1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,041 --> 00:00:14,416 Ja ne izlazim iz ormara. Vi slobodno izađite. 4 00:00:14,500 --> 00:00:18,250 -Koliko ćemo ostati ovdje? -Dok ne zaborave na nas. 5 00:00:18,333 --> 00:00:20,958 -Što ako ogladnimo? -Imam dehidrirani jogurt. 6 00:00:21,041 --> 00:00:22,833 Bravo, stari. Koliko ih imaš? 7 00:00:22,916 --> 00:00:25,541 -Dva i pol. -To nam je za tjedan dana. 8 00:00:25,625 --> 00:00:28,500 -A voda? -Ljudi mogu tjednima bez vode. 9 00:00:28,583 --> 00:00:31,250 -Ali ti si pas. -Što si rekao, Talisca? 10 00:00:31,333 --> 00:00:34,541 Dosta! Strpao si nas u svoj ormar bez ikakvog plana! 11 00:00:34,625 --> 00:00:36,416 Ovo je naša tvrđava. 12 00:00:38,041 --> 00:00:39,416 Znala sam! 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,791 Teta Widad! 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,250 -Van iz ormara! -Ne! 15 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 Vrijeme je da svi saznaju tko ste vi zapravo! 16 00:00:46,958 --> 00:00:50,333 Učenici prvog razreda. 17 00:00:57,291 --> 00:01:00,291 Teta Widad, nedostajat ćete mi. 18 00:01:00,375 --> 00:01:02,958 Vječno ću vam biti zahvalan. 19 00:01:07,750 --> 00:01:12,791 MASAMEER JUNIOR 20 00:01:13,625 --> 00:01:17,916 A da preskočimo školu i odmah si nađemo posao? 21 00:01:18,000 --> 00:01:20,041 Saade, opet ti o poslu. 22 00:01:20,125 --> 00:01:22,250 Posao? Što bismo uopće radili? 23 00:01:22,333 --> 00:01:25,458 Znaš li koliko zarađuju proizvođači eksploziva C4? 24 00:01:25,541 --> 00:01:27,916 Ti su eksplozivi zabranjeni. 25 00:01:28,000 --> 00:01:31,333 A i za to trebamo imati diplomu i dozvolu. 26 00:01:31,416 --> 00:01:35,375 -Krivotvorit ćemo je. Znam tipa. -Bravo, baš si kreativan. 27 00:01:35,458 --> 00:01:39,625 Tri šestogodišnjaka s diplomom iz proizvodnje bomba. 28 00:01:39,708 --> 00:01:45,083 Zar mi nismo malo prekvalificirani za tržište rada, pametnjakoviću? 29 00:01:47,833 --> 00:01:49,625 Nema više kolačića! 30 00:01:49,708 --> 00:01:50,833 Samo obveze. 31 00:01:51,708 --> 00:01:52,916 I težak rad. 32 00:01:53,416 --> 00:01:56,250 Valjda će teta Widad izdržati bez mene. 33 00:01:57,666 --> 00:02:00,250 OSNOVNA ŠKOLA GOLEMOG NEZNANJA 34 00:02:03,125 --> 00:02:06,541 -Brzo! Ne smijete zakasniti na sastanak. -Ma tišina. 35 00:02:07,958 --> 00:02:11,708 -Zašto je tako nervozan? -Ovo nam je prvi dan škole. 36 00:02:11,791 --> 00:02:12,666 Pa? 37 00:02:12,750 --> 00:02:16,250 Čuli smo da je ova škola pravo groblje. 38 00:02:16,333 --> 00:02:19,125 Ma ne. Odakle vam te gluposti? 39 00:02:20,625 --> 00:02:25,250 Bit će vam fantastično. Da se bar ja mogu vratiti u osnovnu. 40 00:02:25,333 --> 00:02:26,833 Život je tad bio lakši. 41 00:02:26,916 --> 00:02:31,333 Samo smo dolazili na nastavu, sjedili za stolom i rješavali jednadžbe. 42 00:02:31,416 --> 00:02:33,875 Dva plus dva jednako 36. 43 00:02:33,958 --> 00:02:35,875 Sad znam zašto ste vratar. 44 00:02:35,958 --> 00:02:37,375 Kamo vam se žuri? 45 00:02:37,458 --> 00:02:42,291 Poslije će samo biti teže. Ovo vam je najljepše doba. 46 00:02:42,375 --> 00:02:44,708 Pa, Pitagora ima pravo. 47 00:02:44,791 --> 00:02:47,250 -Istina. -Prvi razred je zakon! 48 00:02:47,750 --> 00:02:49,708 Što se najgore može dogoditi? 49 00:02:50,208 --> 00:02:51,291 PAKAO 50 00:02:51,375 --> 00:02:52,291 Pakao. 51 00:02:53,708 --> 00:02:56,416 Tko krade, ide u pakao. 52 00:02:56,500 --> 00:02:59,250 Tko laže, ide u pakao. 53 00:02:59,333 --> 00:03:02,875 Tko nosi traperice, ide u pakao. 54 00:03:04,416 --> 00:03:09,458 Pakao! 55 00:03:20,833 --> 00:03:23,625 Ukrao sam ti sendvič. 56 00:03:24,750 --> 00:03:26,125 A gdje je sok? 57 00:03:26,791 --> 00:03:27,875 Sok? 58 00:03:30,291 --> 00:03:34,208 Saade! Nemoj! 59 00:03:37,208 --> 00:03:39,708 Boli me lice! Ajme meni! 60 00:03:41,041 --> 00:03:42,208 Nema soka. 61 00:03:42,791 --> 00:03:45,875 -Zašto si to učinio prijatelju? -Zar nisi slušao? 62 00:03:45,958 --> 00:03:48,916 Tko krade, laže ili nosi traperice, ide u pakao. 63 00:03:49,000 --> 00:03:52,166 Ali nije ukrao devu. To je samo sok. 64 00:03:52,250 --> 00:03:53,666 Samo sok? 65 00:03:53,750 --> 00:03:58,541 A sjećaš se kad smo pušili? Što si rekao kad te ujak pitao za smrad? 66 00:03:59,125 --> 00:04:03,708 Da je pušio radnik u trgovini, a onda me je dirao. 67 00:04:03,791 --> 00:04:06,166 -I što je bilo? -Rođaci su ga prebili. 68 00:04:06,250 --> 00:04:07,666 Tri slomljena rebra, 69 00:04:07,750 --> 00:04:10,958 probijeno plućno krilo i pet godina zatvora. 70 00:04:11,041 --> 00:04:12,791 I težak rad. 71 00:04:13,291 --> 00:04:17,416 Saade, odakle ti nogometna lopta za Ligu Ramazana? 72 00:04:17,500 --> 00:04:20,333 Ukrao sam je Shneefu, onom uhatom tipu. 73 00:04:20,416 --> 00:04:24,041 Da. On i ja smo krali, a ti si lagao. To su dva grijeha. 74 00:04:24,125 --> 00:04:26,416 Srećom, nismo počinili i treći. 75 00:04:26,500 --> 00:04:28,625 -Nismo nosili traperice? -Nismo. 76 00:04:28,708 --> 00:04:30,375 Kako izgledam, dečki? 77 00:04:33,666 --> 00:04:35,958 Moramo se iskupiti za svoje grijehe. 78 00:04:42,541 --> 00:04:46,458 ZATVOR 79 00:04:55,416 --> 00:04:57,333 Dobra večer, Burhane. 80 00:04:58,333 --> 00:05:01,166 Opa, smršavio si. Keto dijeta? 81 00:05:01,250 --> 00:05:03,666 Uništili ste mi život. 82 00:05:03,750 --> 00:05:06,416 -Ali dirao si me. -Ma gdje? 83 00:05:07,291 --> 00:05:10,083 U srce. Jer imaš nježnu dušu. 84 00:05:10,166 --> 00:05:12,458 Dosta, Burhane. Kao dijete si. Evo. 85 00:05:13,208 --> 00:05:16,125 Ovo je za duševne boli koje smo ti prouzročili. 86 00:05:16,208 --> 00:05:19,375 -Pet rijala? Škrtice! -U mom kraju to je 200 rijala. 87 00:05:19,458 --> 00:05:22,666 Što kažeš, Burhane? Hoćemo li zaboraviti na sve? 88 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 Hvala. 89 00:05:24,083 --> 00:05:27,791 Dao Bog da se vidimo u paklu. 90 00:05:36,291 --> 00:05:37,333 Našao sam je. 91 00:05:41,250 --> 00:05:44,541 Hoće li nam Shneef oprostiti ako je vratimo ovakvu? 92 00:05:45,041 --> 00:05:47,791 Pakao. 93 00:05:48,750 --> 00:05:50,083 Pakao! 94 00:05:53,208 --> 00:05:55,458 Ne plači, maleni. Što je bilo? 95 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Valjda se izgubio. 96 00:05:58,083 --> 00:05:59,250 Eno odrasle osobe. 97 00:06:01,958 --> 00:06:04,125 Gospodine, našli smo vam sina. 98 00:06:04,708 --> 00:06:06,750 Hvala. 99 00:06:06,833 --> 00:06:11,250 EPHSTEINOV OTOK 100 00:06:13,125 --> 00:06:16,291 Jeste li vidjeli mog sina? Na glavi ima crvenu kapu. 101 00:06:16,375 --> 00:06:18,458 TRGOVAČKI CENTAR 102 00:06:19,291 --> 00:06:20,375 Zovi hitnu. 103 00:06:27,041 --> 00:06:28,333 Ili nemoj. 104 00:06:31,583 --> 00:06:34,875 -Jadničak. -Stari, to je vuk, a ne tvoj nećak. 105 00:06:34,958 --> 00:06:38,125 -A prava životinja? -Idemo ga osloboditi. 106 00:06:38,208 --> 00:06:41,583 -Ne! To je vuk. -Stari, učinit ćemo dobro djelo. 107 00:06:45,500 --> 00:06:47,291 Idi na slobodu, dobra dušo! 108 00:06:54,500 --> 00:06:56,041 DOM ZA STARIJE 109 00:06:59,375 --> 00:07:02,500 Dobro smo postupili. Starost je ponižavajuća. 110 00:07:03,500 --> 00:07:04,916 SIROTIŠTE 111 00:07:09,958 --> 00:07:15,208 Upomoć! Pomozite mi! 112 00:07:15,291 --> 00:07:17,041 Zovi vatrogasce. 113 00:07:17,125 --> 00:07:19,083 Ma sad je gužva. 114 00:07:19,166 --> 00:07:21,458 Trebat će im sat vremena da dođu. 115 00:07:21,541 --> 00:07:23,458 Ali sirota će žena umrijeti. 116 00:07:26,750 --> 00:07:27,958 -Van! -Molim? 117 00:07:28,041 --> 00:07:29,833 -Trebamo vodu! -To nije… 118 00:07:29,916 --> 00:07:32,083 Ovo bi nas koštalo 300 rijala. 119 00:07:35,666 --> 00:07:37,166 Pusti vodu, stari! 120 00:07:43,958 --> 00:07:49,375 Broj mrtvih u današnjem požaru u kojem je izgorjela cijela četvrt 121 00:07:49,458 --> 00:07:51,875 popeo se na 255. 122 00:07:51,958 --> 00:07:55,625 Procijenjena šteta iznosi oko 64 milijuna rijala. 123 00:07:55,708 --> 00:07:58,666 Nadležna tijela još istražuju uzrok. 124 00:08:01,791 --> 00:08:04,083 Dakle, nema pomoći? Idemo u pakao? 125 00:08:04,166 --> 00:08:06,083 Nemoj tako, Abu Ghanname. 126 00:08:15,958 --> 00:08:17,708 Zovite hitnu! 127 00:08:26,583 --> 00:08:28,958 Sve je to zbog naših grijeha. 128 00:08:30,041 --> 00:08:34,916 Sve je to zbog naših grijeha! 129 00:08:41,208 --> 00:08:43,500 Spasite me od ovog pohotnika! 130 00:08:43,583 --> 00:08:46,208 Nije to što misliš, ženo. 131 00:08:46,291 --> 00:08:49,958 Gol si na krovu usred noći. Što bih trebala misliti? 132 00:08:50,041 --> 00:08:51,125 Smiri se, ženo. 133 00:08:51,208 --> 00:08:55,541 Dr. Mariam kaže da hodanje u ručniku jača imunitet. 134 00:08:55,625 --> 00:08:57,125 A što je to na TV-u? 135 00:08:57,208 --> 00:09:02,208 Gledam Terminatora s Arnoldom Schwarzeneggerom. 136 00:09:02,291 --> 00:09:03,458 Terminatora? 137 00:09:03,541 --> 00:09:05,708 Pa da. „Vratit ću se.” 138 00:09:07,125 --> 00:09:08,666 Idi k njemu… 139 00:09:08,750 --> 00:09:11,083 Znala sam, gade jedan! 140 00:09:11,166 --> 00:09:14,000 Zapravo, to nije moj TV. 141 00:09:14,083 --> 00:09:17,791 -Uživaj s Maisom. -Čekaj, ženo! Tko će mi prati hlače? 142 00:09:18,500 --> 00:09:21,375 Kamo ćeš? Vrati se. Budi razumna! 143 00:09:22,166 --> 00:09:23,083 Hej! 144 00:09:23,583 --> 00:09:26,041 Samaher! 145 00:09:27,875 --> 00:09:30,250 Vrati se! Griješiš! 146 00:09:33,166 --> 00:09:36,750 Jao, Bože pomozi! Sultane, razgovaraj sa sestrom. 147 00:09:36,833 --> 00:09:39,250 Ja sam joj rekao da te ostavi, svinjo. 148 00:09:52,750 --> 00:09:54,708 Samaher! Lutko! 149 00:09:58,208 --> 00:10:01,750 Maisa je bolja od tebe! 150 00:10:01,833 --> 00:10:03,375 {\an8}NEPRIMJEREN SADRŽAJ 151 00:10:21,208 --> 00:10:25,458 KAFIĆ I NARGILA-BAR ZA POSEBNE GOSTE 152 00:10:25,541 --> 00:10:31,666 Idi k njemu U obraz ga poljubi… 153 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 -Ajme! -Koja gužva. 154 00:10:34,750 --> 00:10:36,916 Došli su zbog Maise. 155 00:10:38,625 --> 00:10:41,833 Ovo je jedino mjestu u gradu 156 00:10:41,916 --> 00:10:46,916 u koje muškarci zalaze ženama iza leđa i prepuštaju se grijesima. 157 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 Grijesima? 158 00:10:47,916 --> 00:10:52,958 Kad god žena uhvati ujaka Shlaasha kako gleda Maisu, posvađaju se. 159 00:10:56,708 --> 00:11:00,458 Hej! 160 00:11:02,625 --> 00:11:04,708 Uživajte u grijesima dok možete. 161 00:11:04,791 --> 00:11:07,875 Uskoro ću vam oduzeti ovaj zabranjeni užitak! 162 00:11:07,958 --> 00:11:09,416 Gadovi! 163 00:11:12,125 --> 00:11:15,666 Ti si moja ljubav Ti si moja sudbina… 164 00:11:16,458 --> 00:11:17,666 Što smjeraš? 165 00:11:17,750 --> 00:11:22,916 Možda ne možemo promijeniti prošlost, ali možemo popraviti budućnost. 166 00:11:23,500 --> 00:11:24,375 Molim? 167 00:11:24,458 --> 00:11:27,291 Što smo naučili iz dosadašnjih iskustava? 168 00:11:27,375 --> 00:11:30,625 Da idemo u pakao. Volja Božja. 169 00:11:30,708 --> 00:11:34,625 Ne, nosonjo. Naučili smo da nam ide ubijanje ljudi. 170 00:11:34,708 --> 00:11:37,208 -Da? -Moramo ubiti tu rospiju. 171 00:11:37,291 --> 00:11:38,625 -Koga? -Maisu Wahbi. 172 00:11:38,708 --> 00:11:41,166 -Ma zašto? -Jer uništava brakove. 173 00:11:41,250 --> 00:11:44,791 Trebamo učiniti veliko dobro djelo da se iskupimo za grijehe. 174 00:11:44,875 --> 00:11:46,666 Svaka čast, brate. 175 00:11:46,750 --> 00:11:49,041 -Ovo smrdi na terorizam. -Molim? 176 00:11:49,125 --> 00:11:50,958 Ubit ćeš nevinu ženu? 177 00:11:51,041 --> 00:11:55,416 Stari, ako riješimo stvari nasiljem, nećemo završiti u paklu. 178 00:11:55,500 --> 00:11:57,833 Budalo, to je terorizam! 179 00:11:59,166 --> 00:12:01,291 Mrgo, gdje je Maisa Wahbi? 180 00:12:01,875 --> 00:12:05,916 Maisa Wahbi živi u Republici Artakiji. 181 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Artakiji? 182 00:12:07,625 --> 00:12:08,916 Da. 183 00:12:09,000 --> 00:12:11,833 Ako želite da vam kažem gdje je Artakija, 184 00:12:11,916 --> 00:12:15,833 prvo morate riješiti ovu zagonetku. 185 00:12:15,916 --> 00:12:18,416 Ma joj, šuti! Nemam vremena. Reci mi! 186 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 Htio sam ispasti mudar. 187 00:12:22,458 --> 00:12:25,750 -A vi mi ne date priliku. -Gukni! 188 00:12:25,833 --> 00:12:27,125 No dobro! 189 00:12:27,208 --> 00:12:30,000 Pročitat ću vam ovo. 190 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Možda vam pomogne. 191 00:12:31,791 --> 00:12:36,583 „Republika Artakija otok je u Arapskom moru. 192 00:12:36,666 --> 00:12:38,416 Klima je ondje blaga…” 193 00:12:38,500 --> 00:12:40,458 Dosta. Tko ga šiša. Idemo. 194 00:12:42,083 --> 00:12:44,541 Hej! Djeco! 195 00:12:45,208 --> 00:12:48,916 Trebao sam im reći da je Artakija propala država, 196 00:12:49,000 --> 00:12:52,791 da njome upravljaju opasne bande koje trguju ljudima 197 00:12:52,875 --> 00:12:59,458 i da je, prema UN-ovu Programu razvoja, svrstana u područje katastrofe. 198 00:13:00,000 --> 00:13:01,875 A dobro, to nije moj problem. 199 00:13:04,958 --> 00:13:08,250 -Bar zahvali Bogu, proždrljivče. -Bogu hvala. 200 00:13:10,125 --> 00:13:11,708 Trade, jesi li ti lud? 201 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 -Cilj opravdava sredstvo, Saltooh. -Ha? 202 00:13:14,166 --> 00:13:17,916 Brak je temelj društva. Maisina će smrt spasiti brak. 203 00:13:18,000 --> 00:13:20,333 A nas će spasiti od pakla. 204 00:13:20,416 --> 00:13:23,250 -Nisam baš siguran. -Da pitamo učitelja? 205 00:13:23,333 --> 00:13:27,166 A što ste mislili? Da smo došli na obrezivanje? Začepite. 206 00:13:35,958 --> 00:13:40,083 Danas ćemo govoriti o predznacima smaka svijeta, 207 00:13:40,166 --> 00:13:42,791 velikima i malima. 208 00:13:44,375 --> 00:13:45,208 Izvoli. 209 00:13:45,291 --> 00:13:47,875 -Gdje je učitelj Muneer? -Umro je. 210 00:13:47,958 --> 00:13:49,250 Kako se to dogodilo? 211 00:13:49,333 --> 00:13:54,333 Iznenadna smrt, ne daj Bože, jedan je od predznaka smaka svijeta. 212 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 Smaka svijeta? 213 00:13:55,500 --> 00:14:01,541 Zato nikad ne znamo hoćemo li sutra još biti ovdje. 214 00:14:02,041 --> 00:14:03,625 Kako zna da je to sutra? 215 00:14:03,708 --> 00:14:08,833 S obzirom na silni nemoral u društvu, smak svijeta vrlo je blizu. 216 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Djeco moja, zato je nužno da… 217 00:14:26,625 --> 00:14:28,125 Učitelj je mrtav. 218 00:14:34,333 --> 00:14:36,250 Tri karte za Artakiju, molim. 219 00:14:36,333 --> 00:14:38,750 -Nema letova za Artakiju. -Kvragu! 220 00:14:38,833 --> 00:14:41,833 Djeca se ne smiju ukrcati bez skrbnika. 221 00:14:41,916 --> 00:14:43,083 Kvragu na kvadrat! 222 00:15:04,250 --> 00:15:05,166 Moje hlače! 223 00:15:08,625 --> 00:15:09,500 Hlače! 224 00:15:09,583 --> 00:15:14,666 Vratite mi hlače! 225 00:15:18,541 --> 00:15:19,375 Molim? 226 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 -Ukrali su mi hlače, Adele! -Molim? 227 00:15:22,208 --> 00:15:27,041 -Ukrali su mi hlače. Hlače! -Poludio si? Znaš li koliko je sati? 228 00:15:27,125 --> 00:15:29,291 Sjećaš se jučerašnjeg razgovora? 229 00:15:29,375 --> 00:15:31,541 -O cijenama plina? -Ne, budalo! 230 00:15:31,625 --> 00:15:34,291 O lopovu koji je Jennifer Lopez ukrao hlače. 231 00:15:34,375 --> 00:15:36,916 Kakve veze plin ima s tim? 232 00:15:37,000 --> 00:15:39,791 Prodao ih je onome tko je najviše ponudio! 233 00:15:39,875 --> 00:15:42,083 -Za koliko? -Sad se to dogodilo i meni. 234 00:15:42,166 --> 00:15:43,708 Ti si joj ukrao hlače? 235 00:15:43,791 --> 00:15:47,541 -Glupane, meni su ukrali hlače! -Zašto bi to napravili? 236 00:15:47,625 --> 00:15:49,791 A što misliš? Prodat će ih. 237 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 Baš si umišljen! Saberi se. 238 00:15:52,666 --> 00:15:55,541 -Što si rekao, budalo? -Uspoređuješ se s J. Lo? 239 00:15:56,125 --> 00:15:58,375 Svaki proizvod ima svog kupca. 240 00:15:58,458 --> 00:16:00,125 Tvoje hlače nisu proizvod! 241 00:16:00,208 --> 00:16:03,458 -Zašto bi mi ih onda ukrali? -Ne znam. 242 00:16:03,541 --> 00:16:08,916 No znam da se četiri budale neće nadmetati za tvoje hlače na Christieinoj dražbi. 243 00:16:10,208 --> 00:16:11,416 Halo? Nafea? 244 00:16:11,500 --> 00:16:13,458 Sad se malo brinem. 245 00:16:13,541 --> 00:16:16,416 -Zbog čega? -Da se hlače neće skupo prodati. 246 00:16:17,000 --> 00:16:20,291 Šuti i idi spavati, čovječe. Boli me glava od tebe. 247 00:16:20,375 --> 00:16:24,000 -Nemoj mi sniziti cijenu hlača! -Marš i ti i tvoje hlače! 248 00:16:27,875 --> 00:16:31,833 Dobro došli na Christieinu dražbu umjetnina i luksuznih artikala. 249 00:16:31,916 --> 00:16:33,916 Za pitanja pritisnite jedan. 250 00:16:45,458 --> 00:16:48,291 Ministarstvo vanjskih poslova SAD-a 251 00:16:48,375 --> 00:16:53,958 savjetuje svojim građanima da u iduća 24 sata napuste Artakiju. 252 00:16:54,041 --> 00:16:58,416 Vlada je primila izvješća s upozorenjima na teroristički napad 253 00:16:58,500 --> 00:17:01,708 koji organizira teroristička skupina Rujanski cvijet. 254 00:17:01,791 --> 00:17:07,916 Napad će dovesti do potpunog kraha ove propale države. 255 00:17:45,416 --> 00:17:47,000 Nedostaje mi Um Saleh. 256 00:17:47,500 --> 00:17:49,208 Pomozi nam, faco. 257 00:17:49,291 --> 00:17:52,750 Molim te, brate, oslobodi nas! 258 00:17:52,833 --> 00:17:55,875 Nisam vidio djecu četiri godine. 259 00:17:56,541 --> 00:18:00,875 -Neka Bog blagoslovi tebe i tvoju sjekiru. -Brzo. Nemamo vremena. 260 00:18:00,958 --> 00:18:02,541 Udari pod kutom. 261 00:18:02,625 --> 00:18:04,625 Tiho. Da niste pisnuli. 262 00:18:15,916 --> 00:18:16,875 Prekasno je. 263 00:18:17,375 --> 00:18:19,000 Rospija je stigla. 264 00:18:19,083 --> 00:18:21,083 Bože, pomozi nam! 265 00:18:28,958 --> 00:18:33,666 Ostavi ih na miru, šlaparko! 266 00:18:51,375 --> 00:18:53,083 Bravo, Trade! 267 00:18:53,833 --> 00:18:57,083 Svaka čast, Trade! 268 00:18:57,166 --> 00:18:58,625 G. Shalaby. 269 00:18:58,708 --> 00:19:01,666 Zbilja si dobar dečko. 270 00:19:01,750 --> 00:19:04,583 Jesam li se iskupio za svoje grijehe? 271 00:19:04,666 --> 00:19:06,916 Čist si kao kad si se rodio. 272 00:19:07,000 --> 00:19:08,333 Stvarno? 273 00:19:09,791 --> 00:19:10,666 Ha? 274 00:19:37,666 --> 00:19:40,333 SAVRŠENO LJETNO ODREDIŠTE ZA DJECU I ODRASLE 275 00:19:49,208 --> 00:19:50,041 Molim? 276 00:19:54,291 --> 00:19:57,916 Ajme, nisam ovako zamišljao Artakiju. 277 00:19:58,000 --> 00:20:00,833 Ni ja Artakijce. 278 00:20:33,083 --> 00:20:37,250 Oprostite, teta. Tražimo Maisu… 279 00:20:38,708 --> 00:20:39,750 Wahbi? 280 00:21:07,916 --> 00:21:09,458 Tko je ovaj tip? 281 00:21:12,750 --> 00:21:17,666 To je Riyad Chamoun, predsjednik Artakije koji je ubijen. 282 00:21:17,750 --> 00:21:21,875 Nakon njegova ubojstva u zemlji je počeo građanski rat. 283 00:21:21,958 --> 00:21:23,625 Taj je tip u svakom gradu? 284 00:21:23,708 --> 00:21:25,375 On je artakijski Hizam. 285 00:21:25,875 --> 00:21:27,208 Hej, hvala. 286 00:21:27,833 --> 00:21:33,583 Crveni simbol zdesna označava bandu Rujanski cvijet, 287 00:21:33,666 --> 00:21:38,666 a žuti simbol slijeva označava bandu Srpanjski trn. 288 00:21:38,750 --> 00:21:44,250 Ratuju već više od desetljeća i ne žele izgladiti odnose. 289 00:21:44,333 --> 00:21:45,958 Jadni ljudi! 290 00:21:46,041 --> 00:21:48,750 Ma koga briga za njih. To nije naš problem. 291 00:21:48,833 --> 00:21:51,083 Usredotočimo se na važnu stvar. 292 00:21:51,166 --> 00:21:54,833 Moramo naći Maisu Wahbi, izbosti je i pobjeći. 293 00:21:55,333 --> 00:21:57,125 A kako ćemo je naći? 294 00:22:00,375 --> 00:22:03,250 U pošti znaju adrese svih stanovnika. 295 00:22:10,000 --> 00:22:11,125 Dobar dan. 296 00:22:11,625 --> 00:22:15,708 Možete li nam dati adresu Maise Wahbi? 297 00:22:15,791 --> 00:22:17,416 Jeste li normalni? 298 00:22:17,916 --> 00:22:19,291 Ne dam vam je. 299 00:22:19,375 --> 00:22:21,333 Podmiti je, Abu Ghanname. 300 00:22:22,250 --> 00:22:27,083 Poslat ću joj pismo ako želite, ali ne dam vam njezinu adresu. 301 00:22:27,166 --> 00:22:31,041 Ma tko danas šalje pisma? Želim je upoznati. Uživo. 302 00:22:31,541 --> 00:22:32,458 Idemo, dečki! 303 00:22:41,666 --> 00:22:44,000 Oprostite, gospođo. 304 00:22:44,500 --> 00:22:48,875 Htio bih Maisi poslati cvijet. Možete li joj napisati pismo? 305 00:22:52,916 --> 00:22:55,083 Pa, mogli bismo joj poslati pismo. 306 00:22:55,166 --> 00:22:56,375 -Čekaj. -Što? 307 00:22:56,458 --> 00:22:58,291 -Imam bolju ideju. -Koju? 308 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 -Što kažete da… -Da? 309 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 Da ulovimo goluba? 310 00:23:01,666 --> 00:23:05,041 -Znam kamo ovo vodi. -Daj mi da završim! 311 00:23:05,125 --> 00:23:08,333 Ulovit ćemo goluba pa otići u papirnicu. 312 00:23:08,416 --> 00:23:10,333 -Dosta, stari! -Daj da završim! 313 00:23:10,416 --> 00:23:13,500 Ondje ćemo kupiti pero za pisanje i tintu. 314 00:23:13,583 --> 00:23:16,291 -Dosta! Jasno nam je! -Dajte da završim! 315 00:23:16,375 --> 00:23:18,291 Napisat ćemo joj pismo. 316 00:23:18,375 --> 00:23:22,250 I pričvrstiti ga za golubovu nogu. Znamo, pametnjakoviću! 317 00:23:22,750 --> 00:23:26,500 -Niste pitali što ćemo joj napisati. -Što ćemo joj napisati? 318 00:23:26,583 --> 00:23:29,416 Od Njegova Veličanstva Hrabrog Psa Trada 319 00:23:29,500 --> 00:23:30,958 za budaletinu Saltooha! 320 00:23:31,041 --> 00:23:33,458 Začepite dok vas nisam prebio! 321 00:23:33,541 --> 00:23:35,125 Smiri se, stari. 322 00:23:35,208 --> 00:23:38,291 Trebamo moderno sredstvo komunikacije… 323 00:23:41,333 --> 00:23:42,625 Pričekajte me. 324 00:23:45,291 --> 00:23:48,500 {\an8}TELEFONSKI IMENIK ARTAKIJE 325 00:23:48,583 --> 00:23:50,583 Slovo M. 326 00:23:50,666 --> 00:23:52,750 Majid Abdullah. 327 00:23:52,833 --> 00:23:54,625 Malik Nejer. 328 00:23:54,708 --> 00:23:55,875 Maisa Wahbi. 329 00:24:01,666 --> 00:24:02,625 Molim? 330 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 -Halo? -Tko je to? 331 00:24:05,708 --> 00:24:09,291 -Jesam li dobio stan Maise Wahbi? -Vi ste vodoinstalater? 332 00:24:11,500 --> 00:24:14,541 Da, jesam. Ja sam Abu Jalanbo. 333 00:24:15,125 --> 00:24:17,166 Zašto kasnite? Kad dolazite? 334 00:24:17,750 --> 00:24:20,916 Baš sam na putu, ali zaboravio sam adresu. 335 00:24:21,000 --> 00:24:22,375 Možete li me… 336 00:24:23,125 --> 00:24:24,875 Molim vas, podsjetite me. 337 00:24:25,375 --> 00:24:28,291 POŠTA 338 00:24:28,375 --> 00:24:31,541 Da pitamo njega? Možda on zna gdje je Maisa. 339 00:24:31,625 --> 00:24:34,958 Mama mi je rekla da ne razgovaram s neznancima. 340 00:24:35,041 --> 00:24:38,125 U Artakiji si, stari. Svi su ovdje neznanci! 341 00:24:43,500 --> 00:24:45,750 Dobar dan, gospodine. 342 00:24:46,250 --> 00:24:48,208 Znate li gdje je Maisa Wahbi? 343 00:25:03,041 --> 00:25:06,250 -Maisa je sigurno ovdje? -Da, blizu je. 344 00:25:07,958 --> 00:25:11,458 Cvjetno naselje, Rujanska ulica 50. 345 00:25:11,541 --> 00:25:14,208 Ne brinite se, gospođo. Stižem brzo. 346 00:25:14,291 --> 00:25:15,541 Nemojte kasniti… 347 00:25:15,625 --> 00:25:17,166 Začepi, kujo. 348 00:25:18,458 --> 00:25:23,000 Cvjetno naselje, Rujanska ulica 50. 349 00:25:23,083 --> 00:25:24,083 Cvjetno nas… 350 00:25:24,666 --> 00:25:25,958 Cvjetno naselje. 351 00:25:26,041 --> 00:25:27,333 Rujanska ulica. 352 00:25:27,416 --> 00:25:28,666 Broj 50. 353 00:25:36,958 --> 00:25:39,083 VODOINSTALACIJE I ODRŽAVANJE AMAL 354 00:26:04,041 --> 00:26:05,250 Vodoinstalateru. 355 00:26:34,458 --> 00:26:35,666 Pa ja sam… 356 00:26:35,750 --> 00:26:37,000 Bolje da ne kažem. 357 00:26:37,625 --> 00:26:40,083 Ma znate što, hoću. U govnima sam. 358 00:26:40,166 --> 00:26:41,541 U govnima! 359 00:26:50,291 --> 00:26:51,333 Što hoćete? 360 00:26:51,416 --> 00:26:52,791 Trebamo Maisu Wahbi. 361 00:26:53,416 --> 00:26:54,916 Djeci je ulaz zabranjen. 362 00:27:37,083 --> 00:27:39,750 Gospodine, otkopčan vam je šlic. 363 00:27:39,833 --> 00:27:41,125 Bravo, Saade. 364 00:27:41,208 --> 00:27:44,166 Uklopi se i pridobij povjerenje. 365 00:27:47,375 --> 00:27:48,458 Što vi želite? 366 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Maisu Wahbi. 367 00:27:51,875 --> 00:27:56,083 Gospodine, „Maisu” vam može dati samo direktor, Abu Ali. 368 00:27:57,250 --> 00:27:58,791 Onda me odvedite k njemu. 369 00:28:00,125 --> 00:28:01,125 Dođite. 370 00:28:09,000 --> 00:28:11,166 Oprostite. 371 00:28:11,250 --> 00:28:12,333 Pazite! 372 00:28:38,125 --> 00:28:39,333 Kasniš. 373 00:28:39,916 --> 00:28:43,625 Ma joj, pada kiša i zapeo sam u prometu. 374 00:28:43,708 --> 00:28:48,500 -Dobro. Mogu li te nešto pitati? -Naravno. Volim radoznale ljude. 375 00:28:48,583 --> 00:28:50,708 Kako te nije sram? 376 00:28:51,291 --> 00:28:55,083 -Ne razumijem. -Iskreno, imaš dva problema. 377 00:28:55,166 --> 00:28:56,375 Dva problema? 378 00:28:56,458 --> 00:28:59,666 Prvo, vodoinstalater si. Drugo, pseto si. 379 00:29:01,208 --> 00:29:02,666 Neka vam Bog oprosti. 380 00:29:04,666 --> 00:29:05,958 Hajde. Uđi. 381 00:29:19,208 --> 00:29:20,375 Evo ga. 382 00:29:22,375 --> 00:29:24,541 Ne diraj ništa osim cijevi. 383 00:29:25,125 --> 00:29:27,750 Oprostite, gdje je gospođa Maisa? 384 00:29:28,333 --> 00:29:31,125 Što te briga. Obavi svoj posao i idi. 385 00:29:47,041 --> 00:29:49,875 {\an8}LIJEČNIČKI KARTON 386 00:29:52,583 --> 00:29:56,750 Bog te poštedio, kujo, a ti se svejedno nisi pokajala. 387 00:30:21,500 --> 00:30:23,541 Bože, spasi me od paklenoga ognja. 388 00:30:26,000 --> 00:30:28,875 Ovo je tvoj trenutak, faco. Idemo. 389 00:30:35,583 --> 00:30:40,416 Prije nego što vas pustim, moram vam nešto reći o Abu Aliju. 390 00:30:40,500 --> 00:30:41,666 Što? 391 00:30:41,750 --> 00:30:44,083 Ima malo čudan naglasak. 392 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 U čemu je problem? 393 00:30:45,625 --> 00:30:49,375 Već godinama pokušava se uklopiti u artakijsko društvo. 394 00:30:49,458 --> 00:30:53,000 Zbilja je napredovao, ali ne može se riješiti naglaska. 395 00:30:53,083 --> 00:30:54,958 Jako je nesiguran zbog toga. 396 00:30:55,041 --> 00:30:59,250 Nemojte to komentirati ni pitati ga odakle je. U redu? 397 00:30:59,333 --> 00:31:01,458 Svi smo mi djeca Božja, gospođo. 398 00:31:12,541 --> 00:31:14,750 Zašto stojiš? Sjedni. 399 00:31:17,458 --> 00:31:19,750 Prvi si put u Artakiji? 400 00:31:19,833 --> 00:31:21,750 Da. Danas sam stigao. 401 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 Vi stranci uništili ste Artakiju. 402 00:31:25,125 --> 00:31:28,333 Nama starosjediocima nije ostalo ništa. 403 00:31:28,416 --> 00:31:31,958 Pa, trebali biste biti gostoljubiviji. 404 00:31:32,041 --> 00:31:33,208 Da? 405 00:31:33,291 --> 00:31:37,333 U Saudijskoj Arabiji svi su stranci uvijek dobrodošli. 406 00:31:37,416 --> 00:31:41,500 Imamo mnogo useljenika iz Egipta, Jemena… 407 00:31:42,416 --> 00:31:44,250 Budalo, ne spominji Jemen! 408 00:31:44,333 --> 00:31:47,666 Na farmi smo imali i Filipinca. 409 00:31:47,750 --> 00:31:51,541 Stigao je iz daleke azijske zemlje. 410 00:31:51,625 --> 00:31:56,166 Jako je vješt konobar. Priprema sjajan cappuccino i mochaccino. 411 00:31:56,250 --> 00:31:58,166 -Mochaccino? -Da. 412 00:31:58,250 --> 00:32:01,625 Napitak od kave koji je dobio ime po luci u… 413 00:32:02,583 --> 00:32:03,500 U Jemenu. 414 00:32:05,541 --> 00:32:06,541 Što trebaš? 415 00:32:06,625 --> 00:32:09,000 Maisu. Rekli su mi da je ovdje. 416 00:32:12,833 --> 00:32:15,291 Ovo je Maisa, 417 00:32:15,375 --> 00:32:18,541 a ovo je Um Ali. 418 00:32:19,833 --> 00:32:24,208 Znam da želiš Maisu, ali, vjeruj mi, Um Ali je bolji odabir. 419 00:32:24,291 --> 00:32:28,625 Dobit ćeš trostruko više u pola cijene. Sjajna prilika! 420 00:32:28,708 --> 00:32:31,666 Ali ne primamo žuti novac Srpanjskog trna. 421 00:32:31,750 --> 00:32:34,791 Ovdje se ne koristi. Izgubili su. Kraj priče. 422 00:32:35,291 --> 00:32:37,708 Primamo samo crveni novac. 423 00:32:37,791 --> 00:32:38,833 Naravno. 424 00:32:48,375 --> 00:32:50,041 -Pa ti si Jemenac! -Molim? 425 00:32:50,125 --> 00:32:52,916 -Ti si čisti Jemenac, gade! -Saade! 426 00:32:53,000 --> 00:32:55,500 Malo poštovanja! Ja sam rođeni Artakijac! 427 00:32:55,583 --> 00:32:58,083 A ja sam Japanac! Lažeš, ulizico! 428 00:32:58,166 --> 00:32:59,916 Šuti! Znaš li ti tko sam ja? 429 00:33:03,500 --> 00:33:09,583 Moja rikša! 430 00:33:38,166 --> 00:33:40,375 Ne! 431 00:33:46,375 --> 00:33:48,333 Stoj! 432 00:33:51,958 --> 00:33:55,458 Saltooh! 433 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Trade! 434 00:33:57,833 --> 00:34:00,291 -Saltooh! -Trade! 435 00:34:01,541 --> 00:34:02,583 Trade! 436 00:34:02,666 --> 00:34:04,916 Saltooh! 437 00:34:17,666 --> 00:34:19,958 Umirem od gladi! 438 00:34:20,041 --> 00:34:21,083 Hej! 439 00:34:21,166 --> 00:34:24,375 Želim kruha! Daj mi hranu! 440 00:34:24,458 --> 00:34:28,750 Al Ettifaq je prvak! Eto ti na, Al Qadsiah! 441 00:34:28,833 --> 00:34:30,333 Ozbiljno, Abu Ghanname? 442 00:34:30,416 --> 00:34:34,333 „Vodoinstalater i pseto?” Ma goni se! 443 00:34:34,416 --> 00:34:37,166 Ti si sluškinja i žena! Kako tebe nije sram? 444 00:34:38,208 --> 00:34:39,750 Čovječe, koja uvreda. 445 00:34:39,833 --> 00:34:42,541 To bi je sto posto uništilo! 446 00:34:46,291 --> 00:34:48,791 Ima li informacija o distributerima? 447 00:34:48,875 --> 00:34:52,375 Uhvatili smo trećeg čovjeka, generala. 448 00:34:57,166 --> 00:35:00,000 Dobro došao natrag. Kamo si odlutao? 449 00:35:00,083 --> 00:35:02,791 Skoro sam je raskomadao sjekirom. 450 00:35:02,875 --> 00:35:04,166 -Koga? -Maisu. 451 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 Našao si je? 452 00:35:05,666 --> 00:35:09,666 Skoro. Malo je nedostajalo da joj prerežem grkljan. 453 00:35:09,750 --> 00:35:11,166 Ne brini se, stari. 454 00:35:11,250 --> 00:35:14,125 Kad izađemo odavde, gotova je. 455 00:35:14,208 --> 00:35:17,250 Kuća joj je puna stražara. Bit će teško. 456 00:35:17,333 --> 00:35:18,875 Tebi neće, faco. 457 00:35:18,958 --> 00:35:20,458 Hvala, Abu Ghanname, 458 00:35:20,541 --> 00:35:25,000 ali nitko od nas ne bi mogao zaobići stražare u njezinoj kući. 459 00:35:25,083 --> 00:35:27,541 To je nemoguće. Trebamo nekoga… 460 00:35:30,166 --> 00:35:31,416 Nekoga… 461 00:35:33,000 --> 00:35:34,416 Nekoga… 462 00:36:30,125 --> 00:36:33,375 Magare jedno glupo! Kako si mogao tako pogriješiti? 463 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 Tako mi Cvijeta, da te ne trebam u idućoj misiji, 464 00:36:37,208 --> 00:36:38,875 nabio bih te na kolac! 465 00:36:38,958 --> 00:36:41,833 Idući put kad odvedeš ljude u kupleraj, 466 00:36:41,916 --> 00:36:44,958 ti ćeš ih ondje usluživati! 467 00:36:45,041 --> 00:36:46,333 Oprostite. 468 00:36:46,416 --> 00:36:47,416 Što je tebi? 469 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 OPERACIJA UBOD OSE 470 00:36:48,750 --> 00:36:52,833 Pripremamo zadnju misiju eliminacije većine Srpanjskog trna, 471 00:36:52,916 --> 00:36:54,458 a ti se opijaš! 472 00:36:54,541 --> 00:36:57,166 -Zapovjedniče… -Začepi, budalo! 473 00:36:57,250 --> 00:36:59,916 Da nisi više pisnuo! Ni ti ni ostali! 474 00:37:16,791 --> 00:37:17,875 Kakva je hrana? 475 00:37:18,666 --> 00:37:21,708 -Dobra. -Kuha nam najbolji kuhar u Artakiji. 476 00:37:21,791 --> 00:37:23,916 Al Tayefu nije ni do koljena. 477 00:37:24,000 --> 00:37:25,166 Zašto ste došli? 478 00:37:25,250 --> 00:37:28,625 Odmah ću prijeći na stvar. 479 00:37:28,708 --> 00:37:32,250 -Trebamo vašu asistenciju. -Kakvu asistenciju? 480 00:37:32,333 --> 00:37:34,625 -Uslugu. Pomoć. -S čime? 481 00:37:34,708 --> 00:37:38,166 Vi ste, hvala Bogu, mišićavi i ćelavi terorist. 482 00:37:38,250 --> 00:37:40,083 Trebamo vašu pomoć 483 00:37:40,916 --> 00:37:43,791 s likvidacijom žene koja širi grijeh i razvrat. 484 00:37:43,875 --> 00:37:45,625 Zašto bih vam pomogao? 485 00:37:45,708 --> 00:37:47,333 Polako, mrgo. Platit ćemo. 486 00:37:47,416 --> 00:37:50,541 Ma nosi se, pseto! Ne pregovaram s takvima kao ti. 487 00:37:50,625 --> 00:37:53,500 -Ja sam general bojnik Charbel Shamoot. -A je li? 488 00:37:53,583 --> 00:37:58,500 Naredbe primam samo od kalifa i služim isključivo Rujanskom cvijetu. 489 00:37:59,375 --> 00:38:00,333 C4! 490 00:38:01,666 --> 00:38:02,833 Ovo je C4! 491 00:38:03,416 --> 00:38:05,083 Tko je ovo proizveo? 492 00:38:07,208 --> 00:38:10,666 Bog vas blagoslovio, pa vi ste umjetnik! 493 00:38:13,833 --> 00:38:16,250 Miči prljave ruke s mog oružja, žoharu! 494 00:38:16,333 --> 00:38:19,291 -Ne deri se! -Hoću! Baš me briga! 495 00:38:32,708 --> 00:38:35,208 Čujem te do ureda, Charbele. 496 00:38:35,291 --> 00:38:36,375 Oprostite. 497 00:38:37,458 --> 00:38:39,291 Kako napreduje naša misija? 498 00:38:39,916 --> 00:38:43,041 Uz Božju pomoć i vaše vodstvo 499 00:38:43,125 --> 00:38:46,041 brzo ćemo preuzeti kontrolu nad cijelom Artakijom. 500 00:38:46,125 --> 00:38:50,416 Žutoj bandi Srpanjskom trnu crno se piše. 501 00:38:50,500 --> 00:38:55,083 Naši neprijatelji imaju uporišta u samo pet posto glavnoga grada, 502 00:38:55,166 --> 00:38:59,375 a Rujanski cvijet kontrolira 95 posto područja. 503 00:38:59,958 --> 00:39:02,916 Pokušali smo ih razoružati na diplomatski način, 504 00:39:03,000 --> 00:39:06,875 no oglušili su se i ubili naše glasnike. 505 00:39:06,958 --> 00:39:08,291 Slabi ste, ćelavi. 506 00:39:08,916 --> 00:39:12,875 Zapovjedniče, naši su pokušaji propali. 507 00:39:12,958 --> 00:39:17,291 Uz vaš blagoslov napast ćemo skrovište njihova vođe, 508 00:39:17,375 --> 00:39:18,625 Zaghloula Al Maatara. 509 00:39:18,708 --> 00:39:21,500 General Zaghloul Al Maatar glava je zmije. 510 00:39:21,583 --> 00:39:26,000 Likvidirat ćemo ga i iskorijeniti ovo zlo iz Artakije. 511 00:39:26,083 --> 00:39:28,916 Stari, prvo pokaži da imaš petlju. 512 00:39:29,416 --> 00:39:31,125 Nemoj samo petljati. 513 00:39:31,958 --> 00:39:33,166 Hvala Bogu. 514 00:39:33,750 --> 00:39:37,125 Podsjećam vas, nakon što operacija završi, 515 00:39:37,208 --> 00:39:39,583 ispunit ćemo svoje obećanje. 516 00:39:39,666 --> 00:39:42,166 Narod će odlučiti tko će vladati Artakijom. 517 00:39:42,250 --> 00:39:45,166 Dosta je bilo oružja i pucnjave. 518 00:39:45,250 --> 00:39:49,916 Uostalom, Rujanski cvijet želi služiti artakijskom narodu, 519 00:39:50,000 --> 00:39:51,041 a ne sebi. 520 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 -Živio Rujanski cvijet! -Živio Rujanski cvijet! 521 00:39:57,708 --> 00:40:00,500 A tko su ovaj lajavac i njegovi prijatelji? 522 00:40:00,583 --> 00:40:05,041 Ja sam zapovjednik Hrabri Pas Trad, vođa Užarenog cvijeta. 523 00:40:05,125 --> 00:40:07,791 Ovo je Saad Abu Ghannam, vođa Dawanova stabla, 524 00:40:07,875 --> 00:40:10,625 -Žao mi je što si iz Jemena. -Ma krasno. 525 00:40:10,708 --> 00:40:14,375 Ovo je Saltooh Dakheel Allah, vođa Uspavanog oblaka. 526 00:40:14,458 --> 00:40:18,625 -Ja sam Saltooh Dakheel Allah. -Vi niste iz Artakije? 527 00:40:18,708 --> 00:40:21,125 Nismo, dragi gospodine. 528 00:40:21,208 --> 00:40:24,333 Imamo posla s nekom ženom, a onda idemo kući. 529 00:40:24,916 --> 00:40:26,375 S kojom ženom? 530 00:40:26,458 --> 00:40:27,708 S Maisom Wahbi. 531 00:40:29,208 --> 00:40:36,166 S Maisom Wahbi. 532 00:40:37,833 --> 00:40:39,333 Tip je u šoku. 533 00:40:40,375 --> 00:40:41,958 S mojom Maisom. 534 00:40:52,208 --> 00:40:55,625 Koja rospija! I terorist se zaljubio u nju. 535 00:40:56,458 --> 00:40:58,416 Što ste napravili? 536 00:40:58,500 --> 00:40:59,375 Ništa. 537 00:41:01,375 --> 00:41:03,291 Još ništa. 538 00:41:21,458 --> 00:41:23,000 Hej! 539 00:41:23,083 --> 00:41:24,125 Vaša Eminencijo. 540 00:41:24,875 --> 00:41:25,791 Kalife. 541 00:41:28,458 --> 00:41:29,916 Vidim vam stopala. 542 00:41:32,208 --> 00:41:35,041 -Što hoćeš? -Odakle vi znate Maisu? 543 00:41:35,125 --> 00:41:36,750 Ne tiče te se. 544 00:41:36,833 --> 00:41:42,208 Uznemirili ste se kad smo je spomenuli, pa bih vam htio nešto reći. 545 00:41:43,041 --> 00:41:44,666 Što? 546 00:41:44,750 --> 00:41:48,291 -Danas sam bio kod Maise. -Lažeš! 547 00:41:48,375 --> 00:41:52,541 -Cvjetno naselje, Rujanska ulica 50. -To je adresa moje Maise. 548 00:41:53,125 --> 00:41:54,916 Davno je ona bila vaša. 549 00:41:55,000 --> 00:41:57,291 -Sad pripada nekome drugome. -Molim? 550 00:41:57,375 --> 00:42:00,250 -Znate li tko je bio ondje? -Ne želim znati. 551 00:42:00,333 --> 00:42:03,083 Onaj žuti. Zaghloul Al Maatar. 552 00:42:03,166 --> 00:42:05,375 -Odveo je vašu Maisu u krevet. -Dosta! 553 00:42:05,458 --> 00:42:09,458 -Dao joj je nadimak Seoski bicikl. -Prestani! 554 00:42:09,541 --> 00:42:11,833 Prestat ću. Još samo jedna stvar. 555 00:42:12,833 --> 00:42:15,708 -Što? -Popravljao sam cijevi u njezinoj kući. 556 00:42:15,791 --> 00:42:19,458 Sjedila je ondje s ljubavnikom, Al Maatarom, i rekla je… 557 00:42:20,041 --> 00:42:20,916 Što? 558 00:42:21,625 --> 00:42:23,541 Kalifova ptica ne zna pjevati. 559 00:42:25,916 --> 00:42:31,416 Nabavi mi bicikl Da vozikam se gradom 560 00:42:42,458 --> 00:42:47,458 Želite slomiti muškarca? Recite mu da mu je neprijatelj oteo ženu. 561 00:42:47,541 --> 00:42:49,208 Igraš se vatrom. 562 00:42:49,291 --> 00:42:53,083 Ako jednooki sazna da lažeš njegovu kalifu, mrtvi smo. 563 00:42:53,166 --> 00:42:57,166 Naprotiv, ćelavi mora znati da se Maisa udala za neprijatelja 564 00:42:57,250 --> 00:42:58,958 i da je kalif lud za njom. 565 00:43:01,000 --> 00:43:05,166 On će onda umjesto nas ubiti i nju i Zaghloula Al Maatara. 566 00:43:05,250 --> 00:43:07,875 Teroristi su opsjednuti ženama. 567 00:43:07,958 --> 00:43:12,208 Kad ih žene povrijede, ubiju ih bez grižnje savjesti. 568 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 Trade, pa ti si pravi genij! 569 00:43:14,666 --> 00:43:17,750 Hoćemo malo ogovarati ćelavog? Ima baš ružnu facu. 570 00:43:17,833 --> 00:43:19,583 I jako zle oči. 571 00:43:19,666 --> 00:43:23,125 Misliš zlo oko? Ima samo jedno. Jadnik! 572 00:43:23,208 --> 00:43:27,666 Da. Izgleda baš glupo. Mišiće ima, ali mozak nema. 573 00:43:27,750 --> 00:43:31,583 Zato ga trebamo iskoristiti. Takav tip sve rješava nasiljem. 574 00:43:31,666 --> 00:43:35,625 Trade, i ja želim biti lukav i pametan kao ti. 575 00:43:36,166 --> 00:43:39,416 Ne. Ti moraš ostati ovako sladak i drag. 576 00:43:45,583 --> 00:43:48,000 -Moja draga Maisa. -Vođo Odanih? 577 00:43:49,208 --> 00:43:51,291 Vojnici vas čekaju u dvorani. 578 00:44:04,708 --> 00:44:08,125 Više ne želim ubiti Zaghloula Al Maatara. 579 00:44:10,458 --> 00:44:14,000 Pošaljite glasnika. Neka mu kaže da se preda. 580 00:44:24,375 --> 00:44:26,333 Već sam se oprostio s obitelji. 581 00:44:26,416 --> 00:44:29,166 Pripremamo se mjesecima, a sad je sve otkazao. 582 00:44:29,250 --> 00:44:32,041 Zašto? Obožavam ubijati! 583 00:44:40,500 --> 00:44:43,916 Ideje su važnije od pojedinaca. 584 00:44:46,916 --> 00:44:50,833 Zapovjedniče, dosta nam je nemira. 585 00:44:52,458 --> 00:44:56,041 I u redovima Rujanskog cvijeta i u cijeloj Artakiji. 586 00:44:56,125 --> 00:45:00,833 Narod treba snažnog vođu koji će ga držati na okupu. 587 00:45:01,583 --> 00:45:02,791 Ako ne milom, 588 00:45:03,625 --> 00:45:04,583 onda silom! 589 00:45:21,125 --> 00:45:22,375 Oprostite, gospođo. 590 00:45:23,375 --> 00:45:25,500 Dobili ste ružu od obožavatelja. 591 00:45:26,500 --> 00:45:29,125 -Stavi je u sef. -Ali, gospođo… 592 00:45:29,750 --> 00:45:31,666 Dobili ste i tužno pismo. 593 00:45:32,250 --> 00:45:33,708 Pročitaj mi ga. 594 00:45:35,291 --> 00:45:37,500 „Draga Maisa Wahbi. 595 00:45:37,583 --> 00:45:40,500 Mi smo trojica dječaka, siročadi. 596 00:45:40,583 --> 00:45:43,541 Imamo rak guzice. 597 00:45:43,625 --> 00:45:47,125 To vam je kad imate rak u guzici. 598 00:45:47,208 --> 00:45:49,791 Uskoro ćemo umrijeti. 599 00:45:49,875 --> 00:45:54,333 Došli smo u Artakiju kako bi si ispunili posljednju želju 600 00:45:54,416 --> 00:45:59,375 i upoznali vas, Maisa Wahbi.” 601 00:46:04,833 --> 00:46:07,666 Za sat vremena saznat ćemo da je Maisa mrtva. 602 00:46:13,041 --> 00:46:14,458 Zdravo, momci. 603 00:46:14,958 --> 00:46:16,083 Zdravo. 604 00:46:16,166 --> 00:46:18,750 I, hoćeš li očerupati ptičicu? 605 00:46:19,333 --> 00:46:23,458 -Ptičicu? -Hoćeš li popapati bebu? 606 00:46:23,541 --> 00:46:26,666 -Neću. -Nećeš iznenaditi vuka u jazbini? 607 00:46:27,166 --> 00:46:30,625 -Neću. -Nećeš prerezati kočnice na autu? 608 00:46:31,375 --> 00:46:34,500 -Neću. -Nećeš probušiti gumu na biciklu? 609 00:46:35,458 --> 00:46:37,625 -Cvrk, cvrk. -Dosta, vas dvoje! 610 00:46:37,708 --> 00:46:41,208 Bit ću iskren. I izravan. 611 00:46:41,708 --> 00:46:45,500 Što je crveno, ima tanke noge, slavi Alaha i preskače Ramazan? 612 00:46:46,416 --> 00:46:49,041 Nisam budala, pseto. Znam što želiš reći. 613 00:46:49,125 --> 00:46:53,625 Dobro, ako znaš, ubij Maisu zbog koje je kalif poludio. 614 00:46:53,708 --> 00:46:56,708 Čekaj. I ti si lud za Maisom? 615 00:46:56,791 --> 00:46:59,166 -Trade, a odgovor na zagonetku? -Ha? 616 00:46:59,250 --> 00:47:02,708 Što je crveno, ima tanke noge, slavi Alaha i preskače Ramazan? 617 00:47:02,791 --> 00:47:03,833 Pijetao, budalo! 618 00:47:03,916 --> 00:47:07,166 Ako nećeš zbog mene, učini to zbog kalifa, molim te. 619 00:47:14,166 --> 00:47:15,125 Pogledaj ga. 620 00:47:15,625 --> 00:47:17,833 Pogledaj mu oči i nos. 621 00:47:18,666 --> 00:47:19,666 Pogledaj mu uši. 622 00:47:20,666 --> 00:47:22,166 Predivan je! 623 00:47:22,250 --> 00:47:26,541 Ovaj divni čovjek zaslužuje da zbog njega prerežeš Maisi grkljan. 624 00:47:36,458 --> 00:47:38,750 Nedostaje mi ormar iz vrtića. 625 00:47:38,833 --> 00:47:40,958 Što ćemo sad, pametnjakoviću? 626 00:47:41,041 --> 00:47:44,458 Kad kalif sazna, sigurno će nas osloboditi. 627 00:47:57,083 --> 00:47:58,958 Moja i Maisina ljubavna priča 628 00:48:01,500 --> 00:48:02,958 zbilja je jedinstvena. 629 00:48:10,750 --> 00:48:14,083 {\an8}MAISA WAHBI – NACIONALNO BLAGO ARTAKIJE 630 00:48:19,541 --> 00:48:21,958 Žao mi je, ali ovo je sve što imam. 631 00:48:52,583 --> 00:48:53,583 Jesi li dobro? 632 00:48:56,958 --> 00:49:00,750 Nisam. Ja sam Ghandoor, tvoj veliki obožavatelj. 633 00:49:02,208 --> 00:49:03,750 Drago mi je, Ghandoore. 634 00:49:04,666 --> 00:49:05,875 Povedi me sa sobom. 635 00:49:07,583 --> 00:49:08,791 Kamo? 636 00:49:08,875 --> 00:49:10,958 Želim biti tvoj tjelohranitelj. 637 00:49:11,041 --> 00:49:13,833 Štitit ću te od svih zala. 638 00:50:00,458 --> 00:50:03,375 Što još možemo poželjeti u životu? 639 00:50:03,958 --> 00:50:06,041 Ja imam još jednu želju. 640 00:50:06,125 --> 00:50:10,250 Kad se vjenčamo i dobijemo sina, želim mu dati ime Riyad. 641 00:50:10,833 --> 00:50:11,916 Riyad? Zašto? 642 00:50:12,000 --> 00:50:13,791 ZAJEDNO ZA BUDUĆNOST ARTAKIJE 643 00:50:13,875 --> 00:50:17,125 Po predsjedniku Riyadu. Sjajno je vodio Artakiju. 644 00:50:17,208 --> 00:50:18,291 Želiš djecu? 645 00:50:18,375 --> 00:50:21,291 Naravno. I želim da izgledaju kao ti. 646 00:50:32,041 --> 00:50:35,125 Znaš li što je ovo? Ovo je Rujanski cvijet. 647 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Zvijezda nije dobro. 648 00:51:13,125 --> 00:51:16,125 Možda više nikad neće moći pjevati. 649 00:51:19,250 --> 00:51:21,833 Ovo ti je zadnja plaća. Otpušten si. 650 00:51:22,458 --> 00:51:23,625 Stvarno? 651 00:51:34,583 --> 00:51:39,666 Potpredsjednik je istaknuo potrebu za samokontrolom i razumnim dijalogom 652 00:51:39,750 --> 00:51:43,041 te stavljanjem interesa Artakije na prvo mjesto. 653 00:51:43,125 --> 00:51:47,333 S druge strane, glavni tajnik UN-a Javier Cuellar 654 00:51:47,416 --> 00:51:51,791 izrazio je zabrinutost zbog krize koja je pogodila Artakiju 655 00:51:51,875 --> 00:51:55,583 i pozvao dionike da brzo odgovore na humanitarnu situaciju 656 00:51:55,666 --> 00:51:59,083 u zemlji koja se nalazi na rubu propasti. 657 00:52:32,375 --> 00:52:34,416 RUJANSKI CVIJET 658 00:52:45,833 --> 00:52:49,541 Nikako nisam mogao preboljeti Maisu. 659 00:52:50,250 --> 00:52:53,833 Pokušao sam se zaokupiti borbom za svoju zemlju. 660 00:52:54,500 --> 00:52:55,458 Ali nisam uspio. 661 00:52:55,541 --> 00:53:00,000 Budalo. Napustio si svoje vojnike i otkazao misiju? Zbog Maise? 662 00:53:00,083 --> 00:53:05,125 Sada kada znam da je Zaghloul Al Maatar Maisin ljubavnik, 663 00:53:05,208 --> 00:53:08,375 ne mogu ga ubiti i slomiti joj srce. 664 00:53:08,458 --> 00:53:11,541 -Čovječe, koji si ti lik. -Baš si očajnik. 665 00:53:11,625 --> 00:53:15,875 Trideset godina pitam se zašto. 666 00:53:15,958 --> 00:53:17,000 Što? 667 00:53:17,083 --> 00:53:20,500 -Zašto me tako lako ostavila? -Jer si slab. 668 00:53:20,583 --> 00:53:22,750 Preburno je reagirala. 669 00:53:22,833 --> 00:53:26,666 -Hladna kuja. Neće se spasiti pakla. -Dosta. 670 00:53:26,750 --> 00:53:30,958 Kad sam bio u njezinoj kući, našao sam joj liječnički karton. 671 00:53:31,041 --> 00:53:34,916 Kuja je prije 20 godina bila bolesna. Odstranili su joj maternicu. 672 00:53:35,000 --> 00:53:38,666 I nije prestala biti grešnica. Naprotiv, još je gora. 673 00:53:38,750 --> 00:53:41,041 Odstranili su joj maternicu? 674 00:53:52,583 --> 00:53:54,125 Bradonjo, kamo ćeš? 675 00:53:57,250 --> 00:53:59,375 Otvorite vrata! 676 00:54:00,083 --> 00:54:02,625 -Imam… -Saade, šuti! 677 00:54:05,416 --> 00:54:06,916 Maisa! 678 00:54:08,666 --> 00:54:12,166 Što je tebi, stari? Toliko te očarala, šlaparu? 679 00:54:12,250 --> 00:54:14,708 Hej! Ne zovi me tako. 680 00:54:14,791 --> 00:54:16,500 Znaš li što to uopće znači? 681 00:54:17,083 --> 00:54:20,208 Ne znam, ali zvuči kao uvreda. 682 00:54:20,291 --> 00:54:21,833 Što znači šlapar? 683 00:54:21,916 --> 00:54:25,875 Pitaj Dakheela Allaha. Bio je naivan i žena ga je uništila. 684 00:54:28,458 --> 00:54:30,041 Šlaparu. 685 00:54:30,708 --> 00:54:33,166 -Dečki, imam… -Ne sad, Saade. 686 00:54:33,958 --> 00:54:37,625 Prvo ćemo se zabaviti s Maisinim šlaparom. 687 00:54:38,125 --> 00:54:40,041 Gospodine Šlaparu? 688 00:54:40,125 --> 00:54:42,583 Vidi se da si šlapar. 689 00:54:42,666 --> 00:54:43,833 Šlaparu. 690 00:54:43,916 --> 00:54:46,833 -Hej, šlaparu. -Ti i tvoja obitelj ste šlapari! 691 00:54:46,916 --> 00:54:49,791 Joj, bolje da ne znam što to znači. 692 00:54:51,500 --> 00:54:54,625 -Šlaparu. -Začepi! 693 00:54:59,041 --> 00:55:01,833 Životinjo! Osudio si nas na propast! 694 00:55:01,916 --> 00:55:03,875 Nadam se da ćeš gorjeti u paklu! 695 00:55:04,708 --> 00:55:06,833 -Dečki… -Saade, šuti! 696 00:55:07,333 --> 00:55:08,583 -Pusti me! -Dobro! 697 00:55:10,291 --> 00:55:13,416 Ako ih ne zanima, to nije moj problem. 698 00:55:13,500 --> 00:55:14,958 Makni se! Pusti me! 699 00:55:15,041 --> 00:55:16,375 Gušiš me! 700 00:55:18,291 --> 00:55:19,250 Saade! 701 00:55:33,375 --> 00:55:35,375 IZVANREDNA VIJEST 702 00:55:38,250 --> 00:55:41,333 {\an8}…nakon dolaska na vlast generala Charbela Shamoota, 703 00:55:41,416 --> 00:55:43,708 {\an8}malena država u Sjevernoj Africi… 704 00:55:43,791 --> 00:55:44,750 Nemoguće! 705 00:55:45,250 --> 00:55:49,041 Rujanski cvijet ne upire oružje u civile. 706 00:55:49,125 --> 00:55:50,833 Šuti, Ban Ki-Moon. 707 00:55:50,916 --> 00:55:54,916 Ne upireš oružje u civile? Kakav si ti to terorist, čovječe? 708 00:55:55,416 --> 00:55:58,166 Netko se očito predstavlja kao on. 709 00:56:01,166 --> 00:56:03,375 Ništa tebi ne može promaknuti. 710 00:56:05,916 --> 00:56:10,583 Dvadeset godina imam posla s groznim ljudima. 711 00:56:11,083 --> 00:56:14,125 Ali gore ljude od vas nikad nisam sreo! 712 00:56:46,000 --> 00:56:46,916 Hej! 713 00:57:06,416 --> 00:57:08,000 Što piše u pismu? 714 00:57:08,083 --> 00:57:09,666 Bog nam ju je poslao. 715 00:57:11,250 --> 00:57:14,583 Dragi junaci, koji se bore s rakom guzice, 716 00:57:14,666 --> 00:57:19,250 ja sam Patricia, sluškinja gospođe Maise. 717 00:57:19,333 --> 00:57:22,500 Nažalost, ona vam ne može odgovoriti 718 00:57:22,583 --> 00:57:26,750 jer večeras ima neplanirani koncert. 719 00:57:26,833 --> 00:57:29,000 No šaljem vam adresu. 720 00:57:29,083 --> 00:57:30,666 Ako dođete na koncert, 721 00:57:30,750 --> 00:57:36,708 odvest ću vas iza pozornice da upoznate gospođu Maisu. 722 00:57:36,791 --> 00:57:39,208 Srdačno vas pozdravljam, junaci. 723 00:57:39,291 --> 00:57:41,333 S poštovanjem, Patricia. 724 00:57:41,416 --> 00:57:44,833 Prokleta bila, kujo! I ti i tvoja bludna šefica! 725 00:57:49,333 --> 00:57:52,041 Smiri se, stari. Sluškinja nije ništa skrivila. 726 00:57:52,125 --> 00:57:53,666 Ma kujetina! 727 00:57:53,750 --> 00:57:56,916 -Ne znate što se dogodilo. -Što se dogodilo? 728 00:57:57,000 --> 00:58:00,500 Otvorila je vrata i pitala me, iz čista mira: 729 00:58:00,583 --> 00:58:03,708 „Kako te nije sram?” 730 00:58:03,791 --> 00:58:06,291 -Zašto? -Jer sam vodoinstalater i pseto. 731 00:58:06,375 --> 00:58:08,166 Nisi joj ništa odgovorio? 732 00:58:08,250 --> 00:58:09,416 Naravno da jesam. 733 00:58:09,500 --> 00:58:12,750 Pošteno sam je izvrijeđao. 734 00:58:12,833 --> 00:58:15,083 -Još nije došla k sebi. -Stvarno? 735 00:58:15,166 --> 00:58:19,333 Rekao sam: „Ti si sluškinja i žena! Kako tebe nije sram?” 736 00:58:19,416 --> 00:58:24,958 -Čovječe! Ludilo! Baš si faca! -Genijalan si, Trade! Uništio si je! 737 00:58:25,541 --> 00:58:28,541 Tako joj i treba kad me izaziva. 738 00:58:30,041 --> 00:58:33,583 A sad, važnije stvari. Treća sreća. 739 00:58:34,083 --> 00:58:37,000 ŽIVIO GENERAL BOJNIK CHARBEL SHAMOOT 740 00:58:44,958 --> 00:58:47,000 Ne! Mičite ruke s mene! 741 00:58:47,500 --> 00:58:51,250 Ti nisi predsjednik! Nikad te neću priznati! 742 00:58:51,333 --> 00:58:55,166 Ovo je prijelazna faza. Brzo će se sve vratiti u normalu. 743 00:58:55,250 --> 00:58:59,083 Svi ste vi isti i potpuno beskorisni! 744 00:58:59,166 --> 00:59:02,791 Samo da znaš, ja slušam isključivo ustav! 745 00:59:34,333 --> 00:59:40,250 Molim veliki pljesak za Plesačice vitkih bedara. 746 00:59:41,291 --> 00:59:43,333 A sad slijedi veliko iznenađenje. 747 00:59:43,416 --> 00:59:48,916 Velikim pljeskom pozdravite našu arapsku ptičicu, 748 00:59:49,000 --> 00:59:53,875 jednu i jedinu kraljicu arapske glazbe, 749 00:59:53,958 --> 00:59:56,666 nacionalno blago Artakije, 750 00:59:56,750 --> 01:00:03,625 Maisu Wahbi! 751 01:00:16,458 --> 01:00:17,583 Maisa! 752 01:00:18,583 --> 01:00:19,666 Ghandoore! 753 01:00:20,166 --> 01:00:21,291 Odakle ti ovdje? 754 01:00:21,791 --> 01:00:24,625 Više ne želim djecu. Želim samo tebe. 755 01:00:24,708 --> 01:00:26,083 Molim? 756 01:00:26,666 --> 01:00:29,708 Danas sam saznao. Žao mi je. 757 01:00:30,291 --> 01:00:32,833 -Zbog čega? -Jer sam vršio pritisak na tebe. 758 01:00:32,916 --> 01:00:36,916 Nisam znao da ne možeš imati djecu. 759 01:00:37,000 --> 01:00:38,375 Ghandoore. 760 01:00:38,458 --> 01:00:44,500 Maisa! 761 01:00:46,000 --> 01:00:47,666 Kasni. Besramnica. 762 01:00:51,083 --> 01:00:54,375 Pobjegni sa mnom. Nadoknadit ćemo što smo propustili. 763 01:01:06,083 --> 01:01:09,041 Znala sam da si naivan. 764 01:01:09,125 --> 01:01:12,791 Ali nisam znala da si toliko glup. 765 01:01:12,875 --> 01:01:14,041 Molim? 766 01:01:14,125 --> 01:01:18,125 Misliš da sam te ostavila jer ne mogu imati djecu? 767 01:01:18,208 --> 01:01:19,750 Zašto si me onda ostavila? 768 01:01:19,833 --> 01:01:23,833 Jer si bio Riyadov sljedbenik. 769 01:01:23,916 --> 01:01:25,833 ZAJEDNO ZA BUDUĆNOST ARTAKIJE 770 01:01:25,916 --> 01:01:28,208 Čim si mi rekao da podržavaš Riyada, 771 01:01:28,291 --> 01:01:30,708 više me nisi zanimao. 772 01:01:30,791 --> 01:01:33,000 Što ti je smetalo kod predsjednika? 773 01:01:33,083 --> 01:01:36,291 Nije podržavao Srpanjski trn. 774 01:01:36,375 --> 01:01:39,666 Zahvaljujemo Srpanjskom trnu na trudu, 775 01:01:39,750 --> 01:01:43,458 ali od danas smo pravna država. 776 01:01:44,541 --> 01:01:47,166 Za dobrobit Artakije 777 01:01:47,250 --> 01:01:52,125 zamolio sam ih da spuste oružje i sjednu za pregovarački stol. 778 01:01:53,041 --> 01:01:55,041 ZA SVIJETLU BUDUĆNOST ARTAKIJE 779 01:01:56,333 --> 01:01:59,958 Morali smo stati na kraj njegovu ludilu. 780 01:02:01,333 --> 01:02:02,416 Kako to misliš? 781 01:02:07,291 --> 01:02:08,583 Jadniče! 782 01:02:08,666 --> 01:02:11,416 I ti si sudjelovao u njegovu ubojstvu. 783 01:02:11,500 --> 01:02:12,791 Ne! 784 01:02:13,583 --> 01:02:20,083 Prilika nam se ukazala kad je Riyad došao u bolnicu na pregled. 785 01:02:20,166 --> 01:02:21,041 Dakle… 786 01:02:21,541 --> 01:02:25,416 Trebali smo odanog vojnika koji će upasti u bolnicu. 787 01:02:25,916 --> 01:02:28,291 Joseph se dobrovoljno javio. 788 01:02:28,375 --> 01:02:32,375 Ali kako je uspio zaobići hrpu zaštitara? 789 01:02:32,458 --> 01:02:34,875 Tu je na scenu stupio glupi Ghandoor 790 01:02:34,958 --> 01:02:38,416 koji bi učinio sve za svoju Maisu. 791 01:02:38,500 --> 01:02:42,458 Dao je Josephu savršenu izliku 792 01:02:42,541 --> 01:02:45,708 da uđe u bolnicu. 793 01:02:46,958 --> 01:02:50,125 GLAVNA BOLNICA ARTAKIJE 794 01:03:06,541 --> 01:03:13,541 Maisa! 795 01:03:43,875 --> 01:03:50,208 Danas počinje nova era u povijesti Artakije. 796 01:03:50,291 --> 01:03:53,541 Pozdravimo novu sadašnjost. 797 01:03:54,208 --> 01:03:58,375 Pozdravimo svijetlu budućnost. 798 01:04:02,291 --> 01:04:04,375 Najkraći mandat u povijesti. 799 01:04:04,458 --> 01:04:05,958 Usredotoči se! 800 01:04:06,041 --> 01:04:09,791 Trudim se, šlaparu, ali Al Maatar je zaklanja. 801 01:04:15,208 --> 01:04:16,250 Saade! 802 01:04:27,041 --> 01:04:27,875 Abdullah? 803 01:04:28,458 --> 01:04:29,458 Abu Fahd? 804 01:04:29,541 --> 01:04:34,375 -Hej! Član si Srpanjskog trna? -Da. A ti Rujanskog cvijeta? 805 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Da. Zašto baš Srpanjski trn? 806 01:04:36,916 --> 01:04:40,333 Pa, srpanj mi je najdraži mjesec u godini. 807 01:04:40,416 --> 01:04:44,458 -Istina. Tad je baš lijepo. -Zašto si ti član Rujanskog cvijeta? 808 01:04:44,541 --> 01:04:46,458 -Jer želim razvod. -Zašto? 809 01:04:46,541 --> 01:04:49,250 Moja žena mrzi ekstremiste, 810 01:04:49,333 --> 01:04:52,333 pa sam se pridružio najgorima da se razvede od mene. 811 01:04:52,416 --> 01:04:54,583 Aha. A možeš li sad maknuti nož? 812 01:04:54,666 --> 01:04:56,166 Ajme, oprosti. 813 01:04:56,250 --> 01:04:57,416 U redu je, stari. 814 01:05:02,458 --> 01:05:03,833 Rospija bježi! 815 01:05:20,916 --> 01:05:23,833 Ne! 816 01:05:24,666 --> 01:05:25,916 Zašto si je ubio? 817 01:05:28,458 --> 01:05:29,916 Maisa, molim te, ustani! 818 01:05:31,291 --> 01:05:33,583 Ustani da te ubijem. 819 01:05:37,541 --> 01:05:38,541 Maisa! 820 01:05:42,541 --> 01:05:44,541 Imao sam je na nišanu. 821 01:05:45,541 --> 01:05:47,166 U redu je, Trade! 822 01:05:47,958 --> 01:05:49,625 -U redu je. -Čekaj. 823 01:05:50,166 --> 01:05:51,541 Zašto nisi tužan? 824 01:05:51,625 --> 01:05:52,791 Pa… 825 01:05:54,041 --> 01:05:55,625 Imali ste pravo. 826 01:06:08,833 --> 01:06:13,875 Ghandoor i ova trojica spasili su Artakiju. 827 01:06:14,500 --> 01:06:18,291 Ghandoor i ova trojica spasili su Artakiju! 828 01:06:22,750 --> 01:06:24,458 Ubili smo Maisu? 829 01:06:24,958 --> 01:06:27,541 Vi ste zaslužni za sve. 830 01:06:27,625 --> 01:06:32,291 Jedva čekam da učitelj sazna što smo napravili! 831 01:06:42,750 --> 01:06:44,291 Budale! 832 01:06:44,375 --> 01:06:46,416 Vi se najobičnija pošast! 833 01:06:46,500 --> 01:06:49,166 Sramota za umjetnost, društvo i napredak! 834 01:06:49,250 --> 01:06:53,666 Maisa Wahbi bila je časna žena anđeoskog glasa. 835 01:06:53,750 --> 01:06:57,958 Jeste li sad ponosni što ga više nikad nećemo čuti? 836 01:06:58,041 --> 01:07:01,750 Završit ćete u paklu, nema sumnje. 837 01:07:01,833 --> 01:07:03,333 Zar vi niste umrli? 838 01:07:03,416 --> 01:07:04,666 Jesam. 839 01:07:04,750 --> 01:07:08,541 Umro sam iznutra zbog ovih groznih vijesti. 840 01:07:08,625 --> 01:07:10,000 Prokleti bili! 841 01:07:10,083 --> 01:07:13,125 Učitelj Midhat rekao je da ste umrli. 842 01:07:13,208 --> 01:07:16,333 Završio sam u bolnici jer sam imao moždani. 843 01:07:16,416 --> 01:07:18,875 Bio sam na samrti, ali oporavio sam se. 844 01:07:18,958 --> 01:07:23,375 Samo, nakon moždanog udara malo mi se promijenio karakter. 845 01:07:23,458 --> 01:07:26,708 Zar Maisino ubojstvo nije dobro djelo? 846 01:07:26,791 --> 01:07:28,583 Pseto jedno, nadrapali ste! 847 01:07:28,666 --> 01:07:33,250 Zbog tog gnusnog čina možete završiti u paklu. 848 01:07:33,333 --> 01:07:36,625 Čovječe, ne razumijem što odrasli žele. 849 01:07:36,708 --> 01:07:40,541 Bože, pomozi nam. Stvarno se bliži smak svijeta… 850 01:07:40,625 --> 01:07:43,916 Maise više nema, ali Um Bunana još je živa. 851 01:07:44,000 --> 01:07:45,041 Um Bunana? 852 01:07:45,125 --> 01:07:48,458 Teroristica koja vrbuje žene u ekstremističke skupine. 853 01:07:48,541 --> 01:07:50,416 Prokleta bila! 854 01:07:53,125 --> 01:07:58,541 Blagoslovljen bio onaj koji je ubije i spasi svijet od njezine izopačenosti. 855 01:08:02,083 --> 01:08:03,791 Dečki, idemo. 856 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 Poludjet ću zbog tvojih hlača! 857 01:08:31,125 --> 01:08:34,875 Vrijeđaš me, a ja ti plaćam put. 858 01:08:34,958 --> 01:08:38,458 -Svi će nam se smijati! -Abu, borimo se za viši cilj. 859 01:08:38,541 --> 01:08:40,291 Ma ti nisi normalan! 860 01:08:40,375 --> 01:08:44,958 Letjeli smo 36 sati do New Yorka da bismo gledali tvoje hlače na dražbi! 861 01:08:45,041 --> 01:08:49,250 Hej! Ovo nije obična dražba. Ovo je Christieina dražba. 862 01:08:49,333 --> 01:08:51,708 Baš me briga! To su najobičnije hlače. 863 01:08:51,791 --> 01:08:55,166 -Nisu sve hlače iste. -Bijele hlače. Druge nemaš! 864 01:08:55,958 --> 01:08:57,250 Počinje. 865 01:09:01,958 --> 01:09:07,250 Gospodo, započinjemo dražbu sa simbolom ustanka u Artakiji, 866 01:09:07,333 --> 01:09:11,750 brodom s jedrom od starih hlača. 867 01:09:11,833 --> 01:09:14,333 Licitaciju počinjemo s 500 dolara. 868 01:09:14,416 --> 01:09:16,125 Petsto dolara! 869 01:09:16,208 --> 01:09:20,083 Rekao sam ti da su hlače remek-djelo, a ti mi nisi vjerovao! 870 01:09:20,166 --> 01:09:22,541 Petsto jedan dolar. 871 01:09:23,125 --> 01:09:27,000 Čovjek s naočalama otraga nudi 501 dolar. 872 01:09:29,375 --> 01:09:30,583 Nudi li tko 550? 873 01:09:31,166 --> 01:09:32,541 Petsto pedeset? 874 01:09:32,625 --> 01:09:35,833 -Adele, ponudi milijun dolara. -Molim? 875 01:09:35,916 --> 01:09:37,000 Da? 876 01:09:37,083 --> 01:09:40,166 Ako ne ponudiš milijun dolara, više nismo prijatelji. 877 01:09:40,250 --> 01:09:42,875 Stvarno? Dobro, baš me briga. 878 01:09:42,958 --> 01:09:45,875 Nudi li tko 550 dolara? 879 01:09:46,916 --> 01:09:49,875 Prodano glavatom čovjeku. 880 01:09:49,958 --> 01:09:55,500 Ne! 881 01:11:06,083 --> 01:11:11,083 Prijevod titlova: Martina Grujić