1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,041 --> 00:00:14,416 Tớ không ra khỏi tủ đâu. Các cậu thích thì đi đi. 4 00:00:14,500 --> 00:00:18,291 - Rồi, mà nếu ở thì sẽ ở lại bao lâu? - Cho đến khi họ quên ta. 5 00:00:18,375 --> 00:00:20,875 - Lỡ ta đói thì sao? - Có sữa chua sấy đó. 6 00:00:20,958 --> 00:00:22,916 Giỏi lắm, Abu Ghannam. Mấy bịch? 7 00:00:23,000 --> 00:00:25,666 - Hai bịch rưỡi. - Đủ cho một tuần rồi. 8 00:00:25,750 --> 00:00:28,541 - Còn nước thì sao? - Con người có thể sống thiếu nó cả tuần. 9 00:00:28,625 --> 00:00:31,291 - Cậu là chó mà. - Cậu gọi tớ là gì, Talisca? 10 00:00:31,375 --> 00:00:34,541 Đủ rồi! Cậu nhét bọn tớ vào tủ mà chẳng có kế hoạch. 11 00:00:34,625 --> 00:00:36,458 Đây là một pháo đài kiên cường. 12 00:00:38,125 --> 00:00:39,416 Biết ngay mà! 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,791 Cô Widad! 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,250 - Ra khỏi tủ mau! - Không chịu đâu! 15 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 Đã đến lúc để thế giới biết mấy đứa thật sự là ai! 16 00:00:46,958 --> 00:00:50,333 Học sinh lớp một. 17 00:00:57,291 --> 00:01:00,291 Cô Widad, bọn em sẽ nhớ cô. 18 00:01:00,375 --> 00:01:02,958 Bọn em mang ơn cô rất nhiều. 19 00:01:07,750 --> 00:01:12,791 MASAMEER JUNIOR 20 00:01:13,625 --> 00:01:17,875 Hay bỏ qua giai đoạn đi học và gia nhập lực lượng lao động liền luôn đi? 21 00:01:17,958 --> 00:01:22,375 - Saad, cho xin, đừng nói về việc làm. - Lực lượng lao động? Ta làm gì được? 22 00:01:22,458 --> 00:01:25,666 Cậu biết thợ chế chất nổ C4 kiếm được bao nhiêu không? 23 00:01:25,750 --> 00:01:27,958 Saad à, chất nổ C4 bị cấm rồi. 24 00:01:28,041 --> 00:01:31,333 Hơn nữa, nó cần bằng cấp và giấy phép. 25 00:01:31,416 --> 00:01:33,333 Tớ biết người làm giả bằng nè. 26 00:01:33,416 --> 00:01:35,375 Giỏi chưa, thiên tài sáng tạo! 27 00:01:35,458 --> 00:01:39,208 Ba đứa trẻ sáu tuổi có bằng chế tạo bom. 28 00:01:39,750 --> 00:01:44,958 Không nghĩ ta hơi thừa năng lực cho thị trường lao động à, ngài Biết tuốt? 29 00:01:47,833 --> 00:01:49,625 Không còn bánh Cupcake nữa! 30 00:01:49,708 --> 00:01:50,791 Toàn bài tập thôi. 31 00:01:51,708 --> 00:01:52,958 Và lao động khổ sai. 32 00:01:53,458 --> 00:01:56,250 Hy vọng cô Widad chịu được sự vắng mặt của tớ. 33 00:01:57,333 --> 00:02:00,250 TRƯỜNG TIỂU HỌC SÂU THẲM NGU DỐT 34 00:02:03,125 --> 00:02:06,541 - Nhanh lên, trước khi bỏ lỡ buổi tập họp. - Im giùm đi! 35 00:02:08,000 --> 00:02:09,291 Sao cậu ấy lại cáu? 36 00:02:09,375 --> 00:02:11,708 Nay là ngày đầu bọn cháu học tiểu học. 37 00:02:11,791 --> 00:02:12,666 Và? 38 00:02:12,750 --> 00:02:16,250 Bọn cháu nghe nói trường tiểu học là nghĩa địa của đàn ông. 39 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Làm gì có. Chuyện vớ vẩn gì vậy? 40 00:02:20,708 --> 00:02:22,083 Nó là cuộc sống trong mơ đấy. 41 00:02:22,166 --> 00:02:25,291 Giá mà chú quay ngược được thời gian để học tiểu học. 42 00:02:25,375 --> 00:02:26,791 Cuộc sống thật dễ dàng. 43 00:02:26,875 --> 00:02:30,500 Tất cả những gì các cháu phải làm là đến trường, ngồi vào bàn, 44 00:02:30,583 --> 00:02:33,875 và giải các phương trình như, hai cộng hai… bằng 36. 45 00:02:33,958 --> 00:02:37,416 - Biết tại sao chú là người gác cổng rồi. - Vội thế làm gì? 46 00:02:37,500 --> 00:02:42,291 Giai đoạn khó khăn sẽ đến sau đó. Các cháu đang sống những ngày tuyệt vời nhất. 47 00:02:42,375 --> 00:02:44,750 Biết gì chứ, Pythagoras này có lý đấy. 48 00:02:44,833 --> 00:02:47,083 - Chú ấy nói đúng. - Lên lớp một thôi! 49 00:02:47,791 --> 00:02:49,708 Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì chứ? 50 00:02:51,458 --> 00:02:52,291 Địa ngục. 51 00:02:53,708 --> 00:02:56,000 Ăn cắp là sẽ xuống địa ngục. 52 00:02:56,500 --> 00:02:59,250 Nói dối là sẽ xuống địa ngục. 53 00:02:59,333 --> 00:03:02,875 Mặc quần bò là sẽ xuống địa ngục. 54 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Địa ngục! 55 00:03:06,333 --> 00:03:07,750 Địa ngục! 56 00:03:07,833 --> 00:03:09,458 Địa ngục! 57 00:03:20,833 --> 00:03:23,625 Tớ đã trộm bánh kẹp của cậu. 58 00:03:24,791 --> 00:03:26,000 Còn nước ép đâu? 59 00:03:26,833 --> 00:03:27,833 Nước ép á? 60 00:03:30,291 --> 00:03:34,208 Saad! Đừng! 61 00:03:37,250 --> 00:03:39,708 Mặt tớ! Ôi Thượng Đế ơi! 62 00:03:41,041 --> 00:03:42,208 Nước ép hết rồi. 63 00:03:42,791 --> 00:03:44,416 Sao cậu lại làm thế với bạn mình? 64 00:03:44,500 --> 00:03:48,916 Không nghe à? Nếu ăn cắp, nói dối, hoặc mặc quần bò, cậu sẽ xuống địa ngục. 65 00:03:49,000 --> 00:03:52,166 Nhưng cậu ấy đâu có trộm lạc đà. Chỉ là nước ép thôi. 66 00:03:52,250 --> 00:03:53,708 Ồ, nước ép thôi à? 67 00:03:53,791 --> 00:03:56,708 Và còn lần ta hút thuốc, rồi đến nhà chú của cậu? 68 00:03:56,791 --> 00:03:58,541 Cậu nói gì lúc bị hỏi về mùi? 69 00:03:59,125 --> 00:04:02,083 Rằng một nhân viên siêu thị hút thuốc, 70 00:04:02,166 --> 00:04:03,708 rồi chú ấy sờ tớ. 71 00:04:03,791 --> 00:04:06,250 - Rồi chú ấy bị gì? - Bị anh em họ của tớ đánh. 72 00:04:06,333 --> 00:04:10,958 Ba cái xương sườn bị gãy, phổi bị thủng, và năm năm ngồi tù. 73 00:04:11,041 --> 00:04:12,791 Và lao động khổ sai. 74 00:04:13,291 --> 00:04:17,458 Saad, cậu lấy quả bóng ta dùng để chơi trong giải Ramadan ở đâu? 75 00:04:17,541 --> 00:04:20,375 Tớ đã trộm nó từ Shneef, người có đôi tai lạ ấy. 76 00:04:20,458 --> 00:04:24,041 Chính xác. Tớ và cậu ấy ăn cắp, còn cậu nói dối. Hai tội rồi. 77 00:04:24,125 --> 00:04:26,416 Rồi. May là ta chưa phạm tội thứ ba. 78 00:04:26,500 --> 00:04:28,625 - Không ai trong chúng ta mặc quần bò à? - Ừ. 79 00:04:28,708 --> 00:04:30,333 Trông tớ thế nào, các cậu? 80 00:04:33,666 --> 00:04:35,791 Ta cần chuộc tội cho mình. 81 00:04:42,541 --> 00:04:46,458 NHÀ TÙ 82 00:04:55,416 --> 00:04:57,333 Chào buổi tối, chú Burhan. 83 00:04:58,333 --> 00:04:59,666 Chà, chú giảm cân rồi. 84 00:05:00,166 --> 00:05:01,166 Chế độ ăn Keto à? 85 00:05:01,250 --> 00:05:03,666 Các cháu đã hủy hoại đời tôi. 86 00:05:03,750 --> 00:05:05,208 Nhưng chú đã sờ cháu. 87 00:05:05,291 --> 00:05:06,416 Tôi sờ chỗ nào? 88 00:05:07,291 --> 00:05:10,083 Trái tim… Chú chạm đến nó bằng tâm hồn dịu dàng. 89 00:05:10,166 --> 00:05:12,541 Đủ rồi, chú Burhan. Trẻ con quá đó. Đây. 90 00:05:13,333 --> 00:05:16,125 Vì tổn thương tâm lý bọn cháu đã gây ra cho chú. 91 00:05:16,208 --> 00:05:17,750 Năm riyal á? Đồ rẻ tiền! 92 00:05:17,833 --> 00:05:23,083 - Ở quê chú ấy nó bằng 200 lận. - Sao nào, Burhan? Tha thứ và quên đi nhé? 93 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 Cảm ơn! 94 00:05:24,083 --> 00:05:27,791 Hẹn gặp các cháu dưới địa ngục, theo ý Thượng Đế. 95 00:05:36,291 --> 00:05:37,333 Tớ tìm thấy rồi. 96 00:05:41,250 --> 00:05:44,500 Nghĩ Shneef sẽ tha thứ cho ta nếu trả lại nó như thế này chứ? 97 00:05:45,000 --> 00:05:47,750 Địa ngục. 98 00:05:48,750 --> 00:05:50,000 Địa ngục! 99 00:05:53,208 --> 00:05:55,416 Đừng khóc, bé ơi. Sao vậy? 100 00:05:55,958 --> 00:05:57,333 Có vẻ như em ấy bị lạc. 101 00:05:58,125 --> 00:05:59,250 Có người lớn kìa. 102 00:06:02,000 --> 00:06:04,250 Chú ơi, bọn cháu tìm được con chú này. 103 00:06:04,750 --> 00:06:06,750 Cảm ơn nhé. 104 00:06:06,833 --> 00:06:11,250 ĐẢO CỦA EPHSTEIN 105 00:06:13,166 --> 00:06:15,875 Các cháu thấy con trai cô không? Nó đội mũ đỏ. 106 00:06:16,375 --> 00:06:18,458 NOURMARSIEH 107 00:06:19,291 --> 00:06:20,375 Gọi xe cấp cứu đi. 108 00:06:27,083 --> 00:06:28,333 Tiết kiệm tiền đi. 109 00:06:31,583 --> 00:06:35,000 - Tội nghiệp quá. - Bạn à, là sói đấy, đâu phải cháu cậu. 110 00:06:35,083 --> 00:06:38,125 - Còn quyền động vật thì sao? - Thả con vật tội nghiệp ra đi. 111 00:06:38,208 --> 00:06:41,750 - Đừng! Nó là sói đấy! - Bạn à, giúp đỡ động vật là việc tốt. 112 00:06:45,000 --> 00:06:47,291 Tự do đi, linh hồn non trẻ. 113 00:06:54,500 --> 00:06:56,041 VIỆN DƯỠNG LÃO 114 00:06:59,375 --> 00:07:02,916 Làm thế tốt cho họ. Ta giúp họ tránh nỗi nhục của tuổi già. 115 00:07:03,500 --> 00:07:04,916 TRẠI TRẺ MỒ CÔI 116 00:07:09,958 --> 00:07:15,208 Cứu với! Ai đó cứu tôi với! 117 00:07:15,291 --> 00:07:17,041 Gọi cứu hỏa đi. 118 00:07:17,125 --> 00:07:19,083 Đang giờ cao điểm mà. 119 00:07:19,166 --> 00:07:21,458 Họ sẽ mất một giờ để đến đây. 120 00:07:21,541 --> 00:07:23,666 Người phụ nữ tội nghiệp sẽ chết mất. 121 00:07:26,750 --> 00:07:28,000 - Đi ra. - Gì cơ? 122 00:07:28,083 --> 00:07:29,833 - Để dập lửa. - Nó không phải… 123 00:07:29,916 --> 00:07:32,083 Cả xe có 300 riyal chứ mấy. 124 00:07:35,666 --> 00:07:37,166 Mở vòi đi, bạn ơi! 125 00:07:43,958 --> 00:07:48,083 Số người chết vì vụ hỏa hoạn bùng lên chiều nay 126 00:07:48,166 --> 00:07:51,875 và thiêu rụi cả một khu phố, đã lên đến con số 255. 127 00:07:51,958 --> 00:07:55,666 Ngoài ra còn thiệt hại tài chính, ước tính cỡ 64 triệu riyal. 128 00:07:55,750 --> 00:07:58,666 Chính quyền vẫn đang điều tra nguyên nhân. 129 00:08:01,791 --> 00:08:04,166 Vậy là xong à? Ta sẽ xuống địa ngục ư? 130 00:08:04,250 --> 00:08:06,000 Đừng nói thế, Abu Ghannam. 131 00:08:15,958 --> 00:08:17,708 Gọi xe cấp cứu đi! 132 00:08:26,583 --> 00:08:29,083 Tất cả là do tội lỗi của ta gây ra. 133 00:08:30,125 --> 00:08:34,916 Tất cả là do tội lỗi của ta! 134 00:08:41,208 --> 00:08:43,500 Ai cứu tôi khỏi tên bẩn thỉu này đi! 135 00:08:43,583 --> 00:08:46,208 Chuyện không phải thế, em ơi. 136 00:08:46,291 --> 00:08:49,958 Anh khỏa thân trên mái nhà vào ban đêm. Tôi phải nghĩ gì đây? 137 00:08:50,041 --> 00:08:51,125 Bình tĩnh, em ơi. 138 00:08:51,208 --> 00:08:55,583 Bác sĩ Mariam Nour nói quấn khăn giúp tăng khả năng miễn dịch. 139 00:08:55,666 --> 00:08:57,125 Còn cái tivi là sao? 140 00:08:57,208 --> 00:09:02,208 Anh chỉ đang xem Kẻ hủy diệt, với sự góp mặt của Arnold Schwarzenegger. 141 00:09:02,291 --> 00:09:03,458 "Kẻ hủy diệt"? 142 00:09:03,541 --> 00:09:05,666 Tất nhiên rồi. "Tôi sẽ quay lại". 143 00:09:07,125 --> 00:09:08,666 Đến chỗ anh ấy… 144 00:09:08,750 --> 00:09:11,083 Tôi biết ngay mà, tên khốn! 145 00:09:11,166 --> 00:09:14,000 Thật ra… Đây không phải tivi của anh. 146 00:09:14,083 --> 00:09:17,791 - Chúc vui với Maisa. - Đợi đã em! Thế lấy ai giặt quần cho anh? 147 00:09:18,500 --> 00:09:21,291 Em đi đâu vậy? Quay lại đi. Đừng vô lý thế! 148 00:09:22,208 --> 00:09:23,041 Này! 149 00:09:23,541 --> 00:09:25,916 Samaher! 150 00:09:27,875 --> 00:09:30,125 Quay lại đi. Em hiểu lầm rồi! 151 00:09:33,166 --> 00:09:36,791 Thượng Đế giúp con! Sultan, nói chuyện với em gái anh đi. 152 00:09:36,875 --> 00:09:39,250 Tao là người kêu nó bỏ mày đấy, con lợn. 153 00:09:52,750 --> 00:09:54,666 Samaher! Bé yêu ơi! 154 00:09:58,208 --> 00:10:01,750 Maisa tốt hơn cô nhiều! 155 00:10:01,833 --> 00:10:03,375 {\an8}CẢNH BÁO NỘI DUNG KHIÊU DÂM 156 00:10:21,208 --> 00:10:25,458 TRẠI CÀ PHÊ LỪA BÁN CÀ PHÊ VÀ SHISHA VIP 157 00:10:25,541 --> 00:10:31,666 Đến chỗ anh ấy Đặt một nụ hôn lên má anh ấy… 158 00:10:31,750 --> 00:10:32,791 Trời ơi! 159 00:10:32,875 --> 00:10:33,791 Đông nghịt kìa. 160 00:10:34,750 --> 00:10:36,916 Họ đến vì Maisa đấy. 161 00:10:38,625 --> 00:10:41,833 Đây là nơi duy nhất trong cả thị trấn 162 00:10:41,916 --> 00:10:46,916 nơi đàn ông lén trốn vợ đến để đắm chìm vào tội lỗi. 163 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 Tội lỗi ư? 164 00:10:47,916 --> 00:10:52,875 Bất cứ khi nào vợ chú Shlaash bắt gặp chú ấy nhìn Maisa, họ sẽ cãi nhau. 165 00:10:56,708 --> 00:11:00,458 Này! 166 00:11:02,625 --> 00:11:04,708 Tận hưởng tội lỗi khi có thể đi, 167 00:11:04,791 --> 00:11:07,916 vì sớm thôi, cháu sẽ lấy đi sự hưng phấn cấm kỵ này! 168 00:11:08,000 --> 00:11:09,333 Lũ khốn xấu xa này! 169 00:11:12,125 --> 00:11:15,625 Anh là tình yêu của em Anh là định mệnh của em… 170 00:11:16,458 --> 00:11:17,666 Cậu nghĩ gì thế? 171 00:11:17,750 --> 00:11:20,083 Có lẽ ta không thể thay đổi quá khứ, 172 00:11:20,166 --> 00:11:22,875 nhưng chắc chắn, ta có thể khắc phục tương lai. 173 00:11:23,500 --> 00:11:24,375 Gì cơ? 174 00:11:24,458 --> 00:11:27,291 Ta đã học được gì từ những trải nghiệm trong quá khứ? 175 00:11:27,375 --> 00:11:30,625 Rằng ta chắc chắn sẽ xuống địa ngục, theo ý Thượng Đế. 176 00:11:30,708 --> 00:11:34,625 Không, Mũi To ạ. Ta cực kỳ có năng lực trong việc giết người. 177 00:11:34,708 --> 00:11:37,208 - Thì? - Ta phải tàn sát con quỷ cái đó. 178 00:11:37,291 --> 00:11:38,666 - Ai cơ? - Maisa Wahbi. 179 00:11:38,750 --> 00:11:41,291 - Sao lại giết cô ấy? - Vì cô ta là kẻ phá hoại gia đình. 180 00:11:41,375 --> 00:11:44,791 Để chuộc tội cho mình, ta cần một việc tốt thật vĩ đại. 181 00:11:44,875 --> 00:11:46,708 Tốt lắm, người anh em. 182 00:11:46,791 --> 00:11:49,041 - Không khí khủng bố này là sao? - Khủng bố gì? 183 00:11:49,125 --> 00:11:50,958 Cậu muốn giết một phụ nữ vô tội? 184 00:11:51,041 --> 00:11:52,583 Anh bạn, ý của tớ chỉ là 185 00:11:52,666 --> 00:11:55,416 hãy dùng đến bạo lực để tránh xuống địa ngục. 186 00:11:55,500 --> 00:11:57,833 Đó là định nghĩa khủng bố đấy, đồ điên! 187 00:11:59,208 --> 00:12:01,291 Chú to con, biết Maisa Wahbi ở đâu chứ? 188 00:12:01,875 --> 00:12:05,750 Maisa Wahbi sống ở Cộng hòa Artaqia. 189 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Artaqia? 190 00:12:07,625 --> 00:12:08,916 Ừ. 191 00:12:09,000 --> 00:12:11,875 Nếu cháu muốn tôi nói Artaqia ở đâu, 192 00:12:11,958 --> 00:12:15,833 thì phải giải câu đố này trước. 193 00:12:15,916 --> 00:12:18,416 Im đi, ông ơi! Không có thời gian. Nói đi! 194 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 Tôi muốn tỏ ra thông thái mà. 195 00:12:22,458 --> 00:12:25,708 - Cháu còn chẳng cho tôi cơ hội. - Nói mau! 196 00:12:25,791 --> 00:12:27,125 Thôi được rồi! 197 00:12:27,208 --> 00:12:30,041 Tôi sẽ đọc cho cháu nghe cái này. 198 00:12:30,125 --> 00:12:31,500 Có thể nó sẽ có ích. 199 00:12:32,000 --> 00:12:34,041 "Cộng hòa Artaqia, 200 00:12:34,125 --> 00:12:38,375 là một hòn đảo ở biển Ả Rập. Nó có khí hậu ôn hòa…" 201 00:12:38,458 --> 00:12:40,583 Đủ rồi. Kệ chú ấy. Đi thôi, các cậu. 202 00:12:42,083 --> 00:12:44,541 Này! Mấy nhóc! 203 00:12:45,250 --> 00:12:48,916 Mình có cần nói với bọn nó Artaqia là một quốc gia thất bại, 204 00:12:49,000 --> 00:12:52,791 bị kiểm soát bởi các băng nhóm bạo lực chuyên buôn người, 205 00:12:52,875 --> 00:12:57,000 và Chương trình phát triển Liên Hiệp Quốc 206 00:12:57,083 --> 00:12:59,458 đã xếp nó vào khu vực thảm họa không ta? 207 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 Thôi, đâu phải vấn đề của mình. 208 00:13:05,000 --> 00:13:08,291 - Phải nói "Bismillah" chứ, đồ tham ăn. - Bismillah, từ đầu đến cuối! 209 00:13:10,125 --> 00:13:11,708 Trad, cậu điên à? 210 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 Kết cục làm cách thức trở nên chính đáng, Saltooh. 211 00:13:14,166 --> 00:13:17,875 Hôn nhân là trụ cột của xã hội. Loại trừ Maisa sẽ cứu được nó. 212 00:13:17,958 --> 00:13:20,333 Một việc tốt có thể cứu ta khỏi phải xuống địa ngục. 213 00:13:20,416 --> 00:13:23,333 - Tớ không tin. - Sao ta không hỏi giáo viên? 214 00:13:23,416 --> 00:13:27,166 Cậu nghĩ ta đang ở đâu? Lễ cắt bao quy đầu chắc? Ngậm miệng lại. 215 00:13:35,958 --> 00:13:40,083 Bài học hôm nay là về những dấu hiệu của Ngày tận thế, 216 00:13:40,166 --> 00:13:42,791 cả lớn lẫn nhỏ. 217 00:13:44,375 --> 00:13:45,208 Sao? 218 00:13:45,291 --> 00:13:46,625 Thầy Muneer đâu ạ? 219 00:13:46,708 --> 00:13:49,000 - Chết rồi. - Sao ra nông nỗi đó ạ? 220 00:13:49,083 --> 00:13:53,416 Đột tử, lạy Thượng Đế, là một trong những dấu hiệu của Ngày tận thế. 221 00:13:53,500 --> 00:13:54,333 ĐỘT TỬ 222 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 Ngày tận thế ư? 223 00:13:55,500 --> 00:14:01,458 Đó là lý do ta không bao giờ biết được liệu ngày mai ta có còn ở đây hay không. 224 00:14:02,041 --> 00:14:03,625 Sao thầy ấy biết là ngày mai? 225 00:14:03,708 --> 00:14:07,500 Xem xét mức độ đồi trụy đang lan rộng trong xã hội, 226 00:14:07,583 --> 00:14:08,833 thì khả năng rất cao. 227 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Đó là lý do, các em ạ, ta rất cần phải… 228 00:14:26,625 --> 00:14:28,125 Thầy giáo chết rồi. 229 00:14:34,333 --> 00:14:36,250 Vui lòng cho ba vé đi Artaqia ạ. 230 00:14:36,333 --> 00:14:38,791 - Không có chuyến bay đến Artaqia. - Chết tiệt! 231 00:14:38,875 --> 00:14:41,875 Trẻ em cũng không được lên máy bay mà không có người giám hộ. 232 00:14:41,958 --> 00:14:43,083 Chết tiệt nhân đôi! 233 00:15:04,250 --> 00:15:05,166 Quần của tôi. 234 00:15:08,541 --> 00:15:09,500 Quần của tôi. 235 00:15:09,583 --> 00:15:16,583 Quần của tôi! 236 00:15:18,541 --> 00:15:19,375 A lô? 237 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 - Họ lấy trộm quần của tôi, Adel! - Gì cơ? 238 00:15:22,208 --> 00:15:25,166 Họ lấy trộm quần của tôi rồi, Adel. Quần của tôi! 239 00:15:25,250 --> 00:15:29,291 - Anh điên à? Biết mấy giờ rồi không? - Nhớ hôm qua ta đã nói gì chứ? 240 00:15:29,375 --> 00:15:30,541 Giá xăng hả? 241 00:15:30,625 --> 00:15:31,625 Không, đồ ngu! 242 00:15:31,708 --> 00:15:34,291 Tên trộm đã trộm quần của Jennifer Lopez. 243 00:15:34,375 --> 00:15:36,916 Xăng thì liên quan gì quần Jennifer Lopez? 244 00:15:37,000 --> 00:15:39,791 Hắn trộm nó và bán cho người trả giá cao nhất, đồ ngu! 245 00:15:39,875 --> 00:15:42,083 - Bao nhiêu? - Chuyện đó đã xảy ra với tôi. 246 00:15:42,166 --> 00:15:43,708 Anh trộm quần Jennifer Lopez à? 247 00:15:43,791 --> 00:15:47,541 - Chết đi! Họ lấy trộm quần của tôi. - Sao họ lại muốn nó? 248 00:15:47,625 --> 00:15:49,791 Anh nghĩ sao? Để bán nó chứ gì. 249 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 Tự tin quá đó! Bớt đi! 250 00:15:52,666 --> 00:15:55,541 - Ý anh là sao, đồ khốn? - Anh so quần mình với quần Jennifer à? 251 00:15:56,125 --> 00:16:00,125 - Thứ gì mà chẳng có người mua, Adel! - Quần anh đâu phải một món đồ! 252 00:16:00,208 --> 00:16:03,416 - Vậy sao họ lại ăn cắp quần của tôi? - Tôi không biết. 253 00:16:03,500 --> 00:16:06,166 Tôi chỉ biết tôi sẽ không tìm bốn tên ngốc 254 00:16:06,250 --> 00:16:08,958 đấu giá quần anh tại buổi đấu giá Christie's. 255 00:16:10,291 --> 00:16:11,416 A lô? Nafea? 256 00:16:11,500 --> 00:16:13,333 Tôi hơi lo lắng. 257 00:16:13,416 --> 00:16:16,416 - Tại sao? - Tôi sợ quần của tôi bán không được giá. 258 00:16:17,041 --> 00:16:20,291 Im lặng và ngủ tiếp đi, ông ơi. Anh làm tôi đau đầu quá. 259 00:16:20,375 --> 00:16:21,791 Đừng hạ thấp đồ của tôi! 260 00:16:21,875 --> 00:16:23,916 Anh với quần của anh đi chết đi! 261 00:16:27,916 --> 00:16:30,083 Mừng đến với Christie's, nhà đấu giá 262 00:16:30,166 --> 00:16:34,208 nghệ thuật và hàng xa xỉ hàng đầu thế giới. Để thắc mắc, nhấn phím một. 263 00:16:45,458 --> 00:16:52,083 Bộ Ngoại giao Mỹ đã khuyến cáo công dân rời khỏi Artaqia 264 00:16:52,166 --> 00:16:53,958 trong vòng 24 giờ tới, 265 00:16:54,041 --> 00:16:58,416 theo báo cáo mới cảnh báo về một cuộc tấn công khủng bố sắp tới 266 00:16:58,500 --> 00:17:01,708 bởi nhóm khủng bố Hoa Tháng Chín, 267 00:17:01,791 --> 00:17:07,916 việc sẽ dẫn đến sự sụp đổ hoàn toàn của quốc gia đã bị tàn phá này. 268 00:17:45,416 --> 00:17:49,208 Tôi nhớ mẹ thằng Saleh quá. Hãy giúp bọn tôi, anh hùng. 269 00:17:49,291 --> 00:17:52,750 Làm ơn giải phóng cho bọn tôi, người anh em! 270 00:17:52,833 --> 00:17:55,291 Bốn năm rồi tôi chưa được gặp con mình. 271 00:17:56,583 --> 00:17:58,583 Ban phước cho cái rìu và chủ nhân của nó. 272 00:17:58,666 --> 00:18:00,875 Lẹ lên đi. Không có thời gian đâu. 273 00:18:00,958 --> 00:18:02,541 Nghiêng rìu mà chém. 274 00:18:02,625 --> 00:18:04,625 Yên lặng. Đừng phát ra tiếng động. 275 00:18:15,916 --> 00:18:17,291 Quá muộn rồi. 276 00:18:17,375 --> 00:18:19,000 Con quỷ cái đến rồi. 277 00:18:19,083 --> 00:18:21,083 Thượng Đế ơi, hãy cứu chúng con! 278 00:18:28,958 --> 00:18:33,458 Để họ yên, Shalkokha! 279 00:18:51,375 --> 00:18:53,083 Làm tốt lắm, Trad! 280 00:18:53,875 --> 00:18:57,083 Làm tốt lắm, Trad! 281 00:18:57,166 --> 00:18:58,625 Thầy Shalaby. 282 00:18:58,708 --> 00:19:01,666 Em thật sự là một cậu bé tốt. 283 00:19:01,750 --> 00:19:04,583 Chỉ thế thôi ư? Em đã chuộc tội được chưa? 284 00:19:04,666 --> 00:19:06,916 Hệt như ngày em được sinh ra. 285 00:19:07,000 --> 00:19:08,333 Thầy hứa chứ? 286 00:19:09,791 --> 00:19:10,833 Hả? 287 00:19:37,666 --> 00:19:40,500 ĐIỂM ĐẾN MÙA HÈ HOÀN HẢO CHO TRẺ EM VÀ NGƯỜI LỚN 288 00:19:49,208 --> 00:19:50,041 Hả? 289 00:19:54,291 --> 00:19:57,916 Trời ạ, Artaqia không như tớ tưởng tượng tí nào. 290 00:19:58,000 --> 00:20:00,833 Và người Artaqia không giống như tớ tưởng tượng. 291 00:20:33,041 --> 00:20:37,666 Xin lỗi, bác ơi. Bác có thể giúp bọn cháu tìm Maisa… 292 00:20:38,708 --> 00:20:39,750 Wahbi không? 293 00:21:07,916 --> 00:21:09,333 Gã màu xanh này là ai? 294 00:21:12,750 --> 00:21:14,833 Đây là Riyad Chamoun, 295 00:21:14,916 --> 00:21:17,666 tổng thống của Artaqia, người đã bị ám sát. 296 00:21:17,750 --> 00:21:21,875 Sau đó, đất nước rơi vào một cuộc nội chiến. 297 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 Gã này có ở mọi thị trấn à? 298 00:21:23,750 --> 00:21:25,375 Đó là Hizam người Artaqia. 299 00:21:25,916 --> 00:21:26,791 Này, cảm ơn. 300 00:21:27,833 --> 00:21:30,541 Những cái màu đỏ bên phải 301 00:21:30,625 --> 00:21:33,583 là Tổ chức Hoa Tháng Chín. 302 00:21:33,666 --> 00:21:38,666 Và những cái màu vàng bên trái là Tổ chức Gai Tháng Bảy. 303 00:21:38,750 --> 00:21:43,416 Họ đã chiến đấu hơn một thập kỷ và nhất định không chịu hòa giải. 304 00:21:44,333 --> 00:21:46,000 Tội nghiệp người dân! 305 00:21:46,083 --> 00:21:48,750 Kệ xác đất nước họ. Đâu phải chuyện của ta. 306 00:21:48,833 --> 00:21:50,750 Hãy chú tâm vào giải thưởng lớn. 307 00:21:51,250 --> 00:21:54,708 Ta đi tìm Maisa Wahbi, đâm ả ta rồi bỏ chạy. 308 00:21:55,333 --> 00:21:57,125 Nhưng tìm cô ta kiểu gì? 309 00:22:00,375 --> 00:22:03,250 Bưu điện biết địa chỉ của tất cả mọi người. 310 00:22:10,041 --> 00:22:11,125 Chào buổi chiều. 311 00:22:11,625 --> 00:22:15,708 Có thể cho cháu địa chỉ của Maisa Wahbi không? 312 00:22:15,791 --> 00:22:19,291 Cháu bị ngu à? Tôi sẽ không cho cháu biết. 313 00:22:19,375 --> 00:22:21,208 Hối lộ cô ta đi, Abu Ghannam. 314 00:22:22,250 --> 00:22:24,958 Tôi sẽ gửi thư cho cô ấy nếu cháu muốn, 315 00:22:25,041 --> 00:22:27,083 nhưng tôi sẽ không cho địa chỉ. 316 00:22:27,166 --> 00:22:29,625 Lỗi thời rồi! Cháu không muốn làm bạn tâm thư! 317 00:22:29,708 --> 00:22:32,458 Cháu muốn gặp ả ta hôm nay. Đi thôi, các cậu! 318 00:22:41,666 --> 00:22:43,875 Xin thứ lỗi, thưa cô. 319 00:22:44,583 --> 00:22:48,875 Cháu muốn gửi bông hoa này cho Maisa và cháu muốn cô viết thư cho cô ấy. 320 00:22:52,875 --> 00:22:55,000 Viết thư cho cô ta cũng đâu chết ai. 321 00:22:55,083 --> 00:22:56,375 - Đợi đã. - Hả? 322 00:22:56,458 --> 00:22:58,291 - Tớ có ý này hay hơn. - Nói đi. 323 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 - Hay là… - Ừ? 324 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 …bắt một con chim bồ câu? 325 00:23:01,666 --> 00:23:05,041 - Tớ biết kết cục là gì rồi. - Đợi đã, để tớ nói hết! 326 00:23:05,125 --> 00:23:08,333 Bắt chim bồ câu, rồi đến một cửa hàng văn phòng phẩm. 327 00:23:08,416 --> 00:23:10,458 - Đủ rồi, người anh em! - Để tớ nói hết! 328 00:23:10,541 --> 00:23:13,500 Rồi ta mua bút lông để viết và một lọ mực. 329 00:23:13,583 --> 00:23:16,375 - Đủ rồi! Hiểu rồi! - Để tớ nói xong đã nhé? 330 00:23:16,458 --> 00:23:18,291 Rồi ta viết một lá thư. 331 00:23:18,375 --> 00:23:20,666 Rồi buộc vào chân chim bồ câu chứ gì. 332 00:23:20,750 --> 00:23:22,250 Hiểu kế hoạch rồi, đồ khôn lỏi! 333 00:23:22,750 --> 00:23:26,500 - Cậu không hỏi tớ viết gì trong thư. - Trong thư có gì? 334 00:23:26,583 --> 00:23:30,958 Từ bệ hạ, Chó Dũng Mãnh Trad, gửi con bò tên là Saltooh! 335 00:23:31,041 --> 00:23:33,458 Im đi kẻo tớ đâm tuyến tụy của cậu! 336 00:23:33,541 --> 00:23:35,125 Bình tĩnh, người anh em. 337 00:23:35,208 --> 00:23:38,291 Ta cần một phương tiện liên lạc hiện đại. Ta cần… 338 00:23:41,375 --> 00:23:42,458 Đợi ở đây. 339 00:23:45,291 --> 00:23:48,583 {\an8}SỔ DANH BẠ CỦA ARTAQIA 340 00:23:48,666 --> 00:23:50,583 M. 341 00:23:50,666 --> 00:23:52,750 Majid Abdullah. 342 00:23:52,833 --> 00:23:54,625 Malik Nejer. 343 00:23:54,708 --> 00:23:55,875 Maisa Wahbi. 344 00:24:01,708 --> 00:24:02,625 A lô? 345 00:24:03,958 --> 00:24:05,625 - A lô? - Ai đầu đây đó? 346 00:24:05,708 --> 00:24:09,708 - Nhà của Maisa Wahbi à? - Đúng vậy. Anh là thợ sửa ống nước à? 347 00:24:11,583 --> 00:24:14,541 Ừ, là thợ sửa ống nước. Phải, tôi là Abu Jalanbo. 348 00:24:14,625 --> 00:24:17,166 Sao anh đến muộn? Khi nào anh đến? 349 00:24:17,250 --> 00:24:20,916 Tôi đang trên đường đến, nhưng… tôi quên địa chỉ rồi. 350 00:24:21,000 --> 00:24:22,208 Liệu cô có thể… 351 00:24:23,166 --> 00:24:25,291 Nhắc cho tôi, Thượng Đế phù hộ cô. 352 00:24:25,375 --> 00:24:28,291 BƯU ĐIỆN 353 00:24:28,375 --> 00:24:31,541 Sao không hỏi anh ta? Có lẽ anh ta biết Maisa ở đâu. 354 00:24:31,625 --> 00:24:35,000 Mẹ tớ bảo tớ không được nói chuyện với người lạ. 355 00:24:35,083 --> 00:24:38,500 Cậu đang ở Artaqia mà! Mọi người quanh cậu đều là người lạ! 356 00:24:43,500 --> 00:24:48,208 Xin chào quý ông. Anh biết có thể tìm Maisa Wahbi ở đâu không ạ? 357 00:25:03,041 --> 00:25:04,833 Anh chắc là Maisa ở đó không? 358 00:25:04,916 --> 00:25:06,250 Nó rất gần đây. 359 00:25:07,958 --> 00:25:11,458 Khu phố Hoa, số 50 đường Tháng Chín. 360 00:25:11,541 --> 00:25:14,208 Rồi, đừng lo. Tôi sẽ đến đó sớm, thưa cô. 361 00:25:14,291 --> 00:25:15,541 Đừng đến muộn đấy… 362 00:25:15,625 --> 00:25:17,166 Im đi, con quỷ cái. 363 00:25:17,958 --> 00:25:23,000 Khu phố Hoa, số 50 đường Tháng Chín. 364 00:25:23,083 --> 00:25:24,083 Khu phố Hoa… 365 00:25:24,166 --> 00:25:25,500 Khu phố Hoa, 366 00:25:26,125 --> 00:25:27,333 Đường Tháng Chín, 367 00:25:27,416 --> 00:25:28,583 Tòa nhà số 50. 368 00:25:36,958 --> 00:25:39,083 SỬA ỐNG NƯỚC AMAL - BẢO TRÌ TRỌN GÓI 369 00:26:04,041 --> 00:26:05,333 Anh thợ sửa ống nước ơi. 370 00:26:34,458 --> 00:26:35,708 Mình gặp… 371 00:26:35,791 --> 00:26:36,791 Không nói ra đâu. 372 00:26:37,750 --> 00:26:41,500 Biết không, mình sẽ nói. Mình gặp chuyện to rồi. To bằng trời. 373 00:26:50,291 --> 00:26:51,333 Mấy đứa muốn gì? 374 00:26:51,416 --> 00:26:52,791 Maisa Wahbi. 375 00:26:52,875 --> 00:26:54,833 Trẻ em thì không được phép. 376 00:27:37,083 --> 00:27:39,750 Thưa quý ông, anh chưa kéo khóa quần kìa. 377 00:27:39,833 --> 00:27:41,166 Làm tốt lắm, Saad. 378 00:27:41,250 --> 00:27:44,166 Đó gọi là hòa nhập và cố chiếm lòng tin. 379 00:27:47,625 --> 00:27:48,875 Anh đặt gì vậy? 380 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Maisa Wahbi. 381 00:27:50,666 --> 00:27:51,833 À! 382 00:27:51,916 --> 00:27:56,083 Thưa anh, không ai có thể cho "Maisa" ngoại trừ người quản lý, Abu Ali. 383 00:27:57,291 --> 00:27:58,791 Vậy đưa tôi đi gặp Abu Ali. 384 00:28:00,291 --> 00:28:01,125 Đi theo tôi. 385 00:28:09,000 --> 00:28:11,166 Lỗi tôi. 386 00:28:11,250 --> 00:28:12,333 Coi chừng! 387 00:28:38,166 --> 00:28:39,333 Anh đến trễ quá. 388 00:28:39,916 --> 00:28:43,625 Cô biết đấy, trời thì mưa và… Và có rất nhiều xe cộ. 389 00:28:43,708 --> 00:28:48,500 - Ừ, phải rồi. Tôi hỏi anh một câu nhé? - Tôi chào đón những người tọc mạch. 390 00:28:48,583 --> 00:28:50,708 Sao anh có thể chấp nhận bản thân? 391 00:28:51,333 --> 00:28:55,083 - Tôi không hiểu. - Nói thật, anh có rắc rối nhân đôi. 392 00:28:55,166 --> 00:28:56,375 Rắc rối nhân đôi? 393 00:28:56,458 --> 00:28:59,666 Anh không chỉ là thợ sửa ống nước, mà còn là chó. 394 00:29:01,250 --> 00:29:02,666 Xin Thượng Đế tha thứ cho cô. 395 00:29:04,708 --> 00:29:05,958 Nào. Vào đi. 396 00:29:19,291 --> 00:29:20,375 Nó đây. 397 00:29:22,375 --> 00:29:24,541 Đừng động vào cái gì ngoài cái ống. 398 00:29:25,125 --> 00:29:27,750 Tôi xin phép hỏi. Cô Maisa đâu? 399 00:29:27,833 --> 00:29:31,125 Đó không phải việc của anh. Làm việc của mình rồi về đi. 400 00:29:47,041 --> 00:29:49,875 {\an8}HỒ SƠ BỆNH ÁN 401 00:29:52,583 --> 00:29:56,333 Thượng Đế đã tha mạng cho cô, đồ khốn, và cô vẫn không ăn năn. 402 00:30:21,500 --> 00:30:23,625 Thượng Đế cứu con khỏi lửa địa ngục. 403 00:30:26,000 --> 00:30:28,875 Thời của mày đến rồi, chàng trai. Chiến thôi. 404 00:30:35,583 --> 00:30:40,416 Nghe kỹ nhé. Trước khi anh gặp Abu Ali, có một điều mà anh phải biết. 405 00:30:40,500 --> 00:30:41,666 Vâng? 406 00:30:41,750 --> 00:30:44,083 Anh sẽ thấy giọng anh ấy hơi kỳ quặc. 407 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Và vấn đề là gì? 408 00:30:45,625 --> 00:30:49,500 Không có gì. Anh ấy đã cố hòa nhập xã hội Artaqia trong nhiều năm, 409 00:30:49,583 --> 00:30:53,041 và đã đi được một chặng đường dài, nhưng giọng anh ấy vẫn để lộ. 410 00:30:53,125 --> 00:30:54,958 Anh ấy rất khó chịu vì điều đó. 411 00:30:55,041 --> 00:30:59,250 Vì vậy, xin đừng bình luận về nó hoặc hỏi anh ấy từ đâu đến, được chứ? 412 00:30:59,333 --> 00:31:01,583 Chúng ta đều là con người mà, thưa cô. 413 00:31:12,541 --> 00:31:14,750 Sao anh lại đứng? Ngồi đi. 414 00:31:17,458 --> 00:31:19,750 Anh mới đến Artaqia à? 415 00:31:19,833 --> 00:31:21,750 Phải, hôm nay tôi mới đến. 416 00:31:22,541 --> 00:31:25,041 Lũ ngoại quốc các người hủy hoại Artaqia. 417 00:31:25,125 --> 00:31:28,333 Chẳng để lại gì cho người bản địa bọn tôi. 418 00:31:28,416 --> 00:31:31,958 Nói thật, tôi cảm thấy vẫn có chỗ cho sự hiếu khách. 419 00:31:32,041 --> 00:31:33,208 Như thế nào? 420 00:31:33,291 --> 00:31:37,375 Tại Ả Rập Xê Út, bọn tôi chào đón tất cả người nước ngoài, không vấn đề gì. 421 00:31:37,458 --> 00:31:41,500 Bọn tôi có nhiều người tha hương từ Ai Cập và Yemen… 422 00:31:42,416 --> 00:31:44,250 Đồ ngốc, đừng nhắc đến Yemen! 423 00:31:44,333 --> 00:31:47,708 Có người ở trang trại của bọn tôi đến từ Philippines, 424 00:31:47,791 --> 00:31:51,541 một đất nước xa xôi ở châu Á. 425 00:31:51,625 --> 00:31:56,166 Một nhân viên pha chế tài năng. Anh ấy pha cà phê Cappuccino và Mocha. 426 00:31:56,250 --> 00:31:58,166 - Mocha? - Ừ, Mocha. 427 00:31:58,250 --> 00:32:01,625 Loại đồ uống cà phê được đặt theo tên của cảng ở… 428 00:32:02,666 --> 00:32:03,500 Ở Yemen. 429 00:32:05,708 --> 00:32:06,541 Anh muốn gì? 430 00:32:06,625 --> 00:32:09,000 Maisa. Họ nói với tôi là anh có cô ấy. 431 00:32:12,875 --> 00:32:15,291 Đây là… Maisa, 432 00:32:15,375 --> 00:32:18,541 Và đây là… Um Ali. 433 00:32:19,833 --> 00:32:21,791 Tôi biết anh đến vì Maisa. 434 00:32:21,875 --> 00:32:24,208 Nhưng nghe tôi này, Um Ali tốt hơn. 435 00:32:24,291 --> 00:32:28,625 Chỉ bằng nửa giá nhưng được số lượng gấp ba lần. Đúng là hời! 436 00:32:28,708 --> 00:32:31,750 Bên tôi không chấp nhận tiền của Gai Tháng Bảy. 437 00:32:31,833 --> 00:32:34,791 Chỗ bọn tôi không dùng nó. Chúng đã thua và thế là hết. 438 00:32:35,291 --> 00:32:37,708 Bọn tôi chỉ lấy những tờ màu đỏ. 439 00:32:37,791 --> 00:32:38,833 Tất nhiên rồi. 440 00:32:48,375 --> 00:32:50,041 - Anh là người Yemen! - Gì? 441 00:32:50,125 --> 00:32:52,916 - Anh là người Yemen 100%, tên khốn! - Saad! 442 00:32:53,000 --> 00:32:55,500 Hãy thể hiện sự tôn trọng! Tôi là người Artaqia bản địa! 443 00:32:55,583 --> 00:32:58,083 Và tôi là người Nhật bản địa! Nói thì dễ mà, đồ nịnh bợ! 444 00:32:58,166 --> 00:32:59,916 Im miệng, biết thân biết phận đi! 445 00:33:03,500 --> 00:33:09,583 Xe Tuk Tuk của tôi! 446 00:33:38,166 --> 00:33:40,375 Thượng Đế ơi! 447 00:33:46,375 --> 00:33:48,333 Đứng yên! 448 00:33:51,958 --> 00:33:55,416 Saltooh! 449 00:33:56,125 --> 00:33:57,250 Trad! 450 00:33:57,791 --> 00:33:58,750 Saltooh! 451 00:33:59,416 --> 00:34:00,291 Trad! 452 00:34:01,541 --> 00:34:02,583 Trad! 453 00:34:02,666 --> 00:34:05,041 Saltooh! 454 00:34:17,666 --> 00:34:19,958 Cháu sắp chết đói rồi! 455 00:34:20,041 --> 00:34:21,125 Này! 456 00:34:21,208 --> 00:34:24,375 Cháu muốn bánh mì! Cho cháu đồ ăn đi! 457 00:34:24,458 --> 00:34:28,833 Al Ettifaq là nhà vô địch, nhục mặt Al Qadsiah chưa! 458 00:34:28,916 --> 00:34:30,333 Thật luôn, Abu Ghannam? 459 00:34:30,416 --> 00:34:34,333 "Vừa là thợ sửa ống nước vừa là chó"! Cô đi chết đi. 460 00:34:34,416 --> 00:34:37,416 Sao cô chấp nhận được bản thân khi vừa là người hầu vừa là đàn bà! 461 00:34:38,250 --> 00:34:42,541 Chết tiệt. Câu đáp trả đó hay thế cơ mà. Thề, nó sẽ hủy hoại cô ta! 462 00:34:46,250 --> 00:34:48,791 Nói đi, có thông tin gì về các nhà phân phối không? 463 00:34:48,875 --> 00:34:52,375 Người đứng thứ ba, gã tướng, đã nằm trong tay chúng ta. 464 00:34:57,208 --> 00:35:00,041 Chào mừng trở lại. Cậu xuất hồn đi đâu thế? 465 00:35:00,125 --> 00:35:02,791 Cái rìu của tớ sắp chém vào da thịt ả ta rồi. 466 00:35:02,875 --> 00:35:04,250 - Ai cơ? - Maisa. 467 00:35:04,333 --> 00:35:09,666 - Cậu tìm ra cô ta thật à? - Ôi, suýt thôi. Tớ sắp cắt cổ ả ta rồi. 468 00:35:09,750 --> 00:35:11,166 Rồi, đừng lo, anh bạn. 469 00:35:11,250 --> 00:35:14,125 Khi ra ngoài, ta sẽ tiễn cô ta xuống suối vàng. 470 00:35:14,208 --> 00:35:17,250 Khó đấy. Nhà ả ta có lính canh đứng lúc nhúc. 471 00:35:17,333 --> 00:35:18,875 Đâu khó với cậu, anh hùng. 472 00:35:18,958 --> 00:35:20,458 Cảm ơn cậu, Abu Ghannam, 473 00:35:20,541 --> 00:35:25,000 nhưng tớ không nghĩ ai trong chúng ta vượt qua được an ninh trong nhà ả đâu. 474 00:35:25,083 --> 00:35:27,458 Không có khả năng. Ta cần ai đó… 475 00:35:30,166 --> 00:35:31,416 Ai đó… 476 00:35:33,000 --> 00:35:34,416 Ai đó… 477 00:36:30,125 --> 00:36:33,791 Đồ con lừa! Ngu như con lừa! Sao cậu có thể phạm sai lầm này? 478 00:36:33,875 --> 00:36:37,208 Nhân danh hội Hoa, nếu không cần cậu ở nhiệm vụ sắp tới, 479 00:36:37,291 --> 00:36:38,875 tôi đã xiên cậu rồi! 480 00:36:38,958 --> 00:36:41,791 Lần tới khi nghĩ đến việc đưa lính đi hộp đêm, 481 00:36:41,875 --> 00:36:44,958 chính cậu sẽ là người cung cấp dịch vụ! Hiểu chưa hả? 482 00:36:45,041 --> 00:36:46,333 Xin ngài thứ lỗi. 483 00:36:46,416 --> 00:36:48,833 Cậu bị gì vậy? Ta đã sắp thực hiện nhiệm vụ cuối cùng… 484 00:36:48,916 --> 00:36:50,125 CHIẾN DỊCH ONG CHÍCH 485 00:36:50,208 --> 00:36:52,833 …để loại bỏ hầu hết kẻ thù của ta trong Gai Tháng Bảy, 486 00:36:52,916 --> 00:36:54,458 còn cậu thì lo nhậu nhẹt! 487 00:36:54,541 --> 00:36:56,583 - Thưa ngài, tôi chỉ… - Im, đồ ngu! 488 00:36:56,666 --> 00:36:59,916 Tôi không muốn nghe gì từ cậu hay bất cứ ai khác nữa! 489 00:37:16,833 --> 00:37:17,875 Đồ ăn thế nào? 490 00:37:18,708 --> 00:37:21,708 - Cũng ổn ạ. - Đầu bếp cừ nhất ở Artaqia nấu đấy. 491 00:37:21,791 --> 00:37:25,166 - Ông ta chẳng bằng quán Al Tayef. - Sao các cháu đến đây? 492 00:37:25,250 --> 00:37:28,625 Nói thẳng vào đề nhé. Bọn cháu có một vấn đề. 493 00:37:28,708 --> 00:37:32,250 - Bọn cháu cần "sự bảo trợ" của chú. - Là cái gì? Bảo trợ? 494 00:37:32,333 --> 00:37:34,625 - Một ân huệ. Bọn cháu cần giúp. - Giúp cái gì? 495 00:37:34,708 --> 00:37:38,166 Chú được ban phước, là một kẻ khủng bố đô con và hói đầu. 496 00:37:38,250 --> 00:37:40,166 Bọn cháu cần dịch vụ của chú để… 497 00:37:40,958 --> 00:37:43,791 loại bỏ một người phụ nữ truyền bá thói xấu và sự đồi trụy. 498 00:37:43,875 --> 00:37:47,333 - Các cháu là ai mà tôi phải giúp? - Bình tĩnh. Bọn cháu sẽ trả tiền. 499 00:37:47,416 --> 00:37:50,500 Tôi khinh, đồ con chó! Tôi không thương lượng với loài của cháu. 500 00:37:50,583 --> 00:37:53,500 - Tôi là Thiếu tướng Meshaal Mashoor. - Tên thật luôn hả? 501 00:37:53,583 --> 00:37:56,375 Tôi chỉ nhận mệnh lệnh từ Khalip. 502 00:37:56,458 --> 00:37:58,500 Tôi chỉ phục vụ Hoa Tháng Chín. 503 00:37:59,416 --> 00:38:00,333 C4! 504 00:38:01,708 --> 00:38:02,833 Đây là C4! 505 00:38:03,416 --> 00:38:05,083 Ai đã làm ra cái này? 506 00:38:07,208 --> 00:38:10,666 Đôi tay anh thật có phúc. Anh đúng là một nghệ sĩ! 507 00:38:13,833 --> 00:38:16,250 Bỏ bàn tay bẩn thỉu ra khỏi vũ khí của bọn ta! 508 00:38:16,333 --> 00:38:19,291 - Đừng có hét! - Tôi thích hét thì tôi cứ hét đấy! 509 00:38:32,708 --> 00:38:35,208 Từ văn phòng tôi còn nghe thấy, Meshaal. 510 00:38:35,291 --> 00:38:36,375 Xin lỗi ngài. 511 00:38:37,416 --> 00:38:39,291 Nhiệm vụ của ta thế nào rồi? 512 00:38:39,875 --> 00:38:43,083 Vâng, nhờ Thượng Đế và sự hướng dẫn của ngài, 513 00:38:43,166 --> 00:38:46,000 ta sắp có được quyền kiểm soát hoàn toàn Artaqia. 514 00:38:46,083 --> 00:38:50,416 Nhóm màu vàng của Gai Tháng Bảy đang trút những hơi thở cuối cùng. 515 00:38:50,500 --> 00:38:55,000 Thành trì của kẻ thù của ta chỉ còn lại khoảng 5% trong thủ đô. 516 00:38:55,083 --> 00:38:59,375 So với quyền kiểm soát 95% diện tích đất của Hoa tháng Chín. 517 00:38:59,458 --> 00:39:02,916 Ta đã cố gắng tước vũ khí bằng ngoại giao, 518 00:39:03,000 --> 00:39:06,875 nhưng họ từ chối phản hồi và đã giết sứ giả của ta. 519 00:39:06,958 --> 00:39:08,291 Vì chú yếu đó, hói ạ. 520 00:39:08,916 --> 00:39:12,875 Thưa ngài, sau những nỗ lực thất bại khi thuyết phục họ của bọn tôi, 521 00:39:12,958 --> 00:39:16,708 cùng lời chúc phúc của ngài, bọn tôi sẽ tấn công nơi ẩn náu của gã thủ lĩnh, 522 00:39:16,791 --> 00:39:18,583 Zaghloul Al Maatar. 523 00:39:18,666 --> 00:39:21,541 Tướng Zaghloul Al Maatar, cái đầu của con rắn. 524 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 Chúng ta sẽ loại bỏ hắn và quét sạch sự tà ác này khỏi Artaqia mãi mãi. 525 00:39:26,083 --> 00:39:28,875 Anh bạn, quét cửa hậu của chú trước đi. 526 00:39:29,416 --> 00:39:31,125 Cháu nói cửa đằng sau ấy. 527 00:39:31,958 --> 00:39:33,166 Tạ ơn Thượng Đế. 528 00:39:33,708 --> 00:39:37,125 Tôi muốn nhắc anh rằng sau khi chiến dịch hoàn thành, 529 00:39:37,208 --> 00:39:42,166 chúng ta sẽ giữ lời hứa với người dân, và để họ quyết định ai sẽ cai trị Artaqia. 530 00:39:42,250 --> 00:39:45,208 Nhiêu đó giao chiến và giết chóc là quá đủ rồi. 531 00:39:45,291 --> 00:39:49,875 Sau tất cả, mục đích của Hoa Tháng Chín là để phục vụ người dân Artaqia, 532 00:39:49,958 --> 00:39:51,041 đâu phải chúng ta. 533 00:39:51,125 --> 00:39:52,583 Hoa Tháng Chín muôn năm! 534 00:39:52,666 --> 00:39:56,041 Hoa Tháng Chín muôn năm! 535 00:39:57,750 --> 00:40:00,500 Cậu to mồm này và bạn nó là ai thế? 536 00:40:00,583 --> 00:40:05,125 Xin chào, cháu là Chỉ huy Trad Dũng Mãnh, thủ lĩnh của Hoa Sốc Nhiệt. 537 00:40:05,208 --> 00:40:07,791 Đây là Saad Abu Ghannam, thủ lĩnh Cây Dawan. 538 00:40:07,875 --> 00:40:10,625 - Xin lỗi vì bắt cậu làm dân Hadrami. - Rất hân hạnh. 539 00:40:10,708 --> 00:40:14,375 Và đây là Saltooh Dakheel Allah, thủ lĩnh của Mây Ngái Ngủ. 540 00:40:14,458 --> 00:40:15,833 Cháu là Saltooh Dakheel Allah. 541 00:40:16,625 --> 00:40:18,625 Các cháu không đến từ Artaqia? 542 00:40:18,708 --> 00:40:21,125 Không, bọn cháu không đến từ Artaqia. 543 00:40:21,208 --> 00:40:24,333 Bọn cháu đến giải quyết một người phụ nữ rồi về nhà. 544 00:40:24,416 --> 00:40:26,375 Một người phụ nữ? Ai? 545 00:40:26,458 --> 00:40:27,708 Maisa Wahbi. 546 00:40:29,250 --> 00:40:30,500 Maisa Wahbi. 547 00:40:31,625 --> 00:40:32,791 Maisa Wahbi. 548 00:40:34,041 --> 00:40:36,125 Maisa Wahbi. 549 00:40:37,750 --> 00:40:39,333 Ông ấy đứng hình rồi. 550 00:40:40,500 --> 00:40:41,750 Maisa của tôi. 551 00:40:52,208 --> 00:40:53,458 Ả quỷ cái đó! 552 00:40:53,541 --> 00:40:55,625 Đến khủng bố cũng phải lòng ả ta. 553 00:40:56,500 --> 00:40:58,041 Cháu đã làm gì? 554 00:40:58,541 --> 00:40:59,375 Chẳng làm gì. 555 00:41:01,416 --> 00:41:03,291 Chưa làm gì thôi. 556 00:41:21,458 --> 00:41:22,291 Này! 557 00:41:23,166 --> 00:41:24,125 Đức ngài. 558 00:41:24,958 --> 00:41:25,791 Khalip. 559 00:41:28,500 --> 00:41:29,875 Cháu thấy chân ông rồi. 560 00:41:32,208 --> 00:41:35,041 - Cháu muốn gì? - Chuyện của ông với Maisa là sao? 561 00:41:35,125 --> 00:41:36,750 Đâu phải việc của cháu. 562 00:41:36,833 --> 00:41:39,875 Ông trở nên căng thẳng khi bọn cháu nhắc tên cô ta, 563 00:41:39,958 --> 00:41:42,208 nên cháu muốn cho ông biết. 564 00:41:42,916 --> 00:41:43,750 Biết cái gì? 565 00:41:44,791 --> 00:41:48,291 - Hôm nay cháu đã đến nhà Maisa. - Dối trá! 566 00:41:48,375 --> 00:41:50,708 Khu phố Hoa, số 50 đường Tháng Chín. 567 00:41:50,791 --> 00:41:52,541 Địa chỉ của Maisa của tôi. 568 00:41:52,625 --> 00:41:54,833 Ngày xưa mới là Maisa của ông. 569 00:41:54,916 --> 00:41:57,291 - Giờ là Maisa của người khác. - Gì cơ? 570 00:41:57,375 --> 00:42:00,250 - Ông biết ai ở đó không? - Tôi không muốn biết. 571 00:42:00,333 --> 00:42:03,041 Gã bên màu vàng, Zaghloul Al Maatar. 572 00:42:03,125 --> 00:42:05,375 - Hắn đưa Maisa của ông lên giường. - Đủ rồi! 573 00:42:05,458 --> 00:42:07,541 Hắn lưu cô ấy là "Hàng Công Cộng". 574 00:42:07,625 --> 00:42:09,458 Im đi! 575 00:42:09,541 --> 00:42:12,250 Được rồi, cháu sẽ im. Điều cuối cùng, hứa luôn. 576 00:42:12,833 --> 00:42:15,708 - Gì cơ? - Cháu đi sửa đường ống ở nhà cô ấy. 577 00:42:15,791 --> 00:42:19,458 Cô ấy đang ngồi với người tình, Zaghloul Al Maatar, và nói… 578 00:42:19,541 --> 00:42:20,916 Nói gì? 579 00:42:21,625 --> 00:42:23,541 Chim của Khaliph không biết hót. 580 00:42:25,916 --> 00:42:31,000 Lấy một chiếc xe đạp dạo quanh thành phố 581 00:42:42,500 --> 00:42:47,458 Cách làm tan nát trái tim đàn ông lẹ nhất là để hắn thấy kẻ thù ở bên người hắn yêu. 582 00:42:47,541 --> 00:42:49,208 Cậu đang đùa với lửa đó. 583 00:42:49,291 --> 00:42:53,083 Ta sẽ chết nếu gã chột phát hiện ta thao túng Khalip của hắn. 584 00:42:53,166 --> 00:42:55,583 Ngược lại, tên hói nên biết 585 00:42:55,666 --> 00:42:58,958 Maisa đã cưới kẻ thù của họ, và Khalip mê đắm cô ta. 586 00:43:01,041 --> 00:43:05,166 Nên chú ấy sẽ… loại bỏ cô ta giúp ta, cùng với Zaghloul Al Maatar. 587 00:43:05,250 --> 00:43:07,916 Phụ nữ là nỗi ám ảnh trong cuộc đời bọn khủng bố. 588 00:43:08,000 --> 00:43:12,208 Nếu một phụ nữ có bất kỳ ảnh hưởng nào lên hắn, hắn sẽ giết không thương xót. 589 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 Ôi, Trad! Cậu là thiên tài, thề luôn. 590 00:43:14,666 --> 00:43:17,750 Đợi đã, Saltooh, nói xấu tên hói đi. Tớ ghét bản mặt lão. 591 00:43:17,833 --> 00:43:19,583 Cặp mắt thì nham hiểm. 592 00:43:19,666 --> 00:43:23,125 Cặp ở đâu ra? Gã tội nghiệp đó có một con mắt thôi. 593 00:43:23,208 --> 00:43:27,666 Nhỉ? Trông như tên ngốc vậy. Đầu óc ngu si, tứ chi phát triển. 594 00:43:27,750 --> 00:43:31,583 Đó là lý do nên lợi dụng gã. Vì bò đực chỉ biết dùng bạo lực. 595 00:43:31,666 --> 00:43:35,500 Trad à, dạy tớ cách láu cá và thông minh như cậu đi. 596 00:43:36,166 --> 00:43:39,416 Đừng thay đổi. Cứ mãi dễ thương và đáng yêu như bây giờ. 597 00:43:45,541 --> 00:43:48,000 - Maisa yêu dấu. - Chỉ huy các Tín đồ. 598 00:43:49,250 --> 00:43:51,291 Lính đang đợi ngài ngoài sảnh ạ. 599 00:44:04,708 --> 00:44:08,125 Tôi không muốn ám sát Zaghloul Al Maatar nữa. 600 00:44:10,458 --> 00:44:14,000 Gửi một sứ giả đến khuyên hắn đầu hàng đi. 601 00:44:24,375 --> 00:44:26,333 Có thật không vậy? 602 00:44:26,416 --> 00:44:29,166 Chuẩn bị ba tháng rồi. Giờ ông ấy lại hủy hết. 603 00:44:29,250 --> 00:44:32,041 Sao lại thế? Tôi thích giết chóc mà! 604 00:44:40,541 --> 00:44:43,916 Mục đích vượt lên trên các cá nhân. 605 00:44:46,916 --> 00:44:50,833 Thưa ngài, tất cả đều đã mệt mỏi với việc thiếu ổn định. 606 00:44:52,500 --> 00:44:56,041 Không chỉ trong Hoa tháng Chín, mà là trên toàn cõi Artaqia. 607 00:44:56,125 --> 00:45:00,833 Đất nước cần một nhà lãnh đạo mạnh mẽ để giữ vững được nó. 608 00:45:01,625 --> 00:45:02,833 Nếu không tự nguyện, 609 00:45:03,625 --> 00:45:05,000 thì phải dùng vũ lực! 610 00:45:21,125 --> 00:45:22,291 Xin lỗi, thưa bà. 611 00:45:23,416 --> 00:45:25,375 Bà nhận được hoa từ người hâm mộ. 612 00:45:26,500 --> 00:45:27,625 Cất vào két sắt đi. 613 00:45:27,708 --> 00:45:29,000 Nhưng thưa bà… 614 00:45:29,791 --> 00:45:31,666 Có một lá thư đau lòng lắm. 615 00:45:32,291 --> 00:45:33,125 Đọc tôi nghe. 616 00:45:35,375 --> 00:45:37,500 "Maisa Wahbi thân mến. 617 00:45:37,583 --> 00:45:40,541 Bọn cháu là ba cậu bé mồ côi…" 618 00:45:40,625 --> 00:45:43,541 "…bị ung thư mông. 619 00:45:43,625 --> 00:45:47,125 Bệnh đó là khi ung thư nằm ở mông. 620 00:45:47,208 --> 00:45:49,208 Bọn cháu sắp chết rồi. 621 00:45:49,291 --> 00:45:54,375 Bọn cháu đến Artaqia với hy vọng hoàn thành được di nguyện của mình, 622 00:45:54,458 --> 00:45:59,375 là để gặp trực tiếp bà, bà Maisa Wahbi, 623 00:46:04,833 --> 00:46:07,750 Cao nhất một giờ là ta sẽ nghe tin Maisa tử vong. 624 00:46:13,041 --> 00:46:14,458 Chào các chàng trai trẻ. 625 00:46:14,958 --> 00:46:18,750 Chào chú người tốt. Chú sẽ trèo lên tổ chim để vặt lông ả ta chứ? 626 00:46:19,333 --> 00:46:20,208 Chim nào? 627 00:46:20,291 --> 00:46:23,250 Ý là, chú sẽ tiễn đứa bé về trời chứ? 628 00:46:23,333 --> 00:46:24,166 Không. 629 00:46:24,250 --> 00:46:26,750 Chú không vào hang giết cọp à? 630 00:46:26,833 --> 00:46:27,666 Không. 631 00:46:27,750 --> 00:46:30,500 Chú sẽ tra dầu máy kéo chứ? 632 00:46:31,125 --> 00:46:31,958 Không. 633 00:46:32,041 --> 00:46:34,500 Không siết bánh răng xe đạp sao? 634 00:46:35,458 --> 00:46:36,333 Chíp chíp. 635 00:46:36,416 --> 00:46:37,625 Đủ rồi đấy, hai cậu! 636 00:46:37,708 --> 00:46:41,250 Cháu sẽ nói thẳng với chú. Thẳng thừng. 637 00:46:41,750 --> 00:46:45,666 Thứ gì màu đỏ có cặp giò như tre, ca ngợi thánh Allah, nhưng bỏ qua lễ Ramadan? 638 00:46:46,416 --> 00:46:49,041 Đừng cố lừa tôi, con chó. Tôi hiểu ý cháu. 639 00:46:49,125 --> 00:46:50,750 Rồi, vì chú đã hiểu. 640 00:46:50,833 --> 00:46:53,625 Hãy giết Maisa, kẻ đã làm ngài Khalip mất trí. 641 00:46:53,708 --> 00:46:56,375 Đợi đã. Chú cũng phát cuồng vì ả Maisa à? 642 00:46:56,875 --> 00:46:59,166 - Trad, đáp án câu đố là gì? - Hả? 643 00:46:59,250 --> 00:47:02,666 Thứ gì màu đỏ có cặp giò như tre, ca ngợi thánh Allah, bỏ qua lễ Ramadan? 644 00:47:02,750 --> 00:47:03,833 Gà trống, đồ ngốc! 645 00:47:03,916 --> 00:47:07,166 Xin chú đấy. Nếu không vì cháu, hãy làm vì Khalip. 646 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Nhìn ngài ấy kìa. 647 00:47:15,708 --> 00:47:17,833 Nhìn vào đôi mắt ấy, và cái mũi ấy. 648 00:47:18,666 --> 00:47:20,083 Nhìn dái tai ngài kìa. 649 00:47:20,666 --> 00:47:22,166 Ngài huy hoàng làm sao! 650 00:47:22,250 --> 00:47:26,541 Người đàn ông tráng lệ này không đáng để chú cắt cổ Maisa vì ông ấy ư? 651 00:47:36,500 --> 00:47:38,750 Tớ nhớ cái tủ ở nhà trẻ quá. 652 00:47:38,833 --> 00:47:40,958 Rồi, kẻ chủ mưu. Làm gì giờ? 653 00:47:41,041 --> 00:47:44,583 Khi ngài Khalip biết được, chắc chắn ngài ấy sẽ thả bọn mình. 654 00:47:57,125 --> 00:47:58,916 Chuyện tình của tôi với Maisa… 655 00:48:01,541 --> 00:48:02,875 không giống bất cứ ai. 656 00:48:10,750 --> 00:48:14,083 {\an8}MAISA WAHBI BÁU VẬT QUỐC GIA ARTAQIA 657 00:48:19,583 --> 00:48:21,958 Xin lỗi, nhưng tôi chỉ có bấy nhiêu. 658 00:48:52,583 --> 00:48:53,583 Anh ổn chứ? 659 00:48:56,958 --> 00:49:00,750 Vâng, tôi là Ghandoor, và tôi rất hâm mộ cô. 660 00:49:02,208 --> 00:49:03,833 Rất vui được gặp, Ghandoor. 661 00:49:04,750 --> 00:49:05,875 Hãy đưa tôi theo. 662 00:49:07,666 --> 00:49:08,791 Đưa anh đi đâu? 663 00:49:08,875 --> 00:49:11,000 Tôi muốn làm vệ sĩ cho cô. 664 00:49:11,083 --> 00:49:13,833 Tôi sẽ bảo vệ cô và không để bất kỳ ai lại gần cô. 665 00:50:00,458 --> 00:50:03,375 Anh còn mong muốn gì hơn trong đời? 666 00:50:04,000 --> 00:50:06,041 Anh vẫn còn một điều ước nữa. 667 00:50:06,125 --> 00:50:10,250 Sau khi chúng ta kết hôn và có con trai, anh muốn đặt tên nó là Riyad. 668 00:50:10,333 --> 00:50:11,916 Tại sao lại là Riyad? 669 00:50:12,000 --> 00:50:14,458 CÙNG CHUNG TAY XÂY DỰNG TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG CHO ARTAQIA 670 00:50:14,541 --> 00:50:17,250 Theo Tổng thống Riyad, người đã làm đủ điều tốt cho Artaqia. 671 00:50:17,333 --> 00:50:18,291 Anh muốn có con ư? 672 00:50:18,375 --> 00:50:21,291 Tất nhiên rồi. Và anh hy vọng chúng sẽ giống em. 673 00:50:32,125 --> 00:50:35,041 Em biết đây là gì không? Đây là Hoa Tháng Chín. 674 00:51:11,666 --> 00:51:16,083 Ngôi sao đang ở trong tình trạng xấu. Không biết khi nào mới có thể hát lại. 675 00:51:19,291 --> 00:51:21,791 Đây là tháng lương cuối. Anh bị sa thải. 676 00:51:22,458 --> 00:51:23,625 Thật sao? 677 00:51:34,583 --> 00:51:39,666 Phó Tổng thống nhấn mạnh sự cần thiết của tự kiềm chế và đối thoại có ý nghĩa, 678 00:51:39,750 --> 00:51:43,041 và ưu tiên lợi ích của Artaqia lên trên hết. 679 00:51:43,125 --> 00:51:47,333 Về phần mình, Tổng thư ký Liên Hợp Quốc, Javier Cuellar, 680 00:51:47,416 --> 00:51:51,833 đã bày tỏ sự quan ngại sâu sắc về cuộc khủng hoảng đang tàn phá Artaqia, 681 00:51:51,916 --> 00:51:55,583 kêu gọi mọi người nhanh chóng phản ứng với tình hình nhân đạo 682 00:51:55,666 --> 00:51:59,083 đang trên bờ vực sụp đổ tại quốc gia bị tàn phá đó. 683 00:52:10,375 --> 00:52:11,375 Không. 684 00:52:14,458 --> 00:52:15,333 Không! 685 00:52:32,375 --> 00:52:34,416 HOA THÁNG CHÍN 686 00:52:45,708 --> 00:52:49,625 Sự thật là, tôi không thể vượt qua tình yêu dành cho Maisa. 687 00:52:50,250 --> 00:52:53,833 Tôi đã cố quên đi với việc mang lại chiến thắng cho đất nước. 688 00:52:54,500 --> 00:52:55,458 Nhưng không thể. 689 00:52:55,541 --> 00:52:58,666 Rồi, đồ ngốc. Ông đã phá hỏng quan hệ với lính và hủy bỏ nhiệm vụ. 690 00:52:58,750 --> 00:53:00,000 Maisa liên quan gì? 691 00:53:00,083 --> 00:53:05,125 Khi tôi biết cô ấy đã đem lòng yêu Zaghloul Al Maatar, 692 00:53:05,208 --> 00:53:08,375 tôi không thể ám sát hắn và làm tan vỡ trái tim cô ấy. 693 00:53:08,458 --> 00:53:09,958 Lão chết tiệt này. 694 00:53:10,041 --> 00:53:11,541 Lão là đồ dại gái. 695 00:53:11,625 --> 00:53:15,875 Suốt ba mươi năm, tôi chỉ muốn biết tại sao. 696 00:53:15,958 --> 00:53:17,000 Sao cái gì? 697 00:53:17,083 --> 00:53:20,541 - Sao cô ấy lại bỏ tôi dễ dàng thế? - Vì ông yếu đuối. 698 00:53:20,625 --> 00:53:22,750 Cô ấy đã phản ứng thái quá. 699 00:53:22,833 --> 00:53:24,250 Một con quỷ cái sắt đá. 700 00:53:24,333 --> 00:53:26,666 - Không thương xót cả ông lẫn bản thân. - Đủ rồi! 701 00:53:26,750 --> 00:53:31,083 Trời ạ, khi cháu ở nhà cô ta, cháu đã tìm thấy hồ sơ y tế của cô ta. 702 00:53:31,166 --> 00:53:34,875 Con mụ đó từng bệnh nặng 20 năm trước và đã bị cắt tử cung. 703 00:53:34,958 --> 00:53:38,666 Cứ nghĩ ả ta sẽ ngừng phạm tội, nhưng ả ta còn tệ hơn trước. 704 00:53:38,750 --> 00:53:40,833 Cắt tử cung ư? 705 00:53:52,583 --> 00:53:54,125 Râu xồm, ông đi đâu vậy? 706 00:53:57,250 --> 00:53:59,291 Mở cửa ra! 707 00:54:00,083 --> 00:54:02,208 - Cháu có… - Saad, im đi! 708 00:54:05,375 --> 00:54:06,708 Maisa! 709 00:54:08,708 --> 00:54:10,416 Ông bị sao vậy? 710 00:54:10,500 --> 00:54:12,166 Say tình đấy à, Shalkokha? 711 00:54:12,250 --> 00:54:14,708 Cẩn thận đấy! Đừng gọi tôi như thế! 712 00:54:14,791 --> 00:54:16,500 Ông biết nó là gì không? 713 00:54:16,583 --> 00:54:20,208 Không, tôi không biết, nhưng nghe như một từ xúc phạm. 714 00:54:20,291 --> 00:54:21,875 Shalkokha nghĩa là gì? 715 00:54:21,958 --> 00:54:25,875 Hỏi Dakheel Allah ấy. Hắn tin tưởng người phụ nữ đã hủy hoại mình. 716 00:54:28,500 --> 00:54:30,041 Shalkokhie à. 717 00:54:30,708 --> 00:54:33,333 - Các cậu, tớ có… - Không phải bây giờ, Saad. 718 00:54:34,000 --> 00:54:37,541 Chúng ta hãy… đùa giỡn với Shalkokh của Maisa đã. 719 00:54:38,083 --> 00:54:40,041 Shalkokh. Ngài Shalkokh à. 720 00:54:40,125 --> 00:54:42,583 Ông đúng là một gã Shalkokh to xác. 721 00:54:42,666 --> 00:54:46,833 - Shalkokhie. Đồ Shalkokh. - Cháu và cả nhà cháu mới là Shalkokh! 722 00:54:46,916 --> 00:54:49,791 Tớ sợ biết nghĩa của từ đó quá. 723 00:54:51,416 --> 00:54:54,041 - Salkokhie. - Im đi! 724 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 Đồ súc vật! 725 00:55:00,041 --> 00:55:01,166 Ông sẽ làm ta chết! 726 00:55:01,958 --> 00:55:03,875 Cầu cho ông chết trong hỏa ngục! 727 00:55:04,708 --> 00:55:07,250 - Các cậu à… - Saad, im đi! 728 00:55:07,333 --> 00:55:08,583 - Bỏ cháu ra! - Được thôi! 729 00:55:10,291 --> 00:55:13,416 Nếu họ không muốn biết thì đâu phải vấn đề của mình. 730 00:55:13,500 --> 00:55:15,000 Bỏ tôi ra. Để tôi đi! 731 00:55:15,083 --> 00:55:16,583 Bỏ ra. Tôi nghẹt thở mất. 732 00:55:18,375 --> 00:55:19,250 Saad à! 733 00:55:33,375 --> 00:55:35,375 TIN NÓNG 734 00:55:38,250 --> 00:55:41,875 {\an8}…tiểu quốc ở Bắc Phi, sau khi một thiếu tướng nổi loạn 735 00:55:41,958 --> 00:55:43,750 tên Meshaal Mashoor đã chiếm quyền… 736 00:55:43,833 --> 00:55:44,750 Không thể nào! 737 00:55:45,250 --> 00:55:49,041 Hoa Tháng Chín không chĩa súng vào dân thường. 738 00:55:49,125 --> 00:55:52,666 Thôi bớt đi, Ban Ki Moon. Không chĩa súng vào thường dân á? 739 00:55:52,750 --> 00:55:54,916 Ông là kẻ khủng bố điển hình chứ ai. 740 00:55:55,416 --> 00:55:58,083 Một tên khủng bố cả tin bị lính của mình lừa. 741 00:56:01,166 --> 00:56:03,291 Ông và đôi mắt mèo của ông đấy. 742 00:56:05,916 --> 00:56:10,500 Trong 20 năm, tôi đã đối mặt với những kẻ xấu xa nhất. 743 00:56:11,000 --> 00:56:14,125 Nhưng chưa từng gặp ai xấu xa và ghê tởm hơn các cháu! 744 00:56:46,083 --> 00:56:46,916 Nhóc này! 745 00:57:06,416 --> 00:57:08,000 Trong thư viết gì? 746 00:57:08,083 --> 00:57:09,666 Thượng đế đã mang ả đến. 747 00:57:11,333 --> 00:57:14,583 Gửi những người hùng đang chiến đấu với ung thư mông, 748 00:57:14,666 --> 00:57:19,250 xin tự giới thiệu, tôi là Patricia, người giúp việc của quý bà Maisa. 749 00:57:19,333 --> 00:57:22,541 Thật không may, bà ấy không thể trả lời các cháu 750 00:57:22,625 --> 00:57:26,750 vì bận rộn với một buổi hòa nhạc bất ngờ tối nay. 751 00:57:26,833 --> 00:57:29,041 Nhưng đây là địa chỉ buổi hòa nhạc. 752 00:57:29,125 --> 00:57:33,708 Nếu các cháu đến được, tôi có thể đưa các cháu vào hậu trường 753 00:57:33,791 --> 00:57:36,708 để có thể gặp quý bà Maisa. 754 00:57:36,791 --> 00:57:41,250 Hãy nhận tấm lòng của tôi, các anh hùng. Với tất cả tình yêu, Patricia. 755 00:57:41,333 --> 00:57:44,833 Chết tiệt, ả khốn! Cô và bà chủ vô đạo của cô đi chết đi! 756 00:57:49,333 --> 00:57:52,041 Bình tĩnh, anh bạn! Cô hầu gái đâu có nói gì. 757 00:57:52,125 --> 00:57:53,666 Ả giúp việc là con khốn! 758 00:57:53,750 --> 00:57:56,916 - Cậu không biết chuyện gì đã xảy ra đâu. - Sao vậy? 759 00:57:57,000 --> 00:58:00,541 Ngay khi cô ta mở cửa, tự nhiên cô ta hỏi tớ: 760 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 "Sao anh có thể chấp nhận bản thân?" 761 00:58:03,791 --> 00:58:06,291 - Ý là sao? - Tớ vừa là thợ sửa ống nước vừa là chó. 762 00:58:06,375 --> 00:58:08,166 Sao cậu không trả lời? 763 00:58:08,250 --> 00:58:09,416 Không trả lời à? 764 00:58:09,500 --> 00:58:12,750 Tớ trả về một câu làm cô ta ngượng chín cả mặt. 765 00:58:12,833 --> 00:58:15,083 - Cô ta không chịu nổi. - Thật sao? 766 00:58:15,166 --> 00:58:19,333 Tớ nói: "Sao cô chấp nhận được bản thân khi vừa là người hầu vừa là đàn bà!" 767 00:58:19,416 --> 00:58:24,958 - Ôi bạn ơi. Chí mạng! Cậu cứng rắn quá! - Cậu là thiên tài! Cậu đã hủy hoại cô ta! 768 00:58:25,541 --> 00:58:28,541 Yếu thì đừng có ra gió. 769 00:58:30,083 --> 00:58:33,583 Giờ hãy tập trung vào điều quan trọng. Quá tam ba bận. 770 00:58:34,083 --> 00:58:37,000 THIẾU TƯỚNG MESHAAL MASHOOR MUÔN NĂM 771 00:58:37,083 --> 00:58:41,166 THIẾU TƯỚNG MUÔN NĂM 772 00:58:44,958 --> 00:58:47,000 Không! Bỏ tay khỏi người tôi! 773 00:58:47,500 --> 00:58:51,250 Anh không phải tổng thống! Tôi sẽ không bao giờ chấp nhận! 774 00:58:51,333 --> 00:58:55,166 Đây là giai đoạn quá độ, rồi mọi thứ sẽ trở lại bình thường. 775 00:58:55,250 --> 00:58:59,083 Các người đều như nhau. Rặt một lũ vô dụng! 776 00:58:59,166 --> 00:59:02,791 Nghe tôi nói đây. Tổng thống duy nhất của tôi là hiến pháp! 777 00:59:34,333 --> 00:59:40,666 Hãy vỗ tay cho nhóm nhảy nhạc Folk, Các Vũ Công Hở Đùi. 778 00:59:40,750 --> 00:59:43,375 Và giờ là một bất ngờ lớn. 779 00:59:43,458 --> 00:59:47,041 Xin một tràng pháo tay nồng nhiệt 780 00:59:47,125 --> 00:59:50,958 dành cho chú chim sơn ca của Ả Rập, chỉ có một trên đời, 781 00:59:51,041 --> 00:59:53,833 nữ hoàng nhạc Ả Rập, 782 00:59:53,916 --> 00:59:56,666 báu vật quốc gia của Artaqia, 783 00:59:56,750 --> 01:00:03,625 Maisa Wahbi! 784 01:00:16,458 --> 01:00:17,500 Maisa! 785 01:00:18,583 --> 01:00:19,583 Ghandoor! 786 01:00:20,208 --> 01:00:21,708 Điều gì đưa anh đến đây? 787 01:00:21,791 --> 01:00:24,625 Anh không muốn có con nữa. Anh chỉ muốn em. 788 01:00:24,708 --> 01:00:26,083 Anh nói gì vậy? 789 01:00:26,166 --> 01:00:29,708 Đến hôm nay anh mới biết. Anh xin lỗi. 790 01:00:30,291 --> 01:00:31,208 Xin lỗi vì cái gì? 791 01:00:31,291 --> 01:00:32,833 Vì đã gây áp lực với em. 792 01:00:32,916 --> 01:00:36,916 Anh không biết là em không thể có con. 793 01:00:37,000 --> 01:00:38,375 Ghandoor à. 794 01:00:38,458 --> 01:00:44,500 Maisa! 795 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 Ả đàn bà vô liêm sỉ đó đến muộn. 796 01:00:51,166 --> 01:00:54,375 Hãy bỏ chạy với anh. Bù đắp cho những gì ta đã bỏ lỡ. 797 01:01:06,583 --> 01:01:09,125 Tôi biết là anh ngây thơ mà. 798 01:01:09,208 --> 01:01:12,791 Nhưng tôi chưa bao giờ tưởng tượng anh lại đần độn thế này. 799 01:01:12,875 --> 01:01:14,041 Sao có thể? 800 01:01:14,125 --> 01:01:18,125 Anh thật sự tin là tôi đã bỏ anh vì tôi không thể có con à? 801 01:01:18,208 --> 01:01:19,750 Vậy tại sao em lại bỏ anh? 802 01:01:19,833 --> 01:01:23,833 Vì anh là một trong những tín đồ của Riyad. 803 01:01:24,625 --> 01:01:28,208 Ngay tại khoảnh khắc anh nói với tôi là anh yêu mến Riyad, 804 01:01:28,291 --> 01:01:30,708 tôi đã mất hết hứng thú với anh rồi. 805 01:01:30,791 --> 01:01:33,000 Em có vấn đề gì với tổng thống vậy? 806 01:01:33,083 --> 01:01:36,291 Hắn đã phản đối Gai Tháng Bảy. 807 01:01:36,375 --> 01:01:39,666 Chúng tôi biết ơn vì những nỗ lực của Gai Tháng Bảy. 808 01:01:39,750 --> 01:01:43,458 Nhưng hôm nay chúng ta là một nhà nước của các thể chế. 809 01:01:44,541 --> 01:01:47,166 Vì lợi ích của Artaqia, 810 01:01:47,250 --> 01:01:52,208 tôi yêu cầu họ bỏ súng xuống, và cùng ngồi lại, đàm phán về vấn đề chính trị. 811 01:01:53,041 --> 01:01:56,250 VÌ MỘT TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG CHO ARTAQIA 812 01:01:56,333 --> 01:01:59,708 Bọn tôi phải chấm dứt sự điên rồ của hắn. 813 01:02:01,333 --> 01:02:02,416 Ý em là sao? 814 01:02:07,250 --> 01:02:11,416 Gã đàn ông tội nghiệp! Nói cứ như anh chẳng dính líu gì vụ ám sát hắn. 815 01:02:11,500 --> 01:02:12,541 Không! 816 01:02:13,583 --> 01:02:16,750 Cái ngày Riyad Chamoun vào viện 817 01:02:16,833 --> 01:02:20,083 để kiểm tra sức khỏe chính là cơ hội của bọn tôi. 818 01:02:20,166 --> 01:02:21,041 Nên nó phải xảy ra. 819 01:02:21,541 --> 01:02:25,416 Bọn tôi cần một người lính trung thành để đột nhập vào bệnh viện. 820 01:02:25,916 --> 01:02:28,291 Joseph đã tình nguyện làm việc đó. 821 01:02:28,375 --> 01:02:32,375 Nhưng làm sao Joseph có thể vào một bệnh viện dày đặc lính canh? 822 01:02:32,458 --> 01:02:34,875 Và thế là Ghandoor ngu ngốc xuất hiện, 823 01:02:34,958 --> 01:02:38,416 người sẽ làm tất cả vì Maisa của mình. 824 01:02:38,500 --> 01:02:42,458 Và cho Joseph cái cớ hoàn hảo 825 01:02:42,541 --> 01:02:45,416 để vào bệnh viện. 826 01:02:46,958 --> 01:02:50,125 BỆNH VIỆN TRUNG TÂM ARTAQIA 827 01:03:06,541 --> 01:03:11,833 Maisa! 828 01:03:11,916 --> 01:03:17,291 Maisa! 829 01:03:17,375 --> 01:03:20,541 Maisa! 830 01:03:20,625 --> 01:03:25,041 Maisa! 831 01:03:43,958 --> 01:03:50,208 Hôm nay chúng ta bước vào một kỷ nguyên mới trong lịch sử Artaqia. 832 01:03:50,291 --> 01:03:53,541 Đón nhận một thực tại mới. 833 01:03:54,208 --> 01:03:58,291 Đón nhận một tương lai tươi sáng. 834 01:04:02,291 --> 01:04:04,375 Nhiệm kỳ tổng thống ngắn nhất từng có. 835 01:04:04,458 --> 01:04:05,958 Tập trung nào! 836 01:04:06,041 --> 01:04:09,791 Tớ đang cố, Shalkokh, nhưng Al Maatar chắn mất cô ta. 837 01:04:15,291 --> 01:04:16,208 Saad! 838 01:04:27,041 --> 01:04:27,875 Abdullah? 839 01:04:27,958 --> 01:04:29,458 Abu Fahd? 840 01:04:29,541 --> 01:04:34,375 - Hay lắm! Anh ở trong Gai Tháng Bảy à? - Ừ. Anh ở trong Hoa Tháng Chín hả? 841 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Ừ. Điều gì làm anh gia nhập Gai Tháng Bảy? 842 01:04:36,916 --> 01:04:40,333 Tôi thích chuối, và nó đồng âm với tháng Bảy, biết đó? 843 01:04:40,416 --> 01:04:42,916 Hiểu mà. Chuối chứa đầy kali. 844 01:04:43,000 --> 01:04:45,916 - Sao anh gia nhập Hoa Tháng Chín? - Tôi muốn ly hôn. 845 01:04:46,000 --> 01:04:49,291 - Sao mà được? - Cô ấy ghét các nhóm cực đoan. 846 01:04:49,375 --> 01:04:52,333 Tôi gia nhập nhóm cực đoan nhất để cô ấy ly dị tôi. 847 01:04:52,416 --> 01:04:56,166 - Rồi. Anh có thể dời con dao đi không? - Ối, xin lỗi! 848 01:04:56,250 --> 01:04:57,416 Không sao đâu, bạn. 849 01:05:02,500 --> 01:05:03,875 Ả quỷ cái đang bỏ trốn! 850 01:05:20,916 --> 01:05:23,833 Không! 851 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 Sao anh lại giết ả? 852 01:05:28,500 --> 01:05:29,916 Maisa, làm ơn đứng dậy! 853 01:05:31,333 --> 01:05:33,500 Tỉnh dậy để cháu giết cô đi. 854 01:05:37,541 --> 01:05:38,375 Maisa! 855 01:05:42,541 --> 01:05:44,541 Ả nằm trong lòng bàn tay cháu rồi mà. 856 01:05:45,500 --> 01:05:47,041 Ổn mà, Trad! Không sao mà! 857 01:05:47,958 --> 01:05:49,541 - Không sao đâu! - Khoan. 858 01:05:50,208 --> 01:05:51,541 Sao ông không buồn? 859 01:05:51,625 --> 01:05:52,708 Vì… 860 01:05:54,083 --> 01:05:55,625 các cháu nói có lý. 861 01:06:08,833 --> 01:06:10,875 Ghandoor và ba người này đã cứu Artaqia. 862 01:06:11,375 --> 01:06:13,833 Ghandoor và ba người này đã cứu Artaqia. 863 01:06:14,500 --> 01:06:18,166 Ghandoor và ba người này đã cứu Artaqia! 864 01:06:22,750 --> 01:06:24,416 Vậy là ta đã giết Maisa à? 865 01:06:24,916 --> 01:06:26,750 Các cháu là nguyên nhân chính. 866 01:06:27,625 --> 01:06:31,708 Tớ háo hức muốn thấy mặt thầy khi ta kể thầy những gì ta đã làm quá! 867 01:06:42,750 --> 01:06:44,291 Lũ nít ranh này! 868 01:06:44,375 --> 01:06:49,166 Các em là một lũ côn trùng! Một sự ô nhục với nghệ thuật, xã hội và sự phát triển! 869 01:06:49,250 --> 01:06:51,708 Maisa Wahbi là một phụ nữ thuần khiết, 870 01:06:51,791 --> 01:06:53,666 một chất giọng tuyệt diệu. 871 01:06:53,750 --> 01:06:57,958 Các em có tự hào về việc lấy đi giọng ca thiên thần ấy mãi mãi không? 872 01:06:58,041 --> 01:07:01,750 Các em chắc chắn sẽ xuống địa ngục. 873 01:07:01,833 --> 01:07:03,333 Thầy chết rồi mà? 874 01:07:03,416 --> 01:07:04,250 Phải. 875 01:07:04,791 --> 01:07:10,000 Thầy chết trong lòng vì tin tức kinh khủng đó. Các em đúng là đáng chết! 876 01:07:10,083 --> 01:07:13,125 Ý cậu ấy là thầy Midhat bảo thầy chết rồi ạ. 877 01:07:13,208 --> 01:07:16,333 Thầy đã nhập viện vì bị đột quỵ não. 878 01:07:16,416 --> 01:07:20,250 Thầy đã nằm hấp hối, nhưng rồi thầy hồi phục. Ngoại trừ… 879 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Cơn đột quỵ đã thay đổi vài khía cạnh tính cách của thầy. 880 01:07:23,458 --> 01:07:26,708 Còn Maisa thì sao? Không phải giết ả là một việc tốt ạ? 881 01:07:26,791 --> 01:07:33,250 Con chó này! Tất cả các em đều gặp nguy và có thể xuống địa ngục vì hành vi tàn ác. 882 01:07:33,333 --> 01:07:36,625 Trời ạ, chẳng hiểu nổi người lớn muốn gì. 883 01:07:36,708 --> 01:07:38,000 Thượng Đế phù hộ. 884 01:07:38,083 --> 01:07:40,541 Thế giới đang tiến về ngày tận thế và… 885 01:07:40,625 --> 01:07:43,916 Maisa đã ra đi, và Um Bunana vẫn còn. 886 01:07:44,000 --> 01:07:45,041 Um Bunana? 887 01:07:45,125 --> 01:07:48,458 Một tên khủng bố tuyển phụ nữ vào các nhóm cực đoan. 888 01:07:48,541 --> 01:07:50,416 Cô ta đáng bị nguyền rủa! 889 01:07:53,125 --> 01:07:58,541 Phước đức cho kẻ giết cô ta và giúp thế giới loại bỏ sự ghê tởm của cô ta. 890 01:08:02,125 --> 01:08:03,708 Chuẩn bị đi thôi, các cậu. 891 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 Anh và cái quần của anh làm tôi phát cáu! 892 01:08:31,125 --> 01:08:34,875 Anh đang xúc phạm tôi mặc dù tôi trả tiền cho chuyến đi của anh. 893 01:08:34,958 --> 01:08:38,458 - Họ sẽ cười nhạo ta! - Abu Abdelrahman, nó là lý do chính đáng. 894 01:08:38,541 --> 01:08:40,291 Anh mất trí rồi! 895 01:08:40,375 --> 01:08:44,958 Bay 36 tiếng chỉ để nhìn quần của mình trong một cuộc đấu giá ở New York! 896 01:08:45,041 --> 01:08:49,250 Xin lỗi à! Đây đâu chỉ là một cuộc đấu giá. Nó là Christie's đấy! 897 01:08:49,333 --> 01:08:51,708 Christie's gì cũng được! Chỉ là một cái quần thôi! 898 01:08:51,791 --> 01:08:53,416 Đâu phải quần nào cũng như nhau. 899 01:08:53,500 --> 01:08:57,250 - Quần trắng, loại duy nhất anh có! - Suỵt! Nó bắt đầu rồi. 900 01:09:01,958 --> 01:09:07,250 Các quý ông, ta sẽ mở đầu cuộc đấu giá với vật phẩm cuộc nổi dậy Artaqia. 901 01:09:07,333 --> 01:09:11,750 Đó là một con thuyền dùng một cái quần cũ làm buồm. 902 01:09:11,833 --> 01:09:14,333 Ta bắt đầu đấu giá với 500 đô. 903 01:09:14,416 --> 01:09:16,125 Năm trăm đô la! 904 01:09:16,208 --> 01:09:20,083 Tôi đã bảo quần của tôi là một kiệt tác mà anh không tin! 905 01:09:20,166 --> 01:09:22,541 Năm trăm lẻ một đô la. 906 01:09:23,125 --> 01:09:27,000 Năm trăm lẻ một đô la cho người đàn ông đeo kính ở đằng sau. 907 01:09:28,000 --> 01:09:28,833 Hả? 908 01:09:29,375 --> 01:09:30,583 Năm trăm năm mươi? 909 01:09:31,208 --> 01:09:32,541 Năm trăm năm mươi? 910 01:09:32,625 --> 01:09:35,833 - Adel, trả giá một triệu đi. - Gì cơ? 911 01:09:35,916 --> 01:09:37,000 Có ai không? 912 01:09:37,083 --> 01:09:40,166 Trả một triệu nếu không mối quan hệ của ta chấm dứt. 913 01:09:40,250 --> 01:09:42,875 Thật luôn đó hả? Kệ xác quan hệ của ta chứ. 914 01:09:42,958 --> 01:09:44,083 Năm trăm năm mươi? 915 01:09:44,166 --> 01:09:45,875 Năm trăm năm mươi? 916 01:09:46,916 --> 01:09:49,875 Bán cho người đàn ông đầu giống củ khoai. 917 01:09:49,958 --> 01:09:55,500 Không! 918 01:11:06,083 --> 01:11:11,083 Biên dịch: Dzung Nguyen