1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,041 --> 00:00:14,416
Я не выйду из шкафа.
Можете вылезать, если хотите.
4
00:00:14,500 --> 00:00:18,208
- И надолго мы тут?
- Пока про нас не забудут.
5
00:00:18,291 --> 00:00:20,833
- А если проголодаемся?
- Есть сухой йогурт.
6
00:00:20,916 --> 00:00:22,833
Молодец, Абу Ганнам. Сколько?
7
00:00:22,916 --> 00:00:25,541
- Два с половиной.
- Этого хватит на неделю.
8
00:00:25,625 --> 00:00:28,500
- А вода?
- Люди могут жить без нее неделями.
9
00:00:28,583 --> 00:00:31,250
- Но ты пес.
- Как ты меня назвал, Талиска?
10
00:00:31,333 --> 00:00:34,541
Хватит! Ты запихнул нас в шкаф,
ничего не продумав.
11
00:00:34,625 --> 00:00:36,583
Это крепость сопротивления.
12
00:00:38,041 --> 00:00:39,416
Я так и знала!
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,791
Госпожа Видад!
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,250
- Вылезайте из шкафа!
- Нет!
15
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
Пора миру увидеть,
кто вы на самом деле!
16
00:00:46,958 --> 00:00:50,333
Первоклассники.
17
00:00:57,291 --> 00:01:00,291
Госпожа Видад, я буду скучать.
18
00:01:00,375 --> 00:01:02,958
Я перед вами в долгу.
19
00:01:07,750 --> 00:01:12,791
МАСАМИР: НАЗАД В ДЕТСТВО
20
00:01:13,625 --> 00:01:17,916
Может, пропустим этап школы
и сразу выйдем на рынок труда?
21
00:01:18,000 --> 00:01:20,041
Саад, хватит деловых разговоров.
22
00:01:20,125 --> 00:01:22,333
Рынок труда? А что мы будем делать?
23
00:01:22,416 --> 00:01:25,666
Знаете, сколько получают
изготовители взрывчатки C4?
24
00:01:25,750 --> 00:01:27,916
Саад, взрывчатка C4 запрещена.
25
00:01:28,000 --> 00:01:31,333
Кроме того, нужен диплом и разрешение.
26
00:01:31,416 --> 00:01:33,333
Я знаю подделывателя дипломов.
27
00:01:33,416 --> 00:01:35,375
Молодец, творческий гений!
28
00:01:35,458 --> 00:01:39,625
Трое шестилетних детей
с дипломом по изготовлению бомб.
29
00:01:39,708 --> 00:01:45,083
Не слишком ли мы квалифицированы
для рынка труда, господин Умник?
30
00:01:47,833 --> 00:01:49,625
Больше никаких кексиков!
31
00:01:49,708 --> 00:01:50,750
Только задания.
32
00:01:51,708 --> 00:01:53,375
И тяжелый труд.
33
00:01:53,458 --> 00:01:56,250
Надеюсь, госпожа Видад
выдержит без меня.
34
00:01:57,666 --> 00:02:00,250
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА
ГЛУБИНЫ НЕВЕЖЕСТВА
35
00:02:03,125 --> 00:02:06,541
- Торопитесь, а то к сбору опоздаете.
- Заткнись!
36
00:02:07,958 --> 00:02:09,291
Чего он такой нервный?
37
00:02:09,375 --> 00:02:11,708
Это наш первый день в начальной школе.
38
00:02:11,791 --> 00:02:12,666
И?
39
00:02:12,750 --> 00:02:16,250
Мы слышали, что начальная школа —
это кладбище людей.
40
00:02:16,333 --> 00:02:19,125
Нет. Что за ерунда?
41
00:02:20,625 --> 00:02:22,041
У вас не жизнь, а мечта.
42
00:02:22,125 --> 00:02:25,250
Вот бы я мог вернуться в прошлое,
в начальную школу.
43
00:02:25,333 --> 00:02:26,750
Жизнь была простой.
44
00:02:26,833 --> 00:02:30,458
Надо только ходить в школу,
сидеть за партой
45
00:02:30,541 --> 00:02:33,875
и решать уравнения:
два плюс два… равно 36.
46
00:02:33,958 --> 00:02:35,875
Теперь ясно, почему ты консьерж.
47
00:02:35,958 --> 00:02:37,375
Куда вы так спешите?
48
00:02:37,458 --> 00:02:42,291
Трудные времена будут позже.
Сейчас — ваши лучшие деньки.
49
00:02:42,375 --> 00:02:44,708
Знаете, этот Пифагор в чем-то прав.
50
00:02:44,791 --> 00:02:47,083
- Он прав.
- В первый класс!
51
00:02:47,750 --> 00:02:50,125
Что плохого может случиться?
52
00:02:50,208 --> 00:02:51,291
АД
53
00:02:51,375 --> 00:02:52,291
Ад.
54
00:02:53,708 --> 00:02:56,416
Украдешь — попадешь в ад.
55
00:02:56,500 --> 00:02:59,250
Соврешь — попадешь в ад.
56
00:02:59,333 --> 00:03:03,291
Наденешь джинсы — попадешь в ад.
57
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
Ад!
58
00:03:06,333 --> 00:03:07,750
Ад!
59
00:03:07,833 --> 00:03:09,458
Ад!
60
00:03:20,833 --> 00:03:23,625
Я украл твой бутерброд.
61
00:03:24,750 --> 00:03:26,125
А где сок?
62
00:03:26,791 --> 00:03:27,833
Сок?
63
00:03:30,291 --> 00:03:34,208
Саад! Не надо!
64
00:03:37,208 --> 00:03:39,708
Мое лицо! О господи!
65
00:03:41,041 --> 00:03:42,208
Сок кончился.
66
00:03:42,291 --> 00:03:44,416
Зачем ты так с другом?
67
00:03:44,500 --> 00:03:45,875
Ты не слушал учителя?
68
00:03:45,958 --> 00:03:48,916
Если крадешь, врешь, носишь джинсы —
попадешь в ад.
69
00:03:49,000 --> 00:03:52,166
Но он же не украл верблюда.
Это просто сок.
70
00:03:52,250 --> 00:03:53,666
Просто сок?
71
00:03:53,750 --> 00:03:56,708
А когда мы курили сигареты
и пошли к твоему дяде?
72
00:03:56,791 --> 00:03:58,541
Что ты сказал ему про запах?
73
00:03:59,125 --> 00:04:02,041
Что работник супермаркета курил,
74
00:04:02,125 --> 00:04:03,708
а потом потрогал меня.
75
00:04:03,791 --> 00:04:06,166
- И что дальше?
- Мои кузены его избили.
76
00:04:06,250 --> 00:04:07,666
Три сломанных ребра,
77
00:04:07,750 --> 00:04:10,958
прокол легкого и пять лет тюрьмы.
78
00:04:11,041 --> 00:04:12,791
И каторга.
79
00:04:13,291 --> 00:04:17,416
Саад, где ты взял мяч,
в который мы играли в лиге Рамадана?
80
00:04:17,500 --> 00:04:20,375
Я украл его у Шнифа, такого ушастого.
81
00:04:20,458 --> 00:04:23,000
Вот именно. Мы с ним крали, а ты врал.
82
00:04:23,083 --> 00:04:24,041
Уже два.
83
00:04:24,125 --> 00:04:26,416
Ладно. К счастью, третий не совершили.
84
00:04:26,500 --> 00:04:28,625
- Мы не носили джинсы?
- Да.
85
00:04:28,708 --> 00:04:30,375
Как я выгляжу?
86
00:04:33,666 --> 00:04:35,791
Мы должны искупить свои грехи.
87
00:04:42,541 --> 00:04:46,458
ТЮРЬМА
88
00:04:55,416 --> 00:04:57,333
Добрый вечер, Бурхан.
89
00:04:58,333 --> 00:05:00,083
Ого, а ты похудел.
90
00:05:00,166 --> 00:05:01,166
Кето-диета?
91
00:05:01,250 --> 00:05:03,666
Ты сломал мне жизнь.
92
00:05:03,750 --> 00:05:06,416
- Но ты меня трогал.
- Где я тебя трогал?
93
00:05:07,291 --> 00:05:10,083
Мое сердце…
Ты коснулся его своей нежной душой.
94
00:05:10,166 --> 00:05:12,666
Хватит, Бурхан. Ты как ребенок. Вот.
95
00:05:13,333 --> 00:05:16,125
За моральный ущерб,
который мы тебе нанесли.
96
00:05:16,208 --> 00:05:17,750
Пять риялов? Ты скряга!
97
00:05:17,833 --> 00:05:19,375
На его родине это стоит 200.
98
00:05:19,458 --> 00:05:23,083
Что скажешь, Бурхан?
Давай забудем и простим?
99
00:05:23,166 --> 00:05:24,000
Спасибо!
100
00:05:24,083 --> 00:05:27,791
Бог даст, увидимся в аду.
101
00:05:36,291 --> 00:05:37,333
Я нашел его.
102
00:05:41,250 --> 00:05:44,875
Думаете, Шниф нас простит,
если мы вернем его в таком виде?
103
00:05:44,958 --> 00:05:48,000
Ад.
104
00:05:48,750 --> 00:05:50,083
Ад!
105
00:05:53,208 --> 00:05:55,875
Не плачь, малыш. Что случилось?
106
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
Похоже, он потерялся.
107
00:05:58,083 --> 00:05:59,250
Вон взрослый.
108
00:06:01,958 --> 00:06:03,958
Мы нашли вашего сына.
109
00:06:04,708 --> 00:06:06,750
Спасибо.
110
00:06:06,833 --> 00:06:11,250
ОСТРОВ ЭПФШТЕЙНА
111
00:06:13,166 --> 00:06:15,875
Вы не видели моего мальчика?
В красной шапке.
112
00:06:19,291 --> 00:06:20,375
Вызови скорую!
113
00:06:27,041 --> 00:06:28,333
Не трать деньги зря.
114
00:06:31,583 --> 00:06:32,833
Бедняга.
115
00:06:32,916 --> 00:06:35,000
Это волк, а не твой племянник.
116
00:06:35,083 --> 00:06:36,583
А как же права животных?
117
00:06:36,666 --> 00:06:38,125
Давайте его освободим.
118
00:06:38,208 --> 00:06:39,500
Нет! Это волк!
119
00:06:39,583 --> 00:06:41,583
Помогать животным — доброе дело.
120
00:06:45,500 --> 00:06:47,291
Будь свободна, юная душа.
121
00:06:54,500 --> 00:06:56,041
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ
122
00:06:59,375 --> 00:07:02,916
Мы сделали доброе дело.
Избавили их от унижения старости.
123
00:07:03,500 --> 00:07:04,916
ДЕТСКИЙ ДОМ
124
00:07:09,958 --> 00:07:15,208
Помогите! Кто-нибудь, помогите!
125
00:07:15,291 --> 00:07:17,041
Вызывай пожарных.
126
00:07:17,125 --> 00:07:19,083
Сейчас час пик.
127
00:07:19,166 --> 00:07:21,458
Они будут час сюда ехать.
128
00:07:21,541 --> 00:07:23,458
Эта бедная женщина умрет.
129
00:07:26,750 --> 00:07:27,916
- Выходи.
- Что?
130
00:07:28,000 --> 00:07:29,833
- Потушим пожар водой.
- Это не…
131
00:07:29,916 --> 00:07:32,083
Всё это стоит 300 риялов.
132
00:07:35,666 --> 00:07:37,166
Включай!
133
00:07:43,958 --> 00:07:48,083
Число жертв пожара,
который начался сегодня днем
134
00:07:48,166 --> 00:07:51,875
и уничтожил целый район, достигло 255.
135
00:07:51,958 --> 00:07:55,625
Финансовый ущерб составил
около 64 миллионов риялов.
136
00:07:55,708 --> 00:07:58,666
Ведется расследование причин трагедии.
137
00:08:01,791 --> 00:08:04,083
Ну, всё? Мы попадем в ад?
138
00:08:04,166 --> 00:08:06,083
Не говори так, Абу Ганнам.
139
00:08:15,958 --> 00:08:17,708
Вызовите скорую!
140
00:08:26,583 --> 00:08:29,083
Это всё из-за наших грехов.
141
00:08:30,041 --> 00:08:34,916
Это всё из-за наших грехов!
142
00:08:41,208 --> 00:08:43,500
Спасите меня от этого извращенца!
143
00:08:43,583 --> 00:08:46,208
Это не то, что ты думаешь, женщина.
144
00:08:46,291 --> 00:08:49,958
Ты голый на крыше среди ночи.
Что я должна думать?
145
00:08:50,041 --> 00:08:51,125
Спокойно, женщина.
146
00:08:51,208 --> 00:08:55,583
Доктор Мариам Нур говорит,
что носить полотенце полезно.
147
00:08:55,666 --> 00:08:57,125
А зачем телевизор?
148
00:08:57,208 --> 00:09:02,208
Я просто смотрю «Терминатора»
с Арнольдом Шновцереггером.
149
00:09:02,291 --> 00:09:03,458
«Терминатора»?
150
00:09:03,541 --> 00:09:05,666
Да, конечно. «Я вернусь».
151
00:09:07,125 --> 00:09:08,666
Иди к нему…
152
00:09:08,750 --> 00:09:11,083
Я так и знала, козел!
153
00:09:11,166 --> 00:09:14,000
Вообще-то… это не мой телевизор.
154
00:09:14,083 --> 00:09:15,708
Развлекайся с Майсой.
155
00:09:15,791 --> 00:09:17,791
Стой, кто будет стирать мои штаны?
156
00:09:18,500 --> 00:09:21,583
Ты куда? Вернись! Будь разумной!
157
00:09:22,166 --> 00:09:23,083
Эй!
158
00:09:23,583 --> 00:09:26,375
Самахер!
159
00:09:27,875 --> 00:09:30,250
Вернись! Ты совершаешь ошибку!
160
00:09:33,166 --> 00:09:36,833
Помоги мне Бог!
Султан, поговори с сестрой.
161
00:09:36,916 --> 00:09:39,666
Я сам ей сказал уйти от тебя, свинья.
162
00:09:52,750 --> 00:09:54,666
Самахер! Куколка!
163
00:09:58,208 --> 00:10:01,750
Майса лучше тебя!
164
00:10:01,833 --> 00:10:03,375
{\an8}ВНИМАНИЕ
ОТКРОВЕННОЕ СОДЕРЖАНИЕ
165
00:10:21,208 --> 00:10:25,458
КАФЕ «ОСЛИНЫЙ ЛАГЕРЬ»
ВИП-КОФЕЙНЯ И КАЛЬЯННАЯ
166
00:10:25,541 --> 00:10:31,666
Иди к нему
Поцелуй его в щеку…
167
00:10:31,750 --> 00:10:32,791
Ну надо же!
168
00:10:32,875 --> 00:10:33,875
Сколько народу.
169
00:10:34,750 --> 00:10:36,916
Они пришли ради Майсы.
170
00:10:38,625 --> 00:10:41,833
Это единственное место во всём городе,
171
00:10:41,916 --> 00:10:46,916
куда мужчины приходят
предаваться греху втайне от жен.
172
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
Греху?
173
00:10:47,916 --> 00:10:52,875
Если жена дяди Шлааша ловит его на том,
что он смотрит Майсу, они ругаются.
174
00:10:56,708 --> 00:11:00,458
Эй!
175
00:11:02,625 --> 00:11:04,708
Грешите, пока можете,
176
00:11:04,791 --> 00:11:07,875
потому что скоро
я лишу вас запретного наслаждения!
177
00:11:07,958 --> 00:11:09,833
Подонки!
178
00:11:12,125 --> 00:11:15,625
Ты моя любовь
Ты моя судьба…
179
00:11:16,458 --> 00:11:17,666
Что ты задумал?
180
00:11:17,750 --> 00:11:20,083
Может, прошлое нам не изменить,
181
00:11:20,166 --> 00:11:22,916
но мы можем исправить будущее.
182
00:11:23,500 --> 00:11:24,375
То есть?
183
00:11:24,458 --> 00:11:27,291
Что мы узнали из нашего прошлого опыта?
184
00:11:27,375 --> 00:11:30,625
Что мы точно попадем в ад,
с Божьей помощью.
185
00:11:30,708 --> 00:11:34,625
Нет, носатый.
Что мы эффективно умерщвляем людей.
186
00:11:34,708 --> 00:11:37,208
- Да?
- Надо убить эту потаскуху.
187
00:11:37,291 --> 00:11:38,625
- Кого?
- Майсу Вахби.
188
00:11:38,708 --> 00:11:41,333
- Зачем ее убивать?
- Она разрушает семьи.
189
00:11:41,416 --> 00:11:44,791
Чтобы искупить наши грехи,
нам нужно огромное доброе дело.
190
00:11:44,875 --> 00:11:46,666
Молодец, брат.
191
00:11:46,750 --> 00:11:49,041
- Что-то терроризмом запахло.
- Почему?
192
00:11:49,125 --> 00:11:50,958
Хочешь убить невинную женщину?
193
00:11:51,041 --> 00:11:52,500
Я просто говорю:
194
00:11:52,583 --> 00:11:55,416
прибегнем к насилию,
чтобы не попасть в ад.
195
00:11:55,500 --> 00:11:57,833
Это и есть терроризм, придурок!
196
00:11:59,166 --> 00:12:01,291
Силач, ты знаешь, где Майса Вахби?
197
00:12:01,875 --> 00:12:05,750
Майса Вахби живет в республике Артакия.
198
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Артакия?
199
00:12:07,625 --> 00:12:08,916
Да.
200
00:12:09,000 --> 00:12:11,833
Если хотите узнать, где Артакия,
201
00:12:11,916 --> 00:12:15,833
сперва разгадайте эту загадку.
202
00:12:15,916 --> 00:12:18,416
Заткнись! У меня нет времени. Говори!
203
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Я хотел показаться мудрым.
204
00:12:22,458 --> 00:12:25,791
- Вы не дали мне шанса.
- Выкладывай!
205
00:12:25,875 --> 00:12:27,125
Ладно!
206
00:12:27,208 --> 00:12:30,000
Я прочитаю вам вот это.
207
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Это может помочь.
208
00:12:31,791 --> 00:12:34,041
«Республика Артакия —
209
00:12:34,125 --> 00:12:38,333
это остров в Аравийском море.
Там спокойный климат…»
210
00:12:38,416 --> 00:12:40,750
Хватит. Забейте на него. Пошли, ребята.
211
00:12:42,083 --> 00:12:44,541
Эй! Дети!
212
00:12:45,250 --> 00:12:48,916
Надо ли сказать им, что Артакия —
несостоявшееся государство
213
00:12:49,000 --> 00:12:52,791
под контролем жестоких банд,
которые занимаются торговлей людьми,
214
00:12:52,875 --> 00:12:57,000
и что Программа развития ООН
215
00:12:57,083 --> 00:12:59,458
классифицировала его как зону бедствия?
216
00:13:00,000 --> 00:13:01,750
Да ну, это не моя проблема.
217
00:13:04,958 --> 00:13:06,583
Скажи хоть «бисмиллях», обжора.
218
00:13:06,666 --> 00:13:08,458
Бисмиллях, от начала до конца!
219
00:13:10,125 --> 00:13:11,708
Трад, ты спятил?
220
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
- Цель оправдывает средства.
- Что?
221
00:13:14,166 --> 00:13:17,916
Брак — основа общества.
Устранение Майсы спасет его.
222
00:13:18,000 --> 00:13:20,333
Это доброе дело убережет нас от ада.
223
00:13:20,416 --> 00:13:23,333
- Я не уверен.
- Может, спросим учителя?
224
00:13:23,416 --> 00:13:25,833
Мы что, по-вашему,
на церемонии обрезания?
225
00:13:25,916 --> 00:13:27,166
Заткнитесь.
226
00:13:35,958 --> 00:13:40,083
Наш сегодняшний урок —
о признаках Судного дня,
227
00:13:40,166 --> 00:13:42,791
как главных, так и второстепенных.
228
00:13:44,375 --> 00:13:45,208
Да?
229
00:13:45,291 --> 00:13:46,625
Где господин Мунир?
230
00:13:46,708 --> 00:13:47,875
Он умер.
231
00:13:47,958 --> 00:13:49,250
Как это случилось?
232
00:13:49,333 --> 00:13:54,333
Внезапная смерть, не дай Бог,
это один из признаков Судного дня.
233
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
Судного дня?
234
00:13:55,500 --> 00:13:57,666
Поэтому мы никогда не знаем,
235
00:13:57,750 --> 00:14:01,541
будем мы живы завтра или нет.
236
00:14:02,041 --> 00:14:03,625
С чего он взял, что завтра?
237
00:14:03,708 --> 00:14:07,500
Учитывая степень развращенности,
распространяющейся в обществе,
238
00:14:07,583 --> 00:14:08,833
это весьма вероятно.
239
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Вот почему, дети мои, важно…
240
00:14:26,625 --> 00:14:28,125
Учитель умер.
241
00:14:34,291 --> 00:14:36,250
Три билета в Артакию, пожалуйста.
242
00:14:36,333 --> 00:14:38,750
- Рейсов в Артакию нет.
- Блин!
243
00:14:38,833 --> 00:14:41,833
Детям нельзя летать без сопровождения.
244
00:14:41,916 --> 00:14:43,083
Дважды блин!
245
00:15:04,250 --> 00:15:05,166
Мои штаны.
246
00:15:08,625 --> 00:15:09,500
Мои штаны.
247
00:15:09,583 --> 00:15:16,583
Мои штаны!
248
00:15:18,541 --> 00:15:19,375
Алло?
249
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
- У меня украли штаны, Адель!
- Что?
250
00:15:22,208 --> 00:15:25,166
У меня украли штаны, Адель. Мои штаны!
251
00:15:25,250 --> 00:15:27,041
Ты спятил? Знаешь, который час?
252
00:15:27,125 --> 00:15:29,291
Помнишь, о чём мы вчера говорили?
253
00:15:29,375 --> 00:15:30,541
О ценах на бензин?
254
00:15:30,625 --> 00:15:31,541
Нет, придурок!
255
00:15:31,625 --> 00:15:34,291
О воре, укравшем штаны Дженнифер Лопес.
256
00:15:34,375 --> 00:15:36,916
А при чём тут штаны Дженнифер Лопес?
257
00:15:37,000 --> 00:15:39,791
Он украл их и продал
с аукциона, придурок!
258
00:15:39,875 --> 00:15:42,083
- Почем?
- Со мной случилось то же.
259
00:15:42,166 --> 00:15:43,708
Ты украл штаны Дженнифер Лопес?
260
00:15:43,791 --> 00:15:47,541
- Прекрати! У меня украли штаны.
- Зачем они им?
261
00:15:47,625 --> 00:15:49,791
А ты как думаешь? Продадут.
262
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
Какая самоуверенность! Опомнись!
263
00:15:52,666 --> 00:15:55,541
- В смысле, придурок?
- Где ты, а где Дженнифер?
264
00:15:56,125 --> 00:15:58,375
На всё найдется покупатель, Адель!
265
00:15:58,458 --> 00:16:00,125
Но не на твои штаны!
266
00:16:00,208 --> 00:16:03,458
- Зачем тогда их украли?
- Не знаю.
267
00:16:03,541 --> 00:16:06,166
Но знаю, что не найду четырех идиотов,
268
00:16:06,250 --> 00:16:08,958
делающих ставки
на твои штаны на аукционе.
269
00:16:10,208 --> 00:16:11,416
Алло? Нафеа?
270
00:16:11,500 --> 00:16:13,333
Я немного перенервничал.
271
00:16:13,416 --> 00:16:16,416
- Почему?
- Боюсь, за мои штаны много не дадут.
272
00:16:17,000 --> 00:16:20,291
Заткнись и иди спать.
У меня от тебя голова болит.
273
00:16:20,375 --> 00:16:21,791
Не занижай на меня цену!
274
00:16:21,875 --> 00:16:23,916
Да пошел ты со своими штанами!
275
00:16:27,833 --> 00:16:29,166
Вас приветствует «Кристис»,
276
00:16:29,250 --> 00:16:31,833
ведущий мировой аукцион
предметов роскоши.
277
00:16:31,916 --> 00:16:33,916
Чтобы задать вопрос, нажмите один.
278
00:16:45,458 --> 00:16:52,083
Госдепартамент США рекомендовал
своим гражданам покинуть Артакию
279
00:16:52,166 --> 00:16:53,958
в ближайшие 24 часа
280
00:16:54,041 --> 00:16:58,416
ввиду предупреждений
о готовящемся теракте
281
00:16:58,500 --> 00:17:01,708
террористической группировки
«Сентябрьский цветок»,
282
00:17:01,791 --> 00:17:07,916
который приведет к полному краху
этого заброшенного государства.
283
00:17:45,416 --> 00:17:47,000
Я скучаю по Ум Салех.
284
00:17:47,500 --> 00:17:49,208
Помоги нам, силач.
285
00:17:49,291 --> 00:17:52,750
Освободи нас, брат!
286
00:17:52,833 --> 00:17:55,291
Я не видел своих детей четыре года.
287
00:17:56,583 --> 00:17:58,583
Благословен топор и его хозяин.
288
00:17:58,666 --> 00:18:00,875
Быстрее, пожалуйста. Времени нет.
289
00:18:00,958 --> 00:18:02,541
Бей под углом.
290
00:18:02,625 --> 00:18:04,625
Тихо. Не шуми.
291
00:18:15,916 --> 00:18:16,875
Поздно.
292
00:18:17,375 --> 00:18:19,000
Стерва здесь.
293
00:18:19,083 --> 00:18:21,083
Боже, помоги нам!
294
00:18:28,958 --> 00:18:33,666
Оставь их в покое, Шалкоха!
295
00:18:51,375 --> 00:18:53,083
Молодец, Трад!
296
00:18:53,833 --> 00:18:57,083
Молодец, Трад!
297
00:18:57,166 --> 00:18:58,625
Господин Шалаби.
298
00:18:58,708 --> 00:19:01,666
Ты и правда хороший мальчик.
299
00:19:01,750 --> 00:19:04,583
Это всё? Я искупил свои грехи?
300
00:19:04,666 --> 00:19:06,916
Ты чист, как в день своего рождения.
301
00:19:07,000 --> 00:19:08,333
Вы обещаете?
302
00:19:09,791 --> 00:19:10,666
А?
303
00:19:37,666 --> 00:19:40,333
ИДЕАЛЬНЫЙ ЛЕТНИЙ КУРОРТ
ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ
304
00:19:49,208 --> 00:19:50,041
Что?
305
00:19:54,291 --> 00:19:57,916
Блин, Артакия совсем не такая,
как я себе представлял.
306
00:19:58,000 --> 00:20:00,833
И артакианцы совсем не такие,
как я думал.
307
00:20:33,083 --> 00:20:37,666
Извините, тетя.
Вы не поможете нам найти Майсу…
308
00:20:38,708 --> 00:20:39,750
Вахби?
309
00:21:07,916 --> 00:21:09,458
Кто этот синий тип?
310
00:21:12,750 --> 00:21:14,833
Это Рияд Шамун,
311
00:21:14,916 --> 00:21:17,666
президент Артакии, его убили.
312
00:21:17,750 --> 00:21:21,875
После этого в стране
началась гражданская война.
313
00:21:21,958 --> 00:21:23,625
Он в каждом городе есть?
314
00:21:23,708 --> 00:21:25,791
Это артакийский Хизам.
315
00:21:25,875 --> 00:21:27,208
Спасибо.
316
00:21:27,833 --> 00:21:30,541
Красные справа —
317
00:21:30,625 --> 00:21:33,583
это группировка «Сентябрьский цветок».
318
00:21:33,666 --> 00:21:38,666
А желтые слева —
группировка «Июльский шип».
319
00:21:38,750 --> 00:21:43,416
Они воюют уже более десяти лет
и никак не помирятся.
320
00:21:44,333 --> 00:21:45,958
Бедные люди!
321
00:21:46,041 --> 00:21:48,750
Да ну на фиг эту страну.
Это не наша проблема.
322
00:21:48,833 --> 00:21:51,083
Не забывайте о нашей задаче.
323
00:21:51,166 --> 00:21:54,833
Мы найдем Майсу Вахби,
зарежем ее и сбежим.
324
00:21:55,375 --> 00:21:57,125
Но как мы ее найдем?
325
00:22:00,375 --> 00:22:03,250
На почте знают все адреса.
326
00:22:10,000 --> 00:22:11,125
Добрый день.
327
00:22:11,625 --> 00:22:15,708
Можете дать мне адрес
Майсы Вахби, пожалуйста?
328
00:22:15,791 --> 00:22:17,291
Ты тупой?
329
00:22:17,916 --> 00:22:19,291
Я тебе его не дам.
330
00:22:19,375 --> 00:22:21,333
Дай ей взятку, Абу Ганнам.
331
00:22:22,250 --> 00:22:24,875
Я могу отправить ей письмо,
332
00:22:24,958 --> 00:22:27,083
но адрес я вам не дам.
333
00:22:27,166 --> 00:22:29,625
Это старомодно!
Я не хочу переписываться!
334
00:22:29,708 --> 00:22:31,458
Мне надо увидеть ее сегодня.
335
00:22:31,541 --> 00:22:32,458
Пойдем, ребята!
336
00:22:41,666 --> 00:22:44,375
Извините, пожалуйста.
337
00:22:44,458 --> 00:22:48,875
Я хочу отправить этот цветок Майсе
и прошу вас написать ей письмо.
338
00:22:52,916 --> 00:22:55,083
Можно же и письмо ей написать.
339
00:22:55,166 --> 00:22:56,375
- Стой.
- Что?
340
00:22:56,458 --> 00:22:58,291
- У меня идея получше.
- Говори.
341
00:22:58,375 --> 00:22:59,875
- Может…
- Да?
342
00:22:59,958 --> 00:23:01,583
…поймаем голубя?
343
00:23:01,666 --> 00:23:05,041
- Я вижу, к чему ты клонишь.
- Дай закончить!
344
00:23:05,125 --> 00:23:08,333
Поймаем голубя
и пойдем в магазин канцтоваров.
345
00:23:08,416 --> 00:23:10,333
- Хватит, брат!
- Дай закончить!
346
00:23:10,416 --> 00:23:13,500
Купим перо и чернильницу.
347
00:23:13,583 --> 00:23:16,291
- Хватит! Мы поняли!
- Можно закончить?
348
00:23:16,375 --> 00:23:18,291
Потом напишем письмо.
349
00:23:18,375 --> 00:23:20,583
Привяжем его к ноге голубя.
350
00:23:20,666 --> 00:23:22,666
Мы поняли твой план, умник!
351
00:23:22,750 --> 00:23:26,500
- Вы не спросили, что в письме.
- Что в письме?
352
00:23:26,583 --> 00:23:30,958
От его величества Трада Псиное Сердце
корове по имени Салтух!
353
00:23:31,041 --> 00:23:33,458
Заткнись, а то поджелудочную
тебе проткну!
354
00:23:33,541 --> 00:23:35,125
Спокойно, брат.
355
00:23:35,208 --> 00:23:38,291
Нам нужны современные средства связи.
Нам нужно…
356
00:23:41,333 --> 00:23:42,625
Ждите здесь.
357
00:23:45,291 --> 00:23:48,500
{\an8}ТЕЛЕФОННЫЙ СПРАВОЧНИК АРТАКИИ
358
00:23:48,583 --> 00:23:50,583
Буква М.
359
00:23:50,666 --> 00:23:52,750
Маджид Абдулла.
360
00:23:52,833 --> 00:23:54,625
Малик Неджер.
361
00:23:54,708 --> 00:23:55,875
Майса Вахби.
362
00:24:01,666 --> 00:24:03,041
Алло?
363
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
- Алло.
- Кто это?
364
00:24:05,708 --> 00:24:09,708
- Дом Майсы Вахби?
- Да. Вы сантехник?
365
00:24:11,500 --> 00:24:12,750
Да, я сантехник.
366
00:24:13,291 --> 00:24:14,541
Да, я Абу Джаланбо.
367
00:24:14,625 --> 00:24:17,166
Почему вы опаздываете? Когда придете?
368
00:24:17,250 --> 00:24:20,916
Я уже еду, но… я забыл адрес.
369
00:24:21,000 --> 00:24:22,375
Вы не могли бы…
370
00:24:23,125 --> 00:24:25,291
напомнить мне, храни вас Бог.
371
00:24:25,375 --> 00:24:28,291
ПОЧТА
372
00:24:28,375 --> 00:24:31,541
Может, спросим его?
Вдруг он знает, где Майса.
373
00:24:31,625 --> 00:24:35,000
Мама не велела мне
говорить с незнакомцами.
374
00:24:35,083 --> 00:24:38,166
Брат, ты в Артакии! Тут все незнакомцы!
375
00:24:43,500 --> 00:24:46,125
Здравствуйте, добрый человек.
376
00:24:46,208 --> 00:24:48,208
Вы знаете, где найти Майсу Вахби?
377
00:25:03,041 --> 00:25:04,833
Вы уверены, что Майса там?
378
00:25:04,916 --> 00:25:06,250
Это очень близко.
379
00:25:07,958 --> 00:25:11,458
Цветочный район,
Сентябрьская улица, дом 50.
380
00:25:11,541 --> 00:25:14,208
Ладно, не волнуйтесь. Я скоро приеду.
381
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
Не опаздывайте…
382
00:25:15,625 --> 00:25:17,166
Заткнись, стерва.
383
00:25:17,958 --> 00:25:23,000
Цветочный район,
Сентябрьская улица, дом 50…
384
00:25:23,083 --> 00:25:24,083
Цветочный район…
385
00:25:24,166 --> 00:25:26,041
Цветочный район,
386
00:25:26,125 --> 00:25:27,333
Сентябрьская улица,
387
00:25:27,416 --> 00:25:28,583
дом 50.
388
00:25:36,958 --> 00:25:39,083
САНТЕХНИК АМАЛ - ПОЛНЫЙ СПЕКТР УСЛУГ
389
00:26:04,083 --> 00:26:05,250
Сантехник.
390
00:26:34,458 --> 00:26:35,666
Я в…
391
00:26:35,750 --> 00:26:36,916
Не скажу.
392
00:26:37,625 --> 00:26:40,083
Хотя ладно, скажу. Я в полном дерьме.
393
00:26:40,166 --> 00:26:41,541
В полнейшем дерьме.
394
00:26:50,291 --> 00:26:51,333
Чего вам надо?
395
00:26:51,416 --> 00:26:52,791
Майса Вахби.
396
00:26:53,458 --> 00:26:54,833
Детям нельзя.
397
00:27:37,083 --> 00:27:39,750
Добрый человек,
у вас ширинка расстегнута.
398
00:27:39,833 --> 00:27:41,125
Молодец, Саад.
399
00:27:41,208 --> 00:27:44,166
Умеешь слиться с толпой
и втереться в доверие.
400
00:27:47,458 --> 00:27:48,875
Что пожелаете?
401
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Майсу Вахби.
402
00:27:50,666 --> 00:27:51,791
Ой!
403
00:27:51,875 --> 00:27:56,083
Никто не может выдать вам «Майсу»,
кроме самого менеджера, Абу Али.
404
00:27:57,250 --> 00:27:58,791
Тогда ведите меня к нему.
405
00:28:00,125 --> 00:28:01,125
Идите за мной.
406
00:28:09,000 --> 00:28:11,166
Извините.
407
00:28:11,250 --> 00:28:12,333
Осторожно!
408
00:28:38,125 --> 00:28:39,333
Ты так опоздал.
409
00:28:39,916 --> 00:28:43,625
Ну, знаете, там дождь и еще… пробки.
410
00:28:43,708 --> 00:28:46,958
Ну да, конечно. Можно вопрос?
411
00:28:47,041 --> 00:28:48,500
Люблю любопытных людей.
412
00:28:48,583 --> 00:28:50,708
Как ты с этим живешь?
413
00:28:51,291 --> 00:28:55,083
- Не понимаю.
- У тебя двойная беда.
414
00:28:55,166 --> 00:28:56,375
Двойная беда?
415
00:28:56,458 --> 00:28:59,666
Ты не только сантехник, но и пес.
416
00:29:01,208 --> 00:29:02,541
Да простит тебя Бог.
417
00:29:04,708 --> 00:29:05,958
Заходи.
418
00:29:19,250 --> 00:29:20,375
Вот оно.
419
00:29:22,375 --> 00:29:24,541
Ничего не трогай, кроме трубы.
420
00:29:25,125 --> 00:29:27,750
Извините, а где госпожа Майса?
421
00:29:27,833 --> 00:29:31,125
Это не твое дело.
Делай свою работу и уходи.
422
00:29:47,041 --> 00:29:49,875
{\an8}МЕДИЦИНСКАЯ КАРТА
423
00:29:52,583 --> 00:29:56,750
Бог пощадил твою жизнь, стерва,
а ты так и не раскаялась.
424
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
Боже, спаси меня от адского огня.
425
00:30:26,000 --> 00:30:28,875
Это твой момент, силач. Давай.
426
00:30:36,041 --> 00:30:37,416
Слушайте внимательно.
427
00:30:37,500 --> 00:30:40,416
Перед встречей с Абу Али
вам надо кое-что знать.
428
00:30:40,500 --> 00:30:41,666
Да?
429
00:30:41,750 --> 00:30:44,083
Вы заметите,
что у него странный акцент.
430
00:30:44,166 --> 00:30:46,458
- И в чём проблема?
- Ни в чём.
431
00:30:46,541 --> 00:30:49,500
Он много лет пытается
вписаться в общество Артакии,
432
00:30:49,583 --> 00:30:53,000
он очень старается,
но акцент до сих пор заметен.
433
00:30:53,083 --> 00:30:54,958
И он очень его стесняется.
434
00:30:55,041 --> 00:30:57,083
Пожалуйста, не упоминайте это
435
00:30:57,166 --> 00:30:59,250
и не спрашивайте, откуда он.
436
00:30:59,333 --> 00:31:01,458
Все мы потомки Адама, тетя.
437
00:31:12,541 --> 00:31:14,750
Почему ты стоишь? Садись.
438
00:31:17,458 --> 00:31:19,750
Ты недавно в Артакии?
439
00:31:19,833 --> 00:31:21,750
Да, только сегодня приехал.
440
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
Вы, чужеземцы, разрушили Артакию.
441
00:31:25,125 --> 00:31:28,333
Вы ничего не оставили нам,
коренным жителям.
442
00:31:28,416 --> 00:31:31,958
Если честно, мне кажется,
тут есть место для гостеприимства.
443
00:31:32,041 --> 00:31:33,208
В смысле?
444
00:31:33,291 --> 00:31:37,375
В Саудовской Аравии
мы рады всем иностранцам.
445
00:31:37,458 --> 00:31:41,500
У нас много приезжих
из Египта и Йемена…
446
00:31:42,416 --> 00:31:44,250
Придурок, не говори про Йемен!
447
00:31:44,333 --> 00:31:47,666
На нашей ферме был кто-то из Филиппин,
448
00:31:47,750 --> 00:31:51,541
далекой азиатской страны.
449
00:31:51,625 --> 00:31:56,166
Талантливый бариста.
Делает капучино и мокко.
450
00:31:56,250 --> 00:31:58,166
- Мокко?
- Да, мокко.
451
00:31:58,250 --> 00:32:01,625
Кофейный напиток,
названный в честь порта в…
452
00:32:02,583 --> 00:32:03,500
В Йемене.
453
00:32:05,541 --> 00:32:06,541
Что тебе нужно?
454
00:32:06,625 --> 00:32:09,000
Майса. Мне сказали, она у тебя.
455
00:32:12,833 --> 00:32:15,291
Это Майса,
456
00:32:15,375 --> 00:32:18,541
а это Ум Али.
457
00:32:19,833 --> 00:32:21,791
Я знаю, ты хотел Майсу.
458
00:32:21,875 --> 00:32:24,208
Но поверь мне, Ум Али лучше.
459
00:32:24,291 --> 00:32:28,625
В три раза больше за полцены.
Какая выгодная сделка!
460
00:32:28,708 --> 00:32:31,666
Мы не принимаем
желтые деньги «Июльского шипа».
461
00:32:31,750 --> 00:32:34,750
Мы их не используем.
Они проиграли, и всё тут.
462
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
Мы берем только красные.
463
00:32:37,791 --> 00:32:38,833
Само собой.
464
00:32:48,375 --> 00:32:50,041
- Да ты ж йеменец!
- Что?
465
00:32:50,125 --> 00:32:52,916
- Ты стопроцентный йеменец, ублюдок!
- Саад!
466
00:32:53,000 --> 00:32:55,500
Прояви уважение! Я коренной артакианец!
467
00:32:55,583 --> 00:32:58,083
А я коренной японец! Болтай больше!
468
00:32:58,166 --> 00:32:59,916
Заткнись и знай свое место!
469
00:33:03,500 --> 00:33:09,583
Мой тук-тук!
470
00:33:38,166 --> 00:33:40,375
Ой-ой!
471
00:33:46,375 --> 00:33:48,333
Стоять!
472
00:33:51,958 --> 00:33:55,416
Салтух!
473
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Трад!
474
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Салтух!
475
00:33:59,250 --> 00:34:00,708
Трад!
476
00:34:01,541 --> 00:34:02,583
Трад!
477
00:34:02,666 --> 00:34:04,833
Салтух!
478
00:34:17,666 --> 00:34:19,958
Я хочу есть!
479
00:34:20,041 --> 00:34:21,083
Эй!
480
00:34:21,166 --> 00:34:24,375
Я хочу хлеба! Дайте мне еды!
481
00:34:24,458 --> 00:34:28,750
«Аль-Иттифак» — чемпион,
«Аль-Кадисии» позор!
482
00:34:28,833 --> 00:34:30,333
Серьезно, Абу Ганнам?
483
00:34:30,416 --> 00:34:31,875
«Сантехник и пес»!
484
00:34:31,958 --> 00:34:34,333
«Сантехник и пес»! Да пошла ты.
485
00:34:34,416 --> 00:34:37,416
А как ты живешь с тем,
что ты служанка и женщина?
486
00:34:38,208 --> 00:34:39,750
Блин. Вот это ответочка.
487
00:34:39,833 --> 00:34:42,541
Клянусь, это бы ее уничтожило!
488
00:34:46,291 --> 00:34:48,791
Ну что?
Есть информация о дистрибьюторах?
489
00:34:48,875 --> 00:34:52,375
Третий человек, генерал, в наших руках.
490
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
С возвращением. Где ты отключился?
491
00:35:00,083 --> 00:35:02,791
Мой топор был так близок к ее плоти.
492
00:35:02,875 --> 00:35:04,166
- Чьей?
- Майсы.
493
00:35:04,250 --> 00:35:05,583
Ты правда ее нашел?
494
00:35:05,666 --> 00:35:09,666
Почти. Я чуть не перерезал ей горло.
495
00:35:09,750 --> 00:35:11,166
Ладно, не волнуйся.
496
00:35:11,250 --> 00:35:14,125
Как только выберемся,
отправим ее на тот свет.
497
00:35:14,208 --> 00:35:17,250
Это сложно. Ее дом кишит охранниками.
498
00:35:17,333 --> 00:35:18,875
Не для тебя, силач.
499
00:35:18,958 --> 00:35:20,458
Спасибо, Абу Ганнам,
500
00:35:20,541 --> 00:35:25,000
но не думаю, что кто-то из нас
сможет обойти охрану в ее доме.
501
00:35:25,083 --> 00:35:27,458
Это невозможно. Нам нужен кто-то…
502
00:35:30,166 --> 00:35:31,416
Кто-то…
503
00:35:33,000 --> 00:35:34,416
Кто-то…
504
00:36:30,041 --> 00:36:33,791
Осел! Ослиный ты сын!
Как ты мог так ошибиться?
505
00:36:33,875 --> 00:36:37,166
Клянусь «Цветком»,
если бы ты не был нужен на миссии,
506
00:36:37,250 --> 00:36:38,875
я бы посадил тебя на кол!
507
00:36:38,958 --> 00:36:42,041
В следующий раз,
когда решишь повести людей в клуб,
508
00:36:42,125 --> 00:36:44,958
ты сам будешь их обслуживать! Понял?
509
00:36:45,041 --> 00:36:46,333
Простите, господин.
510
00:36:46,416 --> 00:36:48,416
Что на тебя нашло?
511
00:36:48,500 --> 00:36:52,833
Мы собрались уничтожить большинство
наших врагов из «Июльского шипа»,
512
00:36:52,916 --> 00:36:54,458
а ты пьешь! В клубе!
513
00:36:54,541 --> 00:36:56,583
- Господин, я…
- Заткнись, идиот!
514
00:36:56,666 --> 00:36:59,916
Я не хочу ничего слышать
от тебя или кого-то еще!
515
00:37:16,791 --> 00:37:17,875
Как еда?
516
00:37:18,583 --> 00:37:21,708
- Нормально.
- Для нас готовит лучший повар Артакии.
517
00:37:21,791 --> 00:37:23,916
С «Аль-Тайефом» не сравнить.
518
00:37:24,000 --> 00:37:25,166
Какими судьбами тут?
519
00:37:25,250 --> 00:37:28,625
Давайте сразу к делу.
У нас тут ситуация.
520
00:37:28,708 --> 00:37:31,125
- Нужно ваше покровительство.
- Это что?
521
00:37:31,208 --> 00:37:32,250
Покровительство?
522
00:37:32,333 --> 00:37:34,625
- Помощь. Нужна ваша помощь.
- В чём?
523
00:37:34,708 --> 00:37:38,166
Вам повезло быть
мускулистым и лысым террористом.
524
00:37:38,250 --> 00:37:40,083
Нам не помешала бы помощь в…
525
00:37:40,916 --> 00:37:43,791
устранении женщины,
творящей грех и разврат.
526
00:37:43,875 --> 00:37:45,625
С чего мне вам помогать?
527
00:37:45,708 --> 00:37:47,333
Потише, силач. Мы заплатим.
528
00:37:47,416 --> 00:37:50,291
Я плюю на тебя, пес!
Я не помогаю таким, как вы.
529
00:37:50,375 --> 00:37:52,000
Я генерал-майор Шарбель Шамут.
530
00:37:52,083 --> 00:37:53,500
Вас правда так зовут?
531
00:37:53,583 --> 00:37:56,333
Я подчиняюсь только халифу.
532
00:37:56,416 --> 00:37:58,500
Служу лишь «Сентябрьскому цветку».
533
00:37:59,375 --> 00:38:00,333
С4!
534
00:38:01,666 --> 00:38:02,833
Это С4!
535
00:38:03,416 --> 00:38:05,083
Кто это сделал?
536
00:38:07,208 --> 00:38:10,666
Благослови Бог твои руки.
Ты настоящий художник!
537
00:38:13,833 --> 00:38:16,250
Убери свои грязные руки
от нашего оружия!
538
00:38:16,333 --> 00:38:19,291
- Не кричи!
- Я буду кричать, вас не спрошу!
539
00:38:32,708 --> 00:38:35,208
Я тебя слышу
из своего кабинета, Шарбель.
540
00:38:35,291 --> 00:38:36,375
Прошу прощения.
541
00:38:37,458 --> 00:38:39,291
Как продвигается наша миссия?
542
00:38:39,916 --> 00:38:42,791
Господин, благодаря Богу
и вашим указаниям
543
00:38:42,875 --> 00:38:45,791
мы близки к захвату
полного контроля над Артакией.
544
00:38:45,875 --> 00:38:49,916
Желтая группа «Июльского шипа»
на последнем издыхании.
545
00:38:50,500 --> 00:38:55,083
У наших врагов остались укрепления
только на 5% территории столицы.
546
00:38:55,166 --> 00:38:59,375
А под контролем «Сентябрьского цветка»
95% территории.
547
00:38:59,958 --> 00:39:02,875
Мы пытались разоружить их дипломатией,
548
00:39:02,958 --> 00:39:06,875
но они отказались отвечать
и убили наших посланников.
549
00:39:06,958 --> 00:39:08,291
Да ты слабак, лысый.
550
00:39:08,916 --> 00:39:12,875
Господин, после провала
наших попыток убедить их,
551
00:39:12,958 --> 00:39:16,708
с вашего благословения,
мы нападем на убежище их лидера,
552
00:39:16,791 --> 00:39:18,583
Заглула Аль-Маатара.
553
00:39:18,666 --> 00:39:21,500
Генерал Заглул Аль-Маатар, голова змеи.
554
00:39:21,583 --> 00:39:26,000
Мы устраним его и сотрем это зло
с лица Артакии навсегда.
555
00:39:26,083 --> 00:39:29,333
Сотри сначала всё со своего очка.
556
00:39:29,416 --> 00:39:31,125
Я имел в виду очки.
557
00:39:32,166 --> 00:39:33,166
Слава Богу.
558
00:39:33,750 --> 00:39:37,125
Хочу напомнить вам,
что после окончания операции
559
00:39:37,208 --> 00:39:39,625
мы сдержим обещание, данное народу,
560
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
и дадим им решить, кто правит Артакией.
561
00:39:42,250 --> 00:39:45,041
Хватит оружия и стрельбы.
562
00:39:45,125 --> 00:39:49,833
Всё-таки смысл «Сентябрьского цветка»
в служении народу Артакии,
563
00:39:49,916 --> 00:39:51,041
а не себе.
564
00:39:51,125 --> 00:39:52,583
Ура «Сентябрьскому цветку»!
565
00:39:52,666 --> 00:39:56,041
Ура «Сентябрьскому цветку!»
566
00:39:57,708 --> 00:40:00,500
Кто этот болтун и его друзья?
567
00:40:00,583 --> 00:40:02,916
Привет, я коммандо Трад Псиное Сердце,
568
00:40:03,000 --> 00:40:05,166
лидер «Жаркого цветка».
569
00:40:05,250 --> 00:40:07,791
Это Саад Абу Ганнам,
лидер «Древа Давана».
570
00:40:07,875 --> 00:40:09,333
Прости, что ты хадрами.
571
00:40:09,416 --> 00:40:10,625
Ничего страшного.
572
00:40:10,708 --> 00:40:14,208
А это Салтух Дахил Аллах,
лидер «Сонного облака».
573
00:40:14,291 --> 00:40:15,833
Я Салтух Дахил Аллах.
574
00:40:16,666 --> 00:40:18,625
Так вы не из Артакии?
575
00:40:18,708 --> 00:40:21,125
Нет, мы не из Артакии, добрый человек.
576
00:40:21,208 --> 00:40:24,333
Мы приехали завершить дела
с одной женщиной, а потом домой.
577
00:40:24,916 --> 00:40:26,375
С женщиной? Кто она?
578
00:40:26,458 --> 00:40:27,708
Майса Вахби.
579
00:40:29,250 --> 00:40:30,500
Майса Вахби.
580
00:40:31,625 --> 00:40:32,791
Майса Вахби.
581
00:40:34,041 --> 00:40:36,125
Майса Вахби.
582
00:40:37,833 --> 00:40:39,333
Он в шоке.
583
00:40:40,125 --> 00:40:41,833
Моя Майса.
584
00:40:52,208 --> 00:40:53,375
Эта стерва!
585
00:40:53,458 --> 00:40:55,750
Даже террорист на нее запал.
586
00:40:56,458 --> 00:40:57,916
Ты что натворил?
587
00:40:58,500 --> 00:40:59,375
Ничего.
588
00:41:01,375 --> 00:41:03,291
Пока ничего.
589
00:41:21,458 --> 00:41:22,375
Эй!
590
00:41:23,166 --> 00:41:24,125
Ваша светлость.
591
00:41:24,875 --> 00:41:25,791
Халиф.
592
00:41:28,458 --> 00:41:29,916
Я вижу ваши ноги.
593
00:41:32,208 --> 00:41:35,041
- Чего тебе?
- Что у вас с Майсой?
594
00:41:35,625 --> 00:41:36,750
Не твое дело.
595
00:41:36,833 --> 00:41:39,875
Вы так напряглись,
когда мы назвали ее имя,
596
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
что я решил вам сказать.
597
00:41:42,916 --> 00:41:43,750
Что сказать?
598
00:41:44,541 --> 00:41:48,291
- Что я сегодня был дома у Майсы.
- Врешь!
599
00:41:48,375 --> 00:41:50,708
Цветочный район,
Сентябрьская улица, дом 50.
600
00:41:50,791 --> 00:41:52,541
Адрес моей Майсы.
601
00:41:52,625 --> 00:41:54,833
Это раньше она была вашей Майсой.
602
00:41:54,916 --> 00:41:57,291
- Теперь она чужая Майса.
- Что?
603
00:41:57,375 --> 00:42:00,250
- Знаете, кто там был?
- Не хочу знать.
604
00:42:00,333 --> 00:42:02,958
Желтый, Заглул Аль-Маатар.
605
00:42:03,041 --> 00:42:05,375
- Он спит с вашей Майсой.
- Хватит!
606
00:42:05,458 --> 00:42:07,541
Она у него записана
как «Городской велосипед».
607
00:42:07,625 --> 00:42:09,458
Заткнись!
608
00:42:09,541 --> 00:42:12,250
Ладно, я заткнусь. Последнее, обещаю.
609
00:42:12,833 --> 00:42:15,666
- Что?
- Я чинил трубы у нее дома.
610
00:42:15,750 --> 00:42:19,458
Она сидела со своим любовником,
Загулом Аль-Маатаром, и сказала…
611
00:42:20,083 --> 00:42:20,916
Что?
612
00:42:21,625 --> 00:42:23,541
«Птица халифа не поет».
613
00:42:25,916 --> 00:42:31,000
Дай мне велосипед, чтобы кататься
614
00:42:42,458 --> 00:42:47,458
Проще всего разбить сердце мужчины,
показав ему его врага с его любовницей.
615
00:42:47,541 --> 00:42:49,208
Ты играешь с огнем.
616
00:42:49,291 --> 00:42:53,083
Нам конец, если одноглазый узнает,
что мы манипулируем халифом.
617
00:42:53,166 --> 00:42:55,541
Наоборот, лысый должен знать,
618
00:42:55,625 --> 00:42:58,958
что Майса замужем за их врагом,
а халиф одержим ею.
619
00:43:01,000 --> 00:43:05,125
Чтобы он… …устранил ее за нас
вместе с Заглулом Аль-Маатаром.
620
00:43:05,208 --> 00:43:07,916
Женщины — наваждение террористов.
621
00:43:08,000 --> 00:43:12,208
Если женщина как-то его заденет,
он убьет ее без сожаления.
622
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
О, Трад! Ты гений, клянусь.
623
00:43:14,666 --> 00:43:17,750
Погоди, Салтух, давай обсирать лысого.
Он такой урод.
624
00:43:17,833 --> 00:43:19,583
У него зловещие глаза.
625
00:43:19,666 --> 00:43:23,125
Какие глаза? У бедняги только один.
626
00:43:23,208 --> 00:43:27,666
Правда же? Он выглядит как идиот.
Мышцы без нервной системы.
627
00:43:27,750 --> 00:43:31,583
Поэтому нам надо его использовать.
Бык способен только на насилие.
628
00:43:31,666 --> 00:43:35,500
Трад, научи меня быть
таким же хитрым и умным, как ты.
629
00:43:36,166 --> 00:43:39,416
Не меняйся.
Оставайся таким же милым, как сейчас.
630
00:43:45,625 --> 00:43:48,166
- Моя дорогая Майса.
- Командир правоверных!
631
00:43:49,208 --> 00:43:51,291
Люди ждут вас в зале.
632
00:44:04,708 --> 00:44:08,125
Я больше не хочу убивать
Заглула Аль-Маатара.
633
00:44:10,458 --> 00:44:14,000
Отправьте к нему гонца
с советом сдаться.
634
00:44:24,375 --> 00:44:26,333
Он это серьезно?
635
00:44:26,416 --> 00:44:29,166
Мы готовились три месяца.
А он всё отменил.
636
00:44:29,250 --> 00:44:32,041
Как такое возможно? Я люблю убивать!
637
00:44:40,500 --> 00:44:43,916
Дело важнее личности.
638
00:44:46,916 --> 00:44:50,833
Господин, мы все устали
от отсутствия стабильности.
639
00:44:52,458 --> 00:44:56,041
Не только в «Сентябрьском цветке»,
но и во всей Артакии.
640
00:44:56,125 --> 00:45:00,833
Стране нужен сильный лидер,
чтобы держать ее под контролем.
641
00:45:01,583 --> 00:45:02,791
Если не добровольно,
642
00:45:03,625 --> 00:45:05,000
то силой!
643
00:45:21,125 --> 00:45:22,375
Извините.
644
00:45:23,375 --> 00:45:25,416
Вам прислали цветок от поклонника.
645
00:45:26,500 --> 00:45:27,625
Положи в сейф.
646
00:45:27,708 --> 00:45:29,125
Но, госпожа…
647
00:45:29,791 --> 00:45:31,666
Тут душераздирающее письмо.
648
00:45:32,250 --> 00:45:33,125
Зачитай мне.
649
00:45:35,166 --> 00:45:37,500
«Дорогая Майса Вахби.
650
00:45:37,583 --> 00:45:40,500
Мы три мальчика-сироты
651
00:45:40,583 --> 00:45:43,583
с раком попы».
652
00:45:43,666 --> 00:45:47,125
Это значит, что у нас рак прямо в попе.
653
00:45:47,208 --> 00:45:49,208
Мы вот-вот умрем.
654
00:45:49,791 --> 00:45:53,750
Мы приехали в Артакию в надежде
исполнить наше предсмертное желание,
655
00:45:54,416 --> 00:45:59,375
а именно — увидеться с тобой,
Майса Вахби, лично.
656
00:46:04,833 --> 00:46:07,750
Максимум через час
мы узнаем о смерти Майсы.
657
00:46:13,041 --> 00:46:14,333
Здравствуйте, юноши.
658
00:46:14,958 --> 00:46:16,000
Привет, добряк.
659
00:46:16,083 --> 00:46:18,750
Ты полезешь в птичье гнездо
за этой птичкой?
660
00:46:19,333 --> 00:46:20,166
Птичкой?
661
00:46:20,250 --> 00:46:23,250
В смысле, ты дашь малышу ням-ням?
662
00:46:23,333 --> 00:46:24,166
Нет.
663
00:46:24,250 --> 00:46:26,750
Ты не удивишь волка в его логове?
664
00:46:26,833 --> 00:46:27,666
Нет.
665
00:46:27,750 --> 00:46:31,041
Не смажешь мотор трактора?
666
00:46:31,125 --> 00:46:31,958
Нет.
667
00:46:32,041 --> 00:46:34,500
Не подтянешь велосипедные шестерни?
668
00:46:35,458 --> 00:46:36,333
Чик-чирик!
669
00:46:36,416 --> 00:46:37,625
Хватит уже!
670
00:46:37,708 --> 00:46:41,250
Скажу прямо. Прямолинейно.
671
00:46:41,750 --> 00:46:45,666
Что это: красное с ногами, как бамбук,
хвалит Аллаха, но пропускает Рамадан?
672
00:46:46,416 --> 00:46:49,041
Не води меня за нос, пес.
Я знаю, о чём ты.
673
00:46:49,125 --> 00:46:50,750
Ладно, раз знаешь.
674
00:46:50,833 --> 00:46:53,625
Убей Майсу, которая свела с ума халифа.
675
00:46:53,708 --> 00:46:56,750
Погоди-ка. Ты тоже без ума от Майсы?
676
00:46:56,833 --> 00:46:59,166
- Трад, какой ответ на загадку?
- Что?
677
00:46:59,250 --> 00:47:02,625
Красное с ногами, как бамбук,
хвалит Аллаха, но пропускает Рамадан?
678
00:47:02,708 --> 00:47:03,833
Петух, идиот!
679
00:47:03,916 --> 00:47:07,166
Ну пожалуйста.
Если не ради меня, то ради халифа.
680
00:47:14,166 --> 00:47:15,583
Посмотри на него.
681
00:47:15,666 --> 00:47:17,833
Посмотри на его глаза и нос.
682
00:47:18,666 --> 00:47:20,083
Посмотри на его уши.
683
00:47:20,666 --> 00:47:22,166
Как он прекрасен!
684
00:47:22,250 --> 00:47:26,541
Разве ради этого красавчика
не стоит перерезать Майсе горло?
685
00:47:36,500 --> 00:47:38,750
Как я скучаю по детсадовскому шкафу.
686
00:47:38,833 --> 00:47:40,958
Ну, криминальный гений, что делать?
687
00:47:41,041 --> 00:47:44,458
Когда халиф узнает,
он точно нас освободит.
688
00:47:57,125 --> 00:47:58,875
Моя история любви с Майсой…
689
00:48:01,500 --> 00:48:02,875
…не такая, как другие.
690
00:48:10,750 --> 00:48:14,083
{\an8}МАЙСА ВАХБИ
НАЦИОНАЛЬНОЕ СОКРОВИЩЕ АРТАКИИ
691
00:48:19,541 --> 00:48:21,958
Извините, но это всё, что у меня есть.
692
00:48:52,583 --> 00:48:53,583
Вы целы?
693
00:48:56,958 --> 00:49:00,750
Нет, я Гандур,
и я ваш большой поклонник.
694
00:49:02,208 --> 00:49:03,833
Очень приятно, Гандур.
695
00:49:04,458 --> 00:49:05,875
Возьмите меня с собой.
696
00:49:07,583 --> 00:49:08,791
Куда?
697
00:49:08,875 --> 00:49:11,000
Я хочу быть вашим телохранителем.
698
00:49:11,083 --> 00:49:13,833
Я буду защищать вас от зла и опасности.
699
00:50:00,458 --> 00:50:03,375
Чего еще можно желать в жизни?
700
00:50:03,958 --> 00:50:06,041
У меня есть еще одно желание.
701
00:50:06,125 --> 00:50:08,666
Когда мы поженимся и родим сына,
702
00:50:08,750 --> 00:50:10,250
я хочу назвать его Рияд.
703
00:50:10,333 --> 00:50:11,916
Почему Рияд?
704
00:50:12,875 --> 00:50:17,125
В честь президента Рияда,
который столько сделал для Артакии.
705
00:50:17,208 --> 00:50:18,291
Ты хочешь детей?
706
00:50:18,375 --> 00:50:21,291
Конечно хочу.
Надеюсь, они будут похожи на тебя.
707
00:50:32,041 --> 00:50:35,125
Знаешь, что это?
Это сентябрьский цветок.
708
00:51:11,583 --> 00:51:13,125
Звезда в плохом состоянии.
709
00:51:13,208 --> 00:51:16,125
Мы не знаем,
когда она снова сможет петь.
710
00:51:19,250 --> 00:51:21,791
Это твоя последняя зарплата. Ты уволен.
711
00:51:22,458 --> 00:51:23,625
Правда?
712
00:51:34,583 --> 00:51:39,666
Вице-президент подчеркнул необходимость
сдержанности и осмысленного диалога,
713
00:51:39,750 --> 00:51:43,041
а также сказал,
что интересы Артакии превыше всего.
714
00:51:43,125 --> 00:51:47,333
Со своей стороны Генеральный секретарь
ООН Хавьер Куэльяр
715
00:51:47,416 --> 00:51:51,791
выразил глубокую обеспокоенность
из-за кризиса, охватившего Артакию,
716
00:51:51,875 --> 00:51:55,583
призывая всех быстро реагировать
на гуманитарную ситуацию,
717
00:51:55,666 --> 00:51:59,083
которая на грани краха
в этой разрушенной стране.
718
00:52:10,375 --> 00:52:11,333
Нет.
719
00:52:14,458 --> 00:52:15,333
Нет!
720
00:52:32,375 --> 00:52:34,416
СЕНТЯБРЬСКИЙ ЦВЕТОК
721
00:52:45,833 --> 00:52:49,541
Правда в том,
что я не смог разлюбить Майсу.
722
00:52:50,250 --> 00:52:53,833
Я пытался занимать себя
борьбой за будущее моей страны.
723
00:52:54,500 --> 00:52:55,458
Но не смог.
724
00:52:55,541 --> 00:52:58,666
Ладно, дурак.
Ты всё испортил и прервал миссию.
725
00:52:58,750 --> 00:53:00,000
При чём тут Майса?
726
00:53:00,083 --> 00:53:05,125
Когда я узнал,
что она любит Заглула Аль-Маатара,
727
00:53:05,208 --> 00:53:08,375
я не смог его убить
и разбить ей сердце.
728
00:53:08,458 --> 00:53:09,958
Чёрт бы его побрал.
729
00:53:10,041 --> 00:53:11,541
Вот подкаблучник.
730
00:53:11,625 --> 00:53:15,875
Тридцать лет
я лишь хотел знать, почему.
731
00:53:15,958 --> 00:53:17,000
Почему что?
732
00:53:17,083 --> 00:53:20,333
- Почему она легко меня бросила?
- Потому что ты слабак.
733
00:53:20,416 --> 00:53:22,750
Она погорячилась.
734
00:53:22,833 --> 00:53:24,125
Бессердечная стерва.
735
00:53:24,208 --> 00:53:26,666
- Не жалеет ни тебя, ни себя.
- Хватит!
736
00:53:26,750 --> 00:53:31,041
Когда я был у нее дома,
я нашел ее медицинскую карту.
737
00:53:31,125 --> 00:53:34,875
Эта стерва тяжело болела 20 лет назад,
ей удалили матку.
738
00:53:34,958 --> 00:53:38,666
Казалось бы, пора перестать грешить,
но она стала еще хуже.
739
00:53:38,750 --> 00:53:41,250
Удалили матку?
740
00:53:52,583 --> 00:53:54,541
Бородач, ты куда?
741
00:53:57,125 --> 00:53:59,541
Откройте дверь!
742
00:54:00,083 --> 00:54:02,208
- Я…
- Саад, заткнись!
743
00:54:05,250 --> 00:54:06,875
Майса!
744
00:54:08,666 --> 00:54:10,416
Да что с тобой?
745
00:54:10,500 --> 00:54:12,166
Втюрился, шалкоха?
746
00:54:12,250 --> 00:54:14,708
Веди себя прилично!
Не называй меня так!
747
00:54:14,791 --> 00:54:16,500
Ты хоть знаешь, что это значит?
748
00:54:17,083 --> 00:54:20,208
Нет, но звучит как оскорбление.
749
00:54:20,291 --> 00:54:21,833
Что значит «шалкоха»?
750
00:54:21,916 --> 00:54:25,875
Спроси Дахила Аллаха.
Он доверял женщине, уничтожившей его.
751
00:54:28,458 --> 00:54:30,041
Шалкохи.
752
00:54:30,708 --> 00:54:33,333
- Ребята, я…
- Не сейчас, Саад.
753
00:54:33,958 --> 00:54:37,500
Давайте повеселимся с шалкохом Майсы.
754
00:54:38,125 --> 00:54:40,041
Шалкох. Господин Шалкох.
755
00:54:40,125 --> 00:54:42,208
Сразу видно, что ты большой шалкох.
756
00:54:42,708 --> 00:54:43,875
Шалкохи.
757
00:54:43,958 --> 00:54:46,833
- Ты, шалкох.
- Ты и твоя семья — шалкохи!
758
00:54:46,916 --> 00:54:49,791
Страшно узнать, что это значит.
759
00:54:51,500 --> 00:54:54,041
- Шалкохи.
- Заткнись!
760
00:54:59,041 --> 00:55:00,125
Ты животное!
761
00:55:00,208 --> 00:55:01,791
- Ты обрек нас на муки!
- Убью!
762
00:55:01,875 --> 00:55:03,875
Гори в аду!
763
00:55:04,708 --> 00:55:06,916
- Ребята…
- Саад, заткнись!
764
00:55:07,000 --> 00:55:08,583
- Отвали!
- Ладно!
765
00:55:10,291 --> 00:55:13,416
Если они не хотят знать,
то это не моя проблема.
766
00:55:13,500 --> 00:55:15,000
Отвали. Отпусти меня!
767
00:55:15,083 --> 00:55:16,416
Ты меня задушишь.
768
00:55:18,333 --> 00:55:19,250
Саад!
769
00:55:33,375 --> 00:55:35,375
СРОЧНЫЕ НОВОСТИ
770
00:55:38,250 --> 00:55:41,833
{\an8}…государство в Северной Африке,
где мятежный генерал-майор
771
00:55:41,916 --> 00:55:43,708
Шарбель Шамут захватил власть…
772
00:55:43,791 --> 00:55:44,750
Что это?
773
00:55:45,250 --> 00:55:49,041
«Сентябрьский цветок»
в гражданских не целится.
774
00:55:49,125 --> 00:55:50,833
Садись, Пан Ги Мун.
775
00:55:50,916 --> 00:55:52,708
Не стреляете в гражданских?
776
00:55:52,791 --> 00:55:54,875
Да ты стереотипный террорист.
777
00:55:55,416 --> 00:55:58,250
Доверчивый террорист,
обманутый своими же людьми.
778
00:56:01,250 --> 00:56:03,291
С этими кошачьими глазами.
779
00:56:06,000 --> 00:56:10,500
Целых 20 лет я имел дело
с самыми гнусными людьми.
780
00:56:11,083 --> 00:56:14,125
Но не встречал никого
хуже и гнуснее вас!
781
00:56:46,000 --> 00:56:46,916
Эй!
782
00:57:06,416 --> 00:57:08,000
Что в письме?
783
00:57:08,083 --> 00:57:09,666
Бог ее к нам привел.
784
00:57:11,250 --> 00:57:14,583
Герои, борющиеся с раком попы!
785
00:57:14,666 --> 00:57:19,250
Позвольте представиться,
я Патрисия, горничная госпожи Майсы.
786
00:57:19,333 --> 00:57:22,500
К сожалению,
она не смогла вам ответить,
787
00:57:22,583 --> 00:57:26,708
так как слишком занята
внезапным сегодняшним концертом.
788
00:57:26,791 --> 00:57:29,041
Но вот адрес концерта.
789
00:57:29,125 --> 00:57:33,708
Если вы сможете приехать,
я проведу вас за кулисы
790
00:57:33,791 --> 00:57:36,708
и познакомлю с госпожой Майсой.
791
00:57:36,791 --> 00:57:41,333
Примите мои наилучшие пожелания, герои.
С любовью, Патрисия.
792
00:57:41,416 --> 00:57:44,833
Будь ты проклята, стерва!
К чёрту тебя и неверную хозяйку!
793
00:57:49,333 --> 00:57:52,041
Успокойся, брат!
Горничная ничего не сказала.
794
00:57:52,125 --> 00:57:53,583
Горничная — стерва!
795
00:57:53,666 --> 00:57:56,916
- Вы не знаете, что было.
- А что было?
796
00:57:57,000 --> 00:58:00,541
Как только она открыла дверь,
она сразу сказала мне:
797
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
«Как ты с этим живешь?»
798
00:58:03,791 --> 00:58:06,291
- В смысле?
- Что я и сантехник, и пес.
799
00:58:06,375 --> 00:58:08,166
Как же ты не ответил?
800
00:58:08,250 --> 00:58:09,416
Не ответил?
801
00:58:09,500 --> 00:58:12,750
Да я своим ответом ее просто изжарил.
802
00:58:12,833 --> 00:58:15,083
- Она не выдержала.
- Правда?
803
00:58:15,166 --> 00:58:19,333
Я сказал: «А как ты живешь с тем,
что ты и горничная, и женщина?»
804
00:58:19,416 --> 00:58:24,958
- Ого, чувак. Как ты ее! Насмерть!
- Ты гений, Трад! Ты ее уничтожил!
805
00:58:25,541 --> 00:58:28,541
Если стучишь, то тебе откроют.
806
00:58:30,041 --> 00:58:33,583
А теперь сосредоточимся на важном.
В третий раз получится.
807
00:58:34,083 --> 00:58:37,000
ДА ЗДРАВСТВУЕТ
ГЕНЕРАЛ-МАЙОР ШАРБЕЛЬ ШАМУТ
808
00:58:37,083 --> 00:58:41,166
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ГЕНЕРАЛ-МАЙОР
809
00:58:44,958 --> 00:58:47,000
Нет! Руки прочь!
810
00:58:47,500 --> 00:58:51,250
Ты не президент!
Я никогда не приму тебя как президента!
811
00:58:51,333 --> 00:58:55,166
Это переходный этап,
потом всё вернется на круги своя.
812
00:58:55,250 --> 00:58:58,166
Вы все одинаковые. Вы все никчемные!
813
00:58:59,166 --> 00:59:02,791
Послушай меня.
У меня один президент — конституция!
814
00:59:34,333 --> 00:59:40,666
Поаплодируем группе народных танцев
«Танцоры без бедер».
815
00:59:41,291 --> 00:59:43,375
А теперь большой сюрприз.
816
00:59:43,458 --> 00:59:47,041
Поприветствуем аплодисментами
817
00:59:47,125 --> 00:59:50,958
арабскую певчую птицу,
единственную и неповторимую
818
00:59:51,041 --> 00:59:53,708
королеву арабской музыки,
819
00:59:53,791 --> 00:59:56,666
национальное достояние Артакии,
820
00:59:56,750 --> 01:00:03,625
Майсу Вахби!
821
01:00:16,458 --> 01:00:17,750
Майса!
822
01:00:18,583 --> 01:00:19,583
Гандур!
823
01:00:20,166 --> 01:00:21,708
Какими судьбами?
824
01:00:21,791 --> 01:00:24,625
Я больше не хочу детей.
Я хочу только тебя.
825
01:00:24,708 --> 01:00:26,083
В смысле?
826
01:00:26,166 --> 01:00:29,708
Я только сегодня узнал. Прости.
827
01:00:30,291 --> 01:00:31,208
За что?
828
01:00:31,291 --> 01:00:32,833
За то, что давил на тебя.
829
01:00:32,916 --> 01:00:36,916
Я не знал, что ты…
не можешь иметь детей.
830
01:00:37,000 --> 01:00:38,375
Гандур.
831
01:00:38,458 --> 01:00:44,500
Майса!
832
01:00:46,000 --> 01:00:47,666
Бесстыдница опаздывает.
833
01:00:51,291 --> 01:00:54,375
Давай сбежим вместе.
Наверстаем упущенное.
834
01:01:06,583 --> 01:01:09,041
Я знала, что ты наивен.
835
01:01:09,125 --> 01:01:12,791
Но я не думала, что ты настолько глуп.
836
01:01:12,875 --> 01:01:14,041
В смысле?
837
01:01:14,125 --> 01:01:18,125
Ты правда веришь, что я бросила тебя,
потому что не могу иметь детей?
838
01:01:18,208 --> 01:01:19,750
А почему ты меня бросила?
839
01:01:19,833 --> 01:01:23,833
Потому что ты был сторонником Рияда.
840
01:01:24,625 --> 01:01:28,208
Как только ты сказал мне,
что любишь Рияда,
841
01:01:28,291 --> 01:01:30,708
я потеряла к тебе интерес.
842
01:01:30,791 --> 01:01:33,000
Чем тебе не угодил президент?
843
01:01:33,083 --> 01:01:36,291
Он был против «Июльского шипа».
844
01:01:36,375 --> 01:01:39,666
Мы благодарны
за усилия «Июльского шипа».
845
01:01:39,750 --> 01:01:43,416
Но сегодня мы — государство институций.
846
01:01:44,541 --> 01:01:47,250
Ради Артакии
847
01:01:47,333 --> 01:01:52,125
я прошу их сложить оружие
и сесть за политический стол.
848
01:01:53,041 --> 01:01:55,041
ЗА СВЕТЛОЕ БУДУЩЕЕ АРТАКИИ
849
01:01:56,333 --> 01:02:00,208
Мы должны были
положить конец его безумию.
850
01:02:01,333 --> 01:02:02,416
Что ты говоришь?
851
01:02:07,291 --> 01:02:08,583
Бедняга!
852
01:02:08,666 --> 01:02:11,416
Как будто ты сам не участвовал
в его убийстве.
853
01:02:11,500 --> 01:02:12,791
Нет!
854
01:02:13,583 --> 01:02:16,666
Когда Рияд Шамун отправился в больницу
855
01:02:16,750 --> 01:02:20,083
на медицинский осмотр,
у нас появился шанс.
856
01:02:20,166 --> 01:02:21,458
И вот что было.
857
01:02:21,541 --> 01:02:25,833
Нам нужен был верный солдат,
который проник бы в больницу.
858
01:02:25,916 --> 01:02:28,291
Джозеф вызвался добровольцем.
859
01:02:28,375 --> 01:02:32,375
Но как Джозеф попал бы в больницу,
кишащую охранниками?
860
01:02:32,458 --> 01:02:34,875
Но у нас же есть глупый Гандур,
861
01:02:34,958 --> 01:02:38,416
который готов на все ради своей Майсы.
862
01:02:38,500 --> 01:02:42,458
И он дал Джозефу идеальный повод
863
01:02:42,541 --> 01:02:45,708
оказаться в больнице.
864
01:02:46,958 --> 01:02:50,125
ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА АРТАКИИ
865
01:03:06,541 --> 01:03:11,625
Майса!
866
01:03:11,708 --> 01:03:17,291
Майса!
867
01:03:17,375 --> 01:03:20,541
Майса!
868
01:03:20,625 --> 01:03:25,041
Майса!
869
01:03:43,875 --> 01:03:50,208
Сегодня мы вступаем
в новую эру истории Артакии.
870
01:03:50,291 --> 01:03:53,541
Да новому настоящему.
871
01:03:54,208 --> 01:03:58,291
Да светлому будущему.
872
01:04:02,291 --> 01:04:04,375
Самый короткий президентский срок.
873
01:04:04,458 --> 01:04:05,958
Соберись!
874
01:04:06,041 --> 01:04:09,791
Я пытаюсь, Шалкох,
но Аль-Маатар ее загораживает.
875
01:04:15,291 --> 01:04:16,208
Саад!
876
01:04:27,041 --> 01:04:27,875
Абдулла?
877
01:04:28,458 --> 01:04:29,458
Абу Фахд?
878
01:04:29,541 --> 01:04:34,375
- Круто! Ты в «Июльском шипе»?
- Да. А ты в «Сентябрьском цветке»?
879
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Да. Почему ты вступил в «Июльский шип»?
880
01:04:36,916 --> 01:04:40,333
Я люблю бананы, они с ним рифмуются.
881
01:04:40,416 --> 01:04:42,916
Понятно. Бананы богаты калием.
882
01:04:43,000 --> 01:04:45,916
- Почему ты в «Сентябрьском цветке»?
- Хочу развестись.
883
01:04:46,000 --> 01:04:49,291
- В смысле?
- Она ненавидит экстремистов.
884
01:04:49,375 --> 01:04:52,333
Я вступил в их ряды,
чтобы она меня бросила.
885
01:04:52,416 --> 01:04:54,583
Ладно. Можешь убрать нож?
886
01:04:54,666 --> 01:04:56,166
Ой, прости!
887
01:04:56,250 --> 01:04:57,416
Всё нормально.
888
01:05:02,500 --> 01:05:04,041
Стерва убегает!
889
01:05:20,916 --> 01:05:23,833
Нет!
890
01:05:24,666 --> 01:05:25,916
Зачем ты ее убил?
891
01:05:28,458 --> 01:05:29,916
Майса, вставай!
892
01:05:31,291 --> 01:05:34,000
Вставай, чтобы я мог тебя убить.
893
01:05:37,541 --> 01:05:38,541
Майса!
894
01:05:42,541 --> 01:05:44,541
Она была так близко.
895
01:05:45,541 --> 01:05:47,166
Ничего, Трад! Ничего!
896
01:05:47,958 --> 01:05:49,625
- Ничего!
- Погоди.
897
01:05:50,166 --> 01:05:51,541
Почему ты не грустишь?
898
01:05:51,625 --> 01:05:52,791
Потому что…
899
01:05:54,041 --> 01:05:55,625
Вы были правы.
900
01:06:08,833 --> 01:06:11,291
Гандур и эти трое спасли Артакию.
901
01:06:11,375 --> 01:06:13,833
Гандур и эти трое спасли Артакию.
902
01:06:14,500 --> 01:06:18,166
Гандур и эти трое спасли Артакию!
903
01:06:22,750 --> 01:06:24,833
Так мы убили Майсу?
904
01:06:24,916 --> 01:06:26,750
Вы — главная причина.
905
01:06:27,625 --> 01:06:31,708
Не терпится увидеть лицо учителя,
когда мы скажем ему, что сделали!
906
01:06:42,750 --> 01:06:44,291
Придурки!
907
01:06:44,375 --> 01:06:46,416
Вы просто насекомые!
908
01:06:46,500 --> 01:06:49,166
Позор для искусства,
общества и развития!
909
01:06:49,250 --> 01:06:51,666
Майса Вахби — невинная женщина,
910
01:06:51,750 --> 01:06:53,666
голос не от мира сего.
911
01:06:53,750 --> 01:06:57,958
Вы гордитесь тем,
что отняли у нас этот ангельский голос?
912
01:06:58,041 --> 01:07:01,750
Вы точно попадете в ад.
913
01:07:01,833 --> 01:07:03,333
Вы разве не умерли?
914
01:07:03,416 --> 01:07:04,666
Да.
915
01:07:04,750 --> 01:07:10,000
Моя душа умерла от ужасных новостей.
Будьте вы прокляты!
916
01:07:10,083 --> 01:07:13,125
Господин Мидхат сказал, что вы умерли.
917
01:07:13,208 --> 01:07:16,333
Меня госпитализировали,
потому что у меня был инсульт.
918
01:07:16,416 --> 01:07:20,250
Я был на смертном одре,
но потом оправился. Вот только…
919
01:07:20,333 --> 01:07:23,375
инсульт изменил
некоторые аспекты моей личности.
920
01:07:23,458 --> 01:07:26,708
А как же Майса?
Разве ее убийство — не доброе дело?
921
01:07:26,791 --> 01:07:28,583
Пес! Вы все в опасности
922
01:07:28,666 --> 01:07:33,250
и попадете в ад
за свой гнусный поступок.
923
01:07:33,333 --> 01:07:36,625
Не разберешь, что надо этим взрослым.
924
01:07:36,708 --> 01:07:37,916
Помоги нам Бог.
925
01:07:38,000 --> 01:07:40,541
Мир идет к своему концу, и…
926
01:07:40,625 --> 01:07:43,916
Майсы больше нет, а Ум Бунана жива.
927
01:07:44,000 --> 01:07:45,041
Ум Бунана?
928
01:07:45,125 --> 01:07:48,541
Террористка, вербующая женщин
в экстремистские группировки.
929
01:07:48,625 --> 01:07:50,416
Будь она проклята!
930
01:07:53,125 --> 01:07:58,541
Благословен тот, кто убьет ее
и избавит мир от этой мерзости.
931
01:08:02,083 --> 01:08:03,833
Готовимся к отъезду, ребята.
932
01:08:28,583 --> 01:08:31,041
Ты со своими штанами меня бесишь!
933
01:08:31,125 --> 01:08:34,875
Ты оскорбляешь меня,
хотя я оплачиваю твою поездку.
934
01:08:34,958 --> 01:08:38,458
- Над нами будут смеяться!
- Абу Абдельрахман, это правое дело.
935
01:08:38,541 --> 01:08:40,291
Ты спятил!
936
01:08:40,375 --> 01:08:44,958
Лететь 36 часов, чтобы посмотреть
на твои штаны на аукционе в Нью-Йорке!
937
01:08:45,041 --> 01:08:47,291
Полегче! Это не просто аукцион.
938
01:08:47,916 --> 01:08:49,250
Это «Кристис»!
939
01:08:49,333 --> 01:08:51,708
Неважно! Это просто штаны!
940
01:08:51,791 --> 01:08:53,416
Не все штаны одинаковы.
941
01:08:53,500 --> 01:08:55,875
- Белые, у тебя только такие!
- Тсс!
942
01:08:55,958 --> 01:08:57,250
Начинается.
943
01:09:01,958 --> 01:09:07,250
Господа, мы открываем аукцион
этим лотом с восстания в Артакии.
944
01:09:07,333 --> 01:09:11,750
Это лодка с парусами из старых штанов.
945
01:09:11,833 --> 01:09:14,333
Мы начинаем торги с 500 долларов.
946
01:09:14,416 --> 01:09:16,125
Пятьсот долларов!
947
01:09:16,208 --> 01:09:20,083
Я говорил, что мои штаны — шедевр,
а ты мне не верил!
948
01:09:20,166 --> 01:09:22,541
Пятьсот один доллар.
949
01:09:23,125 --> 01:09:27,000
Пятьсот один доллар
от мужчины в очках сзади.
950
01:09:28,000 --> 01:09:28,833
Что?
951
01:09:29,375 --> 01:09:30,583
Пятьсот пятьдесят?
952
01:09:31,166 --> 01:09:32,541
Пятьсот пятьдесят?
953
01:09:32,625 --> 01:09:35,833
- Адель, предложи миллион.
- Что?
954
01:09:35,916 --> 01:09:37,000
Кто-нибудь?
955
01:09:37,083 --> 01:09:40,166
Поставь миллион,
или наши отношения закончены.
956
01:09:40,250 --> 01:09:42,875
Ты серьезно? На фиг наши отношения.
957
01:09:42,958 --> 01:09:44,083
Пятьсот пятьдесят?
958
01:09:44,166 --> 01:09:45,875
Пятьсот пятьдесят?
959
01:09:46,916 --> 01:09:49,875
Продано мужчине с головой-картошкой.
960
01:09:49,958 --> 01:09:55,500
Нет!
961
01:09:58,541 --> 01:10:00,666
МАСАМИР: НАЗАД В ДЕТСТВО
962
01:11:06,083 --> 01:11:11,083
Перевод субтитров: Юлия Эво