1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,416 Nem megyek ki a szekrényből. Ti kimehettek, ha akartok. 4 00:00:14,500 --> 00:00:18,208 - És meddig maradunk itt? - Míg meg nem feledkeznek rólunk. 5 00:00:18,291 --> 00:00:20,958 - És ha megéhezünk? - Van szárított joghurtom. 6 00:00:21,041 --> 00:00:22,833 Ügyes, Abu Ghannam. És mennyi? 7 00:00:22,916 --> 00:00:25,541 - Kettő és fél. - Az egy hétig is elég. 8 00:00:25,625 --> 00:00:28,541 - Na és víz? - Anélkül az emberek hetekig elélnek. 9 00:00:28,625 --> 00:00:31,250 - De te kutya vagy. - Minek hívtál, Talisca? 10 00:00:31,333 --> 00:00:34,541 Elég! Terv nélkül bezártál minket a szekrényedbe. 11 00:00:34,625 --> 00:00:36,583 Ez a rugalmasság erődje. 12 00:00:38,041 --> 00:00:39,416 Tudtam! 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,791 Miss Widad! 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,250 - Kifelé a szekrényből! - Nem! 15 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 Ideje, hogy a világ megtudja, kik vagytok valójában! 16 00:00:46,958 --> 00:00:50,333 Első osztályos tanulók. 17 00:00:57,291 --> 00:01:00,291 Miss Widad, hiányozni fog. 18 00:01:00,375 --> 00:01:02,958 Annyira hálás vagyok önnek! 19 00:01:07,750 --> 00:01:12,791 MASAMEER: GYERMEKÉVEK 20 00:01:13,625 --> 00:01:17,875 Mi lenne, ha átugornánk a sulit, és rögtön munkaerőként startolnánk? 21 00:01:17,958 --> 00:01:20,041 Saad, kímélj meg az üzleti dumától! 22 00:01:20,125 --> 00:01:22,375 Munkaerőként? Mihez értünk egyáltalán? 23 00:01:22,458 --> 00:01:25,666 Tudod, mennyit keres egy C4-es plasztikbombagyártó? 24 00:01:25,750 --> 00:01:28,000 Saad, a C4-est betiltották. 25 00:01:28,083 --> 00:01:31,333 Mellesleg diploma és engedély kell hozzá. 26 00:01:31,416 --> 00:01:33,333 Ismerek egy diplomahamisítót. 27 00:01:33,416 --> 00:01:35,375 Gratulálok, te kreatív zseni! 28 00:01:35,458 --> 00:01:39,625 Három hatéves gyerek bombagyártói diplomával. 29 00:01:39,708 --> 00:01:45,083 Nem gondolod, hogy túlképzettek vagyunk a munkaerőpiachoz, okostojás? 30 00:01:47,833 --> 00:01:50,750 - Nincs több muffin! - Csak házi feladatok. 31 00:01:51,708 --> 00:01:53,375 És kemény munka. 32 00:01:53,458 --> 00:01:56,250 Remélem, Miss Widadnak nem hiányzom túlságosan! 33 00:01:57,666 --> 00:02:00,250 A TUDATLANSÁG MÉLYSÉGEI ÁLTALÁNOS ISKOLA 34 00:02:03,125 --> 00:02:06,541 - Siessetek, lekésitek a gyülekezőt! - Fogja már be! 35 00:02:07,958 --> 00:02:09,291 Mitől olyan ideges? 36 00:02:09,375 --> 00:02:11,708 Ez az első napunk az elemiben. 37 00:02:11,791 --> 00:02:12,666 És? 38 00:02:12,750 --> 00:02:16,250 Hallottuk, hogy az elemi iskola a férfiak temetője. 39 00:02:16,333 --> 00:02:19,125 Ugyan! Mi ez a hülyeség? 40 00:02:20,666 --> 00:02:22,000 Ez az igazi aranyélet. 41 00:02:22,083 --> 00:02:25,291 Bárcsak én is újra általános iskolás lehetnék! 42 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 Az élet könnyű volt. 43 00:02:26,833 --> 00:02:30,458 Csak be kellett jönni a suliba, lenyomni a seggedet a padba, 44 00:02:30,541 --> 00:02:33,875 és egyenleteket oldani, mint például kétszer kettő… 36. 45 00:02:33,958 --> 00:02:35,875 Már értem, miért lett portás. 46 00:02:35,958 --> 00:02:37,375 Miért siettek? 47 00:02:37,458 --> 00:02:42,291 A nehéz idők eljönnek később. Ezek a legszebb napjaitok. 48 00:02:42,375 --> 00:02:44,708 Ez a Püthagorasz mond valamit. 49 00:02:44,791 --> 00:02:47,083 - Igaza van. - Éljen az első osztály! 50 00:02:47,750 --> 00:02:50,125 Mi a legrosszabb, ami történhet? 51 00:02:50,208 --> 00:02:51,291 A POKOL 52 00:02:51,375 --> 00:02:52,291 A pokol. 53 00:02:53,708 --> 00:02:56,416 Ha lopsz, pokolra jutsz. 54 00:02:56,500 --> 00:02:59,250 Ha hazudsz, pokolra jutsz. 55 00:02:59,333 --> 00:03:03,291 Ha farmert viselsz, pokolra jutsz. 56 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Pokol! 57 00:03:06,333 --> 00:03:07,750 Pokol! 58 00:03:07,833 --> 00:03:09,458 Pokol! 59 00:03:20,833 --> 00:03:23,625 Elloptam a szendvicsedet. 60 00:03:24,750 --> 00:03:26,125 És hol a gyümölcslé? 61 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 A gyümölcslé? 62 00:03:30,291 --> 00:03:34,208 Saad! Ne! 63 00:03:37,208 --> 00:03:39,708 Az arcom! Istenem! 64 00:03:41,041 --> 00:03:42,208 Oda a gyümölcslé. 65 00:03:42,291 --> 00:03:44,416 Miért tetted ezt a barátoddal? 66 00:03:44,500 --> 00:03:48,916 Figyeltél az órán? Ha lopsz, hazudsz vagy farmert hordasz, pokolra jutsz. 67 00:03:49,000 --> 00:03:52,166 De nem egy tevét lopott el. Csak gyümölcslé volt. 68 00:03:52,250 --> 00:03:53,666 „Csak” gyümölcslé? 69 00:03:53,750 --> 00:03:56,708 És amikor cigiztünk, aztán elmentünk a bácsikádhoz? 70 00:03:56,791 --> 00:03:59,125 Mit mondtál, mikor a szagról kérdezett? 71 00:03:59,208 --> 00:04:02,041 Hogy egy bolti alkalmazott dohányzott, 72 00:04:02,125 --> 00:04:03,708 aztán megérintett. 73 00:04:03,791 --> 00:04:04,625 És mi történt? 74 00:04:04,708 --> 00:04:07,666 Az unokatesóim megverték. Három törött borda, 75 00:04:07,750 --> 00:04:10,958 egy átszúrt tüdő és öt év börtön. 76 00:04:11,041 --> 00:04:12,791 És kényszermunka. 77 00:04:13,291 --> 00:04:17,500 Saad, honnan szerezted a labdát, amivel fociztunk a Ramadán Ligában? 78 00:04:17,583 --> 00:04:20,375 Elloptam füles Shneeftől. 79 00:04:20,458 --> 00:04:23,000 Pontosan. Ő és én loptunk, te hazudtál. 80 00:04:23,083 --> 00:04:24,041 Ez kettő. 81 00:04:24,125 --> 00:04:26,416 Oké. De a harmadikat nem követtük el. 82 00:04:26,500 --> 00:04:28,625 - Nem hordtunk farmert? - Igen. 83 00:04:28,708 --> 00:04:30,375 Hogy nézek ki, srácok? 84 00:04:33,666 --> 00:04:35,791 Jóvá kell tennünk a bűneinket. 85 00:04:42,541 --> 00:04:46,458 BÖRTÖN 86 00:04:55,416 --> 00:04:57,333 Jó estét, Burhan! 87 00:04:58,333 --> 00:05:00,083 Istenemre, nagyon lefogytál. 88 00:05:00,166 --> 00:05:01,166 Talán ketózol? 89 00:05:01,250 --> 00:05:03,666 Tönkretettétek az életemet. 90 00:05:03,750 --> 00:05:06,416 - De megérintettél. - Hol érintettelek meg? 91 00:05:07,291 --> 00:05:10,083 A szívemet… érintetted meg a nemes lelkeddel. 92 00:05:10,166 --> 00:05:12,666 Elég, Burhan! Ne légy ovis! Tessék! 93 00:05:13,333 --> 00:05:16,125 A lelki traumákért, amiket okoztunk. 94 00:05:16,208 --> 00:05:19,375 - Öt riál? Olcsójános! - Ahonnan jön, ott 200-at ér. 95 00:05:19,458 --> 00:05:21,000 Mit szólsz, Burhan? 96 00:05:21,083 --> 00:05:23,083 Megbocsátva és elfelejtve? 97 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 Köszönöm! 98 00:05:24,083 --> 00:05:27,791 Találkozunk a pokolban, ha Allah is úgy akarja. 99 00:05:36,291 --> 00:05:37,333 Megtaláltam. 100 00:05:41,250 --> 00:05:44,875 Azt hiszed, Shneef megbocsát, ha így adjuk vissza? 101 00:05:44,958 --> 00:05:48,000 Pokol! 102 00:05:48,750 --> 00:05:50,083 Pokol! 103 00:05:53,208 --> 00:05:57,458 - Ne sírj, kisfiú! Mi a baj? - Úgy tűnik, elveszett. 104 00:05:58,041 --> 00:05:59,250 Van ott egy felnőtt. 105 00:06:01,958 --> 00:06:03,958 Uram, megtaláltuk a kisfiát. 106 00:06:04,708 --> 00:06:06,750 Köszönöm. 107 00:06:06,833 --> 00:06:11,250 EPHSTEIN SZIGETE 108 00:06:13,166 --> 00:06:15,875 Nem láttátok a fiamat? Piros sapka van rajta. 109 00:06:16,375 --> 00:06:18,458 NOURMARSIEH ÁRUHÁZ 110 00:06:19,291 --> 00:06:20,375 Hívj mentőt! 111 00:06:27,041 --> 00:06:28,458 Több egységed marad. 112 00:06:31,583 --> 00:06:32,833 Szegénykém! 113 00:06:32,916 --> 00:06:34,875 Ez egy farkas, nem az unokaöcséd. 114 00:06:34,958 --> 00:06:38,125 - Nem hallottál az állatok jogairól? - Engedjük el! 115 00:06:38,208 --> 00:06:39,500 Ne! Ez egy farkas! 116 00:06:39,583 --> 00:06:41,708 Az állatokon segíteni jó cselekedet. 117 00:06:45,500 --> 00:06:47,291 Szabad vagy, ifjú lélek! 118 00:06:54,500 --> 00:06:56,041 IDŐSEK OTTHONA 119 00:06:59,375 --> 00:07:02,916 Ez jó tett. Megmentettük őket az öregség megaláztatásaitól. 120 00:07:03,500 --> 00:07:04,916 ÁRVAHÁZ 121 00:07:09,958 --> 00:07:15,208 Segítség! Valaki segítsen! 122 00:07:15,291 --> 00:07:17,041 Hívd a tűzoltókat! 123 00:07:17,125 --> 00:07:19,083 Csúcsforgalom van. 124 00:07:19,166 --> 00:07:21,458 Legalább egy óra, amíg ideérnek. 125 00:07:21,541 --> 00:07:23,458 Szegény asszony meg fog halni. 126 00:07:26,750 --> 00:07:28,000 - Kifelé! - Mi? 127 00:07:28,083 --> 00:07:29,833 - Tüzet kell oltani. - De ez… 128 00:07:29,916 --> 00:07:32,083 Ez az egész csak 300 riál. 129 00:07:35,666 --> 00:07:37,166 Adjál neki, tesó! 130 00:07:43,958 --> 00:07:49,291 Ma délután tűz ütött ki egy lakóházban, és porrá égetett egy egész városnegyedet. 131 00:07:49,375 --> 00:07:51,875 Az áldozatok száma elérte a 255-öt. 132 00:07:51,958 --> 00:07:55,625 Az anyagi károkat mintegy 64 millió riálra becsülik. 133 00:07:55,708 --> 00:07:58,666 A hatóságok még vizsgálják a tűz okait. 134 00:08:01,791 --> 00:08:04,083 Akkor ennyi? A pokolra jutunk? 135 00:08:04,166 --> 00:08:06,083 Ne mondd ezt, Abu Ghannam! 136 00:08:15,958 --> 00:08:17,708 Hívjatok mentőt! 137 00:08:26,583 --> 00:08:29,083 Ez az egész a bűneink miatt történt. 138 00:08:30,041 --> 00:08:34,916 Minden a bűneink miatt történt! 139 00:08:41,208 --> 00:08:43,500 Mentsetek meg ettől a gazembertől! 140 00:08:43,583 --> 00:08:46,208 Nem az, aminek látszik, asszony! 141 00:08:46,291 --> 00:08:49,958 Meztelenül mászkálsz a tetőn éjjel. Mit kéne gondolnom? 142 00:08:50,041 --> 00:08:51,125 Nyugalom, asszony! 143 00:08:51,208 --> 00:08:55,583 Dr. Mariam Nour szerint a törülköző viselése erősíti az immunrendszert. 144 00:08:55,666 --> 00:08:57,125 És miért van itt a tévé? 145 00:08:57,208 --> 00:09:02,208 A Terminátort néztem. Tudod, Arnold Schwarzeneggerrel. 146 00:09:02,291 --> 00:09:03,458 A Terminátort? 147 00:09:03,541 --> 00:09:05,666 Igen, persze. „Még visszatérek.” 148 00:09:07,125 --> 00:09:08,666 Menj hozzá… 149 00:09:08,750 --> 00:09:11,083 Tudtam, te rohadék! 150 00:09:11,166 --> 00:09:14,000 Igazából… ez nem is az én tévém. 151 00:09:14,083 --> 00:09:15,625 Mulass jól Maisával! 152 00:09:15,708 --> 00:09:18,416 Várj, asszony! Ki fogja kimosni a gatyámat? 153 00:09:18,500 --> 00:09:21,583 Hova mész? Gyere vissza! Térj már észhez! 154 00:09:22,166 --> 00:09:23,083 Várj! 155 00:09:23,583 --> 00:09:26,375 Samaher! 156 00:09:27,875 --> 00:09:30,250 Gyere vissza! Félreértesz! 157 00:09:33,166 --> 00:09:36,833 Istenem, segíts! Sultan, kérlek, beszélj a húgoddal! 158 00:09:36,916 --> 00:09:39,666 Én mondtam neki, hogy hagyjon el, te disznó! 159 00:09:52,750 --> 00:09:54,666 Samaher! Drágaságom! 160 00:09:58,208 --> 00:10:01,750 Maisa akkor is jobb nő nálad! 161 00:10:01,833 --> 00:10:03,375 {\an8}VIGYÁZAT FELNŐTT-TARTALOM 162 00:10:21,208 --> 00:10:25,458 SZAMÁRMEZŐ VIP-KÁVÉZÓ ÉS VÍZIPIPÁZÓ 163 00:10:25,541 --> 00:10:31,666 Menj oda hozzá Nyomj egy csókot az arcára… 164 00:10:31,750 --> 00:10:32,791 A mindenit! 165 00:10:32,875 --> 00:10:33,875 Jó sokan vannak! 166 00:10:34,750 --> 00:10:36,916 Maisa miatt vannak itt. 167 00:10:38,625 --> 00:10:41,833 Ez az egyetlen hely az egész városban, 168 00:10:41,916 --> 00:10:46,916 ahol a férfiak bűnben kéjeleghetnek az asszonyaik tudta nélkül. 169 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 Bűnben? 170 00:10:47,916 --> 00:10:52,916 Ha Shlaash bácsikámat rajtakapja a neje, hogy Maisát nézi, mindig összevesznek. 171 00:10:56,708 --> 00:11:00,458 Hahó! 172 00:11:02,625 --> 00:11:04,708 Élvezzétek a bűnt, míg tehetitek, 173 00:11:04,791 --> 00:11:07,875 mert hamarosan megfosztalak e tiltott extázistól! 174 00:11:07,958 --> 00:11:09,833 Gazemberek! 175 00:11:12,125 --> 00:11:15,625 Te vagy a szerelmem, te vagy a végzetem… 176 00:11:16,458 --> 00:11:17,666 Mire gondolsz? 177 00:11:17,750 --> 00:11:20,083 A múltat nem tudjuk megváltoztatni, 178 00:11:20,166 --> 00:11:22,916 de a jövőt egész biztosan meg tudjuk menteni. 179 00:11:23,500 --> 00:11:24,375 Micsoda? 180 00:11:24,458 --> 00:11:27,291 Mit tanultunk az eddigi tapasztalatainkból? 181 00:11:27,375 --> 00:11:30,625 Hogy biztosan pokolra jutunk, ha Allah úgy akarja. 182 00:11:30,708 --> 00:11:34,625 Nem, te nagy orrú! Azt, hogy jól tudunk életeket kioltani. 183 00:11:34,708 --> 00:11:37,208 - Mi? - Meg kell ölnünk azt a szajhát. 184 00:11:37,291 --> 00:11:38,625 - Kit? - Maisa Wahbit. 185 00:11:38,708 --> 00:11:41,333 - Miért? - Mert tönkreteszi a házasságokat. 186 00:11:41,416 --> 00:11:44,791 A bűneink jóvátételéhez hatalmas jótett kell. 187 00:11:44,875 --> 00:11:48,041 - Hát ez szuper, tesa! - Mióta vagy te terrorista? 188 00:11:48,125 --> 00:11:50,958 - Terrorista? Miért? - Megölnél egy ártatlan nőt? 189 00:11:51,041 --> 00:11:55,416 Tesó, én csak azért szorgalmazom az erőszakot, hogy ne jussunk a pokolra. 190 00:11:55,500 --> 00:11:57,833 Ez a terrorizmus definíciója, rohadék! 191 00:11:59,166 --> 00:12:01,291 Óriás, tudod, hol van Maisa Wahbi? 192 00:12:01,875 --> 00:12:05,750 Maisa Wahbi az Artákiai Köztársaságban él. 193 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Artákiában? 194 00:12:07,625 --> 00:12:08,916 Igen. 195 00:12:09,000 --> 00:12:11,958 De csak akkor mondom meg, hol van Artákia, 196 00:12:12,041 --> 00:12:15,833 ha előbb megoldjátok ezt a feladványt. 197 00:12:15,916 --> 00:12:18,416 Dugulj el, haver! Nem érek rá. Bökd már ki! 198 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 Csak bölcsnek akartam tűnni! 199 00:12:22,458 --> 00:12:25,791 - De esélyt sem adtál! - Mondd már el! 200 00:12:25,875 --> 00:12:27,125 Oké, figyeljetek! 201 00:12:27,208 --> 00:12:30,000 Felolvasom ezt. 202 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Talán segít. 203 00:12:31,791 --> 00:12:34,041 „Az Artákiai Köztársaság, 204 00:12:34,125 --> 00:12:38,333 egy sziget az Arab-tengerben. Az éghajlata mérsékelt…” 205 00:12:38,416 --> 00:12:40,625 Elég! Hagyjuk itt! Gyerünk, srácok! 206 00:12:42,083 --> 00:12:44,541 Hé! Gyerekek! 207 00:12:45,250 --> 00:12:48,916 Azt ne mondjam el nekik, hogy Artákia egy korrupt állam, 208 00:12:49,000 --> 00:12:52,791 ahol embercsempész bűnbandák ragadták magukhoz a hatalmat, 209 00:12:52,875 --> 00:12:57,000 és hogy az ENSZ Fejlesztési Programja 210 00:12:57,083 --> 00:12:59,916 katasztrófa sújtotta övezetté nyilvánította? 211 00:13:00,000 --> 00:13:01,750 Mindegy, nem az én gondom. 212 00:13:04,958 --> 00:13:06,583 Nem adsz hálát evés előtt? 213 00:13:06,666 --> 00:13:08,416 Hálát adok, de felhabzsolom! 214 00:13:10,125 --> 00:13:11,708 Trad, teljesen megőrültél? 215 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 - A cél szentesíti az eszközt. - Mi? 216 00:13:14,166 --> 00:13:17,916 A házasság a társadalom alappillére. Maisa veszélyt jelent rá. 217 00:13:18,000 --> 00:13:20,291 Ha megöljük, megmenekülünk a pokoltól. 218 00:13:20,375 --> 00:13:23,333 - Nem igazán győztél meg. - Kérdezzük meg a tanárt! 219 00:13:23,416 --> 00:13:27,166 Szerintetek ez holmi körülmetélési szertartás? Kuss legyen! 220 00:13:35,958 --> 00:13:40,083 A mai órán az Apokalipszis jeleiről lesz szó, 221 00:13:40,166 --> 00:13:42,791 mind a nagyokról, mind a kicsikről. 222 00:13:44,625 --> 00:13:46,625 - Igen? - Hol van Muneer tanár úr? 223 00:13:46,708 --> 00:13:47,875 Meghalt. 224 00:13:47,958 --> 00:13:49,250 És hogy történt? 225 00:13:49,333 --> 00:13:54,333 A hirtelen halál, Allah óvjon tőle, az Apokalipszis egyik jele. 226 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 Az Apokalipszisé? 227 00:13:55,500 --> 00:13:57,666 Ezért nem tudhatjuk soha, 228 00:13:57,750 --> 00:14:01,541 hogy holnap még itt leszünk-e, vagy sem. 229 00:14:02,041 --> 00:14:03,625 Ő tudta, hogy holnap lesz? 230 00:14:03,708 --> 00:14:07,500 Tekintve a társadalmunkban mételyként terjedő romlottságot, 231 00:14:07,583 --> 00:14:08,833 nagyon valószínű. 232 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Ezért, gyermekeim, nagyon fontos, hogy… 233 00:14:26,625 --> 00:14:28,125 Meghalt a tanár! 234 00:14:34,291 --> 00:14:36,250 Három jegyet kérünk Artákiába! 235 00:14:36,333 --> 00:14:38,708 - Nincs járatunk Artákiába. - A fenébe! 236 00:14:38,791 --> 00:14:41,875 Ha lenne is, gyerekek csak kísérővel szállhatnak fel. 237 00:14:41,958 --> 00:14:43,083 Duplán a fenébe! 238 00:15:04,250 --> 00:15:05,166 A gatyám! 239 00:15:08,625 --> 00:15:09,500 A gatyám! 240 00:15:09,583 --> 00:15:16,583 A gatyám! 241 00:15:18,541 --> 00:15:19,375 Halló? 242 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 - Ellopták a gatyámat, Adel! - Mi? 243 00:15:22,208 --> 00:15:25,166 Ellopták a gatyámat, Adel. A gatyámat! 244 00:15:25,250 --> 00:15:27,041 Te őrült! Tudod, hány óra van? 245 00:15:27,125 --> 00:15:29,291 Emlékszel, miről beszéltünk tegnap? 246 00:15:29,375 --> 00:15:30,541 A benzinárról? 247 00:15:30,625 --> 00:15:34,291 Nem, te barom! A tolvajról, aki ellopta Jennifer Lopez alsóját. 248 00:15:34,375 --> 00:15:36,916 Mi köze a benzinnek Jennifer alsójához? 249 00:15:37,000 --> 00:15:39,791 Azért lopta el, hogy eladja egy árverésen. 250 00:15:39,875 --> 00:15:42,083 - Mennyit ért? - Én is így jártam. 251 00:15:42,166 --> 00:15:43,708 Elloptad Jennifer alsóját? 252 00:15:43,791 --> 00:15:46,500 A mennykő csapna beléd! Az enyémet lopták el. 253 00:15:46,583 --> 00:15:47,541 Minek az nekik? 254 00:15:47,625 --> 00:15:52,083 - Szerinted? Elárverezik. - Kinek hiszed magad! Szállj le a földre! 255 00:15:52,666 --> 00:15:55,541 - Miért mondod ezt? - Azt hiszed, Jennifer vagy? 256 00:15:56,125 --> 00:15:58,375 Minden árucikkre kerül vevő, Adel! 257 00:15:58,458 --> 00:16:00,125 A gatyád nem árucikk! 258 00:16:00,208 --> 00:16:03,458 - Akkor mondd meg, miért lopták el? - Nem tudom. 259 00:16:03,541 --> 00:16:06,166 Csak azt tudom, hogy nem akad négy idióta, 260 00:16:06,250 --> 00:16:09,166 aki a gatyádra licitálna a Christie's árverésén. 261 00:16:10,208 --> 00:16:11,416 Halló! Nafea? 262 00:16:11,500 --> 00:16:13,333 Egy kicsit ideges lettem. 263 00:16:13,416 --> 00:16:16,416 - Miért? - Félek, hogy túl olcsón fog elkelni. 264 00:16:17,000 --> 00:16:20,291 Menj aludni, tesó! Megfájdult a fejem a hülye rizsádtól. 265 00:16:20,375 --> 00:16:24,000 - Alulértékeled a gatyámat! - A pokolba veled és a gatyáddal! 266 00:16:27,833 --> 00:16:31,833 Üdvözli a Christies's, a műtárgyak és luxuscikkek vezető aukciósháza! 267 00:16:31,916 --> 00:16:34,166 Ha kérdése van, nyomja meg az 1-est! 268 00:16:45,458 --> 00:16:52,083 Az USA Külügyminisztériuma azt tanácsolta polgárainak, hogy hagyják el Artákiát 269 00:16:52,166 --> 00:16:53,958 az elkövetkező 24 órán belül, 270 00:16:54,041 --> 00:16:58,416 mivel értesüléseik szerint terrortámadás várható a közeljövőben 271 00:16:58,500 --> 00:17:01,708 a Szeptember Virága nevű terrorista csoport részéről, 272 00:17:01,791 --> 00:17:07,916 ami e súlyos gondokkal küszködő ország teljes összeomlásához vezethet. 273 00:17:45,416 --> 00:17:47,000 Hiányzik Um Saleh. 274 00:17:47,500 --> 00:17:49,208 Kérlek, segíts, nagyfiú! 275 00:17:49,291 --> 00:17:52,750 Kérlek, szabadíts ki minket, testvérünk! 276 00:17:52,833 --> 00:17:55,291 Négy éve nem láttam a gyerekeimet! 277 00:17:56,583 --> 00:17:58,583 Áldott a fejsze és a gazdája! 278 00:17:58,666 --> 00:18:00,875 Siess, kérlek! Nincs idő. 279 00:18:00,958 --> 00:18:02,541 Ne merőlegesen üsd! 280 00:18:02,625 --> 00:18:04,625 Csendet! Maradjatok csendben! 281 00:18:15,916 --> 00:18:16,875 Túl késő. 282 00:18:17,375 --> 00:18:19,000 Itt van a ribanc! 283 00:18:19,083 --> 00:18:21,083 Istenem, segíts! 284 00:18:28,958 --> 00:18:33,666 Hagyd őket békén, te kók! 285 00:18:51,375 --> 00:18:53,083 Szép munka, Trad! 286 00:18:53,833 --> 00:18:57,083 Nagyon szép munka, Trad! 287 00:18:57,166 --> 00:18:58,625 Shalaby tanár úr! 288 00:18:58,708 --> 00:19:01,666 Igazán nagyon jó fiú vagy! 289 00:19:01,750 --> 00:19:04,583 Ennyi? Akkor jóvátettem a bűneimet? 290 00:19:04,666 --> 00:19:06,916 Olyan vagy, mint a születésed napján. 291 00:19:07,000 --> 00:19:08,333 Egész biztos, uram? 292 00:19:09,791 --> 00:19:10,666 Mi? 293 00:19:37,666 --> 00:19:40,375 GYEREKEK ÉS FELNŐTTEK TÖKÉLETES NYÁRI ÚTI CÉLJA 294 00:19:49,208 --> 00:19:50,041 Mi? 295 00:19:54,291 --> 00:19:57,916 Haver, Artákia nem olyan, mint képzeltem. 296 00:19:58,000 --> 00:20:00,833 És az artákiaiak sem olyanok, mint képzeltem. 297 00:20:33,083 --> 00:20:37,666 Elnézést, nénikém! Nem tudja, hol lakik Maisa… 298 00:20:38,708 --> 00:20:39,750 Wahbi? 299 00:21:07,250 --> 00:21:08,375 EGY JOBB ARTÁKIÁÉRT 300 00:21:08,458 --> 00:21:09,875 Ki ez a fickó? 301 00:21:12,750 --> 00:21:14,833 Riyad Chamoun vagyok, 302 00:21:14,916 --> 00:21:17,666 Artákia elnöke, akit meggyilkoltak. 303 00:21:17,750 --> 00:21:21,875 Halálom után az ország polgárháborúba süllyedt. 304 00:21:21,958 --> 00:21:25,791 - Mindenhol ott van ez a fickó? - Ő Artákiai Hizam. 305 00:21:25,875 --> 00:21:27,208 Köszi! 306 00:21:27,833 --> 00:21:30,541 Jobbra azok a pirosak 307 00:21:30,625 --> 00:21:33,583 a Szeptember Virága csoport. 308 00:21:33,666 --> 00:21:38,666 És a sárgák a bal oldalon a Július Tövise csoport. 309 00:21:38,750 --> 00:21:43,416 Több mint egy évtizede harcolnak, és nem hajlandók békét kötni. 310 00:21:44,333 --> 00:21:45,958 Szegény emberek! 311 00:21:46,041 --> 00:21:48,750 A pokolba velük! Ez nem a mi gondunk. 312 00:21:48,833 --> 00:21:51,083 Koncentráljatok a célunkra: 313 00:21:51,166 --> 00:21:54,833 megkeressük Maisa Wahbit, leszúrjuk, aztán elfutunk. 314 00:21:55,375 --> 00:21:57,125 De hogy találjuk meg? 315 00:22:00,375 --> 00:22:01,333 POSTA 316 00:22:01,416 --> 00:22:03,250 A posta mindenki címét tudja. 317 00:22:10,000 --> 00:22:11,125 Jó napot! 318 00:22:11,625 --> 00:22:15,708 Meg tudná mondani Maisa Wahbi címét? 319 00:22:15,791 --> 00:22:17,291 Elment az eszetek? 320 00:22:17,916 --> 00:22:19,291 Nem adhatom ki. 321 00:22:19,375 --> 00:22:21,333 Vesztegesd meg, Abu Ghannam! 322 00:22:22,250 --> 00:22:24,875 Küldök neki egy levelet, ha akarjátok, 323 00:22:24,958 --> 00:22:27,083 de nem adom meg a címét. 324 00:22:27,166 --> 00:22:29,541 Ez túl régimódi! Nem levelezőtárs kell! 325 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 Találkozni akarok vele még ma! 326 00:22:31,500 --> 00:22:32,458 Gyertek, srácok! 327 00:22:41,666 --> 00:22:44,375 Elnézést, kisasszony! 328 00:22:44,458 --> 00:22:48,875 Ezt a virágot Maisának akarom küldeni, és kérem, írjon neki egy levelet. 329 00:22:52,916 --> 00:22:55,083 Egy levélben nincs semmi rossz. 330 00:22:55,166 --> 00:22:56,375 - Várj! - Mi van? 331 00:22:56,458 --> 00:22:58,291 - Jobb ötletem van. - Halljuk! 332 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 - Mit lenne, ha…? - Igen? 333 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 …ha fognánk egy galambot? 334 00:23:01,666 --> 00:23:05,041 - Kezdem kapiskálni. - Várj, hadd fejezzem be! 335 00:23:05,125 --> 00:23:08,333 Fogunk egy galambot, majd elmegyünk egy papírboltba. 336 00:23:08,416 --> 00:23:10,333 - Elég, tesó! - Hadd fejezzem be! 337 00:23:10,416 --> 00:23:13,500 Aztán veszünk tollat és tintát. 338 00:23:13,583 --> 00:23:16,291 - Elég! Értjük! - Befejezhetem? 339 00:23:16,375 --> 00:23:18,291 És írunk egy levelet. 340 00:23:18,375 --> 00:23:20,583 Aztán a galamb lábára kötjük. 341 00:23:20,666 --> 00:23:22,666 Értjük a tervet, okostojás! 342 00:23:22,750 --> 00:23:26,500 - Nem kérdeztétek meg, mi lesz a levélben. - Mi lesz a levélben? 343 00:23:26,583 --> 00:23:30,958 Őfelsége Trad Oroszlánkutyától Saltooh szamár részére. 344 00:23:31,041 --> 00:23:33,458 Kuss, mielőtt hasnyálmirigyen döflek! 345 00:23:33,541 --> 00:23:35,125 Nyugi, tesó! 346 00:23:35,208 --> 00:23:38,291 Jobban járnánk modern kommunikációs eszközökkel. Egy… 347 00:23:41,333 --> 00:23:42,625 Maradjatok itt! 348 00:23:45,291 --> 00:23:48,500 {\an8}ARTÁKIA TELEFONKÖNYVE 349 00:23:48,583 --> 00:23:50,583 M… 350 00:23:50,666 --> 00:23:52,750 Majid Abdullah. 351 00:23:52,833 --> 00:23:54,625 Malik Nejer. 352 00:23:54,708 --> 00:23:55,875 Maisa Wahbi! 353 00:24:01,666 --> 00:24:03,041 Halló? 354 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 - Halló! - Ki beszél? 355 00:24:05,708 --> 00:24:09,708 - Maisa Wahbi lakása? - Igen. Maga a vízvezeték-szerelő? 356 00:24:11,500 --> 00:24:14,541 Igen, a vízvezeték-szerelő vagyok. Abu Jalanbo. 357 00:24:14,625 --> 00:24:17,166 Miért késik? Mikor jön? 358 00:24:17,250 --> 00:24:20,916 Úton vagyok, de… elfelejtettem a címet. 359 00:24:21,000 --> 00:24:25,291 Lenne szíves elismételni? Allah áldja meg! 360 00:24:25,375 --> 00:24:28,291 POSTA 361 00:24:28,375 --> 00:24:31,541 Kérdezzük meg őt! Talán tudja, hol van Maisa. 362 00:24:31,625 --> 00:24:35,000 Anyám azt mondta, ne álljak szóba idegenekkel. 363 00:24:35,083 --> 00:24:38,375 Artákiában vagy, tesó! Mindenki idegen körülötted! 364 00:24:43,500 --> 00:24:48,208 Üdv, jó uram! Nem tudja, hol találjuk Maisa Wahbit? 365 00:25:03,041 --> 00:25:04,833 Biztos, hogy ott van Maisa? 366 00:25:04,916 --> 00:25:06,250 Nagyon közel van. 367 00:25:07,958 --> 00:25:11,416 Virágnegyed, Szeptember utca 50. 368 00:25:11,500 --> 00:25:14,208 Ne aggódjon! Mindjárt ott leszek, asszonyom. 369 00:25:14,291 --> 00:25:15,541 Ne késsen, kér… 370 00:25:15,625 --> 00:25:17,166 Fogd be, te ribanc! 371 00:25:17,958 --> 00:25:23,000 Virágnegyed, Szeptember utca 50. 372 00:25:23,083 --> 00:25:24,083 Virágne… 373 00:25:24,166 --> 00:25:25,583 Virágnegyed! 374 00:25:26,125 --> 00:25:27,333 Szeptember utca! 375 00:25:27,416 --> 00:25:28,916 Az 50-es számú ház. 376 00:25:36,958 --> 00:25:39,083 AMAL VÍZVEZETÉK-SZERELŐ KARBANTARTÓ 377 00:26:04,083 --> 00:26:05,250 Szerelőfiú! 378 00:26:34,458 --> 00:26:35,666 Jó nagy… 379 00:26:35,750 --> 00:26:36,916 Nem mondom ki. 380 00:26:37,625 --> 00:26:40,083 Na jó, kimondom. Jó nagy szarban vagyok. 381 00:26:40,166 --> 00:26:41,541 A legnagyobb szarban. 382 00:26:50,375 --> 00:26:51,333 Mi kéne? 383 00:26:51,416 --> 00:26:52,791 Maisa Wahbi. 384 00:26:53,375 --> 00:26:54,958 Gyerekek nem jöhetnek be. 385 00:27:37,083 --> 00:27:39,750 Jó uram, nyitva maradt a slicce. 386 00:27:39,833 --> 00:27:41,125 Ügyes húzás, Saad! 387 00:27:41,208 --> 00:27:44,166 Így nem szúrunk szemet és nem keltünk gyanút! 388 00:27:47,458 --> 00:27:48,875 Mit akar? 389 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Maisa Wahbit. 390 00:27:50,666 --> 00:27:51,791 Nahát! 391 00:27:51,875 --> 00:27:56,083 Senki sem adhat önnek „Maisát”, kivéve az igazgatót, Abu Alit. 392 00:27:57,250 --> 00:27:58,791 Akkor vigyen Abu Alihoz! 393 00:28:00,125 --> 00:28:01,125 Jöjjön velem! 394 00:28:09,000 --> 00:28:11,166 Bocsánat! 395 00:28:11,250 --> 00:28:12,333 Óvatosan! 396 00:28:38,125 --> 00:28:39,333 Sokat késett. 397 00:28:39,916 --> 00:28:43,625 Tudja, esik az eső… és nagy volt a forgalom. 398 00:28:43,708 --> 00:28:46,958 Na persze. Kérdezhetek valamit? 399 00:28:47,041 --> 00:28:48,500 Kedvelem a tolakodókat. 400 00:28:48,583 --> 00:28:50,708 Hogy tud így élni? 401 00:28:51,291 --> 00:28:55,083 - Mire céloz? - Őszintén szólva, ez dupla csapás. 402 00:28:55,166 --> 00:28:56,375 Dupla csapás? 403 00:28:56,458 --> 00:28:59,666 Nem csak vízvezeték-szerelő, de kutya is. 404 00:29:01,250 --> 00:29:03,083 Allah bocsásson meg önnek! 405 00:29:04,708 --> 00:29:05,958 Gyerünk! Jöjjön be! 406 00:29:19,250 --> 00:29:20,375 Ott van. 407 00:29:22,375 --> 00:29:24,541 Ne nyúljon semmihez, csak a csőhöz! 408 00:29:25,125 --> 00:29:27,750 Elnézést! Hol van Maisa asszony? 409 00:29:27,833 --> 00:29:31,125 Az nem a maga dolga. Végezze el a munkát, és menjen el! 410 00:29:47,041 --> 00:29:49,875 {\an8}ORVOSI KÓRLAPOK 411 00:29:52,583 --> 00:29:56,750 Az Úr megkímélte az életed, ribanc, mégsem bántad meg a bűneidet. 412 00:30:21,500 --> 00:30:23,500 Allah mentsen meg a pokoltól! 413 00:30:26,000 --> 00:30:28,875 Eljött a te időd, nagyfiú. Gyerünk! 414 00:30:36,083 --> 00:30:40,416 Figyeljen! Tudnia kell valamit Abu Aliról, mielőtt beengedem. 415 00:30:40,500 --> 00:30:41,666 Igen? 416 00:30:41,750 --> 00:30:44,083 Fel fog tűnni, hogy az akcentusa fura. 417 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 És az miért probléma? 418 00:30:45,625 --> 00:30:49,041 Évek óta próbál beilleszkedni az artákiai társadalomba. 419 00:30:49,125 --> 00:30:53,000 Keményen dolgozik rajta, de az akcentusa még nem tökéletes. 420 00:30:53,083 --> 00:30:54,958 És ez nagyon zavarja. 421 00:30:55,041 --> 00:30:57,083 Kérem, ne tegyen rá megjegyzést, 422 00:30:57,166 --> 00:30:59,250 és ne kérdezze meg, honnan jött! 423 00:30:59,333 --> 00:31:01,458 Mind emberek vagyunk, hölgyem. 424 00:31:12,541 --> 00:31:14,750 Mit álldogál? Üljön le! 425 00:31:17,458 --> 00:31:19,750 Új még Artákiában? 426 00:31:19,833 --> 00:31:21,750 Igen, csak ma jöttem. 427 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 A külföldiek tették tönkre Artákiát. 428 00:31:25,125 --> 00:31:28,333 Semmit sem hagytak nekünk, az ország őslakosainak. 429 00:31:28,416 --> 00:31:31,958 Őszintén szólva, én hiszek a vendégszeretetben. 430 00:31:32,041 --> 00:31:33,208 Hogyhogy? 431 00:31:33,291 --> 00:31:37,375 Szaúd-Arábiában minden külföldit szívesen látunk, nincs problémánk. 432 00:31:37,458 --> 00:31:41,500 Sok a külföldi él ott, aki Egyiptomból és Jemenből jött… 433 00:31:42,416 --> 00:31:44,250 Idióta, ne említsd Jement! 434 00:31:44,333 --> 00:31:47,666 Dolgozott valaki a farmunkon még a Fülöp-szigetekről is, 435 00:31:47,750 --> 00:31:51,541 ami egy nagyon messzi ázsiai ország. 436 00:31:51,625 --> 00:31:56,166 Nagyon tehetséges barista volt. Kapucsínót és mokkát készített. 437 00:31:56,250 --> 00:31:58,166 - Mokkát? - Igen, mokkát. 438 00:31:58,250 --> 00:32:01,625 Ez egy kávéital, amit egy kikötőről neveztek el… 439 00:32:02,458 --> 00:32:03,500 ami Jemenben van. 440 00:32:05,541 --> 00:32:06,541 Mit akar? 441 00:32:06,625 --> 00:32:09,000 Maisát. Azt mondták, önnél van. 442 00:32:12,833 --> 00:32:15,291 Ez lenne… Maisa. 443 00:32:15,375 --> 00:32:18,541 És ez Um Ali. 444 00:32:19,833 --> 00:32:21,791 Tudom, hogy Maisáért jött. 445 00:32:21,875 --> 00:32:24,208 De hallgasson rám, Um Ali jobb. 446 00:32:24,291 --> 00:32:28,625 Háromszor olyan jó, és csak a felébe kerül. Bomba ajánlat. 447 00:32:28,708 --> 00:32:31,666 De nem fogadjuk el a Július Tövise sárga pénzét. 448 00:32:31,750 --> 00:32:34,750 Itt nem használjuk. Vesztettek, vége. 449 00:32:35,333 --> 00:32:37,708 Csak a pirosat fogadjuk el. 450 00:32:37,791 --> 00:32:38,833 Hát persze! 451 00:32:48,375 --> 00:32:50,041 - Te jemeni vagy, mi? - Mi? 452 00:32:50,125 --> 00:32:52,916 - Színtiszta jemeni vagy, te szemét! - Saad! 453 00:32:53,000 --> 00:32:55,500 Elhallgass! Tősgyökeres artákiai vagyok! 454 00:32:55,583 --> 00:32:58,083 Akkor én japán vagyok! Ne dumálj nekem! 455 00:32:58,166 --> 00:32:59,916 Fogd be, te szemtelen! 456 00:33:03,500 --> 00:33:09,583 A tuktukom! 457 00:33:38,166 --> 00:33:40,375 Uramisten! 458 00:33:46,375 --> 00:33:48,333 Ne mozduljanak! 459 00:33:51,958 --> 00:33:55,416 Saltooh! 460 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Trad! 461 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 Saltooh! 462 00:33:59,250 --> 00:34:00,708 Trad! 463 00:34:01,541 --> 00:34:02,583 Trad! 464 00:34:02,666 --> 00:34:04,833 Saltooh! 465 00:34:17,666 --> 00:34:19,958 Éhen halok! 466 00:34:20,041 --> 00:34:21,083 Hahó! 467 00:34:21,166 --> 00:34:24,375 Kenyeret akarok! Adjatok kaját! 468 00:34:24,458 --> 00:34:28,750 Az Al Ettifaq a bajnok, az Al Qadsiah kutyaütő! 469 00:34:28,833 --> 00:34:30,333 Tényleg, Abu Ghannam? 470 00:34:30,416 --> 00:34:34,208 „Vízvezeték-szerelő és kutya!” Menj a pokolba! 471 00:34:34,291 --> 00:34:37,791 Te hogy tudsz úgy élni, hogy nem csak cseléd vagy, de nő is? 472 00:34:38,291 --> 00:34:42,541 A fenébe! Micsoda riposzt! Ettől tutira kikészült volna! 473 00:34:46,291 --> 00:34:48,791 Nos? Van információnk a terjesztőkről? 474 00:34:48,875 --> 00:34:52,375 A harmadik, a tábornok, a kezünkben van. 475 00:34:57,208 --> 00:35:00,000 Helló! Hol ájultál ki? 476 00:35:00,083 --> 00:35:02,791 A fejszém kis híján a húsába mélyedt. 477 00:35:02,875 --> 00:35:04,166 - Kiébe? - A Maisáéba. 478 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 Tényleg megtaláltad? 479 00:35:05,666 --> 00:35:09,666 Igen. Már ott tartottam, hogy elvágom a torkát. 480 00:35:09,750 --> 00:35:11,166 Oké, ne aggódj, tesó! 481 00:35:11,250 --> 00:35:14,125 Ha innen kijutunk, megkapja, ami jár neki. 482 00:35:14,208 --> 00:35:17,250 Az nem lesz könnyű. A házában hemzsegnek az őrök. 483 00:35:17,333 --> 00:35:18,875 Neked az semmi, nagyfiú. 484 00:35:18,958 --> 00:35:20,458 Köszönöm, Abu Ghannam, 485 00:35:20,541 --> 00:35:25,000 de szerintem egyikünk sem tudja kijátszani azt a hadsereget. 486 00:35:25,083 --> 00:35:27,458 Lehetetlen. Kéne valaki… 487 00:35:30,166 --> 00:35:31,416 Valaki… 488 00:35:33,000 --> 00:35:34,416 Valaki… 489 00:36:30,041 --> 00:36:33,791 Te szamár! Az apád is szamár volt! Hogy hibázhattál ekkorát? 490 00:36:33,875 --> 00:36:37,166 Ha nem lenne rád szükségem a következő küldetésen, 491 00:36:37,250 --> 00:36:38,875 már karóba húztalak volna! 492 00:36:38,958 --> 00:36:41,791 Ha még egyszer bordélyba viszed az embereimet, 493 00:36:41,875 --> 00:36:44,958 te leszel az, aki a szolgáltatást nyújtja! Felfgtad? 494 00:36:45,041 --> 00:36:46,333 Bocsásson meg, uram! 495 00:36:46,416 --> 00:36:49,625 Mi ütött beléd? Most készülünk a végső küldetésre, 496 00:36:49,708 --> 00:36:54,458 hogy leszámoljunk fő ellenségünkkel, a Július Tövisével, és te bulizni mész! 497 00:36:54,541 --> 00:36:56,583 - Uram, én… - Fogd be, te idióta! 498 00:36:56,666 --> 00:36:59,916 Nem akarok hallani semmit! Sem tőled, sem senkitől! 499 00:37:16,791 --> 00:37:17,875 Milyen a kaja? 500 00:37:18,583 --> 00:37:21,708 - Elmegy. - Artákia legjobb séfje főz ránk. 501 00:37:21,791 --> 00:37:23,916 Jócskán elmarad az Al Tayeftől. 502 00:37:24,000 --> 00:37:25,166 Miért jöttetek ide? 503 00:37:25,250 --> 00:37:28,625 Rá is térek a lényegre. Előállt egy bizonyos helyzet. 504 00:37:28,708 --> 00:37:32,250 - Jól jönne a pártfogásod. - A „pártfogásom”? Az meg mi? 505 00:37:32,333 --> 00:37:34,625 - A segítségedet kérjük. - Miben? 506 00:37:34,708 --> 00:37:38,166 A kegyelmes Allah izmos és kopasz terroristának teremtett. 507 00:37:38,250 --> 00:37:43,791 Hasznodat vehetnénk… hogy kiiktassunk egy nőt, aki bűnt és bujaságot terjeszt. 508 00:37:43,875 --> 00:37:45,625 Ugyan miért segítenék nektek? 509 00:37:45,708 --> 00:37:47,333 Nyugi, nagyfiú! Fizetünk. 510 00:37:47,416 --> 00:37:50,291 Leköplek, kutyák! Nem tárgyalok a ti fajtátokkal! 511 00:37:50,375 --> 00:37:53,500 - Én Meshaal Mashoor tábornok vagyok. - Viccelsz? 512 00:37:53,583 --> 00:37:58,500 Csak a kalifától fogadok el parancsot. Csak a Szeptember Virágát szolgálom. 513 00:37:59,375 --> 00:38:00,333 C4! 514 00:38:01,625 --> 00:38:02,833 C4-es plasztikbomba! 515 00:38:03,416 --> 00:38:05,083 Ki csinálta? 516 00:38:07,208 --> 00:38:10,666 Áldott kezed van, haver! Igazi művész vagy! 517 00:38:13,833 --> 00:38:16,250 El a kezekkel a bombánktól, te csótány! 518 00:38:16,333 --> 00:38:19,291 - Ne ordíts! - Ordítok, akár tetszik, akár nem! 519 00:38:32,791 --> 00:38:36,375 - Már az irodámból hallottalak, Meshaal. - Elnézést, uram! 520 00:38:37,458 --> 00:38:39,291 Hogy állunk a küldetéssel? 521 00:38:39,875 --> 00:38:42,791 Uram, hála Allahnak és az ön útmutatásának, 522 00:38:42,875 --> 00:38:45,791 hamarosan egész Artákia a mi kezünkben lesz. 523 00:38:45,875 --> 00:38:49,916 A sárga Július Tövisének meg vannak számlálva a napjai. 524 00:38:50,500 --> 00:38:55,083 Ellenségeink már mindössze a főváros 5%-ában tartják a pozícióikat. 525 00:38:55,166 --> 00:38:59,375 Ezzel szemben a Szeptember Virága a területek 95%-át kontrollálja. 526 00:38:59,958 --> 00:39:03,041 Próbáltuk diplomáciával fegyverletételre bírni őket, 527 00:39:03,125 --> 00:39:06,875 de nem válaszoltak, a futárainkat pedig kivégezték. 528 00:39:06,958 --> 00:39:08,875 Mert gyíkok vagytok, kopasz. 529 00:39:08,958 --> 00:39:12,875 Uram, miután a próbálkozásaink kudarccal végződtek, 530 00:39:12,958 --> 00:39:18,125 ha áldásodat adod, megtámadjuk a vezérük, Zaghloul Al Maatar búvóhelyét. 531 00:39:18,791 --> 00:39:21,500 Zaghloul Al Maatar tábornok a kígyó feje. 532 00:39:21,583 --> 00:39:26,000 Ha őt megöljük, végképp kiirtjuk ezt a gonoszt Artákiából. 533 00:39:26,083 --> 00:39:29,333 Mindannyiunkat kiirtasz, ember! 534 00:39:29,416 --> 00:39:31,125 Mert meghalunk az unalomtól. 535 00:39:31,958 --> 00:39:33,166 Hála az égnek! 536 00:39:33,750 --> 00:39:37,125 Emlékeztetlek, hogy a küldetés végeztével 537 00:39:37,208 --> 00:39:39,625 betartjuk az embereknek tett ígéretünket, 538 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 hogy megválaszthatják Artákia vezetőit. 539 00:39:42,250 --> 00:39:45,041 Elég volt a fegyverekből és a lövöldözésből. 540 00:39:45,125 --> 00:39:49,750 A Szeptember Virágának az a célja, hogy egész Artákia érdekeit szolgálja, 541 00:39:49,833 --> 00:39:51,041 nem csak a sajátját. 542 00:39:51,125 --> 00:39:56,041 - Éljen a Szeptember Virága! - Éljen a Szeptember Virága! 543 00:39:57,750 --> 00:40:00,500 Ki hangoskodik itt a barátaival? 544 00:40:00,583 --> 00:40:02,916 Trad Oroszlánkutya parancsnok vagyok, 545 00:40:03,000 --> 00:40:05,166 a Hőség Virágának vezetője. 546 00:40:05,250 --> 00:40:07,791 Ő Saad Abu Ghannam, a Dawan Fája vezetője. 547 00:40:07,875 --> 00:40:10,625 - Bocs, hogy jemeninek hittelek. - Semmi gond. 548 00:40:10,708 --> 00:40:14,208 Ő pedig Saltooh Dakheel Allah, az Álmos Felhő vezetője. 549 00:40:14,291 --> 00:40:15,833 Saltooh Dakheel vagyok! 550 00:40:16,666 --> 00:40:18,625 Szóval nem vagytok artákiaiak? 551 00:40:18,708 --> 00:40:21,125 Nem vagyunk idevalósiak, jó ember. 552 00:40:21,208 --> 00:40:24,333 Van valami dolgunk egy nővel, aztán megyünk is haza. 553 00:40:24,916 --> 00:40:26,375 Egy nővel? Ki az? 554 00:40:26,458 --> 00:40:27,708 Maisa Wahbi. 555 00:40:29,250 --> 00:40:36,166 Maisa Wahbi. 556 00:40:37,833 --> 00:40:39,333 Sóbálvánnyá dermedt. 557 00:40:40,375 --> 00:40:41,833 Az én Maisám! 558 00:40:52,208 --> 00:40:53,375 Micsoda szuka! 559 00:40:53,458 --> 00:40:55,750 Még a terrorista is beleszeretett. 560 00:40:56,458 --> 00:40:57,916 Mit tettél? 561 00:40:58,500 --> 00:40:59,375 Semmit. 562 00:41:01,375 --> 00:41:03,291 Egyelőre semmit. 563 00:41:21,458 --> 00:41:22,375 Helló! 564 00:41:23,166 --> 00:41:24,125 Eminenciás uram! 565 00:41:24,875 --> 00:41:25,791 Kalifám! 566 00:41:28,458 --> 00:41:29,916 Látom a lábad. 567 00:41:32,208 --> 00:41:35,041 - Mit akarsz? - Mi történt köztetek Maisával? 568 00:41:35,625 --> 00:41:36,750 Nem tartozik rád. 569 00:41:36,833 --> 00:41:39,875 Csak mert feszült lettél, amikor kimondtuk a nevét, 570 00:41:39,958 --> 00:41:42,208 ezért el akartam mondani. 571 00:41:42,916 --> 00:41:43,750 Mit? 572 00:41:44,541 --> 00:41:48,291 - Hogy ma jártam Maisa házában. - Hazudsz! 573 00:41:48,375 --> 00:41:50,708 Virágnegyed, Szeptember utca 50. 574 00:41:50,791 --> 00:41:52,541 Ez az én Maisám címe. 575 00:41:52,625 --> 00:41:54,833 Régen volt ő a te Maisád. 576 00:41:54,916 --> 00:41:57,291 - Most már valaki más Maisája. - Mi? 577 00:41:57,375 --> 00:42:00,250 - Tudod, ki volt ott? - Nem akarom tudni. 578 00:42:00,333 --> 00:42:02,958 A sárga vezér, Zaghloul Al Maatar. 579 00:42:03,041 --> 00:42:05,375 - Ágyba bújt Maisával. - Elég! 580 00:42:05,458 --> 00:42:09,458 - A telójában a neve: „A város bringája”. - Pofa be! 581 00:42:09,541 --> 00:42:12,250 Oké, befogom. Csak még egy dolog, rendben? 582 00:42:12,833 --> 00:42:15,708 - Mi az? - Vízvezetéket javítottam a házában. 583 00:42:15,791 --> 00:42:19,458 A szeretőjével ült, Zaghloul Al Maatarral, és azt mondta… 584 00:42:20,083 --> 00:42:20,916 Mit? 585 00:42:21,625 --> 00:42:23,541 „A kalifa madara nem énekel.” 586 00:42:25,916 --> 00:42:31,000 Hozz egy bringát, hogy bejárjam a várost 587 00:42:42,458 --> 00:42:47,458 Ha össze akarod törni egy férfi szívét, hozd össze az ellenségét a szerelmével. 588 00:42:47,541 --> 00:42:49,208 A tűzzel játszol. 589 00:42:49,291 --> 00:42:53,083 Végünk van, ha a félszemű rájön, hogy manipuláljuk a kalifáját. 590 00:42:53,166 --> 00:42:55,541 Ellenkezőleg, a kopasznak tudnia kell, 591 00:42:55,625 --> 00:42:58,958 hogy a kalifa szerelme, Maisa, az ellenségük felesége. 592 00:43:01,041 --> 00:43:05,125 Mert így kiiktatná helyettünk őt is, Zaghloul Al Maatart is. 593 00:43:05,208 --> 00:43:07,916 Az a félszemű terrorista gyűlöli a nőket. 594 00:43:08,000 --> 00:43:12,208 Ha egy nő az útjába áll, habozás nélkül megöli. 595 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 Trad! Esküszöm, zseni vagy. 596 00:43:14,666 --> 00:43:17,750 Gyertek, szapuljuk még a kopaszt! Gyűlölöm a képét! 597 00:43:17,833 --> 00:43:19,583 Ijesztően zord a tekintete. 598 00:43:19,666 --> 00:43:23,125 De nem zavarja, mert szegénynek csak egy szeme van. 599 00:43:23,208 --> 00:43:27,666 Igaz? Ordít róla, hogy hülye. Izmai vannak, de agysejtje egy sincs. 600 00:43:27,750 --> 00:43:31,583 Ezért kéne kihasználnunk. Egy bika csak az erőszakhoz ért. 601 00:43:31,666 --> 00:43:35,500 Trad, taníts meg, hogy olyan ravasz és okos legyek, mint te. 602 00:43:36,166 --> 00:43:39,416 Ugyan minek? Te csak maradj ilyen aranyos és kedves! 603 00:43:45,625 --> 00:43:48,125 - Drága Maisám! - Igazhitűek parancsnoka! 604 00:43:49,208 --> 00:43:51,291 Az emberei a csarnokban várják. 605 00:44:04,708 --> 00:44:08,125 Már nem akarom megöletni Zaghloul Al Maatart. 606 00:44:10,458 --> 00:44:14,000 Üzenjétek meg neki egy hírnökkel, hogy adja meg magát. 607 00:44:24,375 --> 00:44:26,333 Ezt most komolyan mondta? 608 00:44:26,416 --> 00:44:29,166 Három hónapja készülünk. Erre csak úgy lefújja? 609 00:44:29,250 --> 00:44:32,041 Hogy lehet ez? Szeretek ölni! 610 00:44:40,500 --> 00:44:43,916 Az ügy felette áll az egyéni érdekeknek. 611 00:44:46,916 --> 00:44:50,833 Uram, mind belefáradtunk a stabilitás hiányába. 612 00:44:52,458 --> 00:44:56,041 Nem csak a Szeptember Virága, de egész Artákia. 613 00:44:56,125 --> 00:45:00,833 Az országnak erős vezető kell. aki össze tudja tartani. 614 00:45:01,583 --> 00:45:03,125 Ha nem megy szép szóval, 615 00:45:03,625 --> 00:45:05,000 akkor erőszakkal! 616 00:45:21,125 --> 00:45:22,375 Elnézést, asszonyom! 617 00:45:23,416 --> 00:45:25,416 Virágot kapott egy rajongótól. 618 00:45:26,500 --> 00:45:27,625 Tedd a széfbe! 619 00:45:27,708 --> 00:45:31,666 De asszonyom… Jött vele egy szívszorító levél is. 620 00:45:32,250 --> 00:45:33,125 Olvasd fel! 621 00:45:35,166 --> 00:45:37,500 „Kedves Maisa Wahbi! 622 00:45:37,583 --> 00:45:40,500 Három árva kisfiú vagyunk, 623 00:45:40,583 --> 00:45:43,583 akiknek fenékrákjuk van. 624 00:45:43,666 --> 00:45:47,125 Ezt arra mondják, amikor rákos a segged. 625 00:45:47,208 --> 00:45:49,208 Hamarosan meghalunk. 626 00:45:49,791 --> 00:45:53,750 Eljöttünk Artákiába, remélve, hogy teljesül az utolsó kívánságunk, 627 00:45:54,416 --> 00:45:59,375 hogy személyesen találkozhassunk Maisa Wahbival.” 628 00:46:04,833 --> 00:46:07,750 Max egy óra, és bejelentik Maisa halálát. 629 00:46:13,041 --> 00:46:14,375 Szervusztok, gyerekek! 630 00:46:14,958 --> 00:46:16,125 Szervusz, jó ember! 631 00:46:16,208 --> 00:46:18,750 Kész vagy megkopasztani a madárkát? 632 00:46:19,333 --> 00:46:20,166 A madárkát? 633 00:46:20,250 --> 00:46:23,250 Úgy értem, nem teszed el láb alól? 634 00:46:23,333 --> 00:46:24,166 Nem. 635 00:46:24,250 --> 00:46:26,750 Nem segíted át a másvilágra? 636 00:46:26,833 --> 00:46:27,666 Nem! 637 00:46:27,750 --> 00:46:31,041 Nem szakítod meg élete fonalát? 638 00:46:31,125 --> 00:46:31,958 Nem! 639 00:46:32,041 --> 00:46:34,500 Nem vonod ki a forgalomból? 640 00:46:35,458 --> 00:46:36,333 Csirip! 641 00:46:36,416 --> 00:46:37,625 Elég legyen már! 642 00:46:37,708 --> 00:46:41,250 Egyenes leszek. Megmondom kerek perec. 643 00:46:41,750 --> 00:46:45,833 Piros, a lába cingár, dicséri Allahot, de a Ramadánt kihagyja, mi az? 644 00:46:46,416 --> 00:46:49,041 Nem versz át, kutya! Tudom, mire gondolsz. 645 00:46:49,125 --> 00:46:53,625 Szuper! Akkor menj, öld meg Maisát, aki teljesen elvette a kalifád eszét! 646 00:46:53,708 --> 00:46:56,750 Egy pillanat! Te is odavagy Maisáért? 647 00:46:56,833 --> 00:46:59,166 - Trad, mi a fejtörő megoldása? - Mi? 648 00:46:59,250 --> 00:47:02,750 „A lába cingár, dicséri Allahot, de a Ramadánt kihagyja?” 649 00:47:02,833 --> 00:47:03,833 Kakas, te idióta! 650 00:47:03,916 --> 00:47:07,166 Kérlek, haver! Ha értem nem is, tedd meg a kalifádért! 651 00:47:14,166 --> 00:47:15,583 Nézz csak rá! 652 00:47:15,666 --> 00:47:17,833 Micsoda szemek, micsoda orr! 653 00:47:18,666 --> 00:47:20,083 Micsoda fülcimpák! 654 00:47:20,666 --> 00:47:22,166 Csodálatos férfi! 655 00:47:22,250 --> 00:47:26,541 Nem ér annyit ez a gyönyörű férfi, hogy elvágd Maisa torkát? 656 00:47:36,500 --> 00:47:38,750 Úgy hiányzik az óvodai szekrény! 657 00:47:38,833 --> 00:47:40,958 Tessék, nagyokos! Most mi lesz? 658 00:47:41,041 --> 00:47:44,458 Ha a kalifa ezt megtudja, biztosan kiszabadít minket. 659 00:47:57,125 --> 00:47:58,958 A mi szerelmünk Maisával… 660 00:48:01,500 --> 00:48:02,875 semmihez sem fogható. 661 00:48:10,750 --> 00:48:14,083 {\an8}MAISA WAHBI ARTÁKIA NEMZETI KINCSE 662 00:48:19,541 --> 00:48:21,958 Bocsásson meg, de csak ennyim van. 663 00:48:52,583 --> 00:48:53,583 Jól vagy? 664 00:48:56,958 --> 00:49:00,750 A nevem Ghandoor, és nagy rajongód vagyok. 665 00:49:02,208 --> 00:49:03,833 Örvendek, Ghandoor. 666 00:49:04,458 --> 00:49:05,875 Vigyél magaddal! 667 00:49:07,583 --> 00:49:08,791 Hová vigyelek? 668 00:49:08,875 --> 00:49:11,000 Hadd legyek a testőröd! 669 00:49:11,083 --> 00:49:13,833 Megvédelek minden gonosztól és bajtól! 670 00:50:00,458 --> 00:50:03,375 Kívánhatnánk többet az élettől? 671 00:50:03,958 --> 00:50:06,041 Nekem van még egy kívánságom. 672 00:50:06,125 --> 00:50:10,250 Ha összeházasodunk, szeretnék egy fiút, akit Riyadnak akarok nevezni. 673 00:50:10,333 --> 00:50:11,916 Miért Riyadnak? 674 00:50:12,000 --> 00:50:13,125 EGY JOBB ARTÁKIÁÉRT 675 00:50:13,208 --> 00:50:17,125 Riyad elnök után, aki csodálatos dolgokat tett Artákiáért. 676 00:50:17,208 --> 00:50:18,291 Gyereket akarsz? 677 00:50:18,375 --> 00:50:21,291 Hát persze. És remélem, rád fognak hasonlítani. 678 00:50:32,041 --> 00:50:35,125 Tudod, mi ez? Egy szeptemberi virág. 679 00:51:11,583 --> 00:51:13,083 Maisa állapota gyenge. 680 00:51:13,166 --> 00:51:16,125 Nem tudjuk, mikor tud újra énekelni. 681 00:51:19,250 --> 00:51:21,791 Ez az utolsó fizetésed. Ki vagy rúgva! 682 00:51:22,458 --> 00:51:23,625 Tényleg? 683 00:51:34,583 --> 00:51:39,666 Az alelnök hangsúlyozta az önmérséklet és az érdemi párbeszéd fontosságát, 684 00:51:39,750 --> 00:51:43,041 mivel Artákia érdekei mindennél fontosabbak. 685 00:51:43,125 --> 00:51:47,333 Az ENSZ főtitkára, Javier Cuellar, 686 00:51:47,416 --> 00:51:51,791 mély aggodalmát fejezte ki az Artákiát sújtó válság miatt, 687 00:51:51,875 --> 00:51:55,166 gyors reagálást sürgetve a humanitárius válságra, 688 00:51:55,250 --> 00:51:59,083 amely katasztrófával fenyegeti az összeomlás szélén álló országot. 689 00:52:10,375 --> 00:52:11,333 Nem! 690 00:52:14,458 --> 00:52:15,333 Nem! 691 00:52:32,375 --> 00:52:34,416 SZEPTEMBER VIRÁGA 692 00:52:45,833 --> 00:52:49,541 Bevallom, hogy sosem tudtam túltenni magam Maisán. 693 00:52:50,208 --> 00:52:54,000 Próbáltam arra koncentrálni, hogy dicsőséget szerezzek hazámnak. 694 00:52:54,500 --> 00:52:55,458 De nem sikerült. 695 00:52:55,541 --> 00:53:00,000 Csalódást okoztál az embereidnek, lefújtad a küldetést. Hogy jön ide Maisa? 696 00:53:00,083 --> 00:53:05,125 Amikor megtudtam hogy Zaghloul Al Maatar Maisa szeretője, 697 00:53:05,208 --> 00:53:08,375 nem tudtam megöletni, hogy ne törjem össze a szívét. 698 00:53:08,458 --> 00:53:09,958 Ekkora tökfilkót! 699 00:53:10,041 --> 00:53:11,541 Papucs a fickó. 700 00:53:11,625 --> 00:53:15,875 Harminc éve gyötör a kérdés, hogy miért. 701 00:53:15,958 --> 00:53:17,000 Mit miért? 702 00:53:17,083 --> 00:53:20,333 - Miért hagyott el olyan könnyen? - Mert pipogya vagy. 703 00:53:20,416 --> 00:53:22,750 Túlreagálta. 704 00:53:22,833 --> 00:53:24,125 Szívtelen ribanc. 705 00:53:24,208 --> 00:53:26,666 - Büntet téged és önmagát is. - Elég! 706 00:53:26,750 --> 00:53:31,041 Amikor a házában voltam, megtaláltam az orvosi kórlapját. 707 00:53:31,125 --> 00:53:34,875 Húsz évvel ezelőtt súlyos beteg volt, és eltávolították a méhét. 708 00:53:34,958 --> 00:53:38,666 Azt hinné az ember, hogy jó útra tér, de ő vígan bűnözik tovább. 709 00:53:38,750 --> 00:53:41,250 Eltávolították a méhét? 710 00:53:52,583 --> 00:53:54,541 Ghandoor, hová mész? 711 00:53:57,125 --> 00:53:59,541 Kinyitni! 712 00:54:00,083 --> 00:54:02,208 - Én… - Saad, fogd be! 713 00:54:05,416 --> 00:54:06,875 Maisa! 714 00:54:08,666 --> 00:54:12,166 Mi bajod van, ember? Megint rád tört a szerelem, te kók? 715 00:54:12,250 --> 00:54:14,708 Mutass tiszteletet! Ne merj így hívni! 716 00:54:14,791 --> 00:54:16,500 Tudod egyáltalán, mit jelent? 717 00:54:17,083 --> 00:54:20,208 Nem, de sértésnek hangzik. 718 00:54:20,291 --> 00:54:21,833 Tényleg, mit jelent? 719 00:54:21,916 --> 00:54:25,875 Kérdezd meg Dakheelt! Ő is hitt egy nőnek, de nagyon ráfázott. 720 00:54:28,458 --> 00:54:30,041 Kókocska! 721 00:54:30,708 --> 00:54:33,333 - Srácok, én… - Ne most, Saad! 722 00:54:33,958 --> 00:54:38,041 Szórakozzunk egy picit Maisa kókocskájával! 723 00:54:38,125 --> 00:54:40,041 Kóki! Kók uraság! 724 00:54:40,125 --> 00:54:42,583 Egyértelmű, hogy egy nagy kók vagy. 725 00:54:42,666 --> 00:54:43,875 Egy kókocska. 726 00:54:43,958 --> 00:54:46,833 - Hé, te kók! - Kók vagy te és a családod! 727 00:54:46,916 --> 00:54:49,791 Már nem is akarom tudni, mit jelent. 728 00:54:51,500 --> 00:54:54,041 - Kókuci! - Pofa be! 729 00:54:59,041 --> 00:55:00,125 Te állat! 730 00:55:00,208 --> 00:55:01,791 - Tönkretettél! - Megöllek! 731 00:55:01,875 --> 00:55:03,875 Remélem, a pokol tüzén fogsz égni! 732 00:55:04,708 --> 00:55:06,916 - Srácok… - Saad, fogd be! 733 00:55:07,000 --> 00:55:08,583 - Szállj le rólam! - Oké! 734 00:55:10,291 --> 00:55:12,833 Ha nem akarják tudni, nem az én gondom. 735 00:55:13,500 --> 00:55:16,416 Szállj le rólam! Eressz el! Még megfojtasz! 736 00:55:18,333 --> 00:55:19,250 Saad! 737 00:55:33,375 --> 00:55:35,375 RENDKÍVÜLI HÍREK 738 00:55:38,250 --> 00:55:41,875 {\an8}…a kis észak-afrikai államban, miután egy rebellis tábornok, 739 00:55:41,958 --> 00:55:43,708 Meshaal Mashoor átvette a… 740 00:55:43,791 --> 00:55:45,166 Ez meg mi? 741 00:55:45,250 --> 00:55:49,041 A Szeptember Virága sosem fog fegyvert civilekre. 742 00:55:49,125 --> 00:55:52,708 Ülj le, te békeharcos! Hogy nem fogtok fegyvert civilekre? 743 00:55:52,791 --> 00:55:55,333 Tök sztereotipikus terrorista vagy, ember. 744 00:55:55,416 --> 00:55:58,416 Egy hiszékeny terrorista, akit az emberei átvertek. 745 00:56:01,250 --> 00:56:03,291 Te és a macskaszemeid. 746 00:56:05,875 --> 00:56:10,916 Húsz éve van dolgom az emberiség legaljasabb söpredékével. 747 00:56:11,000 --> 00:56:14,125 De sosem találkoztam nálatok alávalóbb lényekkel! 748 00:56:46,000 --> 00:56:46,916 Haver! 749 00:57:06,416 --> 00:57:08,000 Mi áll a levélben? 750 00:57:08,083 --> 00:57:09,666 Már a kezünkben van. 751 00:57:11,333 --> 00:57:14,583 Kedves fenékrákkal harcoló hőseim! 752 00:57:14,666 --> 00:57:19,250 Hadd mutatkozzam be! Patricia vagyok, Maisa úrhölgy szobalánya. 753 00:57:19,333 --> 00:57:22,500 Ő sajnos nem tudott válaszolni, 754 00:57:22,583 --> 00:57:26,708 mert lekötik a ma esti váratlan koncertjével kapcsolatos ügyek. 755 00:57:26,791 --> 00:57:29,041 De leírom, hol fog fellépni. 756 00:57:29,125 --> 00:57:33,708 Ha el tudtok jönni, bevihetlek a színfalak mögé, 757 00:57:33,791 --> 00:57:36,708 hogy találkozzatok Maisa úrhölggyel. 758 00:57:36,791 --> 00:57:41,333 Minden jót kívánok nektek, hősök! Szeretettel: Patricia. 759 00:57:41,416 --> 00:57:44,833 Mocskos ribanc! Baszódj meg a hűtlen főnöknőddel együtt! 760 00:57:49,333 --> 00:57:52,041 Nyugi! A szobalány nem mondott semmi sértőt. 761 00:57:52,125 --> 00:57:53,583 A szobalány egy ribanc! 762 00:57:53,666 --> 00:57:56,916 - Ti nem tudjátok, mi történt. - Mi történt? 763 00:57:57,000 --> 00:58:00,541 Amikor kinyitotta az ajtót, egyből azt kérdezte: 764 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 „Hogy bírod elviselni az életedet?” 765 00:58:03,791 --> 00:58:04,666 Mire értette? 766 00:58:04,750 --> 00:58:08,166 - Hogy vízszerelő és kutya vagyok. - Nem vágtál vissza? 767 00:58:08,250 --> 00:58:12,750 Dehogynem vágtam vissza! Úgy odamondtam, hogy rákvörös lett. 768 00:58:12,833 --> 00:58:15,083 - Totálisan összeomlott. - Tényleg? 769 00:58:15,166 --> 00:58:19,333 Azt mondtam: „Te hogy bírod, hogy nem csak nő vagy, de cseléd is?” 770 00:58:19,416 --> 00:58:24,958 - Haver! Ez halálos! Irtó kemény vagy! - Zseni vagy, Trad! Jól megmondtad! 771 00:58:25,541 --> 00:58:28,541 Ne támadjon, aki nem tudja megvédeni magát! 772 00:58:30,041 --> 00:58:33,583 De koncentráljunk arra, ami fontos! Harmadik az Isten igaza. 773 00:58:34,083 --> 00:58:37,000 ÉLJEN MESHAAL MASHOOR TÁBORNOK! 774 00:58:37,083 --> 00:58:41,166 ÉLJEN A VEZÉRŐRNAGY! 775 00:58:44,958 --> 00:58:47,000 Ne! Vedd le rólam a kezed! 776 00:58:47,500 --> 00:58:51,250 Te nem vagy elnök! Sosem fogadlak el elnökömnek! 777 00:58:51,333 --> 00:58:55,166 Ez csak egy átmeneti időszak, míg a dolgok normalizálódnak. 778 00:58:55,250 --> 00:58:59,083 Mind egyformák vagytok. Semmirekellő haszontalanok! 779 00:58:59,166 --> 00:59:02,791 Jól hallgass meg! Az én egyedül elnököm az alkotmány! 780 00:59:34,333 --> 00:59:40,666 Nagy tapsot kérek a Cinegecombú Táncosnők táncegyüttesnek! 781 00:59:41,291 --> 00:59:43,375 És most jöjjön a nagy meglepetés! 782 00:59:43,458 --> 00:59:47,041 Fogadják szeretettel 783 00:59:47,125 --> 00:59:50,958 a mi páratlan és kivételes arab énekesmadarunkat, 784 00:59:51,041 --> 00:59:53,708 az arab zene királynőjét, 785 00:59:53,791 --> 00:59:56,666 Artákia nemzeti kincsét, 786 00:59:56,750 --> 01:00:03,625 Maisa Wahbit! 787 01:00:16,458 --> 01:00:17,750 Maisa! 788 01:00:18,583 --> 01:00:19,583 Ghandoor! 789 01:00:20,166 --> 01:00:21,708 Mi szél hozott ide? 790 01:00:21,791 --> 01:00:24,625 Már nem akarok gyereket. Csak téged akarlak. 791 01:00:24,708 --> 01:00:26,083 Miről beszélsz? 792 01:00:26,166 --> 01:00:29,708 Csak ma tudtam meg. Sajnálom! 793 01:00:30,291 --> 01:00:31,208 Mit sajnálsz? 794 01:00:31,291 --> 01:00:32,833 Hogy sürgettelek. 795 01:00:32,916 --> 01:00:36,916 Nem tudtam, hogy… nem lehet gyereked. 796 01:00:37,000 --> 01:00:38,375 Ghandoor! 797 01:00:38,458 --> 01:00:44,500 Maisa! 798 01:00:46,000 --> 01:00:47,666 És késik a szégyentelen. 799 01:00:51,166 --> 01:00:54,375 Szökjünk meg együtt! Pótoljuk be az eltékozolt időt! 800 01:01:06,583 --> 01:01:09,041 Tudtam, hogy naiv vagy. 801 01:01:09,125 --> 01:01:12,791 De sose hittem volna, hogy ennyire ostoba vagy. 802 01:01:12,875 --> 01:01:14,041 Miről beszélsz? 803 01:01:14,125 --> 01:01:18,125 Azt hiszed, azért hagytalak el, mert nem lehet gyerekem? 804 01:01:18,208 --> 01:01:19,750 Akkor miért hagytál el? 805 01:01:19,833 --> 01:01:23,833 Mert Riyad követője voltál. 806 01:01:23,916 --> 01:01:25,083 EGY JOBB ARTÁKIÁÉRT 807 01:01:25,166 --> 01:01:28,208 Amint elmondtad, hogy rajongsz Rijádért, 808 01:01:28,291 --> 01:01:30,708 már többé nem érdekeltél. 809 01:01:30,791 --> 01:01:33,000 Mi volt a bajod az elnökkel? 810 01:01:33,083 --> 01:01:36,291 Támadta a Július Tövise csoportot. 811 01:01:36,375 --> 01:01:39,666 Hálásak vagyunk a Július Tövise erőfeszítéseiért! 812 01:01:39,750 --> 01:01:43,416 De immár egy intézményes állam vagyunk! 813 01:01:44,541 --> 01:01:47,250 Artákia érdekében arra kérem őket, 814 01:01:47,333 --> 01:01:52,125 hogy tegyék le a fegyvert, és csatlakozzanak a tárgyalóasztalhoz! 815 01:01:53,041 --> 01:01:56,250 ARTÁKIA FÉNYES JÖVŐJÉÉRT 816 01:01:56,333 --> 01:02:00,208 Véget kellett vetnünk az őrültségeinek. 817 01:02:01,333 --> 01:02:02,416 Mit beszélsz? 818 01:02:07,291 --> 01:02:08,583 Szegény ember! 819 01:02:08,666 --> 01:02:11,416 Hisz te is részt vettél a merényletében! 820 01:02:11,500 --> 01:02:12,791 Nem! 821 01:02:13,583 --> 01:02:20,083 Aznapra ütemeztük, amikor Riyad Chamoun kórházba vonult egy kivizsgálásra. 822 01:02:20,166 --> 01:02:21,458 Bizony, így volt. 823 01:02:21,541 --> 01:02:25,833 Kellett egy hűséges katona, aki belopakodjon hozzá a kórházba. 824 01:02:25,916 --> 01:02:28,291 Joseph önként jelentkezett a munkára. 825 01:02:28,375 --> 01:02:32,375 De hogy jut be Joseph egy kórházba, ami tele van őrökkel? 826 01:02:32,458 --> 01:02:34,875 Itt jön be a képbe a hülye Ghandoor, 827 01:02:34,958 --> 01:02:38,416 aki bármit megtenne szeretett Maisájáért. 828 01:02:38,500 --> 01:02:42,458 Tökéletes indokot szolgáltattál Josephnek, 829 01:02:42,541 --> 01:02:45,708 hogy bekerüljön a kórházba. 830 01:02:46,958 --> 01:02:50,125 ARTÁKIAI KÖZPONTI KÓRHÁZ 831 01:03:06,541 --> 01:03:11,625 Maisa! 832 01:03:11,708 --> 01:03:17,291 Maisa! 833 01:03:17,375 --> 01:03:20,541 Maisa! 834 01:03:20,625 --> 01:03:25,041 Maisa! 835 01:03:43,875 --> 01:03:50,208 Ma új korszakot nyitunk Artákia történelmében. 836 01:03:50,291 --> 01:03:53,541 Mondjunk igent az új jelenünkre! 837 01:03:54,208 --> 01:03:58,291 Mondjunk igent a fényes jövőnkre! 838 01:04:02,291 --> 01:04:04,375 Minden idők legrövidebb elnöksége. 839 01:04:04,458 --> 01:04:05,958 Koncentrálj, haver! 840 01:04:06,041 --> 01:04:09,791 Igyekszem, de Al Maatar eltakarja Maisát. 841 01:04:15,291 --> 01:04:16,208 Saad! 842 01:04:27,041 --> 01:04:27,875 Abdullah? 843 01:04:28,458 --> 01:04:29,458 Abu Fahd? 844 01:04:29,541 --> 01:04:34,375 - Király! A Július Tövisével vagy? - Igen. Te a Szeptember Virágával vagy? 845 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Igen. Miért csatlakoztál a Tövishez? 846 01:04:36,916 --> 01:04:40,333 Szeretem a banánt, és a banán sárga. Érted? 847 01:04:40,416 --> 01:04:44,458 - Értem. És tele van káliummal. - Te miért álltál be a Virághoz? 848 01:04:44,541 --> 01:04:46,458 - El akarok válni. - És? 849 01:04:46,541 --> 01:04:49,250 A nejem gyűlöli a szélsőséges csoportokat. 850 01:04:49,333 --> 01:04:52,333 Így beálltam a legszélsőségesebbe, hogy hagyjon ott. 851 01:04:52,416 --> 01:04:54,583 Oké. Elvennéd a kést? 852 01:04:54,666 --> 01:04:56,166 Bocsánat! 853 01:04:56,250 --> 01:04:57,416 Semmi baj, haver. 854 01:05:02,500 --> 01:05:04,041 A ribanc meg fog lépni! 855 01:05:20,916 --> 01:05:23,833 Ne! 856 01:05:24,666 --> 01:05:25,916 Miért ölted meg? 857 01:05:28,458 --> 01:05:29,916 Maisa, kérlek, kelj fel! 858 01:05:31,291 --> 01:05:34,000 Kelj fel, hogy én ölhesselek meg! 859 01:05:37,541 --> 01:05:38,541 Maisa! 860 01:05:42,541 --> 01:05:44,541 Olyan közel voltam! 861 01:05:45,541 --> 01:05:47,166 Semmi baj, Trad! Semmi baj! 862 01:05:47,958 --> 01:05:48,916 Semmi baj! 863 01:05:49,000 --> 01:05:51,541 Várj! Miért nem vagy szomorú, hogy meghalt? 864 01:05:51,625 --> 01:05:52,791 Mert… 865 01:05:54,041 --> 01:05:55,625 igazatok volt. 866 01:06:08,833 --> 01:06:11,291 Ghandoor és a fiúk megmentették Artákiát. 867 01:06:11,375 --> 01:06:13,833 Ghandoor és a fiúk megmentették Artákiát! 868 01:06:14,500 --> 01:06:18,166 Ghandoor és a fiúk megmentették Artákiát! 869 01:06:22,750 --> 01:06:24,833 Szóval megöltük Maisát? 870 01:06:24,916 --> 01:06:26,750 Igen, és főként a ti érdemetek. 871 01:06:27,625 --> 01:06:31,708 Kíváncsi vagyok, milyen képet vág a tanár, ha ezt megtudja! 872 01:06:42,750 --> 01:06:44,291 Idióták! 873 01:06:44,375 --> 01:06:49,166 Ízeltlábúak! A művészet, a társadalom és a haladás szégyenei vagytok! 874 01:06:49,250 --> 01:06:51,666 Maisa Wahbi egy erényes nő volt, 875 01:06:51,750 --> 01:06:53,666 a hangja meg földöntúlian szép. 876 01:06:53,750 --> 01:06:57,958 Büszkék vagytok, hogy örökre megfosztottatok ettől az angyali hangtól? 877 01:06:58,041 --> 01:07:01,750 Egész biztosan a pokolra juttok! 878 01:07:01,833 --> 01:07:03,333 Maga nem halt meg? 879 01:07:03,416 --> 01:07:04,666 De! 880 01:07:04,750 --> 01:07:10,000 Lélekben halott vagyok a szörnyű tetteitek miatt. Átkozottak! 881 01:07:10,083 --> 01:07:13,125 De Midhat tanár úr azt mondta, ön meghalt. 882 01:07:13,208 --> 01:07:16,333 Kórházba vittek szélütéssel. 883 01:07:16,416 --> 01:07:20,250 Közel jártam a halálhoz, de aztán meggyógyultam. Csak… 884 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 a szélütés kissé megváltoztatta a személyiségemet. 885 01:07:23,458 --> 01:07:26,708 És Maisa? Nem volt jó tett megölni őt? 886 01:07:26,791 --> 01:07:28,625 Kutya! Mind veszélyben vagytok, 887 01:07:28,708 --> 01:07:33,250 és pokolra kerülhettek a rémes tetteitek miatt! 888 01:07:33,333 --> 01:07:36,625 Haver, én már nem értem, mit akarnak a felnőttek. 889 01:07:36,708 --> 01:07:37,916 Allah óvjon minket! 890 01:07:38,000 --> 01:07:40,541 A világnak hamarosan vége lesz, és… 891 01:07:40,625 --> 01:07:43,916 Maisa elment, de Um Bunana marad. 892 01:07:44,000 --> 01:07:45,041 Um Bunana? 893 01:07:45,125 --> 01:07:50,416 Egy terroristanő, aki nőket toboroz szélsőséges csoportokba. Allah verje meg! 894 01:07:53,125 --> 01:07:58,541 Áldott, aki megöli őt, és megszabadítja a világot e förtelmes nőszemélytől. 895 01:08:02,083 --> 01:08:03,833 Készüljetek, srácok! 896 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 Az agyamra mész a gatyáddal együtt! 897 01:08:31,125 --> 01:08:34,875 Ne sértegess folyton, mert én fizetem az utadat. 898 01:08:34,958 --> 01:08:38,458 - Ki fognak röhögni! - Abu Abdelrahman, ez egy igaz ügy. 899 01:08:38,541 --> 01:08:40,291 Neked elment az eszed! 900 01:08:40,375 --> 01:08:44,958 Repültünk 36 órát, hogy megnézzük a gatyádat egy New York-i aukción! 901 01:08:45,041 --> 01:08:47,375 Bocsánat, de ez nem akármilyen aukció. 902 01:08:47,916 --> 01:08:49,250 Ez a Christie's! 903 01:08:49,333 --> 01:08:51,708 Nem mindegy? Akkor is csak egy gatya! 904 01:08:51,791 --> 01:08:53,416 Nem minden gatya egyforma. 905 01:08:53,500 --> 01:08:55,875 - Fehér, mint a többi gatyád! - Pszt! 906 01:08:55,958 --> 01:08:57,250 Kezdődik. 907 01:09:01,958 --> 01:09:07,250 Megnyitjuk az árverést egy darabbal, ami az artákiai lázadóktól származik. 908 01:09:07,333 --> 01:09:11,750 Egy régi alsónadrág, amit egy bárka vitorlának használt. 909 01:09:11,833 --> 01:09:14,333 A licit 500 dollárról indul. 910 01:09:14,416 --> 01:09:16,125 Ötszáz dollár! 911 01:09:16,208 --> 01:09:20,083 Mondtam, hogy a gatyám iszonyú értékes, de nem hittél nekem! 912 01:09:20,166 --> 01:09:22,541 És 501 dollár! 913 01:09:23,125 --> 01:09:27,000 Ötszázegy dollár a hátul ülő szemüveges úrtól! 914 01:09:28,000 --> 01:09:28,833 Nos? 915 01:09:29,375 --> 01:09:30,583 Ki ad 550-et? 916 01:09:31,166 --> 01:09:32,541 Ki ad 550-et? 917 01:09:32,625 --> 01:09:35,833 - Adel, kiálts be egymilliót! - Mi? 918 01:09:35,916 --> 01:09:37,000 Senki? 919 01:09:37,083 --> 01:09:40,166 Licitálj, vagy vége a barátságunknak! 920 01:09:40,250 --> 01:09:42,875 Viccelsz? Leszarom a barátságunkat. 921 01:09:42,958 --> 01:09:44,083 Ki ad 550-et? 922 01:09:44,166 --> 01:09:45,875 Valaki 550-et? 923 01:09:46,916 --> 01:09:49,875 Eladva a krumplifejű úrnak! 924 01:09:49,958 --> 01:09:55,500 Ne! 925 01:11:06,083 --> 01:11:11,083 A feliratot fordította: Györfi Rita