1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,416
Nem megyek ki a szekrényből.
Ti kimehettek, ha akartok.
4
00:00:14,500 --> 00:00:18,208
- És meddig maradunk itt?
- Míg meg nem feledkeznek rólunk.
5
00:00:18,291 --> 00:00:20,958
- És ha megéhezünk?
- Van szárított joghurtom.
6
00:00:21,041 --> 00:00:22,833
Ügyes, Abu Ghannam. És mennyi?
7
00:00:22,916 --> 00:00:25,541
- Kettő és fél.
- Az egy hétig is elég.
8
00:00:25,625 --> 00:00:28,541
- Na és víz?
- Anélkül az emberek hetekig elélnek.
9
00:00:28,625 --> 00:00:31,250
- De te kutya vagy.
- Minek hívtál, Talisca?
10
00:00:31,333 --> 00:00:34,541
Elég! Terv nélkül
bezártál minket a szekrényedbe.
11
00:00:34,625 --> 00:00:36,583
Ez a rugalmasság erődje.
12
00:00:38,041 --> 00:00:39,416
Tudtam!
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,791
Miss Widad!
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,250
- Kifelé a szekrényből!
- Nem!
15
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
Ideje, hogy a világ megtudja,
kik vagytok valójában!
16
00:00:46,958 --> 00:00:50,333
Első osztályos tanulók.
17
00:00:57,291 --> 00:01:00,291
Miss Widad, hiányozni fog.
18
00:01:00,375 --> 00:01:02,958
Annyira hálás vagyok önnek!
19
00:01:07,750 --> 00:01:12,791
MASAMEER: GYERMEKÉVEK
20
00:01:13,625 --> 00:01:17,875
Mi lenne, ha átugornánk a sulit,
és rögtön munkaerőként startolnánk?
21
00:01:17,958 --> 00:01:20,041
Saad, kímélj meg az üzleti dumától!
22
00:01:20,125 --> 00:01:22,375
Munkaerőként? Mihez értünk egyáltalán?
23
00:01:22,458 --> 00:01:25,666
Tudod, mennyit keres
egy C4-es plasztikbombagyártó?
24
00:01:25,750 --> 00:01:28,000
Saad, a C4-est betiltották.
25
00:01:28,083 --> 00:01:31,333
Mellesleg diploma és engedély kell hozzá.
26
00:01:31,416 --> 00:01:33,333
Ismerek egy diplomahamisítót.
27
00:01:33,416 --> 00:01:35,375
Gratulálok, te kreatív zseni!
28
00:01:35,458 --> 00:01:39,625
Három hatéves gyerek
bombagyártói diplomával.
29
00:01:39,708 --> 00:01:45,083
Nem gondolod, hogy túlképzettek vagyunk
a munkaerőpiachoz, okostojás?
30
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
- Nincs több muffin!
- Csak házi feladatok.
31
00:01:51,708 --> 00:01:53,375
És kemény munka.
32
00:01:53,458 --> 00:01:56,250
Remélem, Miss Widadnak
nem hiányzom túlságosan!
33
00:01:57,666 --> 00:02:00,250
A TUDATLANSÁG MÉLYSÉGEI ÁLTALÁNOS ISKOLA
34
00:02:03,125 --> 00:02:06,541
- Siessetek, lekésitek a gyülekezőt!
- Fogja már be!
35
00:02:07,958 --> 00:02:09,291
Mitől olyan ideges?
36
00:02:09,375 --> 00:02:11,708
Ez az első napunk az elemiben.
37
00:02:11,791 --> 00:02:12,666
És?
38
00:02:12,750 --> 00:02:16,250
Hallottuk, hogy az elemi iskola
a férfiak temetője.
39
00:02:16,333 --> 00:02:19,125
Ugyan! Mi ez a hülyeség?
40
00:02:20,666 --> 00:02:22,000
Ez az igazi aranyélet.
41
00:02:22,083 --> 00:02:25,291
Bárcsak én is újra
általános iskolás lehetnék!
42
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
Az élet könnyű volt.
43
00:02:26,833 --> 00:02:30,458
Csak be kellett jönni a suliba,
lenyomni a seggedet a padba,
44
00:02:30,541 --> 00:02:33,875
és egyenleteket oldani,
mint például kétszer kettő… 36.
45
00:02:33,958 --> 00:02:35,875
Már értem, miért lett portás.
46
00:02:35,958 --> 00:02:37,375
Miért siettek?
47
00:02:37,458 --> 00:02:42,291
A nehéz idők eljönnek később.
Ezek a legszebb napjaitok.
48
00:02:42,375 --> 00:02:44,708
Ez a Püthagorasz mond valamit.
49
00:02:44,791 --> 00:02:47,083
- Igaza van.
- Éljen az első osztály!
50
00:02:47,750 --> 00:02:50,125
Mi a legrosszabb, ami történhet?
51
00:02:50,208 --> 00:02:51,291
A POKOL
52
00:02:51,375 --> 00:02:52,291
A pokol.
53
00:02:53,708 --> 00:02:56,416
Ha lopsz, pokolra jutsz.
54
00:02:56,500 --> 00:02:59,250
Ha hazudsz, pokolra jutsz.
55
00:02:59,333 --> 00:03:03,291
Ha farmert viselsz, pokolra jutsz.
56
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
Pokol!
57
00:03:06,333 --> 00:03:07,750
Pokol!
58
00:03:07,833 --> 00:03:09,458
Pokol!
59
00:03:20,833 --> 00:03:23,625
Elloptam a szendvicsedet.
60
00:03:24,750 --> 00:03:26,125
És hol a gyümölcslé?
61
00:03:26,791 --> 00:03:27,833
A gyümölcslé?
62
00:03:30,291 --> 00:03:34,208
Saad! Ne!
63
00:03:37,208 --> 00:03:39,708
Az arcom! Istenem!
64
00:03:41,041 --> 00:03:42,208
Oda a gyümölcslé.
65
00:03:42,291 --> 00:03:44,416
Miért tetted ezt a barátoddal?
66
00:03:44,500 --> 00:03:48,916
Figyeltél az órán? Ha lopsz, hazudsz
vagy farmert hordasz, pokolra jutsz.
67
00:03:49,000 --> 00:03:52,166
De nem egy tevét lopott el.
Csak gyümölcslé volt.
68
00:03:52,250 --> 00:03:53,666
„Csak” gyümölcslé?
69
00:03:53,750 --> 00:03:56,708
És amikor cigiztünk,
aztán elmentünk a bácsikádhoz?
70
00:03:56,791 --> 00:03:59,125
Mit mondtál, mikor a szagról kérdezett?
71
00:03:59,208 --> 00:04:02,041
Hogy egy bolti alkalmazott dohányzott,
72
00:04:02,125 --> 00:04:03,708
aztán megérintett.
73
00:04:03,791 --> 00:04:04,625
És mi történt?
74
00:04:04,708 --> 00:04:07,666
Az unokatesóim megverték.
Három törött borda,
75
00:04:07,750 --> 00:04:10,958
egy átszúrt tüdő és öt év börtön.
76
00:04:11,041 --> 00:04:12,791
És kényszermunka.
77
00:04:13,291 --> 00:04:17,500
Saad, honnan szerezted a labdát,
amivel fociztunk a Ramadán Ligában?
78
00:04:17,583 --> 00:04:20,375
Elloptam füles Shneeftől.
79
00:04:20,458 --> 00:04:23,000
Pontosan. Ő és én loptunk, te hazudtál.
80
00:04:23,083 --> 00:04:24,041
Ez kettő.
81
00:04:24,125 --> 00:04:26,416
Oké. De a harmadikat nem követtük el.
82
00:04:26,500 --> 00:04:28,625
- Nem hordtunk farmert?
- Igen.
83
00:04:28,708 --> 00:04:30,375
Hogy nézek ki, srácok?
84
00:04:33,666 --> 00:04:35,791
Jóvá kell tennünk a bűneinket.
85
00:04:42,541 --> 00:04:46,458
BÖRTÖN
86
00:04:55,416 --> 00:04:57,333
Jó estét, Burhan!
87
00:04:58,333 --> 00:05:00,083
Istenemre, nagyon lefogytál.
88
00:05:00,166 --> 00:05:01,166
Talán ketózol?
89
00:05:01,250 --> 00:05:03,666
Tönkretettétek az életemet.
90
00:05:03,750 --> 00:05:06,416
- De megérintettél.
- Hol érintettelek meg?
91
00:05:07,291 --> 00:05:10,083
A szívemet… érintetted meg
a nemes lelkeddel.
92
00:05:10,166 --> 00:05:12,666
Elég, Burhan! Ne légy ovis! Tessék!
93
00:05:13,333 --> 00:05:16,125
A lelki traumákért, amiket okoztunk.
94
00:05:16,208 --> 00:05:19,375
- Öt riál? Olcsójános!
- Ahonnan jön, ott 200-at ér.
95
00:05:19,458 --> 00:05:21,000
Mit szólsz, Burhan?
96
00:05:21,083 --> 00:05:23,083
Megbocsátva és elfelejtve?
97
00:05:23,166 --> 00:05:24,000
Köszönöm!
98
00:05:24,083 --> 00:05:27,791
Találkozunk a pokolban,
ha Allah is úgy akarja.
99
00:05:36,291 --> 00:05:37,333
Megtaláltam.
100
00:05:41,250 --> 00:05:44,875
Azt hiszed, Shneef megbocsát,
ha így adjuk vissza?
101
00:05:44,958 --> 00:05:48,000
Pokol!
102
00:05:48,750 --> 00:05:50,083
Pokol!
103
00:05:53,208 --> 00:05:57,458
- Ne sírj, kisfiú! Mi a baj?
- Úgy tűnik, elveszett.
104
00:05:58,041 --> 00:05:59,250
Van ott egy felnőtt.
105
00:06:01,958 --> 00:06:03,958
Uram, megtaláltuk a kisfiát.
106
00:06:04,708 --> 00:06:06,750
Köszönöm.
107
00:06:06,833 --> 00:06:11,250
EPHSTEIN SZIGETE
108
00:06:13,166 --> 00:06:15,875
Nem láttátok a fiamat?
Piros sapka van rajta.
109
00:06:16,375 --> 00:06:18,458
NOURMARSIEH ÁRUHÁZ
110
00:06:19,291 --> 00:06:20,375
Hívj mentőt!
111
00:06:27,041 --> 00:06:28,458
Több egységed marad.
112
00:06:31,583 --> 00:06:32,833
Szegénykém!
113
00:06:32,916 --> 00:06:34,875
Ez egy farkas, nem az unokaöcséd.
114
00:06:34,958 --> 00:06:38,125
- Nem hallottál az állatok jogairól?
- Engedjük el!
115
00:06:38,208 --> 00:06:39,500
Ne! Ez egy farkas!
116
00:06:39,583 --> 00:06:41,708
Az állatokon segíteni jó cselekedet.
117
00:06:45,500 --> 00:06:47,291
Szabad vagy, ifjú lélek!
118
00:06:54,500 --> 00:06:56,041
IDŐSEK OTTHONA
119
00:06:59,375 --> 00:07:02,916
Ez jó tett. Megmentettük őket
az öregség megaláztatásaitól.
120
00:07:03,500 --> 00:07:04,916
ÁRVAHÁZ
121
00:07:09,958 --> 00:07:15,208
Segítség! Valaki segítsen!
122
00:07:15,291 --> 00:07:17,041
Hívd a tűzoltókat!
123
00:07:17,125 --> 00:07:19,083
Csúcsforgalom van.
124
00:07:19,166 --> 00:07:21,458
Legalább egy óra, amíg ideérnek.
125
00:07:21,541 --> 00:07:23,458
Szegény asszony meg fog halni.
126
00:07:26,750 --> 00:07:28,000
- Kifelé!
- Mi?
127
00:07:28,083 --> 00:07:29,833
- Tüzet kell oltani.
- De ez…
128
00:07:29,916 --> 00:07:32,083
Ez az egész csak 300 riál.
129
00:07:35,666 --> 00:07:37,166
Adjál neki, tesó!
130
00:07:43,958 --> 00:07:49,291
Ma délután tűz ütött ki egy lakóházban,
és porrá égetett egy egész városnegyedet.
131
00:07:49,375 --> 00:07:51,875
Az áldozatok száma elérte a 255-öt.
132
00:07:51,958 --> 00:07:55,625
Az anyagi károkat
mintegy 64 millió riálra becsülik.
133
00:07:55,708 --> 00:07:58,666
A hatóságok még vizsgálják a tűz okait.
134
00:08:01,791 --> 00:08:04,083
Akkor ennyi? A pokolra jutunk?
135
00:08:04,166 --> 00:08:06,083
Ne mondd ezt, Abu Ghannam!
136
00:08:15,958 --> 00:08:17,708
Hívjatok mentőt!
137
00:08:26,583 --> 00:08:29,083
Ez az egész a bűneink miatt történt.
138
00:08:30,041 --> 00:08:34,916
Minden a bűneink miatt történt!
139
00:08:41,208 --> 00:08:43,500
Mentsetek meg ettől a gazembertől!
140
00:08:43,583 --> 00:08:46,208
Nem az, aminek látszik, asszony!
141
00:08:46,291 --> 00:08:49,958
Meztelenül mászkálsz a tetőn éjjel.
Mit kéne gondolnom?
142
00:08:50,041 --> 00:08:51,125
Nyugalom, asszony!
143
00:08:51,208 --> 00:08:55,583
Dr. Mariam Nour szerint a törülköző
viselése erősíti az immunrendszert.
144
00:08:55,666 --> 00:08:57,125
És miért van itt a tévé?
145
00:08:57,208 --> 00:09:02,208
A Terminátort néztem.
Tudod, Arnold Schwarzeneggerrel.
146
00:09:02,291 --> 00:09:03,458
A Terminátort?
147
00:09:03,541 --> 00:09:05,666
Igen, persze. „Még visszatérek.”
148
00:09:07,125 --> 00:09:08,666
Menj hozzá…
149
00:09:08,750 --> 00:09:11,083
Tudtam, te rohadék!
150
00:09:11,166 --> 00:09:14,000
Igazából… ez nem is az én tévém.
151
00:09:14,083 --> 00:09:15,625
Mulass jól Maisával!
152
00:09:15,708 --> 00:09:18,416
Várj, asszony!
Ki fogja kimosni a gatyámat?
153
00:09:18,500 --> 00:09:21,583
Hova mész? Gyere vissza! Térj már észhez!
154
00:09:22,166 --> 00:09:23,083
Várj!
155
00:09:23,583 --> 00:09:26,375
Samaher!
156
00:09:27,875 --> 00:09:30,250
Gyere vissza! Félreértesz!
157
00:09:33,166 --> 00:09:36,833
Istenem, segíts! Sultan,
kérlek, beszélj a húgoddal!
158
00:09:36,916 --> 00:09:39,666
Én mondtam neki,
hogy hagyjon el, te disznó!
159
00:09:52,750 --> 00:09:54,666
Samaher! Drágaságom!
160
00:09:58,208 --> 00:10:01,750
Maisa akkor is jobb nő nálad!
161
00:10:01,833 --> 00:10:03,375
{\an8}VIGYÁZAT
FELNŐTT-TARTALOM
162
00:10:21,208 --> 00:10:25,458
SZAMÁRMEZŐ
VIP-KÁVÉZÓ ÉS VÍZIPIPÁZÓ
163
00:10:25,541 --> 00:10:31,666
Menj oda hozzá
Nyomj egy csókot az arcára…
164
00:10:31,750 --> 00:10:32,791
A mindenit!
165
00:10:32,875 --> 00:10:33,875
Jó sokan vannak!
166
00:10:34,750 --> 00:10:36,916
Maisa miatt vannak itt.
167
00:10:38,625 --> 00:10:41,833
Ez az egyetlen hely az egész városban,
168
00:10:41,916 --> 00:10:46,916
ahol a férfiak bűnben kéjeleghetnek
az asszonyaik tudta nélkül.
169
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
Bűnben?
170
00:10:47,916 --> 00:10:52,916
Ha Shlaash bácsikámat rajtakapja a neje,
hogy Maisát nézi, mindig összevesznek.
171
00:10:56,708 --> 00:11:00,458
Hahó!
172
00:11:02,625 --> 00:11:04,708
Élvezzétek a bűnt, míg tehetitek,
173
00:11:04,791 --> 00:11:07,875
mert hamarosan
megfosztalak e tiltott extázistól!
174
00:11:07,958 --> 00:11:09,833
Gazemberek!
175
00:11:12,125 --> 00:11:15,625
Te vagy a szerelmem, te vagy a végzetem…
176
00:11:16,458 --> 00:11:17,666
Mire gondolsz?
177
00:11:17,750 --> 00:11:20,083
A múltat nem tudjuk megváltoztatni,
178
00:11:20,166 --> 00:11:22,916
de a jövőt
egész biztosan meg tudjuk menteni.
179
00:11:23,500 --> 00:11:24,375
Micsoda?
180
00:11:24,458 --> 00:11:27,291
Mit tanultunk
az eddigi tapasztalatainkból?
181
00:11:27,375 --> 00:11:30,625
Hogy biztosan pokolra jutunk,
ha Allah úgy akarja.
182
00:11:30,708 --> 00:11:34,625
Nem, te nagy orrú!
Azt, hogy jól tudunk életeket kioltani.
183
00:11:34,708 --> 00:11:37,208
- Mi?
- Meg kell ölnünk azt a szajhát.
184
00:11:37,291 --> 00:11:38,625
- Kit?
- Maisa Wahbit.
185
00:11:38,708 --> 00:11:41,333
- Miért?
- Mert tönkreteszi a házasságokat.
186
00:11:41,416 --> 00:11:44,791
A bűneink jóvátételéhez
hatalmas jótett kell.
187
00:11:44,875 --> 00:11:48,041
- Hát ez szuper, tesa!
- Mióta vagy te terrorista?
188
00:11:48,125 --> 00:11:50,958
- Terrorista? Miért?
- Megölnél egy ártatlan nőt?
189
00:11:51,041 --> 00:11:55,416
Tesó, én csak azért szorgalmazom
az erőszakot, hogy ne jussunk a pokolra.
190
00:11:55,500 --> 00:11:57,833
Ez a terrorizmus definíciója, rohadék!
191
00:11:59,166 --> 00:12:01,291
Óriás, tudod, hol van Maisa Wahbi?
192
00:12:01,875 --> 00:12:05,750
Maisa Wahbi az Artákiai Köztársaságban él.
193
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Artákiában?
194
00:12:07,625 --> 00:12:08,916
Igen.
195
00:12:09,000 --> 00:12:11,958
De csak akkor mondom meg, hol van Artákia,
196
00:12:12,041 --> 00:12:15,833
ha előbb megoldjátok ezt a feladványt.
197
00:12:15,916 --> 00:12:18,416
Dugulj el, haver!
Nem érek rá. Bökd már ki!
198
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Csak bölcsnek akartam tűnni!
199
00:12:22,458 --> 00:12:25,791
- De esélyt sem adtál!
- Mondd már el!
200
00:12:25,875 --> 00:12:27,125
Oké, figyeljetek!
201
00:12:27,208 --> 00:12:30,000
Felolvasom ezt.
202
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Talán segít.
203
00:12:31,791 --> 00:12:34,041
„Az Artákiai Köztársaság,
204
00:12:34,125 --> 00:12:38,333
egy sziget az Arab-tengerben.
Az éghajlata mérsékelt…”
205
00:12:38,416 --> 00:12:40,625
Elég! Hagyjuk itt! Gyerünk, srácok!
206
00:12:42,083 --> 00:12:44,541
Hé! Gyerekek!
207
00:12:45,250 --> 00:12:48,916
Azt ne mondjam el nekik,
hogy Artákia egy korrupt állam,
208
00:12:49,000 --> 00:12:52,791
ahol embercsempész bűnbandák
ragadták magukhoz a hatalmat,
209
00:12:52,875 --> 00:12:57,000
és hogy az ENSZ Fejlesztési Programja
210
00:12:57,083 --> 00:12:59,916
katasztrófa sújtotta
övezetté nyilvánította?
211
00:13:00,000 --> 00:13:01,750
Mindegy, nem az én gondom.
212
00:13:04,958 --> 00:13:06,583
Nem adsz hálát evés előtt?
213
00:13:06,666 --> 00:13:08,416
Hálát adok, de felhabzsolom!
214
00:13:10,125 --> 00:13:11,708
Trad, teljesen megőrültél?
215
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
- A cél szentesíti az eszközt.
- Mi?
216
00:13:14,166 --> 00:13:17,916
A házasság a társadalom alappillére.
Maisa veszélyt jelent rá.
217
00:13:18,000 --> 00:13:20,291
Ha megöljük, megmenekülünk a pokoltól.
218
00:13:20,375 --> 00:13:23,333
- Nem igazán győztél meg.
- Kérdezzük meg a tanárt!
219
00:13:23,416 --> 00:13:27,166
Szerintetek ez holmi
körülmetélési szertartás? Kuss legyen!
220
00:13:35,958 --> 00:13:40,083
A mai órán
az Apokalipszis jeleiről lesz szó,
221
00:13:40,166 --> 00:13:42,791
mind a nagyokról, mind a kicsikről.
222
00:13:44,625 --> 00:13:46,625
- Igen?
- Hol van Muneer tanár úr?
223
00:13:46,708 --> 00:13:47,875
Meghalt.
224
00:13:47,958 --> 00:13:49,250
És hogy történt?
225
00:13:49,333 --> 00:13:54,333
A hirtelen halál, Allah óvjon tőle,
az Apokalipszis egyik jele.
226
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
Az Apokalipszisé?
227
00:13:55,500 --> 00:13:57,666
Ezért nem tudhatjuk soha,
228
00:13:57,750 --> 00:14:01,541
hogy holnap még itt leszünk-e, vagy sem.
229
00:14:02,041 --> 00:14:03,625
Ő tudta, hogy holnap lesz?
230
00:14:03,708 --> 00:14:07,500
Tekintve a társadalmunkban
mételyként terjedő romlottságot,
231
00:14:07,583 --> 00:14:08,833
nagyon valószínű.
232
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Ezért, gyermekeim, nagyon fontos, hogy…
233
00:14:26,625 --> 00:14:28,125
Meghalt a tanár!
234
00:14:34,291 --> 00:14:36,250
Három jegyet kérünk Artákiába!
235
00:14:36,333 --> 00:14:38,708
- Nincs járatunk Artákiába.
- A fenébe!
236
00:14:38,791 --> 00:14:41,875
Ha lenne is,
gyerekek csak kísérővel szállhatnak fel.
237
00:14:41,958 --> 00:14:43,083
Duplán a fenébe!
238
00:15:04,250 --> 00:15:05,166
A gatyám!
239
00:15:08,625 --> 00:15:09,500
A gatyám!
240
00:15:09,583 --> 00:15:16,583
A gatyám!
241
00:15:18,541 --> 00:15:19,375
Halló?
242
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
- Ellopták a gatyámat, Adel!
- Mi?
243
00:15:22,208 --> 00:15:25,166
Ellopták a gatyámat, Adel. A gatyámat!
244
00:15:25,250 --> 00:15:27,041
Te őrült! Tudod, hány óra van?
245
00:15:27,125 --> 00:15:29,291
Emlékszel, miről beszéltünk tegnap?
246
00:15:29,375 --> 00:15:30,541
A benzinárról?
247
00:15:30,625 --> 00:15:34,291
Nem, te barom! A tolvajról,
aki ellopta Jennifer Lopez alsóját.
248
00:15:34,375 --> 00:15:36,916
Mi köze a benzinnek Jennifer alsójához?
249
00:15:37,000 --> 00:15:39,791
Azért lopta el, hogy eladja egy árverésen.
250
00:15:39,875 --> 00:15:42,083
- Mennyit ért?
- Én is így jártam.
251
00:15:42,166 --> 00:15:43,708
Elloptad Jennifer alsóját?
252
00:15:43,791 --> 00:15:46,500
A mennykő csapna beléd!
Az enyémet lopták el.
253
00:15:46,583 --> 00:15:47,541
Minek az nekik?
254
00:15:47,625 --> 00:15:52,083
- Szerinted? Elárverezik.
- Kinek hiszed magad! Szállj le a földre!
255
00:15:52,666 --> 00:15:55,541
- Miért mondod ezt?
- Azt hiszed, Jennifer vagy?
256
00:15:56,125 --> 00:15:58,375
Minden árucikkre kerül vevő, Adel!
257
00:15:58,458 --> 00:16:00,125
A gatyád nem árucikk!
258
00:16:00,208 --> 00:16:03,458
- Akkor mondd meg, miért lopták el?
- Nem tudom.
259
00:16:03,541 --> 00:16:06,166
Csak azt tudom, hogy nem akad négy idióta,
260
00:16:06,250 --> 00:16:09,166
aki a gatyádra licitálna
a Christie's árverésén.
261
00:16:10,208 --> 00:16:11,416
Halló! Nafea?
262
00:16:11,500 --> 00:16:13,333
Egy kicsit ideges lettem.
263
00:16:13,416 --> 00:16:16,416
- Miért?
- Félek, hogy túl olcsón fog elkelni.
264
00:16:17,000 --> 00:16:20,291
Menj aludni, tesó!
Megfájdult a fejem a hülye rizsádtól.
265
00:16:20,375 --> 00:16:24,000
- Alulértékeled a gatyámat!
- A pokolba veled és a gatyáddal!
266
00:16:27,833 --> 00:16:31,833
Üdvözli a Christies's, a műtárgyak
és luxuscikkek vezető aukciósháza!
267
00:16:31,916 --> 00:16:34,166
Ha kérdése van, nyomja meg az 1-est!
268
00:16:45,458 --> 00:16:52,083
Az USA Külügyminisztériuma azt tanácsolta
polgárainak, hogy hagyják el Artákiát
269
00:16:52,166 --> 00:16:53,958
az elkövetkező 24 órán belül,
270
00:16:54,041 --> 00:16:58,416
mivel értesüléseik szerint
terrortámadás várható a közeljövőben
271
00:16:58,500 --> 00:17:01,708
a Szeptember Virága nevű
terrorista csoport részéről,
272
00:17:01,791 --> 00:17:07,916
ami e súlyos gondokkal küszködő ország
teljes összeomlásához vezethet.
273
00:17:45,416 --> 00:17:47,000
Hiányzik Um Saleh.
274
00:17:47,500 --> 00:17:49,208
Kérlek, segíts, nagyfiú!
275
00:17:49,291 --> 00:17:52,750
Kérlek, szabadíts ki minket, testvérünk!
276
00:17:52,833 --> 00:17:55,291
Négy éve nem láttam a gyerekeimet!
277
00:17:56,583 --> 00:17:58,583
Áldott a fejsze és a gazdája!
278
00:17:58,666 --> 00:18:00,875
Siess, kérlek! Nincs idő.
279
00:18:00,958 --> 00:18:02,541
Ne merőlegesen üsd!
280
00:18:02,625 --> 00:18:04,625
Csendet! Maradjatok csendben!
281
00:18:15,916 --> 00:18:16,875
Túl késő.
282
00:18:17,375 --> 00:18:19,000
Itt van a ribanc!
283
00:18:19,083 --> 00:18:21,083
Istenem, segíts!
284
00:18:28,958 --> 00:18:33,666
Hagyd őket békén, te kók!
285
00:18:51,375 --> 00:18:53,083
Szép munka, Trad!
286
00:18:53,833 --> 00:18:57,083
Nagyon szép munka, Trad!
287
00:18:57,166 --> 00:18:58,625
Shalaby tanár úr!
288
00:18:58,708 --> 00:19:01,666
Igazán nagyon jó fiú vagy!
289
00:19:01,750 --> 00:19:04,583
Ennyi? Akkor jóvátettem a bűneimet?
290
00:19:04,666 --> 00:19:06,916
Olyan vagy, mint a születésed napján.
291
00:19:07,000 --> 00:19:08,333
Egész biztos, uram?
292
00:19:09,791 --> 00:19:10,666
Mi?
293
00:19:37,666 --> 00:19:40,375
GYEREKEK ÉS FELNŐTTEK
TÖKÉLETES NYÁRI ÚTI CÉLJA
294
00:19:49,208 --> 00:19:50,041
Mi?
295
00:19:54,291 --> 00:19:57,916
Haver, Artákia nem olyan, mint képzeltem.
296
00:19:58,000 --> 00:20:00,833
És az artákiaiak sem olyanok,
mint képzeltem.
297
00:20:33,083 --> 00:20:37,666
Elnézést, nénikém!
Nem tudja, hol lakik Maisa…
298
00:20:38,708 --> 00:20:39,750
Wahbi?
299
00:21:07,250 --> 00:21:08,375
EGY JOBB ARTÁKIÁÉRT
300
00:21:08,458 --> 00:21:09,875
Ki ez a fickó?
301
00:21:12,750 --> 00:21:14,833
Riyad Chamoun vagyok,
302
00:21:14,916 --> 00:21:17,666
Artákia elnöke, akit meggyilkoltak.
303
00:21:17,750 --> 00:21:21,875
Halálom után az ország
polgárháborúba süllyedt.
304
00:21:21,958 --> 00:21:25,791
- Mindenhol ott van ez a fickó?
- Ő Artákiai Hizam.
305
00:21:25,875 --> 00:21:27,208
Köszi!
306
00:21:27,833 --> 00:21:30,541
Jobbra azok a pirosak
307
00:21:30,625 --> 00:21:33,583
a Szeptember Virága csoport.
308
00:21:33,666 --> 00:21:38,666
És a sárgák a bal oldalon
a Július Tövise csoport.
309
00:21:38,750 --> 00:21:43,416
Több mint egy évtizede harcolnak,
és nem hajlandók békét kötni.
310
00:21:44,333 --> 00:21:45,958
Szegény emberek!
311
00:21:46,041 --> 00:21:48,750
A pokolba velük! Ez nem a mi gondunk.
312
00:21:48,833 --> 00:21:51,083
Koncentráljatok a célunkra:
313
00:21:51,166 --> 00:21:54,833
megkeressük Maisa Wahbit,
leszúrjuk, aztán elfutunk.
314
00:21:55,375 --> 00:21:57,125
De hogy találjuk meg?
315
00:22:00,375 --> 00:22:01,333
POSTA
316
00:22:01,416 --> 00:22:03,250
A posta mindenki címét tudja.
317
00:22:10,000 --> 00:22:11,125
Jó napot!
318
00:22:11,625 --> 00:22:15,708
Meg tudná mondani Maisa Wahbi címét?
319
00:22:15,791 --> 00:22:17,291
Elment az eszetek?
320
00:22:17,916 --> 00:22:19,291
Nem adhatom ki.
321
00:22:19,375 --> 00:22:21,333
Vesztegesd meg, Abu Ghannam!
322
00:22:22,250 --> 00:22:24,875
Küldök neki egy levelet, ha akarjátok,
323
00:22:24,958 --> 00:22:27,083
de nem adom meg a címét.
324
00:22:27,166 --> 00:22:29,541
Ez túl régimódi! Nem levelezőtárs kell!
325
00:22:29,625 --> 00:22:31,416
Találkozni akarok vele még ma!
326
00:22:31,500 --> 00:22:32,458
Gyertek, srácok!
327
00:22:41,666 --> 00:22:44,375
Elnézést, kisasszony!
328
00:22:44,458 --> 00:22:48,875
Ezt a virágot Maisának akarom küldeni,
és kérem, írjon neki egy levelet.
329
00:22:52,916 --> 00:22:55,083
Egy levélben nincs semmi rossz.
330
00:22:55,166 --> 00:22:56,375
- Várj!
- Mi van?
331
00:22:56,458 --> 00:22:58,291
- Jobb ötletem van.
- Halljuk!
332
00:22:58,375 --> 00:22:59,875
- Mit lenne, ha…?
- Igen?
333
00:22:59,958 --> 00:23:01,583
…ha fognánk egy galambot?
334
00:23:01,666 --> 00:23:05,041
- Kezdem kapiskálni.
- Várj, hadd fejezzem be!
335
00:23:05,125 --> 00:23:08,333
Fogunk egy galambot,
majd elmegyünk egy papírboltba.
336
00:23:08,416 --> 00:23:10,333
- Elég, tesó!
- Hadd fejezzem be!
337
00:23:10,416 --> 00:23:13,500
Aztán veszünk tollat és tintát.
338
00:23:13,583 --> 00:23:16,291
- Elég! Értjük!
- Befejezhetem?
339
00:23:16,375 --> 00:23:18,291
És írunk egy levelet.
340
00:23:18,375 --> 00:23:20,583
Aztán a galamb lábára kötjük.
341
00:23:20,666 --> 00:23:22,666
Értjük a tervet, okostojás!
342
00:23:22,750 --> 00:23:26,500
- Nem kérdeztétek meg, mi lesz a levélben.
- Mi lesz a levélben?
343
00:23:26,583 --> 00:23:30,958
Őfelsége Trad Oroszlánkutyától
Saltooh szamár részére.
344
00:23:31,041 --> 00:23:33,458
Kuss, mielőtt hasnyálmirigyen döflek!
345
00:23:33,541 --> 00:23:35,125
Nyugi, tesó!
346
00:23:35,208 --> 00:23:38,291
Jobban járnánk modern
kommunikációs eszközökkel. Egy…
347
00:23:41,333 --> 00:23:42,625
Maradjatok itt!
348
00:23:45,291 --> 00:23:48,500
{\an8}ARTÁKIA TELEFONKÖNYVE
349
00:23:48,583 --> 00:23:50,583
M…
350
00:23:50,666 --> 00:23:52,750
Majid Abdullah.
351
00:23:52,833 --> 00:23:54,625
Malik Nejer.
352
00:23:54,708 --> 00:23:55,875
Maisa Wahbi!
353
00:24:01,666 --> 00:24:03,041
Halló?
354
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
- Halló!
- Ki beszél?
355
00:24:05,708 --> 00:24:09,708
- Maisa Wahbi lakása?
- Igen. Maga a vízvezeték-szerelő?
356
00:24:11,500 --> 00:24:14,541
Igen, a vízvezeték-szerelő vagyok.
Abu Jalanbo.
357
00:24:14,625 --> 00:24:17,166
Miért késik? Mikor jön?
358
00:24:17,250 --> 00:24:20,916
Úton vagyok, de… elfelejtettem a címet.
359
00:24:21,000 --> 00:24:25,291
Lenne szíves elismételni? Allah áldja meg!
360
00:24:25,375 --> 00:24:28,291
POSTA
361
00:24:28,375 --> 00:24:31,541
Kérdezzük meg őt!
Talán tudja, hol van Maisa.
362
00:24:31,625 --> 00:24:35,000
Anyám azt mondta,
ne álljak szóba idegenekkel.
363
00:24:35,083 --> 00:24:38,375
Artákiában vagy, tesó!
Mindenki idegen körülötted!
364
00:24:43,500 --> 00:24:48,208
Üdv, jó uram!
Nem tudja, hol találjuk Maisa Wahbit?
365
00:25:03,041 --> 00:25:04,833
Biztos, hogy ott van Maisa?
366
00:25:04,916 --> 00:25:06,250
Nagyon közel van.
367
00:25:07,958 --> 00:25:11,416
Virágnegyed, Szeptember utca 50.
368
00:25:11,500 --> 00:25:14,208
Ne aggódjon!
Mindjárt ott leszek, asszonyom.
369
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
Ne késsen, kér…
370
00:25:15,625 --> 00:25:17,166
Fogd be, te ribanc!
371
00:25:17,958 --> 00:25:23,000
Virágnegyed, Szeptember utca 50.
372
00:25:23,083 --> 00:25:24,083
Virágne…
373
00:25:24,166 --> 00:25:25,583
Virágnegyed!
374
00:25:26,125 --> 00:25:27,333
Szeptember utca!
375
00:25:27,416 --> 00:25:28,916
Az 50-es számú ház.
376
00:25:36,958 --> 00:25:39,083
AMAL VÍZVEZETÉK-SZERELŐ
KARBANTARTÓ
377
00:26:04,083 --> 00:26:05,250
Szerelőfiú!
378
00:26:34,458 --> 00:26:35,666
Jó nagy…
379
00:26:35,750 --> 00:26:36,916
Nem mondom ki.
380
00:26:37,625 --> 00:26:40,083
Na jó, kimondom. Jó nagy szarban vagyok.
381
00:26:40,166 --> 00:26:41,541
A legnagyobb szarban.
382
00:26:50,375 --> 00:26:51,333
Mi kéne?
383
00:26:51,416 --> 00:26:52,791
Maisa Wahbi.
384
00:26:53,375 --> 00:26:54,958
Gyerekek nem jöhetnek be.
385
00:27:37,083 --> 00:27:39,750
Jó uram, nyitva maradt a slicce.
386
00:27:39,833 --> 00:27:41,125
Ügyes húzás, Saad!
387
00:27:41,208 --> 00:27:44,166
Így nem szúrunk szemet
és nem keltünk gyanút!
388
00:27:47,458 --> 00:27:48,875
Mit akar?
389
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Maisa Wahbit.
390
00:27:50,666 --> 00:27:51,791
Nahát!
391
00:27:51,875 --> 00:27:56,083
Senki sem adhat önnek „Maisát”,
kivéve az igazgatót, Abu Alit.
392
00:27:57,250 --> 00:27:58,791
Akkor vigyen Abu Alihoz!
393
00:28:00,125 --> 00:28:01,125
Jöjjön velem!
394
00:28:09,000 --> 00:28:11,166
Bocsánat!
395
00:28:11,250 --> 00:28:12,333
Óvatosan!
396
00:28:38,125 --> 00:28:39,333
Sokat késett.
397
00:28:39,916 --> 00:28:43,625
Tudja, esik az eső…
és nagy volt a forgalom.
398
00:28:43,708 --> 00:28:46,958
Na persze. Kérdezhetek valamit?
399
00:28:47,041 --> 00:28:48,500
Kedvelem a tolakodókat.
400
00:28:48,583 --> 00:28:50,708
Hogy tud így élni?
401
00:28:51,291 --> 00:28:55,083
- Mire céloz?
- Őszintén szólva, ez dupla csapás.
402
00:28:55,166 --> 00:28:56,375
Dupla csapás?
403
00:28:56,458 --> 00:28:59,666
Nem csak vízvezeték-szerelő, de kutya is.
404
00:29:01,250 --> 00:29:03,083
Allah bocsásson meg önnek!
405
00:29:04,708 --> 00:29:05,958
Gyerünk! Jöjjön be!
406
00:29:19,250 --> 00:29:20,375
Ott van.
407
00:29:22,375 --> 00:29:24,541
Ne nyúljon semmihez, csak a csőhöz!
408
00:29:25,125 --> 00:29:27,750
Elnézést! Hol van Maisa asszony?
409
00:29:27,833 --> 00:29:31,125
Az nem a maga dolga.
Végezze el a munkát, és menjen el!
410
00:29:47,041 --> 00:29:49,875
{\an8}ORVOSI KÓRLAPOK
411
00:29:52,583 --> 00:29:56,750
Az Úr megkímélte az életed, ribanc,
mégsem bántad meg a bűneidet.
412
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
Allah mentsen meg a pokoltól!
413
00:30:26,000 --> 00:30:28,875
Eljött a te időd, nagyfiú. Gyerünk!
414
00:30:36,083 --> 00:30:40,416
Figyeljen! Tudnia kell valamit Abu Aliról,
mielőtt beengedem.
415
00:30:40,500 --> 00:30:41,666
Igen?
416
00:30:41,750 --> 00:30:44,083
Fel fog tűnni, hogy az akcentusa fura.
417
00:30:44,166 --> 00:30:45,541
És az miért probléma?
418
00:30:45,625 --> 00:30:49,041
Évek óta próbál beilleszkedni
az artákiai társadalomba.
419
00:30:49,125 --> 00:30:53,000
Keményen dolgozik rajta,
de az akcentusa még nem tökéletes.
420
00:30:53,083 --> 00:30:54,958
És ez nagyon zavarja.
421
00:30:55,041 --> 00:30:57,083
Kérem, ne tegyen rá megjegyzést,
422
00:30:57,166 --> 00:30:59,250
és ne kérdezze meg, honnan jött!
423
00:30:59,333 --> 00:31:01,458
Mind emberek vagyunk, hölgyem.
424
00:31:12,541 --> 00:31:14,750
Mit álldogál? Üljön le!
425
00:31:17,458 --> 00:31:19,750
Új még Artákiában?
426
00:31:19,833 --> 00:31:21,750
Igen, csak ma jöttem.
427
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
A külföldiek tették tönkre Artákiát.
428
00:31:25,125 --> 00:31:28,333
Semmit sem hagytak nekünk,
az ország őslakosainak.
429
00:31:28,416 --> 00:31:31,958
Őszintén szólva,
én hiszek a vendégszeretetben.
430
00:31:32,041 --> 00:31:33,208
Hogyhogy?
431
00:31:33,291 --> 00:31:37,375
Szaúd-Arábiában minden külföldit
szívesen látunk, nincs problémánk.
432
00:31:37,458 --> 00:31:41,500
Sok a külföldi él ott,
aki Egyiptomból és Jemenből jött…
433
00:31:42,416 --> 00:31:44,250
Idióta, ne említsd Jement!
434
00:31:44,333 --> 00:31:47,666
Dolgozott valaki a farmunkon
még a Fülöp-szigetekről is,
435
00:31:47,750 --> 00:31:51,541
ami egy nagyon messzi ázsiai ország.
436
00:31:51,625 --> 00:31:56,166
Nagyon tehetséges barista volt.
Kapucsínót és mokkát készített.
437
00:31:56,250 --> 00:31:58,166
- Mokkát?
- Igen, mokkát.
438
00:31:58,250 --> 00:32:01,625
Ez egy kávéital,
amit egy kikötőről neveztek el…
439
00:32:02,458 --> 00:32:03,500
ami Jemenben van.
440
00:32:05,541 --> 00:32:06,541
Mit akar?
441
00:32:06,625 --> 00:32:09,000
Maisát. Azt mondták, önnél van.
442
00:32:12,833 --> 00:32:15,291
Ez lenne… Maisa.
443
00:32:15,375 --> 00:32:18,541
És ez Um Ali.
444
00:32:19,833 --> 00:32:21,791
Tudom, hogy Maisáért jött.
445
00:32:21,875 --> 00:32:24,208
De hallgasson rám, Um Ali jobb.
446
00:32:24,291 --> 00:32:28,625
Háromszor olyan jó,
és csak a felébe kerül. Bomba ajánlat.
447
00:32:28,708 --> 00:32:31,666
De nem fogadjuk el
a Július Tövise sárga pénzét.
448
00:32:31,750 --> 00:32:34,750
Itt nem használjuk. Vesztettek, vége.
449
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
Csak a pirosat fogadjuk el.
450
00:32:37,791 --> 00:32:38,833
Hát persze!
451
00:32:48,375 --> 00:32:50,041
- Te jemeni vagy, mi?
- Mi?
452
00:32:50,125 --> 00:32:52,916
- Színtiszta jemeni vagy, te szemét!
- Saad!
453
00:32:53,000 --> 00:32:55,500
Elhallgass! Tősgyökeres artákiai vagyok!
454
00:32:55,583 --> 00:32:58,083
Akkor én japán vagyok! Ne dumálj nekem!
455
00:32:58,166 --> 00:32:59,916
Fogd be, te szemtelen!
456
00:33:03,500 --> 00:33:09,583
A tuktukom!
457
00:33:38,166 --> 00:33:40,375
Uramisten!
458
00:33:46,375 --> 00:33:48,333
Ne mozduljanak!
459
00:33:51,958 --> 00:33:55,416
Saltooh!
460
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Trad!
461
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Saltooh!
462
00:33:59,250 --> 00:34:00,708
Trad!
463
00:34:01,541 --> 00:34:02,583
Trad!
464
00:34:02,666 --> 00:34:04,833
Saltooh!
465
00:34:17,666 --> 00:34:19,958
Éhen halok!
466
00:34:20,041 --> 00:34:21,083
Hahó!
467
00:34:21,166 --> 00:34:24,375
Kenyeret akarok! Adjatok kaját!
468
00:34:24,458 --> 00:34:28,750
Az Al Ettifaq a bajnok,
az Al Qadsiah kutyaütő!
469
00:34:28,833 --> 00:34:30,333
Tényleg, Abu Ghannam?
470
00:34:30,416 --> 00:34:34,208
„Vízvezeték-szerelő és kutya!”
Menj a pokolba!
471
00:34:34,291 --> 00:34:37,791
Te hogy tudsz úgy élni,
hogy nem csak cseléd vagy, de nő is?
472
00:34:38,291 --> 00:34:42,541
A fenébe! Micsoda riposzt!
Ettől tutira kikészült volna!
473
00:34:46,291 --> 00:34:48,791
Nos? Van információnk a terjesztőkről?
474
00:34:48,875 --> 00:34:52,375
A harmadik, a tábornok, a kezünkben van.
475
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
Helló! Hol ájultál ki?
476
00:35:00,083 --> 00:35:02,791
A fejszém kis híján a húsába mélyedt.
477
00:35:02,875 --> 00:35:04,166
- Kiébe?
- A Maisáéba.
478
00:35:04,250 --> 00:35:05,583
Tényleg megtaláltad?
479
00:35:05,666 --> 00:35:09,666
Igen. Már ott tartottam,
hogy elvágom a torkát.
480
00:35:09,750 --> 00:35:11,166
Oké, ne aggódj, tesó!
481
00:35:11,250 --> 00:35:14,125
Ha innen kijutunk, megkapja, ami jár neki.
482
00:35:14,208 --> 00:35:17,250
Az nem lesz könnyű.
A házában hemzsegnek az őrök.
483
00:35:17,333 --> 00:35:18,875
Neked az semmi, nagyfiú.
484
00:35:18,958 --> 00:35:20,458
Köszönöm, Abu Ghannam,
485
00:35:20,541 --> 00:35:25,000
de szerintem egyikünk sem tudja
kijátszani azt a hadsereget.
486
00:35:25,083 --> 00:35:27,458
Lehetetlen. Kéne valaki…
487
00:35:30,166 --> 00:35:31,416
Valaki…
488
00:35:33,000 --> 00:35:34,416
Valaki…
489
00:36:30,041 --> 00:36:33,791
Te szamár! Az apád is szamár volt!
Hogy hibázhattál ekkorát?
490
00:36:33,875 --> 00:36:37,166
Ha nem lenne rád szükségem
a következő küldetésen,
491
00:36:37,250 --> 00:36:38,875
már karóba húztalak volna!
492
00:36:38,958 --> 00:36:41,791
Ha még egyszer
bordélyba viszed az embereimet,
493
00:36:41,875 --> 00:36:44,958
te leszel az,
aki a szolgáltatást nyújtja! Felfgtad?
494
00:36:45,041 --> 00:36:46,333
Bocsásson meg, uram!
495
00:36:46,416 --> 00:36:49,625
Mi ütött beléd?
Most készülünk a végső küldetésre,
496
00:36:49,708 --> 00:36:54,458
hogy leszámoljunk fő ellenségünkkel,
a Július Tövisével, és te bulizni mész!
497
00:36:54,541 --> 00:36:56,583
- Uram, én…
- Fogd be, te idióta!
498
00:36:56,666 --> 00:36:59,916
Nem akarok hallani semmit!
Sem tőled, sem senkitől!
499
00:37:16,791 --> 00:37:17,875
Milyen a kaja?
500
00:37:18,583 --> 00:37:21,708
- Elmegy.
- Artákia legjobb séfje főz ránk.
501
00:37:21,791 --> 00:37:23,916
Jócskán elmarad az Al Tayeftől.
502
00:37:24,000 --> 00:37:25,166
Miért jöttetek ide?
503
00:37:25,250 --> 00:37:28,625
Rá is térek a lényegre.
Előállt egy bizonyos helyzet.
504
00:37:28,708 --> 00:37:32,250
- Jól jönne a pártfogásod.
- A „pártfogásom”? Az meg mi?
505
00:37:32,333 --> 00:37:34,625
- A segítségedet kérjük.
- Miben?
506
00:37:34,708 --> 00:37:38,166
A kegyelmes Allah
izmos és kopasz terroristának teremtett.
507
00:37:38,250 --> 00:37:43,791
Hasznodat vehetnénk… hogy kiiktassunk
egy nőt, aki bűnt és bujaságot terjeszt.
508
00:37:43,875 --> 00:37:45,625
Ugyan miért segítenék nektek?
509
00:37:45,708 --> 00:37:47,333
Nyugi, nagyfiú! Fizetünk.
510
00:37:47,416 --> 00:37:50,291
Leköplek, kutyák!
Nem tárgyalok a ti fajtátokkal!
511
00:37:50,375 --> 00:37:53,500
- Én Meshaal Mashoor tábornok vagyok.
- Viccelsz?
512
00:37:53,583 --> 00:37:58,500
Csak a kalifától fogadok el parancsot.
Csak a Szeptember Virágát szolgálom.
513
00:37:59,375 --> 00:38:00,333
C4!
514
00:38:01,625 --> 00:38:02,833
C4-es plasztikbomba!
515
00:38:03,416 --> 00:38:05,083
Ki csinálta?
516
00:38:07,208 --> 00:38:10,666
Áldott kezed van, haver!
Igazi művész vagy!
517
00:38:13,833 --> 00:38:16,250
El a kezekkel a bombánktól, te csótány!
518
00:38:16,333 --> 00:38:19,291
- Ne ordíts!
- Ordítok, akár tetszik, akár nem!
519
00:38:32,791 --> 00:38:36,375
- Már az irodámból hallottalak, Meshaal.
- Elnézést, uram!
520
00:38:37,458 --> 00:38:39,291
Hogy állunk a küldetéssel?
521
00:38:39,875 --> 00:38:42,791
Uram, hála Allahnak
és az ön útmutatásának,
522
00:38:42,875 --> 00:38:45,791
hamarosan egész Artákia
a mi kezünkben lesz.
523
00:38:45,875 --> 00:38:49,916
A sárga Július Tövisének
meg vannak számlálva a napjai.
524
00:38:50,500 --> 00:38:55,083
Ellenségeink már mindössze
a főváros 5%-ában tartják a pozícióikat.
525
00:38:55,166 --> 00:38:59,375
Ezzel szemben a Szeptember Virága
a területek 95%-át kontrollálja.
526
00:38:59,958 --> 00:39:03,041
Próbáltuk diplomáciával
fegyverletételre bírni őket,
527
00:39:03,125 --> 00:39:06,875
de nem válaszoltak,
a futárainkat pedig kivégezték.
528
00:39:06,958 --> 00:39:08,875
Mert gyíkok vagytok, kopasz.
529
00:39:08,958 --> 00:39:12,875
Uram, miután a próbálkozásaink
kudarccal végződtek,
530
00:39:12,958 --> 00:39:18,125
ha áldásodat adod, megtámadjuk
a vezérük, Zaghloul Al Maatar búvóhelyét.
531
00:39:18,791 --> 00:39:21,500
Zaghloul Al Maatar tábornok a kígyó feje.
532
00:39:21,583 --> 00:39:26,000
Ha őt megöljük, végképp kiirtjuk
ezt a gonoszt Artákiából.
533
00:39:26,083 --> 00:39:29,333
Mindannyiunkat kiirtasz, ember!
534
00:39:29,416 --> 00:39:31,125
Mert meghalunk az unalomtól.
535
00:39:31,958 --> 00:39:33,166
Hála az égnek!
536
00:39:33,750 --> 00:39:37,125
Emlékeztetlek, hogy a küldetés végeztével
537
00:39:37,208 --> 00:39:39,625
betartjuk az embereknek tett ígéretünket,
538
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
hogy megválaszthatják Artákia vezetőit.
539
00:39:42,250 --> 00:39:45,041
Elég volt a fegyverekből
és a lövöldözésből.
540
00:39:45,125 --> 00:39:49,750
A Szeptember Virágának az a célja,
hogy egész Artákia érdekeit szolgálja,
541
00:39:49,833 --> 00:39:51,041
nem csak a sajátját.
542
00:39:51,125 --> 00:39:56,041
- Éljen a Szeptember Virága!
- Éljen a Szeptember Virága!
543
00:39:57,750 --> 00:40:00,500
Ki hangoskodik itt a barátaival?
544
00:40:00,583 --> 00:40:02,916
Trad Oroszlánkutya parancsnok vagyok,
545
00:40:03,000 --> 00:40:05,166
a Hőség Virágának vezetője.
546
00:40:05,250 --> 00:40:07,791
Ő Saad Abu Ghannam, a Dawan Fája vezetője.
547
00:40:07,875 --> 00:40:10,625
- Bocs, hogy jemeninek hittelek.
- Semmi gond.
548
00:40:10,708 --> 00:40:14,208
Ő pedig Saltooh Dakheel Allah,
az Álmos Felhő vezetője.
549
00:40:14,291 --> 00:40:15,833
Saltooh Dakheel vagyok!
550
00:40:16,666 --> 00:40:18,625
Szóval nem vagytok artákiaiak?
551
00:40:18,708 --> 00:40:21,125
Nem vagyunk idevalósiak, jó ember.
552
00:40:21,208 --> 00:40:24,333
Van valami dolgunk egy nővel,
aztán megyünk is haza.
553
00:40:24,916 --> 00:40:26,375
Egy nővel? Ki az?
554
00:40:26,458 --> 00:40:27,708
Maisa Wahbi.
555
00:40:29,250 --> 00:40:36,166
Maisa Wahbi.
556
00:40:37,833 --> 00:40:39,333
Sóbálvánnyá dermedt.
557
00:40:40,375 --> 00:40:41,833
Az én Maisám!
558
00:40:52,208 --> 00:40:53,375
Micsoda szuka!
559
00:40:53,458 --> 00:40:55,750
Még a terrorista is beleszeretett.
560
00:40:56,458 --> 00:40:57,916
Mit tettél?
561
00:40:58,500 --> 00:40:59,375
Semmit.
562
00:41:01,375 --> 00:41:03,291
Egyelőre semmit.
563
00:41:21,458 --> 00:41:22,375
Helló!
564
00:41:23,166 --> 00:41:24,125
Eminenciás uram!
565
00:41:24,875 --> 00:41:25,791
Kalifám!
566
00:41:28,458 --> 00:41:29,916
Látom a lábad.
567
00:41:32,208 --> 00:41:35,041
- Mit akarsz?
- Mi történt köztetek Maisával?
568
00:41:35,625 --> 00:41:36,750
Nem tartozik rád.
569
00:41:36,833 --> 00:41:39,875
Csak mert feszült lettél,
amikor kimondtuk a nevét,
570
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
ezért el akartam mondani.
571
00:41:42,916 --> 00:41:43,750
Mit?
572
00:41:44,541 --> 00:41:48,291
- Hogy ma jártam Maisa házában.
- Hazudsz!
573
00:41:48,375 --> 00:41:50,708
Virágnegyed, Szeptember utca 50.
574
00:41:50,791 --> 00:41:52,541
Ez az én Maisám címe.
575
00:41:52,625 --> 00:41:54,833
Régen volt ő a te Maisád.
576
00:41:54,916 --> 00:41:57,291
- Most már valaki más Maisája.
- Mi?
577
00:41:57,375 --> 00:42:00,250
- Tudod, ki volt ott?
- Nem akarom tudni.
578
00:42:00,333 --> 00:42:02,958
A sárga vezér, Zaghloul Al Maatar.
579
00:42:03,041 --> 00:42:05,375
- Ágyba bújt Maisával.
- Elég!
580
00:42:05,458 --> 00:42:09,458
- A telójában a neve: „A város bringája”.
- Pofa be!
581
00:42:09,541 --> 00:42:12,250
Oké, befogom. Csak még egy dolog, rendben?
582
00:42:12,833 --> 00:42:15,708
- Mi az?
- Vízvezetéket javítottam a házában.
583
00:42:15,791 --> 00:42:19,458
A szeretőjével ült,
Zaghloul Al Maatarral, és azt mondta…
584
00:42:20,083 --> 00:42:20,916
Mit?
585
00:42:21,625 --> 00:42:23,541
„A kalifa madara nem énekel.”
586
00:42:25,916 --> 00:42:31,000
Hozz egy bringát, hogy bejárjam a várost
587
00:42:42,458 --> 00:42:47,458
Ha össze akarod törni egy férfi szívét,
hozd össze az ellenségét a szerelmével.
588
00:42:47,541 --> 00:42:49,208
A tűzzel játszol.
589
00:42:49,291 --> 00:42:53,083
Végünk van, ha a félszemű rájön,
hogy manipuláljuk a kalifáját.
590
00:42:53,166 --> 00:42:55,541
Ellenkezőleg, a kopasznak tudnia kell,
591
00:42:55,625 --> 00:42:58,958
hogy a kalifa szerelme, Maisa,
az ellenségük felesége.
592
00:43:01,041 --> 00:43:05,125
Mert így kiiktatná helyettünk őt is,
Zaghloul Al Maatart is.
593
00:43:05,208 --> 00:43:07,916
Az a félszemű terrorista gyűlöli a nőket.
594
00:43:08,000 --> 00:43:12,208
Ha egy nő az útjába áll,
habozás nélkül megöli.
595
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
Trad! Esküszöm, zseni vagy.
596
00:43:14,666 --> 00:43:17,750
Gyertek, szapuljuk még a kopaszt!
Gyűlölöm a képét!
597
00:43:17,833 --> 00:43:19,583
Ijesztően zord a tekintete.
598
00:43:19,666 --> 00:43:23,125
De nem zavarja,
mert szegénynek csak egy szeme van.
599
00:43:23,208 --> 00:43:27,666
Igaz? Ordít róla, hogy hülye.
Izmai vannak, de agysejtje egy sincs.
600
00:43:27,750 --> 00:43:31,583
Ezért kéne kihasználnunk.
Egy bika csak az erőszakhoz ért.
601
00:43:31,666 --> 00:43:35,500
Trad, taníts meg,
hogy olyan ravasz és okos legyek, mint te.
602
00:43:36,166 --> 00:43:39,416
Ugyan minek?
Te csak maradj ilyen aranyos és kedves!
603
00:43:45,625 --> 00:43:48,125
- Drága Maisám!
- Igazhitűek parancsnoka!
604
00:43:49,208 --> 00:43:51,291
Az emberei a csarnokban várják.
605
00:44:04,708 --> 00:44:08,125
Már nem akarom
megöletni Zaghloul Al Maatart.
606
00:44:10,458 --> 00:44:14,000
Üzenjétek meg neki egy hírnökkel,
hogy adja meg magát.
607
00:44:24,375 --> 00:44:26,333
Ezt most komolyan mondta?
608
00:44:26,416 --> 00:44:29,166
Három hónapja készülünk.
Erre csak úgy lefújja?
609
00:44:29,250 --> 00:44:32,041
Hogy lehet ez? Szeretek ölni!
610
00:44:40,500 --> 00:44:43,916
Az ügy felette áll az egyéni érdekeknek.
611
00:44:46,916 --> 00:44:50,833
Uram, mind belefáradtunk
a stabilitás hiányába.
612
00:44:52,458 --> 00:44:56,041
Nem csak a Szeptember Virága,
de egész Artákia.
613
00:44:56,125 --> 00:45:00,833
Az országnak erős vezető kell.
aki össze tudja tartani.
614
00:45:01,583 --> 00:45:03,125
Ha nem megy szép szóval,
615
00:45:03,625 --> 00:45:05,000
akkor erőszakkal!
616
00:45:21,125 --> 00:45:22,375
Elnézést, asszonyom!
617
00:45:23,416 --> 00:45:25,416
Virágot kapott egy rajongótól.
618
00:45:26,500 --> 00:45:27,625
Tedd a széfbe!
619
00:45:27,708 --> 00:45:31,666
De asszonyom…
Jött vele egy szívszorító levél is.
620
00:45:32,250 --> 00:45:33,125
Olvasd fel!
621
00:45:35,166 --> 00:45:37,500
„Kedves Maisa Wahbi!
622
00:45:37,583 --> 00:45:40,500
Három árva kisfiú vagyunk,
623
00:45:40,583 --> 00:45:43,583
akiknek fenékrákjuk van.
624
00:45:43,666 --> 00:45:47,125
Ezt arra mondják, amikor rákos a segged.
625
00:45:47,208 --> 00:45:49,208
Hamarosan meghalunk.
626
00:45:49,791 --> 00:45:53,750
Eljöttünk Artákiába, remélve,
hogy teljesül az utolsó kívánságunk,
627
00:45:54,416 --> 00:45:59,375
hogy személyesen
találkozhassunk Maisa Wahbival.”
628
00:46:04,833 --> 00:46:07,750
Max egy óra, és bejelentik Maisa halálát.
629
00:46:13,041 --> 00:46:14,375
Szervusztok, gyerekek!
630
00:46:14,958 --> 00:46:16,125
Szervusz, jó ember!
631
00:46:16,208 --> 00:46:18,750
Kész vagy megkopasztani a madárkát?
632
00:46:19,333 --> 00:46:20,166
A madárkát?
633
00:46:20,250 --> 00:46:23,250
Úgy értem, nem teszed el láb alól?
634
00:46:23,333 --> 00:46:24,166
Nem.
635
00:46:24,250 --> 00:46:26,750
Nem segíted át a másvilágra?
636
00:46:26,833 --> 00:46:27,666
Nem!
637
00:46:27,750 --> 00:46:31,041
Nem szakítod meg élete fonalát?
638
00:46:31,125 --> 00:46:31,958
Nem!
639
00:46:32,041 --> 00:46:34,500
Nem vonod ki a forgalomból?
640
00:46:35,458 --> 00:46:36,333
Csirip!
641
00:46:36,416 --> 00:46:37,625
Elég legyen már!
642
00:46:37,708 --> 00:46:41,250
Egyenes leszek. Megmondom kerek perec.
643
00:46:41,750 --> 00:46:45,833
Piros, a lába cingár, dicséri Allahot,
de a Ramadánt kihagyja, mi az?
644
00:46:46,416 --> 00:46:49,041
Nem versz át, kutya! Tudom, mire gondolsz.
645
00:46:49,125 --> 00:46:53,625
Szuper! Akkor menj, öld meg Maisát,
aki teljesen elvette a kalifád eszét!
646
00:46:53,708 --> 00:46:56,750
Egy pillanat! Te is odavagy Maisáért?
647
00:46:56,833 --> 00:46:59,166
- Trad, mi a fejtörő megoldása?
- Mi?
648
00:46:59,250 --> 00:47:02,750
„A lába cingár, dicséri Allahot,
de a Ramadánt kihagyja?”
649
00:47:02,833 --> 00:47:03,833
Kakas, te idióta!
650
00:47:03,916 --> 00:47:07,166
Kérlek, haver!
Ha értem nem is, tedd meg a kalifádért!
651
00:47:14,166 --> 00:47:15,583
Nézz csak rá!
652
00:47:15,666 --> 00:47:17,833
Micsoda szemek, micsoda orr!
653
00:47:18,666 --> 00:47:20,083
Micsoda fülcimpák!
654
00:47:20,666 --> 00:47:22,166
Csodálatos férfi!
655
00:47:22,250 --> 00:47:26,541
Nem ér annyit ez a gyönyörű férfi,
hogy elvágd Maisa torkát?
656
00:47:36,500 --> 00:47:38,750
Úgy hiányzik az óvodai szekrény!
657
00:47:38,833 --> 00:47:40,958
Tessék, nagyokos! Most mi lesz?
658
00:47:41,041 --> 00:47:44,458
Ha a kalifa ezt megtudja,
biztosan kiszabadít minket.
659
00:47:57,125 --> 00:47:58,958
A mi szerelmünk Maisával…
660
00:48:01,500 --> 00:48:02,875
semmihez sem fogható.
661
00:48:10,750 --> 00:48:14,083
{\an8}MAISA WAHBI
ARTÁKIA NEMZETI KINCSE
662
00:48:19,541 --> 00:48:21,958
Bocsásson meg, de csak ennyim van.
663
00:48:52,583 --> 00:48:53,583
Jól vagy?
664
00:48:56,958 --> 00:49:00,750
A nevem Ghandoor, és nagy rajongód vagyok.
665
00:49:02,208 --> 00:49:03,833
Örvendek, Ghandoor.
666
00:49:04,458 --> 00:49:05,875
Vigyél magaddal!
667
00:49:07,583 --> 00:49:08,791
Hová vigyelek?
668
00:49:08,875 --> 00:49:11,000
Hadd legyek a testőröd!
669
00:49:11,083 --> 00:49:13,833
Megvédelek minden gonosztól és bajtól!
670
00:50:00,458 --> 00:50:03,375
Kívánhatnánk többet az élettől?
671
00:50:03,958 --> 00:50:06,041
Nekem van még egy kívánságom.
672
00:50:06,125 --> 00:50:10,250
Ha összeházasodunk, szeretnék egy fiút,
akit Riyadnak akarok nevezni.
673
00:50:10,333 --> 00:50:11,916
Miért Riyadnak?
674
00:50:12,000 --> 00:50:13,125
EGY JOBB ARTÁKIÁÉRT
675
00:50:13,208 --> 00:50:17,125
Riyad elnök után,
aki csodálatos dolgokat tett Artákiáért.
676
00:50:17,208 --> 00:50:18,291
Gyereket akarsz?
677
00:50:18,375 --> 00:50:21,291
Hát persze.
És remélem, rád fognak hasonlítani.
678
00:50:32,041 --> 00:50:35,125
Tudod, mi ez? Egy szeptemberi virág.
679
00:51:11,583 --> 00:51:13,083
Maisa állapota gyenge.
680
00:51:13,166 --> 00:51:16,125
Nem tudjuk, mikor tud újra énekelni.
681
00:51:19,250 --> 00:51:21,791
Ez az utolsó fizetésed. Ki vagy rúgva!
682
00:51:22,458 --> 00:51:23,625
Tényleg?
683
00:51:34,583 --> 00:51:39,666
Az alelnök hangsúlyozta az önmérséklet
és az érdemi párbeszéd fontosságát,
684
00:51:39,750 --> 00:51:43,041
mivel Artákia érdekei
mindennél fontosabbak.
685
00:51:43,125 --> 00:51:47,333
Az ENSZ főtitkára, Javier Cuellar,
686
00:51:47,416 --> 00:51:51,791
mély aggodalmát fejezte ki
az Artákiát sújtó válság miatt,
687
00:51:51,875 --> 00:51:55,166
gyors reagálást sürgetve
a humanitárius válságra,
688
00:51:55,250 --> 00:51:59,083
amely katasztrófával fenyegeti
az összeomlás szélén álló országot.
689
00:52:10,375 --> 00:52:11,333
Nem!
690
00:52:14,458 --> 00:52:15,333
Nem!
691
00:52:32,375 --> 00:52:34,416
SZEPTEMBER VIRÁGA
692
00:52:45,833 --> 00:52:49,541
Bevallom, hogy sosem tudtam
túltenni magam Maisán.
693
00:52:50,208 --> 00:52:54,000
Próbáltam arra koncentrálni,
hogy dicsőséget szerezzek hazámnak.
694
00:52:54,500 --> 00:52:55,458
De nem sikerült.
695
00:52:55,541 --> 00:53:00,000
Csalódást okoztál az embereidnek,
lefújtad a küldetést. Hogy jön ide Maisa?
696
00:53:00,083 --> 00:53:05,125
Amikor megtudtam
hogy Zaghloul Al Maatar Maisa szeretője,
697
00:53:05,208 --> 00:53:08,375
nem tudtam megöletni,
hogy ne törjem össze a szívét.
698
00:53:08,458 --> 00:53:09,958
Ekkora tökfilkót!
699
00:53:10,041 --> 00:53:11,541
Papucs a fickó.
700
00:53:11,625 --> 00:53:15,875
Harminc éve gyötör a kérdés, hogy miért.
701
00:53:15,958 --> 00:53:17,000
Mit miért?
702
00:53:17,083 --> 00:53:20,333
- Miért hagyott el olyan könnyen?
- Mert pipogya vagy.
703
00:53:20,416 --> 00:53:22,750
Túlreagálta.
704
00:53:22,833 --> 00:53:24,125
Szívtelen ribanc.
705
00:53:24,208 --> 00:53:26,666
- Büntet téged és önmagát is.
- Elég!
706
00:53:26,750 --> 00:53:31,041
Amikor a házában voltam,
megtaláltam az orvosi kórlapját.
707
00:53:31,125 --> 00:53:34,875
Húsz évvel ezelőtt súlyos beteg volt,
és eltávolították a méhét.
708
00:53:34,958 --> 00:53:38,666
Azt hinné az ember, hogy jó útra tér,
de ő vígan bűnözik tovább.
709
00:53:38,750 --> 00:53:41,250
Eltávolították a méhét?
710
00:53:52,583 --> 00:53:54,541
Ghandoor, hová mész?
711
00:53:57,125 --> 00:53:59,541
Kinyitni!
712
00:54:00,083 --> 00:54:02,208
- Én…
- Saad, fogd be!
713
00:54:05,416 --> 00:54:06,875
Maisa!
714
00:54:08,666 --> 00:54:12,166
Mi bajod van, ember?
Megint rád tört a szerelem, te kók?
715
00:54:12,250 --> 00:54:14,708
Mutass tiszteletet! Ne merj így hívni!
716
00:54:14,791 --> 00:54:16,500
Tudod egyáltalán, mit jelent?
717
00:54:17,083 --> 00:54:20,208
Nem, de sértésnek hangzik.
718
00:54:20,291 --> 00:54:21,833
Tényleg, mit jelent?
719
00:54:21,916 --> 00:54:25,875
Kérdezd meg Dakheelt!
Ő is hitt egy nőnek, de nagyon ráfázott.
720
00:54:28,458 --> 00:54:30,041
Kókocska!
721
00:54:30,708 --> 00:54:33,333
- Srácok, én…
- Ne most, Saad!
722
00:54:33,958 --> 00:54:38,041
Szórakozzunk egy picit
Maisa kókocskájával!
723
00:54:38,125 --> 00:54:40,041
Kóki! Kók uraság!
724
00:54:40,125 --> 00:54:42,583
Egyértelmű, hogy egy nagy kók vagy.
725
00:54:42,666 --> 00:54:43,875
Egy kókocska.
726
00:54:43,958 --> 00:54:46,833
- Hé, te kók!
- Kók vagy te és a családod!
727
00:54:46,916 --> 00:54:49,791
Már nem is akarom tudni, mit jelent.
728
00:54:51,500 --> 00:54:54,041
- Kókuci!
- Pofa be!
729
00:54:59,041 --> 00:55:00,125
Te állat!
730
00:55:00,208 --> 00:55:01,791
- Tönkretettél!
- Megöllek!
731
00:55:01,875 --> 00:55:03,875
Remélem, a pokol tüzén fogsz égni!
732
00:55:04,708 --> 00:55:06,916
- Srácok…
- Saad, fogd be!
733
00:55:07,000 --> 00:55:08,583
- Szállj le rólam!
- Oké!
734
00:55:10,291 --> 00:55:12,833
Ha nem akarják tudni, nem az én gondom.
735
00:55:13,500 --> 00:55:16,416
Szállj le rólam! Eressz el!
Még megfojtasz!
736
00:55:18,333 --> 00:55:19,250
Saad!
737
00:55:33,375 --> 00:55:35,375
RENDKÍVÜLI HÍREK
738
00:55:38,250 --> 00:55:41,875
{\an8}…a kis észak-afrikai államban,
miután egy rebellis tábornok,
739
00:55:41,958 --> 00:55:43,708
Meshaal Mashoor átvette a…
740
00:55:43,791 --> 00:55:45,166
Ez meg mi?
741
00:55:45,250 --> 00:55:49,041
A Szeptember Virága
sosem fog fegyvert civilekre.
742
00:55:49,125 --> 00:55:52,708
Ülj le, te békeharcos!
Hogy nem fogtok fegyvert civilekre?
743
00:55:52,791 --> 00:55:55,333
Tök sztereotipikus terrorista vagy, ember.
744
00:55:55,416 --> 00:55:58,416
Egy hiszékeny terrorista,
akit az emberei átvertek.
745
00:56:01,250 --> 00:56:03,291
Te és a macskaszemeid.
746
00:56:05,875 --> 00:56:10,916
Húsz éve van dolgom
az emberiség legaljasabb söpredékével.
747
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
De sosem találkoztam
nálatok alávalóbb lényekkel!
748
00:56:46,000 --> 00:56:46,916
Haver!
749
00:57:06,416 --> 00:57:08,000
Mi áll a levélben?
750
00:57:08,083 --> 00:57:09,666
Már a kezünkben van.
751
00:57:11,333 --> 00:57:14,583
Kedves fenékrákkal harcoló hőseim!
752
00:57:14,666 --> 00:57:19,250
Hadd mutatkozzam be!
Patricia vagyok, Maisa úrhölgy szobalánya.
753
00:57:19,333 --> 00:57:22,500
Ő sajnos nem tudott válaszolni,
754
00:57:22,583 --> 00:57:26,708
mert lekötik a ma esti
váratlan koncertjével kapcsolatos ügyek.
755
00:57:26,791 --> 00:57:29,041
De leírom, hol fog fellépni.
756
00:57:29,125 --> 00:57:33,708
Ha el tudtok jönni,
bevihetlek a színfalak mögé,
757
00:57:33,791 --> 00:57:36,708
hogy találkozzatok Maisa úrhölggyel.
758
00:57:36,791 --> 00:57:41,333
Minden jót kívánok nektek, hősök!
Szeretettel: Patricia.
759
00:57:41,416 --> 00:57:44,833
Mocskos ribanc!
Baszódj meg a hűtlen főnöknőddel együtt!
760
00:57:49,333 --> 00:57:52,041
Nyugi! A szobalány
nem mondott semmi sértőt.
761
00:57:52,125 --> 00:57:53,583
A szobalány egy ribanc!
762
00:57:53,666 --> 00:57:56,916
- Ti nem tudjátok, mi történt.
- Mi történt?
763
00:57:57,000 --> 00:58:00,541
Amikor kinyitotta az ajtót,
egyből azt kérdezte:
764
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
„Hogy bírod elviselni az életedet?”
765
00:58:03,791 --> 00:58:04,666
Mire értette?
766
00:58:04,750 --> 00:58:08,166
- Hogy vízszerelő és kutya vagyok.
- Nem vágtál vissza?
767
00:58:08,250 --> 00:58:12,750
Dehogynem vágtam vissza!
Úgy odamondtam, hogy rákvörös lett.
768
00:58:12,833 --> 00:58:15,083
- Totálisan összeomlott.
- Tényleg?
769
00:58:15,166 --> 00:58:19,333
Azt mondtam: „Te hogy bírod,
hogy nem csak nő vagy, de cseléd is?”
770
00:58:19,416 --> 00:58:24,958
- Haver! Ez halálos! Irtó kemény vagy!
- Zseni vagy, Trad! Jól megmondtad!
771
00:58:25,541 --> 00:58:28,541
Ne támadjon,
aki nem tudja megvédeni magát!
772
00:58:30,041 --> 00:58:33,583
De koncentráljunk arra, ami fontos!
Harmadik az Isten igaza.
773
00:58:34,083 --> 00:58:37,000
ÉLJEN MESHAAL MASHOOR TÁBORNOK!
774
00:58:37,083 --> 00:58:41,166
ÉLJEN A VEZÉRŐRNAGY!
775
00:58:44,958 --> 00:58:47,000
Ne! Vedd le rólam a kezed!
776
00:58:47,500 --> 00:58:51,250
Te nem vagy elnök!
Sosem fogadlak el elnökömnek!
777
00:58:51,333 --> 00:58:55,166
Ez csak egy átmeneti időszak,
míg a dolgok normalizálódnak.
778
00:58:55,250 --> 00:58:59,083
Mind egyformák vagytok.
Semmirekellő haszontalanok!
779
00:58:59,166 --> 00:59:02,791
Jól hallgass meg!
Az én egyedül elnököm az alkotmány!
780
00:59:34,333 --> 00:59:40,666
Nagy tapsot kérek
a Cinegecombú Táncosnők táncegyüttesnek!
781
00:59:41,291 --> 00:59:43,375
És most jöjjön a nagy meglepetés!
782
00:59:43,458 --> 00:59:47,041
Fogadják szeretettel
783
00:59:47,125 --> 00:59:50,958
a mi páratlan és kivételes
arab énekesmadarunkat,
784
00:59:51,041 --> 00:59:53,708
az arab zene királynőjét,
785
00:59:53,791 --> 00:59:56,666
Artákia nemzeti kincsét,
786
00:59:56,750 --> 01:00:03,625
Maisa Wahbit!
787
01:00:16,458 --> 01:00:17,750
Maisa!
788
01:00:18,583 --> 01:00:19,583
Ghandoor!
789
01:00:20,166 --> 01:00:21,708
Mi szél hozott ide?
790
01:00:21,791 --> 01:00:24,625
Már nem akarok gyereket.
Csak téged akarlak.
791
01:00:24,708 --> 01:00:26,083
Miről beszélsz?
792
01:00:26,166 --> 01:00:29,708
Csak ma tudtam meg. Sajnálom!
793
01:00:30,291 --> 01:00:31,208
Mit sajnálsz?
794
01:00:31,291 --> 01:00:32,833
Hogy sürgettelek.
795
01:00:32,916 --> 01:00:36,916
Nem tudtam, hogy… nem lehet gyereked.
796
01:00:37,000 --> 01:00:38,375
Ghandoor!
797
01:00:38,458 --> 01:00:44,500
Maisa!
798
01:00:46,000 --> 01:00:47,666
És késik a szégyentelen.
799
01:00:51,166 --> 01:00:54,375
Szökjünk meg együtt!
Pótoljuk be az eltékozolt időt!
800
01:01:06,583 --> 01:01:09,041
Tudtam, hogy naiv vagy.
801
01:01:09,125 --> 01:01:12,791
De sose hittem volna,
hogy ennyire ostoba vagy.
802
01:01:12,875 --> 01:01:14,041
Miről beszélsz?
803
01:01:14,125 --> 01:01:18,125
Azt hiszed, azért hagytalak el,
mert nem lehet gyerekem?
804
01:01:18,208 --> 01:01:19,750
Akkor miért hagytál el?
805
01:01:19,833 --> 01:01:23,833
Mert Riyad követője voltál.
806
01:01:23,916 --> 01:01:25,083
EGY JOBB ARTÁKIÁÉRT
807
01:01:25,166 --> 01:01:28,208
Amint elmondtad, hogy rajongsz Rijádért,
808
01:01:28,291 --> 01:01:30,708
már többé nem érdekeltél.
809
01:01:30,791 --> 01:01:33,000
Mi volt a bajod az elnökkel?
810
01:01:33,083 --> 01:01:36,291
Támadta a Július Tövise csoportot.
811
01:01:36,375 --> 01:01:39,666
Hálásak vagyunk
a Július Tövise erőfeszítéseiért!
812
01:01:39,750 --> 01:01:43,416
De immár egy intézményes állam vagyunk!
813
01:01:44,541 --> 01:01:47,250
Artákia érdekében arra kérem őket,
814
01:01:47,333 --> 01:01:52,125
hogy tegyék le a fegyvert,
és csatlakozzanak a tárgyalóasztalhoz!
815
01:01:53,041 --> 01:01:56,250
ARTÁKIA FÉNYES JÖVŐJÉÉRT
816
01:01:56,333 --> 01:02:00,208
Véget kellett vetnünk az őrültségeinek.
817
01:02:01,333 --> 01:02:02,416
Mit beszélsz?
818
01:02:07,291 --> 01:02:08,583
Szegény ember!
819
01:02:08,666 --> 01:02:11,416
Hisz te is részt vettél a merényletében!
820
01:02:11,500 --> 01:02:12,791
Nem!
821
01:02:13,583 --> 01:02:20,083
Aznapra ütemeztük, amikor Riyad Chamoun
kórházba vonult egy kivizsgálásra.
822
01:02:20,166 --> 01:02:21,458
Bizony, így volt.
823
01:02:21,541 --> 01:02:25,833
Kellett egy hűséges katona,
aki belopakodjon hozzá a kórházba.
824
01:02:25,916 --> 01:02:28,291
Joseph önként jelentkezett a munkára.
825
01:02:28,375 --> 01:02:32,375
De hogy jut be Joseph egy kórházba,
ami tele van őrökkel?
826
01:02:32,458 --> 01:02:34,875
Itt jön be a képbe a hülye Ghandoor,
827
01:02:34,958 --> 01:02:38,416
aki bármit megtenne szeretett Maisájáért.
828
01:02:38,500 --> 01:02:42,458
Tökéletes indokot szolgáltattál Josephnek,
829
01:02:42,541 --> 01:02:45,708
hogy bekerüljön a kórházba.
830
01:02:46,958 --> 01:02:50,125
ARTÁKIAI KÖZPONTI KÓRHÁZ
831
01:03:06,541 --> 01:03:11,625
Maisa!
832
01:03:11,708 --> 01:03:17,291
Maisa!
833
01:03:17,375 --> 01:03:20,541
Maisa!
834
01:03:20,625 --> 01:03:25,041
Maisa!
835
01:03:43,875 --> 01:03:50,208
Ma új korszakot nyitunk
Artákia történelmében.
836
01:03:50,291 --> 01:03:53,541
Mondjunk igent az új jelenünkre!
837
01:03:54,208 --> 01:03:58,291
Mondjunk igent a fényes jövőnkre!
838
01:04:02,291 --> 01:04:04,375
Minden idők legrövidebb elnöksége.
839
01:04:04,458 --> 01:04:05,958
Koncentrálj, haver!
840
01:04:06,041 --> 01:04:09,791
Igyekszem, de Al Maatar eltakarja Maisát.
841
01:04:15,291 --> 01:04:16,208
Saad!
842
01:04:27,041 --> 01:04:27,875
Abdullah?
843
01:04:28,458 --> 01:04:29,458
Abu Fahd?
844
01:04:29,541 --> 01:04:34,375
- Király! A Július Tövisével vagy?
- Igen. Te a Szeptember Virágával vagy?
845
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Igen. Miért csatlakoztál a Tövishez?
846
01:04:36,916 --> 01:04:40,333
Szeretem a banánt,
és a banán sárga. Érted?
847
01:04:40,416 --> 01:04:44,458
- Értem. És tele van káliummal.
- Te miért álltál be a Virághoz?
848
01:04:44,541 --> 01:04:46,458
- El akarok válni.
- És?
849
01:04:46,541 --> 01:04:49,250
A nejem gyűlöli a szélsőséges csoportokat.
850
01:04:49,333 --> 01:04:52,333
Így beálltam a legszélsőségesebbe,
hogy hagyjon ott.
851
01:04:52,416 --> 01:04:54,583
Oké. Elvennéd a kést?
852
01:04:54,666 --> 01:04:56,166
Bocsánat!
853
01:04:56,250 --> 01:04:57,416
Semmi baj, haver.
854
01:05:02,500 --> 01:05:04,041
A ribanc meg fog lépni!
855
01:05:20,916 --> 01:05:23,833
Ne!
856
01:05:24,666 --> 01:05:25,916
Miért ölted meg?
857
01:05:28,458 --> 01:05:29,916
Maisa, kérlek, kelj fel!
858
01:05:31,291 --> 01:05:34,000
Kelj fel, hogy én ölhesselek meg!
859
01:05:37,541 --> 01:05:38,541
Maisa!
860
01:05:42,541 --> 01:05:44,541
Olyan közel voltam!
861
01:05:45,541 --> 01:05:47,166
Semmi baj, Trad! Semmi baj!
862
01:05:47,958 --> 01:05:48,916
Semmi baj!
863
01:05:49,000 --> 01:05:51,541
Várj! Miért nem vagy szomorú,
hogy meghalt?
864
01:05:51,625 --> 01:05:52,791
Mert…
865
01:05:54,041 --> 01:05:55,625
igazatok volt.
866
01:06:08,833 --> 01:06:11,291
Ghandoor és a fiúk megmentették Artákiát.
867
01:06:11,375 --> 01:06:13,833
Ghandoor és a fiúk megmentették Artákiát!
868
01:06:14,500 --> 01:06:18,166
Ghandoor és a fiúk megmentették Artákiát!
869
01:06:22,750 --> 01:06:24,833
Szóval megöltük Maisát?
870
01:06:24,916 --> 01:06:26,750
Igen, és főként a ti érdemetek.
871
01:06:27,625 --> 01:06:31,708
Kíváncsi vagyok,
milyen képet vág a tanár, ha ezt megtudja!
872
01:06:42,750 --> 01:06:44,291
Idióták!
873
01:06:44,375 --> 01:06:49,166
Ízeltlábúak! A művészet, a társadalom
és a haladás szégyenei vagytok!
874
01:06:49,250 --> 01:06:51,666
Maisa Wahbi egy erényes nő volt,
875
01:06:51,750 --> 01:06:53,666
a hangja meg földöntúlian szép.
876
01:06:53,750 --> 01:06:57,958
Büszkék vagytok, hogy örökre
megfosztottatok ettől az angyali hangtól?
877
01:06:58,041 --> 01:07:01,750
Egész biztosan a pokolra juttok!
878
01:07:01,833 --> 01:07:03,333
Maga nem halt meg?
879
01:07:03,416 --> 01:07:04,666
De!
880
01:07:04,750 --> 01:07:10,000
Lélekben halott vagyok
a szörnyű tetteitek miatt. Átkozottak!
881
01:07:10,083 --> 01:07:13,125
De Midhat tanár úr azt mondta, ön meghalt.
882
01:07:13,208 --> 01:07:16,333
Kórházba vittek szélütéssel.
883
01:07:16,416 --> 01:07:20,250
Közel jártam a halálhoz,
de aztán meggyógyultam. Csak…
884
01:07:20,333 --> 01:07:23,375
a szélütés kissé
megváltoztatta a személyiségemet.
885
01:07:23,458 --> 01:07:26,708
És Maisa? Nem volt jó tett megölni őt?
886
01:07:26,791 --> 01:07:28,625
Kutya! Mind veszélyben vagytok,
887
01:07:28,708 --> 01:07:33,250
és pokolra kerülhettek
a rémes tetteitek miatt!
888
01:07:33,333 --> 01:07:36,625
Haver, én már nem értem,
mit akarnak a felnőttek.
889
01:07:36,708 --> 01:07:37,916
Allah óvjon minket!
890
01:07:38,000 --> 01:07:40,541
A világnak hamarosan vége lesz, és…
891
01:07:40,625 --> 01:07:43,916
Maisa elment, de Um Bunana marad.
892
01:07:44,000 --> 01:07:45,041
Um Bunana?
893
01:07:45,125 --> 01:07:50,416
Egy terroristanő, aki nőket toboroz
szélsőséges csoportokba. Allah verje meg!
894
01:07:53,125 --> 01:07:58,541
Áldott, aki megöli őt, és megszabadítja
a világot e förtelmes nőszemélytől.
895
01:08:02,083 --> 01:08:03,833
Készüljetek, srácok!
896
01:08:28,583 --> 01:08:31,041
Az agyamra mész a gatyáddal együtt!
897
01:08:31,125 --> 01:08:34,875
Ne sértegess folyton,
mert én fizetem az utadat.
898
01:08:34,958 --> 01:08:38,458
- Ki fognak röhögni!
- Abu Abdelrahman, ez egy igaz ügy.
899
01:08:38,541 --> 01:08:40,291
Neked elment az eszed!
900
01:08:40,375 --> 01:08:44,958
Repültünk 36 órát, hogy megnézzük
a gatyádat egy New York-i aukción!
901
01:08:45,041 --> 01:08:47,375
Bocsánat, de ez nem akármilyen aukció.
902
01:08:47,916 --> 01:08:49,250
Ez a Christie's!
903
01:08:49,333 --> 01:08:51,708
Nem mindegy? Akkor is csak egy gatya!
904
01:08:51,791 --> 01:08:53,416
Nem minden gatya egyforma.
905
01:08:53,500 --> 01:08:55,875
- Fehér, mint a többi gatyád!
- Pszt!
906
01:08:55,958 --> 01:08:57,250
Kezdődik.
907
01:09:01,958 --> 01:09:07,250
Megnyitjuk az árverést egy darabbal,
ami az artákiai lázadóktól származik.
908
01:09:07,333 --> 01:09:11,750
Egy régi alsónadrág,
amit egy bárka vitorlának használt.
909
01:09:11,833 --> 01:09:14,333
A licit 500 dollárról indul.
910
01:09:14,416 --> 01:09:16,125
Ötszáz dollár!
911
01:09:16,208 --> 01:09:20,083
Mondtam, hogy a gatyám
iszonyú értékes, de nem hittél nekem!
912
01:09:20,166 --> 01:09:22,541
És 501 dollár!
913
01:09:23,125 --> 01:09:27,000
Ötszázegy dollár
a hátul ülő szemüveges úrtól!
914
01:09:28,000 --> 01:09:28,833
Nos?
915
01:09:29,375 --> 01:09:30,583
Ki ad 550-et?
916
01:09:31,166 --> 01:09:32,541
Ki ad 550-et?
917
01:09:32,625 --> 01:09:35,833
- Adel, kiálts be egymilliót!
- Mi?
918
01:09:35,916 --> 01:09:37,000
Senki?
919
01:09:37,083 --> 01:09:40,166
Licitálj, vagy vége a barátságunknak!
920
01:09:40,250 --> 01:09:42,875
Viccelsz? Leszarom a barátságunkat.
921
01:09:42,958 --> 01:09:44,083
Ki ad 550-et?
922
01:09:44,166 --> 01:09:45,875
Valaki 550-et?
923
01:09:46,916 --> 01:09:49,875
Eladva a krumplifejű úrnak!
924
01:09:49,958 --> 01:09:55,500
Ne!
925
01:11:06,083 --> 01:11:11,083
A feliratot fordította: Györfi Rita