1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,041 --> 00:00:14,416
Ja ne izlazim iz ormara.
Vi slobodno izađite.
4
00:00:14,500 --> 00:00:18,250
-Koliko ćemo ostati ovdje?
-Dok ne zaborave na nas.
5
00:00:18,333 --> 00:00:20,958
-Što ako ogladnimo?
-Imam dehidrirani jogurt.
6
00:00:21,041 --> 00:00:22,833
Bravo, stari. Koliko ih imaš?
7
00:00:22,916 --> 00:00:25,541
-Dva i pol.
-To nam je za tjedan dana.
8
00:00:25,625 --> 00:00:28,500
-A voda?
-Ljudi mogu tjednima bez vode.
9
00:00:28,583 --> 00:00:31,250
-Ali ti si pas.
-Što si rekao, Talisca?
10
00:00:31,333 --> 00:00:34,541
Dosta! Strpao si nas
u svoj ormar bez ikakvog plana!
11
00:00:34,625 --> 00:00:36,416
Ovo je naša tvrđava.
12
00:00:38,041 --> 00:00:39,416
Znala sam!
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,791
Teta Widad!
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,250
-Van iz ormara!
-Ne!
15
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
Vrijeme je da svi saznaju
tko ste vi zapravo!
16
00:00:46,958 --> 00:00:50,333
Učenici prvog razreda.
17
00:00:57,291 --> 00:01:00,291
Teta Widad, nedostajat ćete mi.
18
00:01:00,375 --> 00:01:02,958
Vječno ću vam biti zahvalan.
19
00:01:07,750 --> 00:01:12,791
MASAMEER JUNIOR
20
00:01:13,625 --> 00:01:17,916
A da preskočimo školu
i odmah si nađemo posao?
21
00:01:18,000 --> 00:01:20,041
Saade, opet ti o poslu.
22
00:01:20,125 --> 00:01:22,250
Posao? Što bismo uopće radili?
23
00:01:22,333 --> 00:01:25,458
Znaš li koliko zarađuju
proizvođači eksploziva C4?
24
00:01:25,541 --> 00:01:27,916
Ti su eksplozivi zabranjeni.
25
00:01:28,000 --> 00:01:31,333
A i za to trebamo imati diplomu i dozvolu.
26
00:01:31,416 --> 00:01:35,375
-Krivotvorit ćemo je. Znam tipa.
-Bravo, baš si kreativan.
27
00:01:35,458 --> 00:01:39,625
Tri šestogodišnjaka
s diplomom iz proizvodnje bomba.
28
00:01:39,708 --> 00:01:45,083
Zar mi nismo malo prekvalificirani
za tržište rada, pametnjakoviću?
29
00:01:47,833 --> 00:01:49,625
Nema više kolačića!
30
00:01:49,708 --> 00:01:50,833
Samo obveze.
31
00:01:51,708 --> 00:01:52,916
I težak rad.
32
00:01:53,416 --> 00:01:56,250
Valjda će teta Widad izdržati bez mene.
33
00:01:57,666 --> 00:02:00,250
OSNOVNA ŠKOLA GOLEMOG NEZNANJA
34
00:02:03,125 --> 00:02:06,541
-Brzo! Ne smijete zakasniti na sastanak.
-Ma tišina.
35
00:02:07,958 --> 00:02:11,708
-Zašto je tako nervozan?
-Ovo nam je prvi dan škole.
36
00:02:11,791 --> 00:02:12,666
Pa?
37
00:02:12,750 --> 00:02:16,250
Čuli smo da je ova škola pravo groblje.
38
00:02:16,333 --> 00:02:19,125
Ma ne. Odakle vam te gluposti?
39
00:02:20,625 --> 00:02:25,250
Bit će vam fantastično.
Da se bar ja mogu vratiti u osnovnu.
40
00:02:25,333 --> 00:02:26,833
Život je tad bio lakši.
41
00:02:26,916 --> 00:02:31,333
Samo smo dolazili na nastavu,
sjedili za stolom i rješavali jednadžbe.
42
00:02:31,416 --> 00:02:33,875
Dva plus dva jednako 36.
43
00:02:33,958 --> 00:02:35,875
Sad znam zašto ste vratar.
44
00:02:35,958 --> 00:02:37,375
Kamo vam se žuri?
45
00:02:37,458 --> 00:02:42,291
Poslije će samo biti teže.
Ovo vam je najljepše doba.
46
00:02:42,375 --> 00:02:44,708
Pa, Pitagora ima pravo.
47
00:02:44,791 --> 00:02:47,250
-Istina.
-Prvi razred je zakon!
48
00:02:47,750 --> 00:02:49,708
Što se najgore može dogoditi?
49
00:02:50,208 --> 00:02:51,291
PAKAO
50
00:02:51,375 --> 00:02:52,291
Pakao.
51
00:02:53,708 --> 00:02:56,416
Tko krade, ide u pakao.
52
00:02:56,500 --> 00:02:59,250
Tko laže, ide u pakao.
53
00:02:59,333 --> 00:03:02,875
Tko nosi traperice, ide u pakao.
54
00:03:04,416 --> 00:03:09,458
Pakao!
55
00:03:20,833 --> 00:03:23,625
Ukrao sam ti sendvič.
56
00:03:24,750 --> 00:03:26,125
A gdje je sok?
57
00:03:26,791 --> 00:03:27,875
Sok?
58
00:03:30,291 --> 00:03:34,208
Saade! Nemoj!
59
00:03:37,208 --> 00:03:39,708
Boli me lice! Ajme meni!
60
00:03:41,041 --> 00:03:42,208
Nema soka.
61
00:03:42,791 --> 00:03:45,875
-Zašto si to učinio prijatelju?
-Zar nisi slušao?
62
00:03:45,958 --> 00:03:48,916
Tko krade,
laže ili nosi traperice, ide u pakao.
63
00:03:49,000 --> 00:03:52,166
Ali nije ukrao devu. To je samo sok.
64
00:03:52,250 --> 00:03:53,666
Samo sok?
65
00:03:53,750 --> 00:03:58,541
A sjećaš se kad smo pušili?
Što si rekao kad te ujak pitao za smrad?
66
00:03:59,125 --> 00:04:03,708
Da je pušio radnik u trgovini,
a onda me je dirao.
67
00:04:03,791 --> 00:04:06,166
-I što je bilo?
-Rođaci su ga prebili.
68
00:04:06,250 --> 00:04:07,666
Tri slomljena rebra,
69
00:04:07,750 --> 00:04:10,958
probijeno plućno krilo
i pet godina zatvora.
70
00:04:11,041 --> 00:04:12,791
I težak rad.
71
00:04:13,291 --> 00:04:17,416
Saade, odakle ti nogometna lopta
za Ligu Ramazana?
72
00:04:17,500 --> 00:04:20,333
Ukrao sam je Shneefu, onom uhatom tipu.
73
00:04:20,416 --> 00:04:24,041
Da. On i ja smo krali,
a ti si lagao. To su dva grijeha.
74
00:04:24,125 --> 00:04:26,416
Srećom, nismo počinili i treći.
75
00:04:26,500 --> 00:04:28,625
-Nismo nosili traperice?
-Nismo.
76
00:04:28,708 --> 00:04:30,375
Kako izgledam, dečki?
77
00:04:33,666 --> 00:04:35,958
Moramo se iskupiti za svoje grijehe.
78
00:04:42,541 --> 00:04:46,458
ZATVOR
79
00:04:55,416 --> 00:04:57,333
Dobra večer, Burhane.
80
00:04:58,333 --> 00:05:01,166
Opa, smršavio si. Keto dijeta?
81
00:05:01,250 --> 00:05:03,666
Uništili ste mi život.
82
00:05:03,750 --> 00:05:06,416
-Ali dirao si me.
-Ma gdje?
83
00:05:07,291 --> 00:05:10,083
U srce. Jer imaš nježnu dušu.
84
00:05:10,166 --> 00:05:12,458
Dosta, Burhane. Kao dijete si. Evo.
85
00:05:13,208 --> 00:05:16,125
Ovo je za duševne boli
koje smo ti prouzročili.
86
00:05:16,208 --> 00:05:19,375
-Pet rijala? Škrtice!
-U mom kraju to je 200 rijala.
87
00:05:19,458 --> 00:05:22,666
Što kažeš, Burhane?
Hoćemo li zaboraviti na sve?
88
00:05:23,166 --> 00:05:24,000
Hvala.
89
00:05:24,083 --> 00:05:27,791
Dao Bog da se vidimo u paklu.
90
00:05:36,291 --> 00:05:37,333
Našao sam je.
91
00:05:41,250 --> 00:05:44,541
Hoće li nam Shneef oprostiti
ako je vratimo ovakvu?
92
00:05:45,041 --> 00:05:47,791
Pakao.
93
00:05:48,750 --> 00:05:50,083
Pakao!
94
00:05:53,208 --> 00:05:55,458
Ne plači, maleni. Što je bilo?
95
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
Valjda se izgubio.
96
00:05:58,083 --> 00:05:59,250
Eno odrasle osobe.
97
00:06:01,958 --> 00:06:04,125
Gospodine, našli smo vam sina.
98
00:06:04,708 --> 00:06:06,750
Hvala.
99
00:06:06,833 --> 00:06:11,250
EPHSTEINOV OTOK
100
00:06:13,125 --> 00:06:16,291
Jeste li vidjeli mog sina?
Na glavi ima crvenu kapu.
101
00:06:16,375 --> 00:06:18,458
TRGOVAČKI CENTAR
102
00:06:19,291 --> 00:06:20,375
Zovi hitnu.
103
00:06:27,041 --> 00:06:28,333
Ili nemoj.
104
00:06:31,583 --> 00:06:34,875
-Jadničak.
-Stari, to je vuk, a ne tvoj nećak.
105
00:06:34,958 --> 00:06:38,125
-A prava životinja?
-Idemo ga osloboditi.
106
00:06:38,208 --> 00:06:41,583
-Ne! To je vuk.
-Stari, učinit ćemo dobro djelo.
107
00:06:45,500 --> 00:06:47,291
Idi na slobodu, dobra dušo!
108
00:06:54,500 --> 00:06:56,041
DOM ZA STARIJE
109
00:06:59,375 --> 00:07:02,500
Dobro smo postupili.
Starost je ponižavajuća.
110
00:07:03,500 --> 00:07:04,916
SIROTIŠTE
111
00:07:09,958 --> 00:07:15,208
Upomoć! Pomozite mi!
112
00:07:15,291 --> 00:07:17,041
Zovi vatrogasce.
113
00:07:17,125 --> 00:07:19,083
Ma sad je gužva.
114
00:07:19,166 --> 00:07:21,458
Trebat će im sat vremena da dođu.
115
00:07:21,541 --> 00:07:23,458
Ali sirota će žena umrijeti.
116
00:07:26,750 --> 00:07:27,958
-Van!
-Molim?
117
00:07:28,041 --> 00:07:29,833
-Trebamo vodu!
-To nije…
118
00:07:29,916 --> 00:07:32,083
Ovo bi nas koštalo 300 rijala.
119
00:07:35,666 --> 00:07:37,166
Pusti vodu, stari!
120
00:07:43,958 --> 00:07:49,375
Broj mrtvih u današnjem požaru
u kojem je izgorjela cijela četvrt
121
00:07:49,458 --> 00:07:51,875
popeo se na 255.
122
00:07:51,958 --> 00:07:55,625
Procijenjena šteta iznosi
oko 64 milijuna rijala.
123
00:07:55,708 --> 00:07:58,666
Nadležna tijela još istražuju uzrok.
124
00:08:01,791 --> 00:08:04,083
Dakle, nema pomoći? Idemo u pakao?
125
00:08:04,166 --> 00:08:06,083
Nemoj tako, Abu Ghanname.
126
00:08:15,958 --> 00:08:17,708
Zovite hitnu!
127
00:08:26,583 --> 00:08:28,958
Sve je to zbog naših grijeha.
128
00:08:30,041 --> 00:08:34,916
Sve je to zbog naših grijeha!
129
00:08:41,208 --> 00:08:43,500
Spasite me od ovog pohotnika!
130
00:08:43,583 --> 00:08:46,208
Nije to što misliš, ženo.
131
00:08:46,291 --> 00:08:49,958
Gol si na krovu usred noći.
Što bih trebala misliti?
132
00:08:50,041 --> 00:08:51,125
Smiri se, ženo.
133
00:08:51,208 --> 00:08:55,541
Dr. Mariam kaže
da hodanje u ručniku jača imunitet.
134
00:08:55,625 --> 00:08:57,125
A što je to na TV-u?
135
00:08:57,208 --> 00:09:02,208
Gledam Terminatora
s Arnoldom Schwarzeneggerom.
136
00:09:02,291 --> 00:09:03,458
Terminatora?
137
00:09:03,541 --> 00:09:05,708
Pa da. „Vratit ću se.”
138
00:09:07,125 --> 00:09:08,666
Idi k njemu…
139
00:09:08,750 --> 00:09:11,083
Znala sam, gade jedan!
140
00:09:11,166 --> 00:09:14,000
Zapravo, to nije moj TV.
141
00:09:14,083 --> 00:09:17,791
-Uživaj s Maisom.
-Čekaj, ženo! Tko će mi prati hlače?
142
00:09:18,500 --> 00:09:21,375
Kamo ćeš? Vrati se. Budi razumna!
143
00:09:22,166 --> 00:09:23,083
Hej!
144
00:09:23,583 --> 00:09:26,041
Samaher!
145
00:09:27,875 --> 00:09:30,250
Vrati se! Griješiš!
146
00:09:33,166 --> 00:09:36,750
Jao, Bože pomozi!
Sultane, razgovaraj sa sestrom.
147
00:09:36,833 --> 00:09:39,250
Ja sam joj rekao da te ostavi, svinjo.
148
00:09:52,750 --> 00:09:54,708
Samaher! Lutko!
149
00:09:58,208 --> 00:10:01,750
Maisa je bolja od tebe!
150
00:10:01,833 --> 00:10:03,375
{\an8}NEPRIMJEREN SADRŽAJ
151
00:10:21,208 --> 00:10:25,458
KAFIĆ I NARGILA-BAR ZA POSEBNE GOSTE
152
00:10:25,541 --> 00:10:31,666
Idi k njemu
U obraz ga poljubi…
153
00:10:31,750 --> 00:10:33,750
-Ajme!
-Koja gužva.
154
00:10:34,750 --> 00:10:36,916
Došli su zbog Maise.
155
00:10:38,625 --> 00:10:41,833
Ovo je jedino mjestu u gradu
156
00:10:41,916 --> 00:10:46,916
u koje muškarci zalaze ženama iza leđa
i prepuštaju se grijesima.
157
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
Grijesima?
158
00:10:47,916 --> 00:10:52,958
Kad god žena uhvati ujaka Shlaasha
kako gleda Maisu, posvađaju se.
159
00:10:56,708 --> 00:11:00,458
Hej!
160
00:11:02,625 --> 00:11:04,708
Uživajte u grijesima dok možete.
161
00:11:04,791 --> 00:11:07,875
Uskoro ću vam oduzeti
ovaj zabranjeni užitak!
162
00:11:07,958 --> 00:11:09,416
Gadovi!
163
00:11:12,125 --> 00:11:15,666
Ti si moja ljubav
Ti si moja sudbina…
164
00:11:16,458 --> 00:11:17,666
Što smjeraš?
165
00:11:17,750 --> 00:11:22,916
Možda ne možemo promijeniti prošlost,
ali možemo popraviti budućnost.
166
00:11:23,500 --> 00:11:24,375
Molim?
167
00:11:24,458 --> 00:11:27,291
Što smo naučili iz dosadašnjih iskustava?
168
00:11:27,375 --> 00:11:30,625
Da idemo u pakao. Volja Božja.
169
00:11:30,708 --> 00:11:34,625
Ne, nosonjo.
Naučili smo da nam ide ubijanje ljudi.
170
00:11:34,708 --> 00:11:37,208
-Da?
-Moramo ubiti tu rospiju.
171
00:11:37,291 --> 00:11:38,625
-Koga?
-Maisu Wahbi.
172
00:11:38,708 --> 00:11:41,166
-Ma zašto?
-Jer uništava brakove.
173
00:11:41,250 --> 00:11:44,791
Trebamo učiniti veliko dobro djelo
da se iskupimo za grijehe.
174
00:11:44,875 --> 00:11:46,666
Svaka čast, brate.
175
00:11:46,750 --> 00:11:49,041
-Ovo smrdi na terorizam.
-Molim?
176
00:11:49,125 --> 00:11:50,958
Ubit ćeš nevinu ženu?
177
00:11:51,041 --> 00:11:55,416
Stari, ako riješimo stvari nasiljem,
nećemo završiti u paklu.
178
00:11:55,500 --> 00:11:57,833
Budalo, to je terorizam!
179
00:11:59,166 --> 00:12:01,291
Mrgo, gdje je Maisa Wahbi?
180
00:12:01,875 --> 00:12:05,916
Maisa Wahbi živi u Republici Artakiji.
181
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Artakiji?
182
00:12:07,625 --> 00:12:08,916
Da.
183
00:12:09,000 --> 00:12:11,833
Ako želite da vam kažem gdje je Artakija,
184
00:12:11,916 --> 00:12:15,833
prvo morate riješiti ovu zagonetku.
185
00:12:15,916 --> 00:12:18,416
Ma joj, šuti! Nemam vremena. Reci mi!
186
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Htio sam ispasti mudar.
187
00:12:22,458 --> 00:12:25,750
-A vi mi ne date priliku.
-Gukni!
188
00:12:25,833 --> 00:12:27,125
No dobro!
189
00:12:27,208 --> 00:12:30,000
Pročitat ću vam ovo.
190
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Možda vam pomogne.
191
00:12:31,791 --> 00:12:36,583
„Republika Artakija
otok je u Arapskom moru.
192
00:12:36,666 --> 00:12:38,416
Klima je ondje blaga…”
193
00:12:38,500 --> 00:12:40,458
Dosta. Tko ga šiša. Idemo.
194
00:12:42,083 --> 00:12:44,541
Hej! Djeco!
195
00:12:45,208 --> 00:12:48,916
Trebao sam im reći
da je Artakija propala država,
196
00:12:49,000 --> 00:12:52,791
da njome upravljaju
opasne bande koje trguju ljudima
197
00:12:52,875 --> 00:12:59,458
i da je, prema UN-ovu Programu razvoja,
svrstana u područje katastrofe.
198
00:13:00,000 --> 00:13:01,875
A dobro, to nije moj problem.
199
00:13:04,958 --> 00:13:08,250
-Bar zahvali Bogu, proždrljivče.
-Bogu hvala.
200
00:13:10,125 --> 00:13:11,708
Trade, jesi li ti lud?
201
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
-Cilj opravdava sredstvo, Saltooh.
-Ha?
202
00:13:14,166 --> 00:13:17,916
Brak je temelj društva.
Maisina će smrt spasiti brak.
203
00:13:18,000 --> 00:13:20,333
A nas će spasiti od pakla.
204
00:13:20,416 --> 00:13:23,250
-Nisam baš siguran.
-Da pitamo učitelja?
205
00:13:23,333 --> 00:13:27,166
A što ste mislili?
Da smo došli na obrezivanje? Začepite.
206
00:13:35,958 --> 00:13:40,083
Danas ćemo govoriti
o predznacima smaka svijeta,
207
00:13:40,166 --> 00:13:42,791
velikima i malima.
208
00:13:44,375 --> 00:13:45,208
Izvoli.
209
00:13:45,291 --> 00:13:47,875
-Gdje je učitelj Muneer?
-Umro je.
210
00:13:47,958 --> 00:13:49,250
Kako se to dogodilo?
211
00:13:49,333 --> 00:13:54,333
Iznenadna smrt, ne daj Bože,
jedan je od predznaka smaka svijeta.
212
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
Smaka svijeta?
213
00:13:55,500 --> 00:14:01,541
Zato nikad ne znamo
hoćemo li sutra još biti ovdje.
214
00:14:02,041 --> 00:14:03,625
Kako zna da je to sutra?
215
00:14:03,708 --> 00:14:08,833
S obzirom na silni nemoral u društvu,
smak svijeta vrlo je blizu.
216
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Djeco moja, zato je nužno da…
217
00:14:26,625 --> 00:14:28,125
Učitelj je mrtav.
218
00:14:34,333 --> 00:14:36,250
Tri karte za Artakiju, molim.
219
00:14:36,333 --> 00:14:38,750
-Nema letova za Artakiju.
-Kvragu!
220
00:14:38,833 --> 00:14:41,833
Djeca se ne smiju ukrcati bez skrbnika.
221
00:14:41,916 --> 00:14:43,083
Kvragu na kvadrat!
222
00:15:04,250 --> 00:15:05,166
Moje hlače!
223
00:15:08,625 --> 00:15:09,500
Hlače!
224
00:15:09,583 --> 00:15:14,666
Vratite mi hlače!
225
00:15:18,541 --> 00:15:19,375
Molim?
226
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
-Ukrali su mi hlače, Adele!
-Molim?
227
00:15:22,208 --> 00:15:27,041
-Ukrali su mi hlače. Hlače!
-Poludio si? Znaš li koliko je sati?
228
00:15:27,125 --> 00:15:29,291
Sjećaš se jučerašnjeg razgovora?
229
00:15:29,375 --> 00:15:31,541
-O cijenama plina?
-Ne, budalo!
230
00:15:31,625 --> 00:15:34,291
O lopovu
koji je Jennifer Lopez ukrao hlače.
231
00:15:34,375 --> 00:15:36,916
Kakve veze plin ima s tim?
232
00:15:37,000 --> 00:15:39,791
Prodao ih je onome tko je najviše ponudio!
233
00:15:39,875 --> 00:15:42,083
-Za koliko?
-Sad se to dogodilo i meni.
234
00:15:42,166 --> 00:15:43,708
Ti si joj ukrao hlače?
235
00:15:43,791 --> 00:15:47,541
-Glupane, meni su ukrali hlače!
-Zašto bi to napravili?
236
00:15:47,625 --> 00:15:49,791
A što misliš? Prodat će ih.
237
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
Baš si umišljen! Saberi se.
238
00:15:52,666 --> 00:15:55,541
-Što si rekao, budalo?
-Uspoređuješ se s J. Lo?
239
00:15:56,125 --> 00:15:58,375
Svaki proizvod ima svog kupca.
240
00:15:58,458 --> 00:16:00,125
Tvoje hlače nisu proizvod!
241
00:16:00,208 --> 00:16:03,458
-Zašto bi mi ih onda ukrali?
-Ne znam.
242
00:16:03,541 --> 00:16:08,916
No znam da se četiri budale neće nadmetati
za tvoje hlače na Christieinoj dražbi.
243
00:16:10,208 --> 00:16:11,416
Halo? Nafea?
244
00:16:11,500 --> 00:16:13,458
Sad se malo brinem.
245
00:16:13,541 --> 00:16:16,416
-Zbog čega?
-Da se hlače neće skupo prodati.
246
00:16:17,000 --> 00:16:20,291
Šuti i idi spavati, čovječe.
Boli me glava od tebe.
247
00:16:20,375 --> 00:16:24,000
-Nemoj mi sniziti cijenu hlača!
-Marš i ti i tvoje hlače!
248
00:16:27,875 --> 00:16:31,833
Dobro došli na Christieinu dražbu
umjetnina i luksuznih artikala.
249
00:16:31,916 --> 00:16:33,916
Za pitanja pritisnite jedan.
250
00:16:45,458 --> 00:16:48,291
Ministarstvo vanjskih poslova SAD-a
251
00:16:48,375 --> 00:16:53,958
savjetuje svojim građanima
da u iduća 24 sata napuste Artakiju.
252
00:16:54,041 --> 00:16:58,416
Vlada je primila izvješća
s upozorenjima na teroristički napad
253
00:16:58,500 --> 00:17:01,708
koji organizira
teroristička skupina Rujanski cvijet.
254
00:17:01,791 --> 00:17:07,916
Napad će dovesti
do potpunog kraha ove propale države.
255
00:17:45,416 --> 00:17:47,000
Nedostaje mi Um Saleh.
256
00:17:47,500 --> 00:17:49,208
Pomozi nam, faco.
257
00:17:49,291 --> 00:17:52,750
Molim te, brate, oslobodi nas!
258
00:17:52,833 --> 00:17:55,875
Nisam vidio djecu četiri godine.
259
00:17:56,541 --> 00:18:00,875
-Neka Bog blagoslovi tebe i tvoju sjekiru.
-Brzo. Nemamo vremena.
260
00:18:00,958 --> 00:18:02,541
Udari pod kutom.
261
00:18:02,625 --> 00:18:04,625
Tiho. Da niste pisnuli.
262
00:18:15,916 --> 00:18:16,875
Prekasno je.
263
00:18:17,375 --> 00:18:19,000
Rospija je stigla.
264
00:18:19,083 --> 00:18:21,083
Bože, pomozi nam!
265
00:18:28,958 --> 00:18:33,666
Ostavi ih na miru, šlaparko!
266
00:18:51,375 --> 00:18:53,083
Bravo, Trade!
267
00:18:53,833 --> 00:18:57,083
Svaka čast, Trade!
268
00:18:57,166 --> 00:18:58,625
G. Shalaby.
269
00:18:58,708 --> 00:19:01,666
Zbilja si dobar dečko.
270
00:19:01,750 --> 00:19:04,583
Jesam li se iskupio za svoje grijehe?
271
00:19:04,666 --> 00:19:06,916
Čist si kao kad si se rodio.
272
00:19:07,000 --> 00:19:08,333
Stvarno?
273
00:19:09,791 --> 00:19:10,666
Ha?
274
00:19:37,666 --> 00:19:40,333
SAVRŠENO LJETNO ODREDIŠTE
ZA DJECU I ODRASLE
275
00:19:49,208 --> 00:19:50,041
Molim?
276
00:19:54,291 --> 00:19:57,916
Ajme, nisam ovako zamišljao Artakiju.
277
00:19:58,000 --> 00:20:00,833
Ni ja Artakijce.
278
00:20:33,083 --> 00:20:37,250
Oprostite, teta. Tražimo Maisu…
279
00:20:38,708 --> 00:20:39,750
Wahbi?
280
00:21:07,916 --> 00:21:09,458
Tko je ovaj tip?
281
00:21:12,750 --> 00:21:17,666
To je Riyad Chamoun,
predsjednik Artakije koji je ubijen.
282
00:21:17,750 --> 00:21:21,875
Nakon njegova ubojstva
u zemlji je počeo građanski rat.
283
00:21:21,958 --> 00:21:23,625
Taj je tip u svakom gradu?
284
00:21:23,708 --> 00:21:25,375
On je artakijski Hizam.
285
00:21:25,875 --> 00:21:27,208
Hej, hvala.
286
00:21:27,833 --> 00:21:33,583
Crveni simbol zdesna
označava bandu Rujanski cvijet,
287
00:21:33,666 --> 00:21:38,666
a žuti simbol slijeva
označava bandu Srpanjski trn.
288
00:21:38,750 --> 00:21:44,250
Ratuju već više od desetljeća
i ne žele izgladiti odnose.
289
00:21:44,333 --> 00:21:45,958
Jadni ljudi!
290
00:21:46,041 --> 00:21:48,750
Ma koga briga za njih.
To nije naš problem.
291
00:21:48,833 --> 00:21:51,083
Usredotočimo se na važnu stvar.
292
00:21:51,166 --> 00:21:54,833
Moramo naći Maisu Wahbi,
izbosti je i pobjeći.
293
00:21:55,333 --> 00:21:57,125
A kako ćemo je naći?
294
00:22:00,375 --> 00:22:03,250
U pošti znaju adrese svih stanovnika.
295
00:22:10,000 --> 00:22:11,125
Dobar dan.
296
00:22:11,625 --> 00:22:15,708
Možete li nam dati adresu Maise Wahbi?
297
00:22:15,791 --> 00:22:17,416
Jeste li normalni?
298
00:22:17,916 --> 00:22:19,291
Ne dam vam je.
299
00:22:19,375 --> 00:22:21,333
Podmiti je, Abu Ghanname.
300
00:22:22,250 --> 00:22:27,083
Poslat ću joj pismo ako želite,
ali ne dam vam njezinu adresu.
301
00:22:27,166 --> 00:22:31,041
Ma tko danas šalje pisma?
Želim je upoznati. Uživo.
302
00:22:31,541 --> 00:22:32,458
Idemo, dečki!
303
00:22:41,666 --> 00:22:44,000
Oprostite, gospođo.
304
00:22:44,500 --> 00:22:48,875
Htio bih Maisi poslati cvijet.
Možete li joj napisati pismo?
305
00:22:52,916 --> 00:22:55,083
Pa, mogli bismo joj poslati pismo.
306
00:22:55,166 --> 00:22:56,375
-Čekaj.
-Što?
307
00:22:56,458 --> 00:22:58,291
-Imam bolju ideju.
-Koju?
308
00:22:58,375 --> 00:22:59,875
-Što kažete da…
-Da?
309
00:22:59,958 --> 00:23:01,583
Da ulovimo goluba?
310
00:23:01,666 --> 00:23:05,041
-Znam kamo ovo vodi.
-Daj mi da završim!
311
00:23:05,125 --> 00:23:08,333
Ulovit ćemo goluba pa otići u papirnicu.
312
00:23:08,416 --> 00:23:10,333
-Dosta, stari!
-Daj da završim!
313
00:23:10,416 --> 00:23:13,500
Ondje ćemo kupiti pero za pisanje i tintu.
314
00:23:13,583 --> 00:23:16,291
-Dosta! Jasno nam je!
-Dajte da završim!
315
00:23:16,375 --> 00:23:18,291
Napisat ćemo joj pismo.
316
00:23:18,375 --> 00:23:22,250
I pričvrstiti ga za golubovu nogu.
Znamo, pametnjakoviću!
317
00:23:22,750 --> 00:23:26,500
-Niste pitali što ćemo joj napisati.
-Što ćemo joj napisati?
318
00:23:26,583 --> 00:23:29,416
Od Njegova Veličanstva Hrabrog Psa Trada
319
00:23:29,500 --> 00:23:30,958
za budaletinu Saltooha!
320
00:23:31,041 --> 00:23:33,458
Začepite dok vas nisam prebio!
321
00:23:33,541 --> 00:23:35,125
Smiri se, stari.
322
00:23:35,208 --> 00:23:38,291
Trebamo moderno sredstvo komunikacije…
323
00:23:41,333 --> 00:23:42,625
Pričekajte me.
324
00:23:45,291 --> 00:23:48,500
{\an8}TELEFONSKI IMENIK ARTAKIJE
325
00:23:48,583 --> 00:23:50,583
Slovo M.
326
00:23:50,666 --> 00:23:52,750
Majid Abdullah.
327
00:23:52,833 --> 00:23:54,625
Malik Nejer.
328
00:23:54,708 --> 00:23:55,875
Maisa Wahbi.
329
00:24:01,666 --> 00:24:02,625
Molim?
330
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
-Halo?
-Tko je to?
331
00:24:05,708 --> 00:24:09,291
-Jesam li dobio stan Maise Wahbi?
-Vi ste vodoinstalater?
332
00:24:11,500 --> 00:24:14,541
Da, jesam. Ja sam Abu Jalanbo.
333
00:24:15,125 --> 00:24:17,166
Zašto kasnite? Kad dolazite?
334
00:24:17,750 --> 00:24:20,916
Baš sam na putu, ali zaboravio sam adresu.
335
00:24:21,000 --> 00:24:22,375
Možete li me…
336
00:24:23,125 --> 00:24:24,875
Molim vas, podsjetite me.
337
00:24:25,375 --> 00:24:28,291
POŠTA
338
00:24:28,375 --> 00:24:31,541
Da pitamo njega?
Možda on zna gdje je Maisa.
339
00:24:31,625 --> 00:24:34,958
Mama mi je rekla
da ne razgovaram s neznancima.
340
00:24:35,041 --> 00:24:38,125
U Artakiji si, stari.
Svi su ovdje neznanci!
341
00:24:43,500 --> 00:24:45,750
Dobar dan, gospodine.
342
00:24:46,250 --> 00:24:48,208
Znate li gdje je Maisa Wahbi?
343
00:25:03,041 --> 00:25:06,250
-Maisa je sigurno ovdje?
-Da, blizu je.
344
00:25:07,958 --> 00:25:11,458
Cvjetno naselje, Rujanska ulica 50.
345
00:25:11,541 --> 00:25:14,208
Ne brinite se, gospođo. Stižem brzo.
346
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
Nemojte kasniti…
347
00:25:15,625 --> 00:25:17,166
Začepi, kujo.
348
00:25:18,458 --> 00:25:23,000
Cvjetno naselje, Rujanska ulica 50.
349
00:25:23,083 --> 00:25:24,083
Cvjetno nas…
350
00:25:24,666 --> 00:25:25,958
Cvjetno naselje.
351
00:25:26,041 --> 00:25:27,333
Rujanska ulica.
352
00:25:27,416 --> 00:25:28,666
Broj 50.
353
00:25:36,958 --> 00:25:39,083
VODOINSTALACIJE I ODRŽAVANJE AMAL
354
00:26:04,041 --> 00:26:05,250
Vodoinstalateru.
355
00:26:34,458 --> 00:26:35,666
Pa ja sam…
356
00:26:35,750 --> 00:26:37,000
Bolje da ne kažem.
357
00:26:37,625 --> 00:26:40,083
Ma znate što, hoću. U govnima sam.
358
00:26:40,166 --> 00:26:41,541
U govnima!
359
00:26:50,291 --> 00:26:51,333
Što hoćete?
360
00:26:51,416 --> 00:26:52,791
Trebamo Maisu Wahbi.
361
00:26:53,416 --> 00:26:54,916
Djeci je ulaz zabranjen.
362
00:27:37,083 --> 00:27:39,750
Gospodine, otkopčan vam je šlic.
363
00:27:39,833 --> 00:27:41,125
Bravo, Saade.
364
00:27:41,208 --> 00:27:44,166
Uklopi se i pridobij povjerenje.
365
00:27:47,375 --> 00:27:48,458
Što vi želite?
366
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Maisu Wahbi.
367
00:27:51,875 --> 00:27:56,083
Gospodine, „Maisu” vam može dati
samo direktor, Abu Ali.
368
00:27:57,250 --> 00:27:58,791
Onda me odvedite k njemu.
369
00:28:00,125 --> 00:28:01,125
Dođite.
370
00:28:09,000 --> 00:28:11,166
Oprostite.
371
00:28:11,250 --> 00:28:12,333
Pazite!
372
00:28:38,125 --> 00:28:39,333
Kasniš.
373
00:28:39,916 --> 00:28:43,625
Ma joj, pada kiša i zapeo sam u prometu.
374
00:28:43,708 --> 00:28:48,500
-Dobro. Mogu li te nešto pitati?
-Naravno. Volim radoznale ljude.
375
00:28:48,583 --> 00:28:50,708
Kako te nije sram?
376
00:28:51,291 --> 00:28:55,083
-Ne razumijem.
-Iskreno, imaš dva problema.
377
00:28:55,166 --> 00:28:56,375
Dva problema?
378
00:28:56,458 --> 00:28:59,666
Prvo, vodoinstalater si. Drugo, pseto si.
379
00:29:01,208 --> 00:29:02,666
Neka vam Bog oprosti.
380
00:29:04,666 --> 00:29:05,958
Hajde. Uđi.
381
00:29:19,208 --> 00:29:20,375
Evo ga.
382
00:29:22,375 --> 00:29:24,541
Ne diraj ništa osim cijevi.
383
00:29:25,125 --> 00:29:27,750
Oprostite, gdje je gospođa Maisa?
384
00:29:28,333 --> 00:29:31,125
Što te briga. Obavi svoj posao i idi.
385
00:29:47,041 --> 00:29:49,875
{\an8}LIJEČNIČKI KARTON
386
00:29:52,583 --> 00:29:56,750
Bog te poštedio, kujo,
a ti se svejedno nisi pokajala.
387
00:30:21,500 --> 00:30:23,541
Bože, spasi me od paklenoga ognja.
388
00:30:26,000 --> 00:30:28,875
Ovo je tvoj trenutak, faco. Idemo.
389
00:30:35,583 --> 00:30:40,416
Prije nego što vas pustim,
moram vam nešto reći o Abu Aliju.
390
00:30:40,500 --> 00:30:41,666
Što?
391
00:30:41,750 --> 00:30:44,083
Ima malo čudan naglasak.
392
00:30:44,166 --> 00:30:45,541
U čemu je problem?
393
00:30:45,625 --> 00:30:49,375
Već godinama
pokušava se uklopiti u artakijsko društvo.
394
00:30:49,458 --> 00:30:53,000
Zbilja je napredovao,
ali ne može se riješiti naglaska.
395
00:30:53,083 --> 00:30:54,958
Jako je nesiguran zbog toga.
396
00:30:55,041 --> 00:30:59,250
Nemojte to komentirati
ni pitati ga odakle je. U redu?
397
00:30:59,333 --> 00:31:01,458
Svi smo mi djeca Božja, gospođo.
398
00:31:12,541 --> 00:31:14,750
Zašto stojiš? Sjedni.
399
00:31:17,458 --> 00:31:19,750
Prvi si put u Artakiji?
400
00:31:19,833 --> 00:31:21,750
Da. Danas sam stigao.
401
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
Vi stranci uništili ste Artakiju.
402
00:31:25,125 --> 00:31:28,333
Nama starosjediocima nije ostalo ništa.
403
00:31:28,416 --> 00:31:31,958
Pa, trebali biste biti gostoljubiviji.
404
00:31:32,041 --> 00:31:33,208
Da?
405
00:31:33,291 --> 00:31:37,333
U Saudijskoj Arabiji
svi su stranci uvijek dobrodošli.
406
00:31:37,416 --> 00:31:41,500
Imamo mnogo useljenika iz Egipta, Jemena…
407
00:31:42,416 --> 00:31:44,250
Budalo, ne spominji Jemen!
408
00:31:44,333 --> 00:31:47,666
Na farmi smo imali i Filipinca.
409
00:31:47,750 --> 00:31:51,541
Stigao je iz daleke azijske zemlje.
410
00:31:51,625 --> 00:31:56,166
Jako je vješt konobar.
Priprema sjajan cappuccino i mochaccino.
411
00:31:56,250 --> 00:31:58,166
-Mochaccino?
-Da.
412
00:31:58,250 --> 00:32:01,625
Napitak od kave
koji je dobio ime po luci u…
413
00:32:02,583 --> 00:32:03,500
U Jemenu.
414
00:32:05,541 --> 00:32:06,541
Što trebaš?
415
00:32:06,625 --> 00:32:09,000
Maisu. Rekli su mi da je ovdje.
416
00:32:12,833 --> 00:32:15,291
Ovo je Maisa,
417
00:32:15,375 --> 00:32:18,541
a ovo je Um Ali.
418
00:32:19,833 --> 00:32:24,208
Znam da želiš Maisu,
ali, vjeruj mi, Um Ali je bolji odabir.
419
00:32:24,291 --> 00:32:28,625
Dobit ćeš trostruko više
u pola cijene. Sjajna prilika!
420
00:32:28,708 --> 00:32:31,666
Ali ne primamo žuti novac Srpanjskog trna.
421
00:32:31,750 --> 00:32:34,791
Ovdje se ne koristi.
Izgubili su. Kraj priče.
422
00:32:35,291 --> 00:32:37,708
Primamo samo crveni novac.
423
00:32:37,791 --> 00:32:38,833
Naravno.
424
00:32:48,375 --> 00:32:50,041
-Pa ti si Jemenac!
-Molim?
425
00:32:50,125 --> 00:32:52,916
-Ti si čisti Jemenac, gade!
-Saade!
426
00:32:53,000 --> 00:32:55,500
Malo poštovanja! Ja sam rođeni Artakijac!
427
00:32:55,583 --> 00:32:58,083
A ja sam Japanac! Lažeš, ulizico!
428
00:32:58,166 --> 00:32:59,916
Šuti! Znaš li ti tko sam ja?
429
00:33:03,500 --> 00:33:09,583
Moja rikša!
430
00:33:38,166 --> 00:33:40,375
Ne!
431
00:33:46,375 --> 00:33:48,333
Stoj!
432
00:33:51,958 --> 00:33:55,458
Saltooh!
433
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Trade!
434
00:33:57,833 --> 00:34:00,291
-Saltooh!
-Trade!
435
00:34:01,541 --> 00:34:02,583
Trade!
436
00:34:02,666 --> 00:34:04,916
Saltooh!
437
00:34:17,666 --> 00:34:19,958
Umirem od gladi!
438
00:34:20,041 --> 00:34:21,083
Hej!
439
00:34:21,166 --> 00:34:24,375
Želim kruha! Daj mi hranu!
440
00:34:24,458 --> 00:34:28,750
Al Ettifaq je prvak!
Eto ti na, Al Qadsiah!
441
00:34:28,833 --> 00:34:30,333
Ozbiljno, Abu Ghanname?
442
00:34:30,416 --> 00:34:34,333
„Vodoinstalater i pseto?” Ma goni se!
443
00:34:34,416 --> 00:34:37,166
Ti si sluškinja i žena!
Kako tebe nije sram?
444
00:34:38,208 --> 00:34:39,750
Čovječe, koja uvreda.
445
00:34:39,833 --> 00:34:42,541
To bi je sto posto uništilo!
446
00:34:46,291 --> 00:34:48,791
Ima li informacija o distributerima?
447
00:34:48,875 --> 00:34:52,375
Uhvatili smo trećeg čovjeka, generala.
448
00:34:57,166 --> 00:35:00,000
Dobro došao natrag. Kamo si odlutao?
449
00:35:00,083 --> 00:35:02,791
Skoro sam je raskomadao sjekirom.
450
00:35:02,875 --> 00:35:04,166
-Koga?
-Maisu.
451
00:35:04,250 --> 00:35:05,583
Našao si je?
452
00:35:05,666 --> 00:35:09,666
Skoro. Malo je nedostajalo
da joj prerežem grkljan.
453
00:35:09,750 --> 00:35:11,166
Ne brini se, stari.
454
00:35:11,250 --> 00:35:14,125
Kad izađemo odavde, gotova je.
455
00:35:14,208 --> 00:35:17,250
Kuća joj je puna stražara. Bit će teško.
456
00:35:17,333 --> 00:35:18,875
Tebi neće, faco.
457
00:35:18,958 --> 00:35:20,458
Hvala, Abu Ghanname,
458
00:35:20,541 --> 00:35:25,000
ali nitko od nas ne bi mogao
zaobići stražare u njezinoj kući.
459
00:35:25,083 --> 00:35:27,541
To je nemoguće. Trebamo nekoga…
460
00:35:30,166 --> 00:35:31,416
Nekoga…
461
00:35:33,000 --> 00:35:34,416
Nekoga…
462
00:36:30,125 --> 00:36:33,375
Magare jedno glupo!
Kako si mogao tako pogriješiti?
463
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
Tako mi Cvijeta,
da te ne trebam u idućoj misiji,
464
00:36:37,208 --> 00:36:38,875
nabio bih te na kolac!
465
00:36:38,958 --> 00:36:41,833
Idući put kad odvedeš ljude u kupleraj,
466
00:36:41,916 --> 00:36:44,958
ti ćeš ih ondje usluživati!
467
00:36:45,041 --> 00:36:46,333
Oprostite.
468
00:36:46,416 --> 00:36:47,416
Što je tebi?
469
00:36:47,500 --> 00:36:48,666
OPERACIJA UBOD OSE
470
00:36:48,750 --> 00:36:52,833
Pripremamo zadnju misiju
eliminacije većine Srpanjskog trna,
471
00:36:52,916 --> 00:36:54,458
a ti se opijaš!
472
00:36:54,541 --> 00:36:57,166
-Zapovjedniče…
-Začepi, budalo!
473
00:36:57,250 --> 00:36:59,916
Da nisi više pisnuo! Ni ti ni ostali!
474
00:37:16,791 --> 00:37:17,875
Kakva je hrana?
475
00:37:18,666 --> 00:37:21,708
-Dobra.
-Kuha nam najbolji kuhar u Artakiji.
476
00:37:21,791 --> 00:37:23,916
Al Tayefu nije ni do koljena.
477
00:37:24,000 --> 00:37:25,166
Zašto ste došli?
478
00:37:25,250 --> 00:37:28,625
Odmah ću prijeći na stvar.
479
00:37:28,708 --> 00:37:32,250
-Trebamo vašu asistenciju.
-Kakvu asistenciju?
480
00:37:32,333 --> 00:37:34,625
-Uslugu. Pomoć.
-S čime?
481
00:37:34,708 --> 00:37:38,166
Vi ste, hvala Bogu,
mišićavi i ćelavi terorist.
482
00:37:38,250 --> 00:37:40,083
Trebamo vašu pomoć
483
00:37:40,916 --> 00:37:43,791
s likvidacijom žene
koja širi grijeh i razvrat.
484
00:37:43,875 --> 00:37:45,625
Zašto bih vam pomogao?
485
00:37:45,708 --> 00:37:47,333
Polako, mrgo. Platit ćemo.
486
00:37:47,416 --> 00:37:50,541
Ma nosi se, pseto!
Ne pregovaram s takvima kao ti.
487
00:37:50,625 --> 00:37:53,500
-Ja sam general bojnik Charbel Shamoot.
-A je li?
488
00:37:53,583 --> 00:37:58,500
Naredbe primam samo od kalifa
i služim isključivo Rujanskom cvijetu.
489
00:37:59,375 --> 00:38:00,333
C4!
490
00:38:01,666 --> 00:38:02,833
Ovo je C4!
491
00:38:03,416 --> 00:38:05,083
Tko je ovo proizveo?
492
00:38:07,208 --> 00:38:10,666
Bog vas blagoslovio, pa vi ste umjetnik!
493
00:38:13,833 --> 00:38:16,250
Miči prljave ruke s mog oružja, žoharu!
494
00:38:16,333 --> 00:38:19,291
-Ne deri se!
-Hoću! Baš me briga!
495
00:38:32,708 --> 00:38:35,208
Čujem te do ureda, Charbele.
496
00:38:35,291 --> 00:38:36,375
Oprostite.
497
00:38:37,458 --> 00:38:39,291
Kako napreduje naša misija?
498
00:38:39,916 --> 00:38:43,041
Uz Božju pomoć i vaše vodstvo
499
00:38:43,125 --> 00:38:46,041
brzo ćemo preuzeti kontrolu
nad cijelom Artakijom.
500
00:38:46,125 --> 00:38:50,416
Žutoj bandi Srpanjskom trnu crno se piše.
501
00:38:50,500 --> 00:38:55,083
Naši neprijatelji imaju uporišta
u samo pet posto glavnoga grada,
502
00:38:55,166 --> 00:38:59,375
a Rujanski cvijet
kontrolira 95 posto područja.
503
00:38:59,958 --> 00:39:02,916
Pokušali smo ih razoružati
na diplomatski način,
504
00:39:03,000 --> 00:39:06,875
no oglušili su se i ubili naše glasnike.
505
00:39:06,958 --> 00:39:08,291
Slabi ste, ćelavi.
506
00:39:08,916 --> 00:39:12,875
Zapovjedniče, naši su pokušaji propali.
507
00:39:12,958 --> 00:39:17,291
Uz vaš blagoslov
napast ćemo skrovište njihova vođe,
508
00:39:17,375 --> 00:39:18,625
Zaghloula Al Maatara.
509
00:39:18,708 --> 00:39:21,500
General Zaghloul Al Maatar glava je zmije.
510
00:39:21,583 --> 00:39:26,000
Likvidirat ćemo ga
i iskorijeniti ovo zlo iz Artakije.
511
00:39:26,083 --> 00:39:28,916
Stari, prvo pokaži da imaš petlju.
512
00:39:29,416 --> 00:39:31,125
Nemoj samo petljati.
513
00:39:31,958 --> 00:39:33,166
Hvala Bogu.
514
00:39:33,750 --> 00:39:37,125
Podsjećam vas, nakon što operacija završi,
515
00:39:37,208 --> 00:39:39,583
ispunit ćemo svoje obećanje.
516
00:39:39,666 --> 00:39:42,166
Narod će odlučiti
tko će vladati Artakijom.
517
00:39:42,250 --> 00:39:45,166
Dosta je bilo oružja i pucnjave.
518
00:39:45,250 --> 00:39:49,916
Uostalom, Rujanski cvijet
želi služiti artakijskom narodu,
519
00:39:50,000 --> 00:39:51,041
a ne sebi.
520
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
-Živio Rujanski cvijet!
-Živio Rujanski cvijet!
521
00:39:57,708 --> 00:40:00,500
A tko su ovaj lajavac
i njegovi prijatelji?
522
00:40:00,583 --> 00:40:05,041
Ja sam zapovjednik Hrabri Pas Trad,
vođa Užarenog cvijeta.
523
00:40:05,125 --> 00:40:07,791
Ovo je Saad Abu Ghannam,
vođa Dawanova stabla,
524
00:40:07,875 --> 00:40:10,625
-Žao mi je što si iz Jemena.
-Ma krasno.
525
00:40:10,708 --> 00:40:14,375
Ovo je Saltooh Dakheel Allah,
vođa Uspavanog oblaka.
526
00:40:14,458 --> 00:40:18,625
-Ja sam Saltooh Dakheel Allah.
-Vi niste iz Artakije?
527
00:40:18,708 --> 00:40:21,125
Nismo, dragi gospodine.
528
00:40:21,208 --> 00:40:24,333
Imamo posla s nekom ženom,
a onda idemo kući.
529
00:40:24,916 --> 00:40:26,375
S kojom ženom?
530
00:40:26,458 --> 00:40:27,708
S Maisom Wahbi.
531
00:40:29,208 --> 00:40:36,166
S Maisom Wahbi.
532
00:40:37,833 --> 00:40:39,333
Tip je u šoku.
533
00:40:40,375 --> 00:40:41,958
S mojom Maisom.
534
00:40:52,208 --> 00:40:55,625
Koja rospija!
I terorist se zaljubio u nju.
535
00:40:56,458 --> 00:40:58,416
Što ste napravili?
536
00:40:58,500 --> 00:40:59,375
Ništa.
537
00:41:01,375 --> 00:41:03,291
Još ništa.
538
00:41:21,458 --> 00:41:23,000
Hej!
539
00:41:23,083 --> 00:41:24,125
Vaša Eminencijo.
540
00:41:24,875 --> 00:41:25,791
Kalife.
541
00:41:28,458 --> 00:41:29,916
Vidim vam stopala.
542
00:41:32,208 --> 00:41:35,041
-Što hoćeš?
-Odakle vi znate Maisu?
543
00:41:35,125 --> 00:41:36,750
Ne tiče te se.
544
00:41:36,833 --> 00:41:42,208
Uznemirili ste se kad smo je spomenuli,
pa bih vam htio nešto reći.
545
00:41:43,041 --> 00:41:44,666
Što?
546
00:41:44,750 --> 00:41:48,291
-Danas sam bio kod Maise.
-Lažeš!
547
00:41:48,375 --> 00:41:52,541
-Cvjetno naselje, Rujanska ulica 50.
-To je adresa moje Maise.
548
00:41:53,125 --> 00:41:54,916
Davno je ona bila vaša.
549
00:41:55,000 --> 00:41:57,291
-Sad pripada nekome drugome.
-Molim?
550
00:41:57,375 --> 00:42:00,250
-Znate li tko je bio ondje?
-Ne želim znati.
551
00:42:00,333 --> 00:42:03,083
Onaj žuti. Zaghloul Al Maatar.
552
00:42:03,166 --> 00:42:05,375
-Odveo je vašu Maisu u krevet.
-Dosta!
553
00:42:05,458 --> 00:42:09,458
-Dao joj je nadimak Seoski bicikl.
-Prestani!
554
00:42:09,541 --> 00:42:11,833
Prestat ću. Još samo jedna stvar.
555
00:42:12,833 --> 00:42:15,708
-Što?
-Popravljao sam cijevi u njezinoj kući.
556
00:42:15,791 --> 00:42:19,458
Sjedila je ondje s ljubavnikom,
Al Maatarom, i rekla je…
557
00:42:20,041 --> 00:42:20,916
Što?
558
00:42:21,625 --> 00:42:23,541
Kalifova ptica ne zna pjevati.
559
00:42:25,916 --> 00:42:31,416
Nabavi mi bicikl
Da vozikam se gradom
560
00:42:42,458 --> 00:42:47,458
Želite slomiti muškarca?
Recite mu da mu je neprijatelj oteo ženu.
561
00:42:47,541 --> 00:42:49,208
Igraš se vatrom.
562
00:42:49,291 --> 00:42:53,083
Ako jednooki sazna
da lažeš njegovu kalifu, mrtvi smo.
563
00:42:53,166 --> 00:42:57,166
Naprotiv, ćelavi mora znati
da se Maisa udala za neprijatelja
564
00:42:57,250 --> 00:42:58,958
i da je kalif lud za njom.
565
00:43:01,000 --> 00:43:05,166
On će onda umjesto nas ubiti i nju
i Zaghloula Al Maatara.
566
00:43:05,250 --> 00:43:07,875
Teroristi su opsjednuti ženama.
567
00:43:07,958 --> 00:43:12,208
Kad ih žene povrijede,
ubiju ih bez grižnje savjesti.
568
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
Trade, pa ti si pravi genij!
569
00:43:14,666 --> 00:43:17,750
Hoćemo malo ogovarati ćelavog?
Ima baš ružnu facu.
570
00:43:17,833 --> 00:43:19,583
I jako zle oči.
571
00:43:19,666 --> 00:43:23,125
Misliš zlo oko? Ima samo jedno. Jadnik!
572
00:43:23,208 --> 00:43:27,666
Da. Izgleda baš glupo.
Mišiće ima, ali mozak nema.
573
00:43:27,750 --> 00:43:31,583
Zato ga trebamo iskoristiti.
Takav tip sve rješava nasiljem.
574
00:43:31,666 --> 00:43:35,625
Trade, i ja želim biti lukav
i pametan kao ti.
575
00:43:36,166 --> 00:43:39,416
Ne. Ti moraš ostati ovako sladak i drag.
576
00:43:45,583 --> 00:43:48,000
-Moja draga Maisa.
-Vođo Odanih?
577
00:43:49,208 --> 00:43:51,291
Vojnici vas čekaju u dvorani.
578
00:44:04,708 --> 00:44:08,125
Više ne želim ubiti Zaghloula Al Maatara.
579
00:44:10,458 --> 00:44:14,000
Pošaljite glasnika.
Neka mu kaže da se preda.
580
00:44:24,375 --> 00:44:26,333
Već sam se oprostio s obitelji.
581
00:44:26,416 --> 00:44:29,166
Pripremamo se mjesecima,
a sad je sve otkazao.
582
00:44:29,250 --> 00:44:32,041
Zašto? Obožavam ubijati!
583
00:44:40,500 --> 00:44:43,916
Ideje su važnije od pojedinaca.
584
00:44:46,916 --> 00:44:50,833
Zapovjedniče, dosta nam je nemira.
585
00:44:52,458 --> 00:44:56,041
I u redovima Rujanskog cvijeta
i u cijeloj Artakiji.
586
00:44:56,125 --> 00:45:00,833
Narod treba snažnog vođu
koji će ga držati na okupu.
587
00:45:01,583 --> 00:45:02,791
Ako ne milom,
588
00:45:03,625 --> 00:45:04,583
onda silom!
589
00:45:21,125 --> 00:45:22,375
Oprostite, gospođo.
590
00:45:23,375 --> 00:45:25,500
Dobili ste ružu od obožavatelja.
591
00:45:26,500 --> 00:45:29,125
-Stavi je u sef.
-Ali, gospođo…
592
00:45:29,750 --> 00:45:31,666
Dobili ste i tužno pismo.
593
00:45:32,250 --> 00:45:33,708
Pročitaj mi ga.
594
00:45:35,291 --> 00:45:37,500
„Draga Maisa Wahbi.
595
00:45:37,583 --> 00:45:40,500
Mi smo trojica dječaka, siročadi.
596
00:45:40,583 --> 00:45:43,541
Imamo rak guzice.
597
00:45:43,625 --> 00:45:47,125
To vam je kad imate rak u guzici.
598
00:45:47,208 --> 00:45:49,791
Uskoro ćemo umrijeti.
599
00:45:49,875 --> 00:45:54,333
Došli smo u Artakiju
kako bi si ispunili posljednju želju
600
00:45:54,416 --> 00:45:59,375
i upoznali vas, Maisa Wahbi.”
601
00:46:04,833 --> 00:46:07,666
Za sat vremena saznat ćemo
da je Maisa mrtva.
602
00:46:13,041 --> 00:46:14,458
Zdravo, momci.
603
00:46:14,958 --> 00:46:16,083
Zdravo.
604
00:46:16,166 --> 00:46:18,750
I, hoćeš li očerupati ptičicu?
605
00:46:19,333 --> 00:46:23,458
-Ptičicu?
-Hoćeš li popapati bebu?
606
00:46:23,541 --> 00:46:26,666
-Neću.
-Nećeš iznenaditi vuka u jazbini?
607
00:46:27,166 --> 00:46:30,625
-Neću.
-Nećeš prerezati kočnice na autu?
608
00:46:31,375 --> 00:46:34,500
-Neću.
-Nećeš probušiti gumu na biciklu?
609
00:46:35,458 --> 00:46:37,625
-Cvrk, cvrk.
-Dosta, vas dvoje!
610
00:46:37,708 --> 00:46:41,208
Bit ću iskren. I izravan.
611
00:46:41,708 --> 00:46:45,500
Što je crveno, ima tanke noge,
slavi Alaha i preskače Ramazan?
612
00:46:46,416 --> 00:46:49,041
Nisam budala, pseto. Znam što želiš reći.
613
00:46:49,125 --> 00:46:53,625
Dobro, ako znaš,
ubij Maisu zbog koje je kalif poludio.
614
00:46:53,708 --> 00:46:56,708
Čekaj. I ti si lud za Maisom?
615
00:46:56,791 --> 00:46:59,166
-Trade, a odgovor na zagonetku?
-Ha?
616
00:46:59,250 --> 00:47:02,708
Što je crveno, ima tanke noge,
slavi Alaha i preskače Ramazan?
617
00:47:02,791 --> 00:47:03,833
Pijetao, budalo!
618
00:47:03,916 --> 00:47:07,166
Ako nećeš zbog mene,
učini to zbog kalifa, molim te.
619
00:47:14,166 --> 00:47:15,125
Pogledaj ga.
620
00:47:15,625 --> 00:47:17,833
Pogledaj mu oči i nos.
621
00:47:18,666 --> 00:47:19,666
Pogledaj mu uši.
622
00:47:20,666 --> 00:47:22,166
Predivan je!
623
00:47:22,250 --> 00:47:26,541
Ovaj divni čovjek zaslužuje
da zbog njega prerežeš Maisi grkljan.
624
00:47:36,458 --> 00:47:38,750
Nedostaje mi ormar iz vrtića.
625
00:47:38,833 --> 00:47:40,958
Što ćemo sad, pametnjakoviću?
626
00:47:41,041 --> 00:47:44,458
Kad kalif sazna,
sigurno će nas osloboditi.
627
00:47:57,083 --> 00:47:58,958
Moja i Maisina ljubavna priča
628
00:48:01,500 --> 00:48:02,958
zbilja je jedinstvena.
629
00:48:10,750 --> 00:48:14,083
{\an8}MAISA WAHBI – NACIONALNO BLAGO ARTAKIJE
630
00:48:19,541 --> 00:48:21,958
Žao mi je, ali ovo je sve što imam.
631
00:48:52,583 --> 00:48:53,583
Jesi li dobro?
632
00:48:56,958 --> 00:49:00,750
Nisam. Ja sam Ghandoor,
tvoj veliki obožavatelj.
633
00:49:02,208 --> 00:49:03,750
Drago mi je, Ghandoore.
634
00:49:04,666 --> 00:49:05,875
Povedi me sa sobom.
635
00:49:07,583 --> 00:49:08,791
Kamo?
636
00:49:08,875 --> 00:49:10,958
Želim biti tvoj tjelohranitelj.
637
00:49:11,041 --> 00:49:13,833
Štitit ću te od svih zala.
638
00:50:00,458 --> 00:50:03,375
Što još možemo poželjeti u životu?
639
00:50:03,958 --> 00:50:06,041
Ja imam još jednu želju.
640
00:50:06,125 --> 00:50:10,250
Kad se vjenčamo i dobijemo sina,
želim mu dati ime Riyad.
641
00:50:10,833 --> 00:50:11,916
Riyad? Zašto?
642
00:50:12,000 --> 00:50:13,791
ZAJEDNO ZA BUDUĆNOST ARTAKIJE
643
00:50:13,875 --> 00:50:17,125
Po predsjedniku Riyadu.
Sjajno je vodio Artakiju.
644
00:50:17,208 --> 00:50:18,291
Želiš djecu?
645
00:50:18,375 --> 00:50:21,291
Naravno. I želim da izgledaju kao ti.
646
00:50:32,041 --> 00:50:35,125
Znaš li što je ovo?
Ovo je Rujanski cvijet.
647
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Zvijezda nije dobro.
648
00:51:13,125 --> 00:51:16,125
Možda više nikad neće moći pjevati.
649
00:51:19,250 --> 00:51:21,833
Ovo ti je zadnja plaća. Otpušten si.
650
00:51:22,458 --> 00:51:23,625
Stvarno?
651
00:51:34,583 --> 00:51:39,666
Potpredsjednik je istaknuo potrebu
za samokontrolom i razumnim dijalogom
652
00:51:39,750 --> 00:51:43,041
te stavljanjem interesa Artakije
na prvo mjesto.
653
00:51:43,125 --> 00:51:47,333
S druge strane,
glavni tajnik UN-a Javier Cuellar
654
00:51:47,416 --> 00:51:51,791
izrazio je zabrinutost
zbog krize koja je pogodila Artakiju
655
00:51:51,875 --> 00:51:55,583
i pozvao dionike da brzo odgovore
na humanitarnu situaciju
656
00:51:55,666 --> 00:51:59,083
u zemlji koja se nalazi na rubu propasti.
657
00:52:32,375 --> 00:52:34,416
RUJANSKI CVIJET
658
00:52:45,833 --> 00:52:49,541
Nikako nisam mogao preboljeti Maisu.
659
00:52:50,250 --> 00:52:53,833
Pokušao sam se zaokupiti
borbom za svoju zemlju.
660
00:52:54,500 --> 00:52:55,458
Ali nisam uspio.
661
00:52:55,541 --> 00:53:00,000
Budalo. Napustio si svoje vojnike
i otkazao misiju? Zbog Maise?
662
00:53:00,083 --> 00:53:05,125
Sada kada znam
da je Zaghloul Al Maatar Maisin ljubavnik,
663
00:53:05,208 --> 00:53:08,375
ne mogu ga ubiti i slomiti joj srce.
664
00:53:08,458 --> 00:53:11,541
-Čovječe, koji si ti lik.
-Baš si očajnik.
665
00:53:11,625 --> 00:53:15,875
Trideset godina pitam se zašto.
666
00:53:15,958 --> 00:53:17,000
Što?
667
00:53:17,083 --> 00:53:20,500
-Zašto me tako lako ostavila?
-Jer si slab.
668
00:53:20,583 --> 00:53:22,750
Preburno je reagirala.
669
00:53:22,833 --> 00:53:26,666
-Hladna kuja. Neće se spasiti pakla.
-Dosta.
670
00:53:26,750 --> 00:53:30,958
Kad sam bio u njezinoj kući,
našao sam joj liječnički karton.
671
00:53:31,041 --> 00:53:34,916
Kuja je prije 20 godina bila bolesna.
Odstranili su joj maternicu.
672
00:53:35,000 --> 00:53:38,666
I nije prestala biti grešnica.
Naprotiv, još je gora.
673
00:53:38,750 --> 00:53:41,041
Odstranili su joj maternicu?
674
00:53:52,583 --> 00:53:54,125
Bradonjo, kamo ćeš?
675
00:53:57,250 --> 00:53:59,375
Otvorite vrata!
676
00:54:00,083 --> 00:54:02,625
-Imam…
-Saade, šuti!
677
00:54:05,416 --> 00:54:06,916
Maisa!
678
00:54:08,666 --> 00:54:12,166
Što je tebi, stari?
Toliko te očarala, šlaparu?
679
00:54:12,250 --> 00:54:14,708
Hej! Ne zovi me tako.
680
00:54:14,791 --> 00:54:16,500
Znaš li što to uopće znači?
681
00:54:17,083 --> 00:54:20,208
Ne znam, ali zvuči kao uvreda.
682
00:54:20,291 --> 00:54:21,833
Što znači šlapar?
683
00:54:21,916 --> 00:54:25,875
Pitaj Dakheela Allaha.
Bio je naivan i žena ga je uništila.
684
00:54:28,458 --> 00:54:30,041
Šlaparu.
685
00:54:30,708 --> 00:54:33,166
-Dečki, imam…
-Ne sad, Saade.
686
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
Prvo ćemo se zabaviti s Maisinim šlaparom.
687
00:54:38,125 --> 00:54:40,041
Gospodine Šlaparu?
688
00:54:40,125 --> 00:54:42,583
Vidi se da si šlapar.
689
00:54:42,666 --> 00:54:43,833
Šlaparu.
690
00:54:43,916 --> 00:54:46,833
-Hej, šlaparu.
-Ti i tvoja obitelj ste šlapari!
691
00:54:46,916 --> 00:54:49,791
Joj, bolje da ne znam što to znači.
692
00:54:51,500 --> 00:54:54,625
-Šlaparu.
-Začepi!
693
00:54:59,041 --> 00:55:01,833
Životinjo! Osudio si nas na propast!
694
00:55:01,916 --> 00:55:03,875
Nadam se da ćeš gorjeti u paklu!
695
00:55:04,708 --> 00:55:06,833
-Dečki…
-Saade, šuti!
696
00:55:07,333 --> 00:55:08,583
-Pusti me!
-Dobro!
697
00:55:10,291 --> 00:55:13,416
Ako ih ne zanima, to nije moj problem.
698
00:55:13,500 --> 00:55:14,958
Makni se! Pusti me!
699
00:55:15,041 --> 00:55:16,375
Gušiš me!
700
00:55:18,291 --> 00:55:19,250
Saade!
701
00:55:33,375 --> 00:55:35,375
IZVANREDNA VIJEST
702
00:55:38,250 --> 00:55:41,333
{\an8}…nakon dolaska na vlast
generala Charbela Shamoota,
703
00:55:41,416 --> 00:55:43,708
{\an8}malena država u Sjevernoj Africi…
704
00:55:43,791 --> 00:55:44,750
Nemoguće!
705
00:55:45,250 --> 00:55:49,041
Rujanski cvijet ne upire oružje u civile.
706
00:55:49,125 --> 00:55:50,833
Šuti, Ban Ki-Moon.
707
00:55:50,916 --> 00:55:54,916
Ne upireš oružje u civile?
Kakav si ti to terorist, čovječe?
708
00:55:55,416 --> 00:55:58,166
Netko se očito predstavlja kao on.
709
00:56:01,166 --> 00:56:03,375
Ništa tebi ne može promaknuti.
710
00:56:05,916 --> 00:56:10,583
Dvadeset godina
imam posla s groznim ljudima.
711
00:56:11,083 --> 00:56:14,125
Ali gore ljude od vas nikad nisam sreo!
712
00:56:46,000 --> 00:56:46,916
Hej!
713
00:57:06,416 --> 00:57:08,000
Što piše u pismu?
714
00:57:08,083 --> 00:57:09,666
Bog nam ju je poslao.
715
00:57:11,250 --> 00:57:14,583
Dragi junaci, koji se bore s rakom guzice,
716
00:57:14,666 --> 00:57:19,250
ja sam Patricia, sluškinja gospođe Maise.
717
00:57:19,333 --> 00:57:22,500
Nažalost, ona vam ne može odgovoriti
718
00:57:22,583 --> 00:57:26,750
jer večeras ima neplanirani koncert.
719
00:57:26,833 --> 00:57:29,000
No šaljem vam adresu.
720
00:57:29,083 --> 00:57:30,666
Ako dođete na koncert,
721
00:57:30,750 --> 00:57:36,708
odvest ću vas iza pozornice
da upoznate gospođu Maisu.
722
00:57:36,791 --> 00:57:39,208
Srdačno vas pozdravljam, junaci.
723
00:57:39,291 --> 00:57:41,333
S poštovanjem, Patricia.
724
00:57:41,416 --> 00:57:44,833
Prokleta bila, kujo!
I ti i tvoja bludna šefica!
725
00:57:49,333 --> 00:57:52,041
Smiri se, stari.
Sluškinja nije ništa skrivila.
726
00:57:52,125 --> 00:57:53,666
Ma kujetina!
727
00:57:53,750 --> 00:57:56,916
-Ne znate što se dogodilo.
-Što se dogodilo?
728
00:57:57,000 --> 00:58:00,500
Otvorila je vrata
i pitala me, iz čista mira:
729
00:58:00,583 --> 00:58:03,708
„Kako te nije sram?”
730
00:58:03,791 --> 00:58:06,291
-Zašto?
-Jer sam vodoinstalater i pseto.
731
00:58:06,375 --> 00:58:08,166
Nisi joj ništa odgovorio?
732
00:58:08,250 --> 00:58:09,416
Naravno da jesam.
733
00:58:09,500 --> 00:58:12,750
Pošteno sam je izvrijeđao.
734
00:58:12,833 --> 00:58:15,083
-Još nije došla k sebi.
-Stvarno?
735
00:58:15,166 --> 00:58:19,333
Rekao sam: „Ti si sluškinja i žena!
Kako tebe nije sram?”
736
00:58:19,416 --> 00:58:24,958
-Čovječe! Ludilo! Baš si faca!
-Genijalan si, Trade! Uništio si je!
737
00:58:25,541 --> 00:58:28,541
Tako joj i treba kad me izaziva.
738
00:58:30,041 --> 00:58:33,583
A sad, važnije stvari. Treća sreća.
739
00:58:34,083 --> 00:58:37,000
ŽIVIO GENERAL BOJNIK CHARBEL SHAMOOT
740
00:58:44,958 --> 00:58:47,000
Ne! Mičite ruke s mene!
741
00:58:47,500 --> 00:58:51,250
Ti nisi predsjednik!
Nikad te neću priznati!
742
00:58:51,333 --> 00:58:55,166
Ovo je prijelazna faza.
Brzo će se sve vratiti u normalu.
743
00:58:55,250 --> 00:58:59,083
Svi ste vi isti i potpuno beskorisni!
744
00:58:59,166 --> 00:59:02,791
Samo da znaš, ja slušam isključivo ustav!
745
00:59:34,333 --> 00:59:40,250
Molim veliki pljesak
za Plesačice vitkih bedara.
746
00:59:41,291 --> 00:59:43,333
A sad slijedi veliko iznenađenje.
747
00:59:43,416 --> 00:59:48,916
Velikim pljeskom pozdravite
našu arapsku ptičicu,
748
00:59:49,000 --> 00:59:53,875
jednu i jedinu kraljicu arapske glazbe,
749
00:59:53,958 --> 00:59:56,666
nacionalno blago Artakije,
750
00:59:56,750 --> 01:00:03,625
Maisu Wahbi!
751
01:00:16,458 --> 01:00:17,583
Maisa!
752
01:00:18,583 --> 01:00:19,666
Ghandoore!
753
01:00:20,166 --> 01:00:21,291
Odakle ti ovdje?
754
01:00:21,791 --> 01:00:24,625
Više ne želim djecu. Želim samo tebe.
755
01:00:24,708 --> 01:00:26,083
Molim?
756
01:00:26,666 --> 01:00:29,708
Danas sam saznao. Žao mi je.
757
01:00:30,291 --> 01:00:32,833
-Zbog čega?
-Jer sam vršio pritisak na tebe.
758
01:00:32,916 --> 01:00:36,916
Nisam znao da ne možeš imati djecu.
759
01:00:37,000 --> 01:00:38,375
Ghandoore.
760
01:00:38,458 --> 01:00:44,500
Maisa!
761
01:00:46,000 --> 01:00:47,666
Kasni. Besramnica.
762
01:00:51,083 --> 01:00:54,375
Pobjegni sa mnom.
Nadoknadit ćemo što smo propustili.
763
01:01:06,083 --> 01:01:09,041
Znala sam da si naivan.
764
01:01:09,125 --> 01:01:12,791
Ali nisam znala da si toliko glup.
765
01:01:12,875 --> 01:01:14,041
Molim?
766
01:01:14,125 --> 01:01:18,125
Misliš da sam te ostavila
jer ne mogu imati djecu?
767
01:01:18,208 --> 01:01:19,750
Zašto si me onda ostavila?
768
01:01:19,833 --> 01:01:23,833
Jer si bio Riyadov sljedbenik.
769
01:01:23,916 --> 01:01:25,833
ZAJEDNO ZA BUDUĆNOST ARTAKIJE
770
01:01:25,916 --> 01:01:28,208
Čim si mi rekao da podržavaš Riyada,
771
01:01:28,291 --> 01:01:30,708
više me nisi zanimao.
772
01:01:30,791 --> 01:01:33,000
Što ti je smetalo kod predsjednika?
773
01:01:33,083 --> 01:01:36,291
Nije podržavao Srpanjski trn.
774
01:01:36,375 --> 01:01:39,666
Zahvaljujemo Srpanjskom trnu na trudu,
775
01:01:39,750 --> 01:01:43,458
ali od danas smo pravna država.
776
01:01:44,541 --> 01:01:47,166
Za dobrobit Artakije
777
01:01:47,250 --> 01:01:52,125
zamolio sam ih da spuste oružje
i sjednu za pregovarački stol.
778
01:01:53,041 --> 01:01:55,041
ZA SVIJETLU BUDUĆNOST ARTAKIJE
779
01:01:56,333 --> 01:01:59,958
Morali smo stati na kraj njegovu ludilu.
780
01:02:01,333 --> 01:02:02,416
Kako to misliš?
781
01:02:07,291 --> 01:02:08,583
Jadniče!
782
01:02:08,666 --> 01:02:11,416
I ti si sudjelovao u njegovu ubojstvu.
783
01:02:11,500 --> 01:02:12,791
Ne!
784
01:02:13,583 --> 01:02:20,083
Prilika nam se ukazala
kad je Riyad došao u bolnicu na pregled.
785
01:02:20,166 --> 01:02:21,041
Dakle…
786
01:02:21,541 --> 01:02:25,416
Trebali smo odanog vojnika
koji će upasti u bolnicu.
787
01:02:25,916 --> 01:02:28,291
Joseph se dobrovoljno javio.
788
01:02:28,375 --> 01:02:32,375
Ali kako je uspio zaobići hrpu zaštitara?
789
01:02:32,458 --> 01:02:34,875
Tu je na scenu stupio glupi Ghandoor
790
01:02:34,958 --> 01:02:38,416
koji bi učinio sve za svoju Maisu.
791
01:02:38,500 --> 01:02:42,458
Dao je Josephu savršenu izliku
792
01:02:42,541 --> 01:02:45,708
da uđe u bolnicu.
793
01:02:46,958 --> 01:02:50,125
GLAVNA BOLNICA ARTAKIJE
794
01:03:06,541 --> 01:03:13,541
Maisa!
795
01:03:43,875 --> 01:03:50,208
Danas počinje nova era
u povijesti Artakije.
796
01:03:50,291 --> 01:03:53,541
Pozdravimo novu sadašnjost.
797
01:03:54,208 --> 01:03:58,375
Pozdravimo svijetlu budućnost.
798
01:04:02,291 --> 01:04:04,375
Najkraći mandat u povijesti.
799
01:04:04,458 --> 01:04:05,958
Usredotoči se!
800
01:04:06,041 --> 01:04:09,791
Trudim se, šlaparu,
ali Al Maatar je zaklanja.
801
01:04:15,208 --> 01:04:16,250
Saade!
802
01:04:27,041 --> 01:04:27,875
Abdullah?
803
01:04:28,458 --> 01:04:29,458
Abu Fahd?
804
01:04:29,541 --> 01:04:34,375
-Hej! Član si Srpanjskog trna?
-Da. A ti Rujanskog cvijeta?
805
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Da. Zašto baš Srpanjski trn?
806
01:04:36,916 --> 01:04:40,333
Pa, srpanj mi je najdraži mjesec u godini.
807
01:04:40,416 --> 01:04:44,458
-Istina. Tad je baš lijepo.
-Zašto si ti član Rujanskog cvijeta?
808
01:04:44,541 --> 01:04:46,458
-Jer želim razvod.
-Zašto?
809
01:04:46,541 --> 01:04:49,250
Moja žena mrzi ekstremiste,
810
01:04:49,333 --> 01:04:52,333
pa sam se pridružio najgorima
da se razvede od mene.
811
01:04:52,416 --> 01:04:54,583
Aha. A možeš li sad maknuti nož?
812
01:04:54,666 --> 01:04:56,166
Ajme, oprosti.
813
01:04:56,250 --> 01:04:57,416
U redu je, stari.
814
01:05:02,458 --> 01:05:03,833
Rospija bježi!
815
01:05:20,916 --> 01:05:23,833
Ne!
816
01:05:24,666 --> 01:05:25,916
Zašto si je ubio?
817
01:05:28,458 --> 01:05:29,916
Maisa, molim te, ustani!
818
01:05:31,291 --> 01:05:33,583
Ustani da te ubijem.
819
01:05:37,541 --> 01:05:38,541
Maisa!
820
01:05:42,541 --> 01:05:44,541
Imao sam je na nišanu.
821
01:05:45,541 --> 01:05:47,166
U redu je, Trade!
822
01:05:47,958 --> 01:05:49,625
-U redu je.
-Čekaj.
823
01:05:50,166 --> 01:05:51,541
Zašto nisi tužan?
824
01:05:51,625 --> 01:05:52,791
Pa…
825
01:05:54,041 --> 01:05:55,625
Imali ste pravo.
826
01:06:08,833 --> 01:06:13,875
Ghandoor i ova trojica
spasili su Artakiju.
827
01:06:14,500 --> 01:06:18,291
Ghandoor i ova trojica
spasili su Artakiju!
828
01:06:22,750 --> 01:06:24,458
Ubili smo Maisu?
829
01:06:24,958 --> 01:06:27,541
Vi ste zaslužni za sve.
830
01:06:27,625 --> 01:06:32,291
Jedva čekam da učitelj sazna
što smo napravili!
831
01:06:42,750 --> 01:06:44,291
Budale!
832
01:06:44,375 --> 01:06:46,416
Vi se najobičnija pošast!
833
01:06:46,500 --> 01:06:49,166
Sramota za umjetnost, društvo i napredak!
834
01:06:49,250 --> 01:06:53,666
Maisa Wahbi bila je časna žena
anđeoskog glasa.
835
01:06:53,750 --> 01:06:57,958
Jeste li sad ponosni
što ga više nikad nećemo čuti?
836
01:06:58,041 --> 01:07:01,750
Završit ćete u paklu, nema sumnje.
837
01:07:01,833 --> 01:07:03,333
Zar vi niste umrli?
838
01:07:03,416 --> 01:07:04,666
Jesam.
839
01:07:04,750 --> 01:07:08,541
Umro sam iznutra
zbog ovih groznih vijesti.
840
01:07:08,625 --> 01:07:10,000
Prokleti bili!
841
01:07:10,083 --> 01:07:13,125
Učitelj Midhat rekao je da ste umrli.
842
01:07:13,208 --> 01:07:16,333
Završio sam u bolnici
jer sam imao moždani.
843
01:07:16,416 --> 01:07:18,875
Bio sam na samrti, ali oporavio sam se.
844
01:07:18,958 --> 01:07:23,375
Samo, nakon moždanog udara
malo mi se promijenio karakter.
845
01:07:23,458 --> 01:07:26,708
Zar Maisino ubojstvo nije dobro djelo?
846
01:07:26,791 --> 01:07:28,583
Pseto jedno, nadrapali ste!
847
01:07:28,666 --> 01:07:33,250
Zbog tog gnusnog čina
možete završiti u paklu.
848
01:07:33,333 --> 01:07:36,625
Čovječe, ne razumijem što odrasli žele.
849
01:07:36,708 --> 01:07:40,541
Bože, pomozi nam.
Stvarno se bliži smak svijeta…
850
01:07:40,625 --> 01:07:43,916
Maise više nema,
ali Um Bunana još je živa.
851
01:07:44,000 --> 01:07:45,041
Um Bunana?
852
01:07:45,125 --> 01:07:48,458
Teroristica koja vrbuje žene
u ekstremističke skupine.
853
01:07:48,541 --> 01:07:50,416
Prokleta bila!
854
01:07:53,125 --> 01:07:58,541
Blagoslovljen bio onaj koji je ubije
i spasi svijet od njezine izopačenosti.
855
01:08:02,083 --> 01:08:03,791
Dečki, idemo.
856
01:08:28,583 --> 01:08:31,041
Poludjet ću zbog tvojih hlača!
857
01:08:31,125 --> 01:08:34,875
Vrijeđaš me, a ja ti plaćam put.
858
01:08:34,958 --> 01:08:38,458
-Svi će nam se smijati!
-Abu, borimo se za viši cilj.
859
01:08:38,541 --> 01:08:40,291
Ma ti nisi normalan!
860
01:08:40,375 --> 01:08:44,958
Letjeli smo 36 sati do New Yorka
da bismo gledali tvoje hlače na dražbi!
861
01:08:45,041 --> 01:08:49,250
Hej! Ovo nije obična dražba.
Ovo je Christieina dražba.
862
01:08:49,333 --> 01:08:51,708
Baš me briga! To su najobičnije hlače.
863
01:08:51,791 --> 01:08:55,166
-Nisu sve hlače iste.
-Bijele hlače. Druge nemaš!
864
01:08:55,958 --> 01:08:57,250
Počinje.
865
01:09:01,958 --> 01:09:07,250
Gospodo, započinjemo dražbu
sa simbolom ustanka u Artakiji,
866
01:09:07,333 --> 01:09:11,750
brodom s jedrom od starih hlača.
867
01:09:11,833 --> 01:09:14,333
Licitaciju počinjemo s 500 dolara.
868
01:09:14,416 --> 01:09:16,125
Petsto dolara!
869
01:09:16,208 --> 01:09:20,083
Rekao sam ti da su hlače remek-djelo,
a ti mi nisi vjerovao!
870
01:09:20,166 --> 01:09:22,541
Petsto jedan dolar.
871
01:09:23,125 --> 01:09:27,000
Čovjek s naočalama otraga nudi 501 dolar.
872
01:09:29,375 --> 01:09:30,583
Nudi li tko 550?
873
01:09:31,166 --> 01:09:32,541
Petsto pedeset?
874
01:09:32,625 --> 01:09:35,833
-Adele, ponudi milijun dolara.
-Molim?
875
01:09:35,916 --> 01:09:37,000
Da?
876
01:09:37,083 --> 01:09:40,166
Ako ne ponudiš milijun dolara,
više nismo prijatelji.
877
01:09:40,250 --> 01:09:42,875
Stvarno? Dobro, baš me briga.
878
01:09:42,958 --> 01:09:45,875
Nudi li tko 550 dolara?
879
01:09:46,916 --> 01:09:49,875
Prodano glavatom čovjeku.
880
01:09:49,958 --> 01:09:55,500
Ne!
881
01:11:06,083 --> 01:11:11,083
Prijevod titlova: Martina Grujić