أعطني إياه. - اهدأ يا "براي".‬ 998 00:52:35,291 --> 00:52:37,625 ‫ربما عليك التأني قليلاً هذه المرة.‬ 999 00:52:37,708 --> 00:52:38,541 ‫"اسمع،‬ 1000 00:52:38,875 --> 00:52:41,291 ‫أتريد ممارسة الجنس أم ماذا؟"‬ 1001 00:52:42,833 --> 00:52:43,666 ‫إبلاغ.‬ 1002 00:52:43,750 --> 00:52:45,458 ‫أبلغ عنك هذا المستخدم.‬ 1003 00:52:45,541 --> 00:52:48,500 ‫- ما مشكلته؟ - أعطني هذا. انتهى دورك.‬ 1004 00:52:48,583 --> 00:52:50,166 ‫- ماذا ستفعل؟ - سأخبرك.‬ 1005 00:52:50,250 --> 00:52:52,750 ‫سأدخل في الحديث بتأنّ وروية وثبات.‬ 1006 00:52:52,833 --> 00:52:53,666 {\an8}‫"(إيميلي) 39 محامية"‬ 1007 00:52:53,750 --> 00:52:56,166 {\an8}‫مرحباً! أنا "إيميلي". سُررت بلقائك.‬ 1008 00:52:57,041 --> 00:52:59,000 ‫أنا أبلي بلاء رائعاً اليوم.‬ 1009 00:52:59,083 --> 00:53:01,208 ‫"قرأت ملفك الشخصي للتو.‬ 1010 00:53:01,291 --> 00:53:04,708 ‫وأنا أيضاً مهتمة بالزواحف المجنحة‬ 1011 00:53:04,791 --> 00:53:07,375 ‫والشره وفيلم (لاف إز بلايند)‬ 1012 00:53:07,458 --> 00:53:09,458 ‫والثقافة المورمونية."‬ 1013 00:53:09,541 --> 00:53:10,875 ‫هذا مزعج جداً.‬ 1014 00:53:11,875 --> 00:53:15,250 ‫يبدو أن بيننا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 1015 00:53:17,666 --> 00:53:19,416 ‫من هو المورموني المفضل لديك؟‬ 1016 00:53:19,500 --> 00:53:20,958 ‫المورموني المفضل؟‬ 1017 00:53:21,041 --> 00:53:21,958 ‫المورموني المفضل.‬ 1018 00:53:24,500 --> 00:53:25,625 ‫"توب غان: مافريك".‬ 1019 00:53:25,708 --> 00:53:26,625 ‫هذا ليس شخصاً حتى.‬ 1020 00:53:26,708 --> 00:53:27,750 ‫"جاي زي"؟‬ 1021 00:53:29,166 --> 00:53:32,500 ‫"المورموني المفضل لديّ هو بالتأكيد (جاي زي)."‬ 1022 00:53:32,583 --> 00:53:33,916 ‫إنها المنشودة.‬ 1023 00:53:34,000 --> 00:53:38,125 ‫"يسرني التكلم مع شخص طبيعي هنا في الحقيقة.‬ 1024 00:53:38,583 --> 00:53:43,375 ‫أكره عندما يكون الناس الذين أصادفهم مقرفين وعدوانيين."‬ 1025 00:53:43,458 --> 00:53:47,958 ‫لا تفكري فيّ بطريقة قذرة. تماماً.‬ 1026 00:53:48,541 --> 00:53:50,625 ‫هل تريدين أن أضاجعك أم لا؟‬ 1027 00:53:51,625 --> 00:53:53,958 ‫نعم. هل تأكدت مما أقصده يا "براي"؟‬ 1028 00:53:56,166 --> 00:54:00,375 ‫"أتريد معرفة ما يثير شهوتي حقاً؟"‬ 1029 00:54:19,500 --> 00:54:21,166 ‫لا.‬ 1030 00:54:21,833 --> 00:54:22,958 ‫ليس مجدداً.‬ 1031 00:54:23,041 --> 00:54:25,041 ‫- مرحباً أيها الساقط. - نلنا منك أيها الأحمق.‬ 1032 00:54:25,875 --> 00:54:26,875 ‫لن أذهب إلى السجن.‬ 1033 00:54:27,500 --> 00:54:28,666 ‫اخرس أيها المنحرف.‬ 1034 00:54:31,375 --> 00:54:32,375 ‫حسناً.‬ 1035 00:54:33,916 --> 00:54:37,875 ‫أنت وأنا سنجري حديثاً هادئاً جداً.‬ 1036 00:54:40,375 --> 00:54:41,875 ‫ماذا فعلت بابني؟‬ 1037 00:54:41,958 --> 00:54:45,291 ‫أزل هذه عن رأسي يا صاح. أعرف مُسبقاً من أنت أيها الغبي.‬ 1038 00:54:45,375 --> 00:54:47,458 ‫تباً. أحقاً؟‬ 1039 00:54:47,541 --> 00:54:50,000 ‫أجل يا "جيف". شكلك مميز جداً.‬ 1040 00:54:50,500 --> 00:54:51,333 ‫اللعنة!‬ 1041 00:54:54,708 --> 00:54:56,541 ‫أريد أجوبة الآن.‬ 1042 00:54:57,958 --> 00:54:59,333 ‫ابدأ التكلم يا صاح!‬ 1043 00:55:00,750 --> 00:55:02,166 ‫هل تريد أن أعذبك؟‬ 1044 00:55:02,416 --> 00:55:03,250 ‫ماذا؟‬ 1045 00:55:03,791 --> 00:55:05,208 ‫أنت طلبت ذلك.‬ 1046 00:55:05,291 --> 00:55:06,250 ‫كيف...‬ 1047 00:55:07,625 --> 00:55:10,083 ‫ليس هكذا يجري التعذيب يا "جيف".‬ 1048 00:55:10,166 --> 00:55:12,375 ‫- هذا صحيح. - هل تُعدّ لي مخفوق البروتين؟‬ 1049 00:55:13,750 --> 00:55:15,500 ‫استعد للتكلم أيها الساقط.‬ 1050 00:55:15,583 --> 00:55:16,625 ‫- هيا! - هل تشعر بالعطش؟‬ 1051 00:55:18,416 --> 00:55:19,750 ‫ما رأيك الآن؟‬ 1052 00:55:20,791 --> 00:55:22,833 ‫أيمكنني التكلم معك للحظة؟‬ 1053 00:55:22,916 --> 00:55:25,000 ‫- أوشكت على جعله يتكلم. - تعال إلى هنا.‬ 1054 00:55:29,791 --> 00:55:31,000 ‫نعم يا أمي؟‬ 1055 00:55:31,083 --> 00:55:35,291 ‫أجل. ما تفعله هناك غير نافع، مفهوم؟‬ 1056 00:55:35,375 --> 00:55:37,250 ‫- ماذا؟ عندما كدت أقتله؟ - نعم.‬ 1057 00:55:37,333 --> 00:55:40,541 ‫- ما فعلته هو أنك رطّبته. - حسناً، هل أنت شرطي قاس؟‬ 1058 00:55:40,625 --> 00:55:41,958 ‫- أستطيع أن أكون كذلك. - حسناً.‬ 1059 00:55:42,041 --> 00:55:45,166 ‫- يمكنك فعلها يا أبي. اجعله يتكلم. - أعرف أنني أستطيع. سأفعلها الآن.‬ 1060 00:55:45,250 --> 00:55:47,375 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟ ما الغرض من هذه؟‬ 1061 00:55:48,083 --> 00:55:49,208 ‫عذّبه شرّ تعذيب.‬ 1062 00:55:50,083 --> 00:55:51,125 ‫فيلم "ريزيفوار دوغز".‬ 1063 00:55:52,833 --> 00:55:55,166 ‫أجل، حسناً.‬ 1064 00:55:55,250 --> 00:55:56,500 ‫لا أطيق انتظار رؤية هذا.‬ 1065 00:55:56,583 --> 00:55:57,750 ‫بأسلوب "ريزيفوار دوغز".‬ 1066 00:55:57,833 --> 00:55:58,666 ‫أجل.‬ 1067 00:56:00,625 --> 00:56:01,833 ‫يا للهول.‬ 1068 00:56:01,916 --> 00:56:03,916 ‫من يضحك الآن أيها الساقط؟‬ 1069 00:56:10,666 --> 00:56:14,208 ‫تشبه "كريس كريستي" عندما شارك في برنامج "الرقص مع النجوم".‬ 1070 00:56:16,083 --> 00:56:18,458 ‫- ليس خائفاً. - لا تستسلم.‬ 1071 00:56:18,541 --> 00:56:19,666 ‫عد إلى هنا.‬ 1072 00:56:20,083 --> 00:56:20,916 ‫احزر ماذا.‬ 1073 00:56:22,458 --> 00:56:25,041 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 1074 00:56:37,416 --> 00:56:39,666 ‫هذه علبة تجميل سفريّة.‬ 1075 00:56:39,750 --> 00:56:40,916 ‫بالتأكيد.‬ 1076 00:56:41,000 --> 00:56:44,291 ‫- اختر سلاحك يا صديقي. - فرشاة الأسنان.‬ 1077 00:56:44,375 --> 00:56:46,750 ‫- أتريد أن أقحم هذه فيك؟ - يا للهول. ماذا؟‬ 1078 00:56:46,833 --> 00:56:49,916 ‫- سأبدأ من هذه الجهة. لا أكترث. - يا للهول! اطعنه الآن!‬ 1079 00:56:50,000 --> 00:56:54,416 ‫اسمع، قد يفلح الولدان الجالسان هناك أكثر منك في استجوابي.‬ 1080 00:56:54,500 --> 00:56:57,208 ‫لم لا تعطيهما مكانك؟‬ 1081 00:56:58,541 --> 00:56:59,375 ‫اسمع.‬ 1082 00:57:00,541 --> 00:57:01,375 ‫اسمع...‬ 1083 00:57:02,583 --> 00:57:06,125 ‫أنت تجعلني أبدو مثيراً للشفقة أمام ابني.‬ 1084 00:57:06,208 --> 00:57:09,916 ‫لن أخبرك بأي شيء. لا يهمني ما تعرضه عليّ.‬ 1085 00:57:10,000 --> 00:57:13,166 ‫ولا يهمني ما ستفعله بي. لن أخبرك بما حدث.‬ 1086 00:57:14,041 --> 00:57:17,166 ‫إليك ما حدث بالضبط. كيف أصيغ هذا؟‬ 1087 00:57:17,250 --> 00:57:20,250 ‫ذلك الصبي هناك ليس ابنك،‬ 1088 00:57:20,833 --> 00:57:22,750 ‫لكنه يشبهك كثيراً‬ 1089 00:57:22,833 --> 00:57:27,083 ‫لأنه نظير وراثي لك.‬ 1090 00:57:28,208 --> 00:57:29,666 ‫نظير وراثي؟‬ 1091 00:57:29,750 --> 00:57:31,083 ‫أتقصد مستنسخ؟‬ 1092 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‫نعم. فتى ذكي. مستنسخ.‬ 1093 00:57:34,416 --> 00:57:36,750 ‫إنه نظير وراثي، مستنسخ.‬ 1094 00:57:36,833 --> 00:57:38,083 ‫اسمه "سي جاي".‬ 1095 00:57:38,166 --> 00:57:40,708 ‫وهذا يعني حرفياً "(جيف) المستنسخ".‬ 1096 00:57:46,166 --> 00:57:47,416 ‫إنه نسخة عنّي إذاً؟‬ 1097 00:57:48,375 --> 00:57:50,791 ‫نسخة معدلة منك.‬ 1098 00:57:50,875 --> 00:57:52,916 ‫إنه أسرع،‬ 1099 00:57:53,416 --> 00:57:57,500 ‫وأقوى وأذكى منك بكثير، مفهوم؟‬ 1100 00:57:57,583 --> 00:57:59,500 ‫إنه نسخة محسنة منك.‬ 1101 00:57:59,583 --> 00:58:02,333 ‫كالفرق بين كلية المجتمع وجامعة "هارفارد".‬ 1102 00:58:03,750 --> 00:58:04,875 ‫لم قد تفعل هذا؟‬ 1103 00:58:04,958 --> 00:58:06,750 ‫لا، أنا لم أستنسخ أحداً.‬ 1104 00:58:06,833 --> 00:58:08,333 ‫كنت مجرد جليس أطفال.‬ 1105 00:58:08,416 --> 00:58:09,458 ‫من فعل هذا إذاً.‬ 1106 00:58:09,541 --> 00:58:11,416 ‫لا أستطيع إخبارك.‬ 1107 00:58:11,500 --> 00:58:14,416 ‫كل ما أعرف هو اسمه، ولن أخبرك به لأنهم...‬ 1108 00:58:14,500 --> 00:58:16,875 ‫حسناً! "سايمون مادوكس".‬ 1109 00:58:17,416 --> 00:58:20,125 ‫"سايمون مادوكس". ضع المصباح أرضاً.‬ 1110 00:58:20,625 --> 00:58:22,333 ‫من "سايمون مادوكس"؟‬ 1111 00:58:24,333 --> 00:58:27,000 ‫لا فكرة لديكما عما تورطتما فيه.‬ 1112 00:58:33,333 --> 00:58:35,458 ‫حسناً. من هو "سايمون مادوكس"؟‬ 1113 00:58:37,416 --> 00:58:39,541 {\an8}‫ولماذا استنسخ "جيف"؟‬ 1114 00:58:39,625 --> 00:58:41,583 {\an8}‫"(مادوكس) العبقري المجهول"‬ 1115 00:59:04,208 --> 00:59:05,625 ‫عجباً، هذا الرجل عبقري.‬ 1116 00:59:05,708 --> 00:59:06,916 {\an8}‫"(سايمون مادوكس) رائد أعمال"‬ 1117 00:59:08,541 --> 00:59:10,125 {\an8}‫يا للهول، عبقري جداً.‬ 1118 00:59:10,875 --> 00:59:12,375 ‫"(ديك دوك) - أتعرف إلى فتيات"‬ 1119 00:59:12,458 --> 00:59:13,833 ‫هيا، أدخله.‬ 1120 00:59:14,625 --> 00:59:16,041 ‫حسناً. غريب جداً أيضاً.‬ 1121 00:59:24,333 --> 00:59:27,791 ‫أيمكنك قراءة أفكاري؟‬ 1122 00:59:28,500 --> 00:59:29,833 ‫نعم.‬ 1123 00:59:31,208 --> 00:59:32,708 ‫مجنون.‬ 1124 00:59:43,166 --> 00:59:44,458 ‫مهلاً، لديّ فكرة.‬ 1125 00:59:46,291 --> 00:59:49,000 ‫"أليكسا"، شغّلي بعض أغاني الـ"هيب هوب" القديمة.‬ 1126 00:59:59,708 --> 01:00:01,125 ‫رائع.‬ 1127 01:00:09,208 --> 01:00:11,000 ‫"(إيميلي) - زوجة (براي براي)"‬ 1128 01:00:11,083 --> 01:00:12,416 ‫سحقاً.‬ 1129 01:00:12,500 --> 01:00:13,708 ‫مرحباً يا "إيم".‬ 1130 01:00:14,166 --> 01:00:16,625 ‫سنتأخر قليلاً، هذا كل شيء. أنا...‬ 1131 01:00:17,541 --> 01:00:18,416 ‫"إيم"؟‬ 1132 01:00:21,083 --> 01:00:22,041 ‫"إيم"؟‬ 1133 01:00:22,750 --> 01:00:24,125 ‫انظر إلى الشاشة.‬ 1134 01:00:32,208 --> 01:00:34,500 ‫هل تودّ أن نلحق بـ"إيميلي" إلى المنزل؟‬ 1135 01:00:35,041 --> 01:00:36,375 ‫نقوم بزيارة قصيرة لها؟‬ 1136 01:00:36,666 --> 01:00:39,208 ‫لا. لا أودّ ذلك.‬ 1137 01:00:39,625 --> 01:00:41,416 ‫أحضر الصبي إلينا إذاً.‬ 1138 01:00:41,958 --> 01:00:44,250 ‫اذهب بالسيارة إلى الإحداثيات التي سنرسلها إليك.‬ 1139 01:00:44,916 --> 01:00:47,583 ‫وإلا سنقوم بزيارة زوجتك.‬ 1140 01:01:01,958 --> 01:01:04,666 ‫هل رأيت يا"براي براي"؟ كم تستمتع الآن؟‬ 1141 01:01:05,458 --> 01:01:06,750 ‫يا للهول، أنت بارع.‬ 1142 01:01:06,833 --> 01:01:08,666 ‫كيف تمكنت من معرفة مكان "سايمون مادوكس"؟‬ 1143 01:01:08,750 --> 01:01:10,750 ‫هل قمت بالمحاسبة الشرعية؟‬ 1144 01:01:13,875 --> 01:01:15,833 ‫"براي براي"، هل أنت على ما يُرام؟‬ 1145 01:01:15,916 --> 01:01:17,208 ‫أجل.‬ 1146 01:01:18,541 --> 01:01:19,541 ‫حسناً.‬ 1147 01:01:22,375 --> 01:01:23,791 ‫نجحت أخيراً يا رجل.‬ 1148 01:01:24,291 --> 01:01:26,208 ‫أنا و"سي جاي" بدأنا بالانسجام أخيراً.‬ 1149 01:01:26,291 --> 01:01:27,875 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 1150 01:01:28,583 --> 01:01:29,416 ‫أجل، صحيح.‬ 1151 01:01:30,541 --> 01:01:33,583 ‫أريد أن أشكرك على كلامك الذي قلته في وقت سابق.‬ 1152 01:01:35,416 --> 01:01:38,625 ‫أظن أنك محق. سأكون أفضل أب حقاً.‬ 1153 01:01:42,500 --> 01:01:44,916 ‫- إنه مسلح! - يا للهول! سيقتلونها!‬ 1154 01:01:45,000 --> 01:01:46,458 ‫كم تبقى لنا يا "براي براي"؟‬ 1155 01:01:48,416 --> 01:01:50,000 ‫ليس الكثير.‬ 1156 01:01:50,083 --> 01:01:52,583 ‫لا أطيق الانتظار حتى أرى وجه ذلك الحقير.‬ 1157 01:01:53,458 --> 01:01:55,000 ‫- صحيح يا "سي جاي"؟ - صحيح.‬ 1158 01:02:18,833 --> 01:02:20,083 ‫ثمة شيء غريب.‬ 1159 01:02:20,166 --> 01:02:22,791 ‫كنت أتخيل هذا المكان أشبه بـ"المنطقة 51".‬ 1160 01:02:24,166 --> 01:02:26,208 ‫ربما أخطأت بالمحاسبة الشرعية.‬ 1161 01:02:33,333 --> 01:02:35,416 ‫ادخل إلى الشاحنة يا "لوكاس".‬ 1162 01:02:35,916 --> 01:02:37,958 ‫- لماذا؟ - ادخل إلى الشاحنة الآن.‬ 1163 01:02:39,083 --> 01:02:40,333 ‫"براي"،‬ 1164 01:02:41,458 --> 01:02:42,458 ‫ماذا يجري؟‬ 1165 01:02:44,541 --> 01:02:45,875 ‫أنا آسف يا "جيف".‬ 1166 01:02:46,458 --> 01:02:47,291 ‫علام؟‬ 1167 01:02:47,375 --> 01:02:48,250 ‫انبطحوا!‬ 1168 01:02:48,333 --> 01:02:50,000 ‫- تسمّروا! - لا تتحركوا!‬ 1169 01:02:51,750 --> 01:02:54,000 ‫كانوا يطاردون "إيميلي"، هل فهمت؟‬ 1170 01:02:54,083 --> 01:02:57,916 ‫كانوا يطلقون النار وما إلى ذلك يا رجل. لم أعرف ما أفعل.‬ 1171 01:03:16,666 --> 01:03:17,750 ‫من أنت؟‬ 1172 01:03:20,833 --> 01:03:22,208 ‫أنت تعرف اسمي مُسبقاً.‬ 1173 01:03:22,291 --> 01:03:23,958 ‫ما هو؟ النقيب "ديكفيس"؟‬ 1174 01:03:25,333 --> 01:03:26,250 ‫لا.‬ 1175 01:03:27,250 --> 01:03:28,333 ‫إنه "سايمون مادوكس".‬ 1176 01:03:33,875 --> 01:03:35,166 ‫سأقتلكما إن أصبتماه بسوء!‬ 1177 01:03:37,000 --> 01:03:38,250 ‫لا تلمساه!‬ 1178 01:03:43,750 --> 01:03:46,541 ‫لم تفعل هذا بأي حال؟‬ 1179 01:03:48,208 --> 01:03:49,166 ‫إنه مجرد طفل.‬ 1180 01:03:49,708 --> 01:03:52,500 ‫ليس مجرد طفل.‬ 1181 01:03:53,458 --> 01:03:54,375 ‫لم أنا؟‬ 1182 01:03:56,291 --> 01:03:57,500 ‫لم فعلت هذا لي؟‬ 1183 01:03:59,875 --> 01:04:01,708 ‫لست المخول بالإجابة على سؤالك.‬ 1184 01:04:04,208 --> 01:04:05,041 ‫هيا يا "سي جاي".‬ 1185 01:04:05,125 --> 01:04:07,125 ‫مهلاً، انتظر.‬ 1186 01:04:08,666 --> 01:04:10,083 ‫دعني أودعه على الأقل.‬ 1187 01:04:10,875 --> 01:04:13,583 ‫ثق بي، يصعب عليك هذا أكثر مما يصعب عليه.‬ 1188 01:04:15,166 --> 01:04:19,166 ‫"سي جاي" غير قادر على تكوين أي روابط عاطفية.‬ 1189 01:04:19,250 --> 01:04:21,291 ‫هذا غير موجود في حمضه النووي.‬ 1190 01:04:22,750 --> 01:04:23,958 ‫هذا هراء.‬ 1191 01:04:25,208 --> 01:04:26,208 ‫سأثبت لك ذلك.‬ 1192 01:04:31,458 --> 01:04:32,416 ‫اسمع.‬ 1193 01:04:35,000 --> 01:04:36,208 ‫أحبك يا فتى.‬ 1194 01:04:36,916 --> 01:04:38,458 ‫وأعرف أنك تحبني أيضاً.‬ 1195 01:04:39,791 --> 01:04:41,250 ‫لا أعرف ما تقصده.‬ 1196 01:04:42,041 --> 01:04:43,375 ‫ماذا تعني كلمة "حب"؟‬ 1197 01:04:45,375 --> 01:04:46,916 ‫إنه في قلبك.‬ 1198 01:04:49,375 --> 01:04:51,375 ‫ألا تشعر بشيء في قلبك؟‬ 1199 01:04:51,833 --> 01:04:52,916 ‫لا.‬ 1200 01:04:55,875 --> 01:04:57,291 ‫ألا تشعر بأي شيء على الإطلاق؟‬ 1201 01:04:59,083 --> 01:05:00,000 ‫لا.‬ 1202 01:05:04,666 --> 01:05:05,750 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 1203 01:05:07,250 --> 01:05:09,166 ‫هذا ليس وداعاً، مفهوم؟‬ 1204 01:05:10,208 --> 01:05:11,791 ‫سأراك قريباً جداً.‬ 1205 01:05:14,416 --> 01:05:15,250 ‫كفّك.‬ 1206 01:05:19,875 --> 01:05:20,791 ‫هيا.‬ 1207 01:05:22,541 --> 01:05:24,750 ‫لا تجعلني أنتظر يا صاح. ليس الآن.‬ 1208 01:05:26,916 --> 01:05:27,750 ‫أرجوك.‬ 1209 01:05:32,041 --> 01:05:33,041 ‫"سي جاي"!‬ 1210 01:05:34,708 --> 01:05:35,791 ‫"لوكاس"!‬ 1211 01:05:46,875 --> 01:05:47,750 ‫هيا بنا يا "لوكاس".‬ 1212 01:06:04,583 --> 01:06:05,875 ‫ادخل إلى الشاحنة.‬ 1213 01:06:21,875 --> 01:06:23,458 ‫ما رأيك فيّ الآن؟‬ 1214 01:06:23,541 --> 01:06:25,250 ‫لا!‬ 1215 01:06:34,791 --> 01:06:35,833 ‫هل أصبته؟‬ 1216 01:06:36,958 --> 01:06:38,250 ‫هل بدوت رائعاً؟‬ 1217 01:06:38,583 --> 01:06:42,208 ‫لا. لكنك شتتّ انتباهه.‬ 1218 01:06:42,958 --> 01:06:44,708 ‫ثم قضى "جيف" عليه.‬ 1219 01:06:44,791 --> 01:06:45,625 ‫يا للهول.‬ 1220 01:06:46,916 --> 01:06:47,750 ‫"لوكاس"، أنا...‬ 1221 01:06:48,875 --> 01:06:49,750 ‫أنا آسف.‬ 1222 01:06:50,666 --> 01:06:51,666 ‫اسمع، أنا...‬ 1223 01:06:52,875 --> 01:06:54,458 ‫ربما لست الأب الذي...‬ 1224 01:06:55,750 --> 01:06:56,750 ‫تحتاج إليه أو...‬ 1225 01:06:58,000 --> 01:06:59,500 ‫أقصد، الأب الذي تريده حقاً.‬ 1226 01:06:59,916 --> 01:07:01,041 ‫ماذا تقصد؟‬ 1227 01:07:01,125 --> 01:07:02,291 ‫لست شاباً.‬ 1228 01:07:03,416 --> 01:07:05,250 ‫ولست شرساً. لست...‬ 1229 01:07:06,583 --> 01:07:07,625 ‫أنت أبي.‬ 1230 01:07:09,083 --> 01:07:11,166 ‫لا أريدك أن تتغير على الإطلاق.‬ 1231 01:07:13,000 --> 01:07:14,583 ‫- أحقاً؟ - أجل.‬ 1232 01:07:16,375 --> 01:07:18,833 ‫أنت إلى جانبي، صحيح؟‬ 1233 01:07:20,583 --> 01:07:21,625 ‫اتفقنا.‬ 1234 01:07:29,125 --> 01:07:31,583 ‫"جيف"، هل أقيّده وأعذّبه‬ 1235 01:07:31,666 --> 01:07:34,083 ‫- كما فعلنا بذلك الجنّي السمين؟ - هل تريد ذلك؟‬ 1236 01:07:34,416 --> 01:07:37,958 ‫أحتاج إلى دقيقة لأتعافى من خيانة أبيك الكبيرة.‬ 1237 01:07:38,041 --> 01:07:40,375 ‫أنا آسف جداً.‬ 1238 01:07:40,458 --> 01:07:41,375 ‫لا يهم.‬ 1239 01:07:42,333 --> 01:07:44,291 ‫- فشلت. - ماذا؟ لم تفشل.‬ 1240 01:07:44,875 --> 01:07:47,166 ‫- علينا الذهاب لاستعادته. - ألم تسمعه؟‬ 1241 01:07:48,041 --> 01:07:49,375 ‫لا يهتم لأمري.‬ 1242 01:07:49,458 --> 01:07:52,333 ‫هذه هي النهاية إذاً، بعد كل ما مررنا به؟‬ 1243 01:07:53,041 --> 01:07:55,250 ‫أياً كان. لا يريدني أن أذهب لاستعادته.‬ 1244 01:07:55,333 --> 01:07:57,416 ‫بالطبع يريدك أن تذهب لاستعادته.‬ 1245 01:07:58,083 --> 01:08:02,291 ‫استمع لي. أنت لا تشبه أباك، مفهوم؟‬ 1246 01:08:02,375 --> 01:08:03,625 ‫أتعلم كيف عرفت هذا؟‬ 1247 01:08:05,333 --> 01:08:07,000 ‫لأنني أعرف أن لديك قلباً حنوناً.‬ 1248 01:08:08,541 --> 01:08:09,500 ‫حذار يا "براي".‬ 1249 01:08:10,958 --> 01:08:14,250 ‫- بدأت تتكلم وكأننا صديقان حميمان. - لا، بل أقرب. ولكن...‬ 1250 01:08:24,416 --> 01:08:25,458 ‫إنه هاتفك.‬ 1251 01:08:26,458 --> 01:08:28,333 ‫أين جهاز التعقب يا "لوكاس"؟‬ 1252 01:08:28,416 --> 01:08:29,583 ‫إنه في سترتي...‬ 1253 01:08:31,083 --> 01:08:33,000 ‫- إنها مع "سي جاي". - ظننتك أغلقته.‬ 1254 01:08:33,083 --> 01:08:34,416 ‫فعلت.‬ 1255 01:08:35,041 --> 01:08:36,791 ‫- أتعرف ما معنى هذا؟ - ماذا؟‬ 1256 01:08:37,250 --> 01:08:38,250 ‫قل له يا "لوك".‬ 1257 01:08:38,333 --> 01:08:41,416 ‫شغّل جهاز التعقب لأنه يريدك أن تذهب لإنقاذه.‬ 1258 01:08:42,208 --> 01:08:45,333 ‫- كيف لنا أن نعرف أن هذا ما يريده؟ - لأنك أبوه.‬ 1259 01:08:47,375 --> 01:08:48,250 ‫أنا أبوه بالتأكيد.‬ 1260 01:09:03,208 --> 01:09:04,208 ‫"منطقة محظورة"‬ 1261 01:09:04,291 --> 01:09:06,500 ‫"فقط الموظفون المُصرح لهم بعد هذه النقطة"‬ 1262 01:09:07,458 --> 01:09:08,833 ‫هل عملت هنا؟‬ 1263 01:09:09,416 --> 01:09:10,583 ‫يشبه المختبر.‬ 1264 01:09:10,666 --> 01:09:13,500 ‫- لم أعادوه إلى هنا؟ - لأن ذلك الرجل مهووس بالعلم.‬ 1265 01:09:21,333 --> 01:09:24,458 ‫أريدك أن تبقى في الشاحنة وتقفل الباب يا "لوكاس".‬ 1266 01:09:25,416 --> 01:09:27,791 ‫سأبقيك في أمان يا "لوكاس"، اتفقنا؟‬ 1267 01:09:27,875 --> 01:09:30,041 ‫هذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 1268 01:09:30,125 --> 01:09:34,166 ‫حسناً، لكنكما ستعودان، أليس كذلك؟‬ 1269 01:09:34,500 --> 01:09:36,875 ‫بالطبع سنعود. أليس كذلك يا "جيف"؟‬ 1270 01:09:37,583 --> 01:09:38,541 ‫كلانا؟‬ 1271 01:09:39,791 --> 01:09:40,791 ‫بالطبع.‬ 1272 01:09:41,958 --> 01:09:43,083 ‫هيا بنا.‬ 1273 01:09:53,833 --> 01:09:55,750 ‫- حقاً؟ - كفّ عن العبث.‬ 1274 01:10:03,791 --> 01:10:04,875 ‫لم الباب مفتوح؟‬ 1275 01:10:05,375 --> 01:10:07,041 ‫كأنهم يتوقعون قدومنا.‬ 1276 01:10:27,083 --> 01:10:28,666 ‫"تحذير - توقفت الإشارة"‬ 1277 01:10:35,458 --> 01:10:37,333 ‫لا أعرف... ماذا تفعل؟‬ 1278 01:10:37,416 --> 01:10:38,750 ‫لنفترق ونغطّ مساحة أكبر.‬ 1279 01:10:38,833 --> 01:10:40,500 ‫- عليك قول ذلك. - قلته للتو.‬ 1280 01:10:40,583 --> 01:10:42,666 ‫- لم تفعل. - كيف لم تفهم إشارتي؟‬ 1281 01:10:42,750 --> 01:10:43,625 ‫كفّ عن الإشارة بيديك.‬ 1282 01:11:16,500 --> 01:11:17,875 ‫- يا للهول! - مرحباً.‬ 1283 01:11:17,958 --> 01:11:19,916 ‫"سي جاي". لقد أخفتني كثيراً.‬ 1284 01:11:21,208 --> 01:11:22,416 ‫هذا زي غريب.‬ 1285 01:11:22,500 --> 01:11:25,625 ‫كان هذا أسهل مما توقعت. لنتصل بوالدك.‬ 1286 01:11:26,875 --> 01:11:27,708 ‫ما الأخبار؟‬ 1287 01:11:27,791 --> 01:11:30,166 ‫وجدت "سي جاي". ما رأيك؟‬ 1288 01:11:30,625 --> 01:11:31,750 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 1289 01:11:31,833 --> 01:11:34,208 ‫تظن أنك الوحيد الذي يمكن أن يكون...‬ 1290 01:11:35,416 --> 01:11:36,333 ‫البطل؟‬ 1291 01:11:39,291 --> 01:11:41,458 ‫مهلاً، هناك 2 من "سي جاي"؟‬ 1292 01:11:42,041 --> 01:11:43,250 ‫هذا جنون.‬ 1293 01:11:44,916 --> 01:11:46,833 ‫أي واحد منهما ابننا؟‬ 1294 01:11:46,916 --> 01:11:48,125 ‫لا أعلم.‬ 1295 01:11:50,458 --> 01:11:53,791 ‫اسمعا أيها الصغيران. أي منكما هو ابني الصغير؟‬ 1296 01:11:55,458 --> 01:11:57,541 ‫أيها الصبيان!‬ 1297 01:11:57,625 --> 01:11:58,541 ‫مهلاً! اهدآ.‬ 1298 01:12:00,083 --> 01:12:01,000 ‫أيها الساقط!‬ 1299 01:12:11,958 --> 01:12:14,416 ‫- كان ذلك مبالغاً فيه قليلاً. - كان دفاعاً عن النفس.‬ 1300 01:12:18,791 --> 01:12:21,875 ‫- ما بهما؟ هل هما ممسوسان؟ - لا، لا يعجبني كيف يسير الأمر.‬ 1301 01:12:21,958 --> 01:12:22,916 ‫سأنسحب.‬ 1302 01:12:24,250 --> 01:12:25,250 ‫يا للهول.‬ 1303 01:12:26,625 --> 01:12:27,541 ‫ماذا؟‬ 1304 01:12:29,958 --> 01:12:31,291 ‫بحقكم.‬ 1305 01:12:34,166 --> 01:12:35,500 ‫- حسناً. - لا.‬ 1306 01:12:36,583 --> 01:12:37,458 ‫لا.‬ 1307 01:12:38,166 --> 01:12:39,166 ‫لا.‬ 1308 01:12:39,500 --> 01:12:40,541 ‫لا.‬ 1309 01:12:44,833 --> 01:12:46,500 ‫- ماذا يجري هنا؟ - لا.‬ 1310 01:12:47,625 --> 01:12:49,458 ‫- على الجميع الهدوء. - لا.‬ 1311 01:12:49,541 --> 01:12:51,750 ‫- اهدؤوا! - لا.‬ 1312 01:12:53,083 --> 01:12:54,000 ‫هيا!‬ 1313 01:12:56,916 --> 01:12:57,958 ‫لا!‬ 1314 01:12:58,041 --> 01:13:00,583 ‫- آسف. - أبعده عني!‬ 1315 01:13:01,708 --> 01:13:03,458 ‫- آسف. - إنه يعضني!‬ 1316 01:13:04,250 --> 01:13:06,291 ‫لا أرى شيئاً يا "جيف"! أبعده عنّي!‬ 1317 01:13:07,958 --> 01:13:08,875 ‫آسف جداً.‬ 1318 01:13:08,958 --> 01:13:10,166 ‫لم تعتذر؟‬ 1319 01:13:10,250 --> 01:13:12,416 ‫لأنني أبرح نسخاً صغيرة منّي ضرباً!‬ 1320 01:13:13,416 --> 01:13:15,041 ‫ولا يُوجد أحد أتحدث معه عن ذلك.‬ 1321 01:13:15,125 --> 01:13:18,041 ‫- كفى! لا يعجبني هذا! - الكمه واعتذر وحسب.‬ 1322 01:13:19,166 --> 01:13:21,416 ‫عجباه، أنا آسف جداً.‬ 1323 01:13:22,666 --> 01:13:24,041 ‫يا للهول.‬ 1324 01:13:25,666 --> 01:13:26,500 ‫تباً.‬ 1325 01:13:26,958 --> 01:13:29,875 ‫عجبي! لا أصدق أنهم استنسخوا كل هذا العدد.‬ 1326 01:13:29,958 --> 01:13:32,291 ‫- أوغاد! - كان هناك كثير منهم.‬ 1327 01:13:37,166 --> 01:13:38,208 ‫هل...‬ 1328 01:13:39,041 --> 01:13:40,291 ‫تسمع ذلك؟‬ 1329 01:13:40,375 --> 01:13:41,333 ‫نعم.‬ 1330 01:13:41,416 --> 01:13:42,583 ‫ما هذا؟‬ 1331 01:13:42,916 --> 01:13:44,000 ‫لا أعلم.‬ 1332 01:13:45,291 --> 01:13:46,208 ‫ديناصور؟‬ 1333 01:14:10,000 --> 01:14:11,208 ‫يا ويلي!‬ 1334 01:14:11,291 --> 01:14:12,958 ‫عليكم بهما!‬ 1335 01:14:17,000 --> 01:14:18,833 ‫تباً!‬ 1336 01:14:20,125 --> 01:14:22,291 ‫"هذه (سبارتا)"!‬ 1337 01:14:29,875 --> 01:14:30,958 ‫لا!‬ 1338 01:14:46,625 --> 01:14:47,708 ‫"ثيلما ولويز"؟‬ 1339 01:14:50,333 --> 01:14:52,500 ‫- هل علينا الإمساك بيدي بعضنا بعضاً؟ - نعم.‬ 1340 01:15:07,916 --> 01:15:08,833 ‫ما الضير؟‬ 1341 01:15:29,666 --> 01:15:32,625 ‫يبدو كأنهم يرتدون طوق كلاب. انظر إليهم.‬ 1342 01:15:32,916 --> 01:15:37,416 ‫إنه سياج كهربائي. لا يستطيعون تجاوزه! هذا مذهل!‬ 1343 01:15:39,125 --> 01:15:41,083 ‫أجل! يا للهول.‬ 1344 01:15:42,375 --> 01:15:44,000 ‫- حمقى! ماذا الآن؟ - إذاً...‬ 1345 01:15:44,083 --> 01:15:46,458 ‫- أجل، الآن! ماذا الآن؟ - ماذا الآن؟‬ 1346 01:15:46,541 --> 01:15:49,041 ‫- موتوا بغيظكم! - أجل! هذا ما قاله!‬ 1347 01:15:49,125 --> 01:15:50,416 ‫هذا ما قاله!‬ 1348 01:15:51,333 --> 01:15:52,583 ‫حسناً.‬ 1349 01:15:55,541 --> 01:15:56,500 ‫اسمع يا "براي".‬ 1350 01:15:56,583 --> 01:15:59,125 ‫أتتذكر ما قالته "جيني" لـ"فوريست" عندما كان يركض‬ 1351 01:15:59,208 --> 01:16:00,708 ‫بتلك الأشياء المعدنية حول ساقيه؟‬ 1352 01:16:01,708 --> 01:16:02,750 ‫لا.‬ 1353 01:16:05,583 --> 01:16:07,458 ‫أركض يا فورست! أركض!‬ 1354 01:16:11,750 --> 01:16:12,583 ‫ويلاه!‬ 1355 01:16:15,541 --> 01:16:17,333 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1356 01:16:21,208 --> 01:16:22,291 ‫مرحباً يا "جيف".‬ 1357 01:16:24,291 --> 01:16:27,500 ‫"لوكاس"! علينا الرحيل.‬ 1358 01:16:27,583 --> 01:16:29,375 ‫- أبي، ماذا يحدث؟ - علينا الرحيل.‬ 1359 01:16:30,208 --> 01:16:31,333 ‫أين "جيف"؟‬ 1360 01:16:33,000 --> 01:16:34,000 ‫حضرة الكولونيل؟‬ 1361 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 ‫ماذا تفعل مع هذا المهووس اللعين؟‬ 1362 01:16:37,000 --> 01:16:38,875 ‫اصمت أيها الفاشل! أنا أملك سيارة "بوغاتي".‬ 1363 01:16:38,958 --> 01:16:40,791 ‫وأعبث مع كثير من الفتيات المثيرات الآن.‬ 1364 01:16:40,875 --> 01:16:43,083 ‫أرى أنكما أصبحتما صديقين.‬ 1365 01:16:43,833 --> 01:16:45,083 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 1366 01:16:45,541 --> 01:16:49,125 ‫بعد كل ما قدمته لنا يا "جيف"،‬ 1367 01:16:49,791 --> 01:16:51,708 ‫- تستحق أن تحصل على أجوبة. - أجل.‬ 1368 01:16:52,333 --> 01:16:54,083 ‫لم فعلت هذا بي؟‬ 1369 01:16:54,166 --> 01:16:56,958 ‫لأنك كنت جنديّ المثالي.‬ 1370 01:16:57,583 --> 01:16:59,333 ‫عينة جسدية مذهلة.‬ 1371 01:17:00,166 --> 01:17:03,166 ‫لكن أتعرف ما هي نقطة ضعفك؟‬ 1372 01:17:04,666 --> 01:17:05,875 ‫طبق كرات السمك؟‬ 1373 01:17:05,958 --> 01:17:07,458 ‫لديك الكثير من...‬ 1374 01:17:08,708 --> 01:17:09,541 ‫الشفقة.‬ 1375 01:17:14,666 --> 01:17:15,500 ‫"سي جاي".‬ 1376 01:17:17,750 --> 01:17:18,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 1377 01:17:20,916 --> 01:17:21,750 ‫أترى يا بنيّ؟‬ 1378 01:17:22,416 --> 01:17:25,750 ‫لم تكن الجندي الوحيد الذي خذل وطنه على أرض الميدان.‬ 1379 01:17:27,750 --> 01:17:28,916 ‫الجنود يتعبون.‬ 1380 01:17:30,458 --> 01:17:31,625 ‫ويصيبهم الخوف.‬ 1381 01:17:32,000 --> 01:17:33,875 ‫تبدأ الأحاسيس تنتابهم.‬ 1382 01:17:34,625 --> 01:17:37,708 ‫أردت إصلاح تلك المشكلة.‬ 1383 01:17:38,833 --> 01:17:41,791 ‫لذا، عندما تعرفت بالصدفة إلى عبقرية "سايمون"...‬ 1384 01:17:42,541 --> 01:17:43,625 ‫أنا عبقري أيها الساقط.‬ 1385 01:17:44,083 --> 01:17:48,791 ‫...حتى "سايمون" لم يدرك ما يمكن لتقنياته أن تخلق.‬ 1386 01:17:48,875 --> 01:17:52,208 ‫يمكنها أن تخلق الجندي المثالي وراثياً.‬ 1387 01:17:53,041 --> 01:17:56,750 ‫كل ما احتجنا إليه هو حمضك النووي المتميز.‬ 1388 01:17:57,750 --> 01:17:59,000 ‫الاختبارات العشوائية.‬ 1389 01:17:59,666 --> 01:18:02,166 ‫كنت مرشحنا المثالي يا "جيف".‬ 1390 01:18:02,250 --> 01:18:06,125 ‫إذاً أنت تخبرني بأن كل أولئك الفتيان هناك سيصبحون...‬ 1391 01:18:07,583 --> 01:18:08,708 ‫جنوداً خارقين؟‬ 1392 01:18:10,375 --> 01:18:13,083 ‫كل منهم مصمم لكيلا يتعب.‬ 1393 01:18:14,916 --> 01:18:17,208 ‫والآن لدينا اختبار أخير.‬ 1394 01:18:21,583 --> 01:18:22,666 ‫هيا يا "سي جاي".‬ 1395 01:18:24,041 --> 01:18:25,916 ‫افعل ما تدربت على فعله.‬ 1396 01:18:27,750 --> 01:18:29,083 ‫الرقيب "إيمن"،‬ 1397 01:18:29,166 --> 01:18:30,666 ‫نشكرك على خدمتك.‬ 1398 01:18:38,083 --> 01:18:40,250 ‫"سي جاي"، اسمع يا رجل.‬ 1399 01:18:42,625 --> 01:18:43,458 ‫أنا...‬ 1400 01:18:44,500 --> 01:18:45,708 ‫أنت لست آلة.‬ 1401 01:18:46,916 --> 01:18:48,083 ‫أتعلم كيف عرفت ذلك؟‬ 1402 01:18:49,666 --> 01:18:51,083 ‫لأننا لو كنا متشابهين،‬ 1403 01:18:51,791 --> 01:18:53,708 ‫فهذا يعني أن لدينا القلب نفسه.‬ 1404 01:19:00,750 --> 01:19:03,708 ‫أيها السافل.‬ 1405 01:20:26,958 --> 01:20:28,375 ‫فطرت قلبي.‬ 1406 01:20:30,291 --> 01:20:31,791 ‫ما رأيك فيّ الآن؟‬ 1407 01:20:36,750 --> 01:20:37,958 ‫هل نلت منه؟‬ 1408 01:20:45,125 --> 01:20:46,166 ‫كيف أبليت؟‬ 1409 01:20:46,666 --> 01:20:47,791 ‫هل بدوت رائعاً؟‬ 1410 01:20:48,416 --> 01:20:49,250 ‫نعم يا أبي.‬ 1411 01:20:50,000 --> 01:20:51,458 ‫وبدوت شرساً.‬ 1412 01:20:52,041 --> 01:20:53,083 ‫أجل، صحيح.‬ 1413 01:20:57,583 --> 01:20:58,708 ‫نجحنا أيها الصغير.‬ 1414 01:21:00,583 --> 01:21:01,541 ‫كفّك.‬ 1415 01:21:21,291 --> 01:21:22,291 ‫هل نحن صديقان حميمان؟‬ 1416 01:21:24,250 --> 01:21:26,000 ‫بل صديقان حميمان يا "براي براي".‬ 1417 01:21:34,583 --> 01:21:35,750 ‫كيف سنعود إلى الديار؟‬ 1418 01:21:38,125 --> 01:21:39,208 ‫ليس معنا سيارة.‬ 1419 01:21:40,708 --> 01:21:43,208 ‫أظن أن علينا سرقة واحدة أخرى.‬ 1420 01:21:43,291 --> 01:21:44,500 ‫أحسنت يا "براي".‬ 1421 01:21:45,583 --> 01:21:46,833 ‫مهلاً لحظة.‬ 1422 01:21:46,916 --> 01:21:49,541 ‫ماذا سنفعل بكل آلات القتل المجانين أولئك؟‬ 1423 01:21:50,833 --> 01:21:52,333 ‫سنفجّرهم أيها الساقط.‬ 1424 01:22:36,208 --> 01:22:37,208 ‫أحمق!‬ 1425 01:22:37,625 --> 01:22:39,083 ‫كنت أنوي سؤالك.‬ 1426 01:22:39,166 --> 01:22:40,250 ‫غبي جداً.‬ 1427 01:22:41,583 --> 01:22:42,625 ‫تعرف ما يُقال.‬ 1428 01:22:43,875 --> 01:22:44,750 {\an8}‫آسف.‬ 1429 01:22:46,625 --> 01:22:47,958 ‫لن أتراجع يا "براي".‬ 1430 01:22:49,166 --> 01:22:51,416 ‫إنه فتى خطر في الـ12 من عمره.‬ 1431 01:22:51,750 --> 01:22:52,583 ‫أجل.‬ 1432 01:22:52,666 --> 01:22:54,041 {\an8}‫موعد اللعب‬ 1433 01:22:54,125 --> 01:22:55,666 {\an8}‫ليست فكرة سديدة يا "براي براي".‬ 1434 01:22:55,750 --> 01:22:57,708 {\an8}‫كيف الحال؟‬ 1435 01:23:04,000 --> 01:23:05,000 ‫ماذا؟‬ 1436 01:23:05,083 --> 01:23:06,625 ‫اسمع... آسف.‬ 1437 01:23:07,583 --> 01:23:08,416 ‫اللعنة.‬ 1438 01:23:08,500 --> 01:23:10,291 ‫- هل أنت مجنون؟ - هل أنا مجنون؟‬ 1439 01:23:10,375 --> 01:23:12,333 ‫أنت تتصرف بجنون شديد...‬ 1440 01:23:13,291 --> 01:23:15,250 ‫- أنا أتصرف بجنون؟ - نعم، أنت.‬ 1441 01:23:22,833 --> 01:23:23,875 ‫مثل ماذا؟‬ 1442 01:23:23,958 --> 01:23:27,083 {\an8}‫في البداية، ما رأيكما بمستحضر تسمير وسروال داخلي؟‬ 1443 01:23:27,166 --> 01:23:28,333 {\an8}‫هذه مشكلة أخرى.‬ 1444 01:23:28,875 --> 01:23:30,416 {\an8}‫"بانكس"، لا تضحك.‬ 1445 01:23:30,500 --> 01:23:31,541 {\an8}‫مهلاً.‬ 1446 01:23:32,250 --> 01:23:34,500 {\an8}‫ماذا سنفعل حيال أولئك المجانين...‬ 1447 01:23:34,583 --> 01:23:35,916 {\an8}‫ماذا يسمون تلك الأشياء؟‬ 1448 01:23:36,000 --> 01:23:37,250 ‫أفراد عائلة مجانين.‬ 1449 01:23:37,375 --> 01:23:39,333 ‫مهلاً. ماذا...‬ 1450 01:23:41,750 --> 01:23:45,625 {\an8}‫هل تصدق أنه لا يزال غاضباً منّي على شيء حدث قبل 30 عاماً؟‬ 1451 01:23:47,125 --> 01:23:48,958 ‫هل ركنت سيارتك في مكاني يا "براين"؟‬ 1452 01:23:51,916 --> 01:23:53,583 ‫أصدرت صوت الطنين بنفسي.‬ 1453 01:23:54,625 --> 01:23:56,791 ‫هذا رقم قياسي في الوضاعة، حتى بالنسبة إلى تمثيلي.‬ 1454 01:23:56,875 --> 01:23:58,583 ‫هل تقبل أن أناديك بـ"براي" واحدة؟‬ 1455 01:23:59,250 --> 01:24:00,250 ‫ما الأمر؟‬ 1456 01:24:00,375 --> 01:24:02,791 ‫هل توافق على أن أدعوك... اللعنة.‬ 1457 01:24:02,916 --> 01:24:04,458 ‫هل توافق...‬ 1458 01:24:04,583 --> 01:24:06,708 ‫ما رأيك بـ"براي" واحدة؟ موافق؟‬ 1459 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 ‫ما رأيك بـ"براي" واحدة؟ موافق؟ أجل، حسناً.‬ 1460 01:24:14,083 --> 01:24:15,250 ‫اسمع...‬ 1461 01:24:15,333 --> 01:24:18,208 {\an8}‫انظر إلى تلك القائمة من الأمور المسلية جداً...‬ 1462 01:24:18,291 --> 01:24:20,333 {\an8}‫التي أود فعلها مع "سي جاي" الآن بعدما ماتت أمه.‬ 1463 01:24:22,166 --> 01:24:23,125 ‫اللعنة يا رجل.‬ 1464 01:24:26,541 --> 01:24:27,541 ‫ضعا حزام الأمان.‬ 1465 01:24:27,625 --> 01:24:30,250 ‫- ماذا تفعل؟ - هناك صبيان مختلفان في الخلف.‬ 1466 01:24:32,833 --> 01:24:34,083 {\an8}‫الآن انتهى أمرنا حقاً.‬ 1467 01:24:34,166 --> 01:24:36,666 {\an8}‫- لدينا صبيان مختلفان! - نظل ننسى الصبيين!‬ 1468 01:24:36,750 --> 01:24:37,833 ‫مهلاً.‬ 1469 01:24:38,541 --> 01:24:41,000 ‫ماذا سنفعل بكل آلات القتل المجانين أولئك؟‬ 1470 01:24:43,458 --> 01:24:45,458 ‫لديك مشكلتي نفسها.‬ 1471 01:24:48,125 --> 01:24:49,583 ‫- سنفجّرهم! - كدت أسقطه.‬ 1472 01:24:59,333 --> 01:25:01,666 ‫سننال منهم في المرة القادمة يا أخي.‬ 1473 01:25:01,750 --> 01:25:02,875 ‫لا تنادني بـ"أخي" يا صاح.‬ 1474 01:25:02,958 --> 01:25:05,083 {\an8}‫لا تنادني بـ"أخي" يا... بنيّ.‬ 1475 01:25:05,166 --> 01:25:06,583 {\an8}‫هل أخفقت؟‬ 1476 01:25:06,666 --> 01:25:09,958 {\an8}‫كان أحدهما ينزف بين ذراعيّ فيما كنت أشاهده وهو يموت ببطء.‬ 1477 01:25:10,041 --> 01:25:11,208 {\an8}‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 1478 01:25:11,291 --> 01:25:12,333 {\an8}‫أكره ذلك.‬ 1479 01:25:18,541 --> 01:25:20,458 ‫- هيا! - لم أصب الباب.‬ 1480 01:25:20,583 --> 01:25:22,000 {\an8}‫- هيا! - آسف.‬ 1481 01:25:22,666 --> 01:25:23,625 {\an8}‫اللعنة.‬ 1482 01:25:24,333 --> 01:25:26,625 ‫"إيميلي"! كيف حالك؟‬ 1483 01:25:26,708 --> 01:25:28,416 ‫مرحباً. أأنت "جيف"؟‬ 1484 01:25:28,500 --> 01:25:30,291 ‫بشحمه ولحمه.‬ 1485 01:25:33,250 --> 01:25:34,958 {\an8}‫"إيم". أهذا أنا؟‬ 1486 01:25:35,041 --> 01:25:36,833 ‫- أنا أنتظر... - أخفقت.‬ 1487 01:25:36,916 --> 01:25:38,833 ‫كنت أحاول اختلاق شيء آخر.‬ 1488 01:25:38,916 --> 01:25:41,625 {\an8}‫ابتعد عنّي. رائحتك كريهة جداً.‬ 1489 01:25:46,500 --> 01:25:48,250 ‫لم أعرف أين أضع ساقيّ.‬ 1490 01:25:48,333 --> 01:25:49,541 ‫كان ذلك غريباً.‬ 1491 01:25:56,208 --> 01:25:59,083 ‫أخبرني عن موعد اللعب.‬ 1492 01:25:59,166 --> 01:26:01,791 ‫قال "لوكاس" إنه كان أجمل يوم في حياته كلها.‬ 1493 01:26:01,875 --> 01:26:03,750 ‫كان شيئاً جميلاً حتماً.‬ 1494 01:26:07,125 --> 01:26:07,958 ‫"براي براي"!‬ 1495 01:26:08,375 --> 01:26:10,458 ‫"جيف"، ماذا تفعل؟ الساعة الـ2 صباحاً.‬ 1496 01:26:10,541 --> 01:26:13,416 ‫لم تعطني عنواناً، فاضطُررت إلى قرع كثير من الأبواب.‬ 1497 01:26:13,500 --> 01:26:16,083 ‫- احزر ماذا حدث. - لا أشعر برغبة في أن أحزر.‬ 1498 01:26:16,166 --> 01:26:17,333 ‫- احزر. - لا أريد.‬ 1499 01:26:17,416 --> 01:26:18,916 ‫- احزر وحسب. - لن أحزر.‬ 1500 01:26:19,000 --> 01:26:20,250 ‫احزر!‬ 1501 01:26:21,708 --> 01:26:23,250 ‫سرقت شاحنة صغيرة أخرى.‬ 1502 01:26:23,333 --> 01:26:25,791 ‫ماذا؟ هذا تخمين غبي. لا.‬ 1503 01:26:26,458 --> 01:26:28,833 ‫- أحرقوا منزلنا. - من؟ أهو "مادوكس"؟‬ 1504 01:26:28,916 --> 01:26:31,291 ‫لا، مجموعة مختلفة تماماً من الأشرار.‬ 1505 01:26:31,375 --> 01:26:33,041 ‫سأروي لك القصة. هيا يا "سي جاي".‬ 1506 01:26:33,125 --> 01:26:34,833 ‫- السرير العلوي لي! - السفلي!‬ 1507 01:32:32,083 --> 01:32:34,083 ‫ترجمة إحسان أبو داود‬ 1508 01:32:34,166 --> 01:32:36,166 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬