1 00:00:11,928 --> 00:00:15,265 32歲男性,在平交道 跟高速行駛火車搶快不成 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,641 頸部和背部嚴重疼痛 3 00:00:16,725 --> 00:00:20,145 右小腿變形,生命徵象穩定 4 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 是格倫沃格,跟我起爭執的那個人 5 00:00:22,564 --> 00:00:23,398 開玩笑吧 6 00:00:23,481 --> 00:00:26,109 老婆和孩子也一起在車上 下一架直升機送來 7 00:00:26,192 --> 00:00:27,902 好的,推他下樓吧 8 00:00:39,581 --> 00:00:40,498 什麼情況? 9 00:00:40,582 --> 00:00:42,250 病患名叫格倫沃格 10 00:00:42,333 --> 00:00:45,045 - 30多歲,開車跟火車相撞 - 格倫沃格? 11 00:00:45,128 --> 00:00:46,254 開什麼玩笑? 12 00:00:46,337 --> 00:00:47,589 我不要被她醫治 13 00:00:47,672 --> 00:00:50,925 先生,我要你躺好,這由不得你決定 14 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 你也是!出去! 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,095 - 別管我 - 不行 16 00:00:55,722 --> 00:00:59,184 - 你要放輕鬆 - 你受了重傷 17 00:00:59,267 --> 00:01:01,978 如果你的脖子或背部有骨折 你可能會癱瘓,好嗎? 18 00:01:02,062 --> 00:01:03,772 我才不在乎!給我滾開! 19 00:01:04,355 --> 00:01:05,940 別鬧了!否則就把你綁起來 20 00:01:07,150 --> 00:01:08,902 別看我,要嘛讓我們幫你治療 21 00:01:08,985 --> 00:01:10,987 要嘛丟你在走廊,你可以叫人來接你 22 00:01:13,907 --> 00:01:14,824 好吧 23 00:01:15,617 --> 00:01:16,493 治好我 24 00:01:17,827 --> 00:01:19,996 - 你想先做什麼? - 丹妮,心臟和肺臟 25 00:01:20,080 --> 00:01:21,748 - 然後做超音波快檢 - 馬上處理 26 00:01:21,831 --> 00:01:23,708 哈珀,能幫我看看他的腿嗎? 27 00:01:23,792 --> 00:01:25,835 右下肢明顯變形 28 00:01:25,919 --> 00:01:28,004 能告訴我們除了腿,還有哪裡痛嗎? 29 00:01:28,797 --> 00:01:31,341 我老婆呢?我的孩子?他們在哪裡? 30 00:01:31,424 --> 00:01:33,551 我們聽說下一架直升機會送他們來 31 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 他們受傷了嗎?他們會死嗎? 32 00:01:35,553 --> 00:01:38,348 用直升機送他們來醫院 就是因為他們還活著 33 00:01:38,431 --> 00:01:40,642 直升機剛送他的妻兒到了,正在降落 34 00:01:40,725 --> 00:01:42,102 好,我們照顧他,你去吧 35 00:01:42,185 --> 00:01:44,646 不要,等等…他們怎麼了?沒事吧? 36 00:01:44,729 --> 00:01:45,980 我去看一下 37 00:01:46,064 --> 00:01:48,399 - 站住,沒先跟我說,不要碰他們… - 先生 38 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 我知道你不喜歡我們 但你一定會希望由他來照顧你的家人 39 00:01:53,488 --> 00:01:54,489 那是我的老婆 40 00:01:55,615 --> 00:01:56,449 我的孩子 41 00:01:57,492 --> 00:01:58,868 請不要讓他們死 42 00:02:00,870 --> 00:02:02,288 請不要讓他們死掉! 43 00:02:04,666 --> 00:02:10,713 《心跳一線間》 44 00:02:13,508 --> 00:02:14,843 {\an8}(一年前) 45 00:02:14,926 --> 00:02:18,847 {\an8}馬可,你有拿到九號床的 肝功能和凝血功能報告嗎? 46 00:02:18,930 --> 00:02:21,975 {\an8}真抱歉,我還是忙不過來 47 00:02:22,058 --> 00:02:25,103 {\an8}說到這個,小心布魯薩爾醫師 48 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 {\an8}讓病患太久才出院會被她罵 49 00:02:27,355 --> 00:02:28,815 {\an8}- 千萬別害她的績效不好 - 是啊 50 00:02:28,898 --> 00:02:30,441 {\an8}菲利普和莫勒斯醫師 51 00:02:31,484 --> 00:02:33,027 {\an8}等候室裡有27人 52 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 {\an8}希望你們不是在聊運動話題 53 00:02:34,779 --> 00:02:37,323 {\an8}不是,其實我剛 讓一號跟三號房的人出院了 54 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 {\an8}那你就可以去處理四、六、七號病房 55 00:02:39,909 --> 00:02:42,495 {\an8}布魯薩爾醫師 我已經有一大堆病患要處理了 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 {\an8}那就看快點吧,金童 57 00:02:49,043 --> 00:02:50,795 胡力歐,你好嗎,兄弟? 58 00:02:50,879 --> 00:02:53,423 - 菲利普醫師 - 怎麼啦? 59 00:02:53,506 --> 00:02:55,133 - 珊卓拉,很高興見到你 - 我也是 60 00:02:55,216 --> 00:02:56,426 - 你感覺怎麼樣? - 還好 61 00:02:56,509 --> 00:02:59,596 積液很多,今天還滿痛的 62 00:02:59,679 --> 00:03:00,597 我們來看看 63 00:03:03,766 --> 00:03:06,561 腹水很多,你的肝病有什麼變化嗎? 64 00:03:06,644 --> 00:03:07,770 沒有 65 00:03:07,854 --> 00:03:10,064 最近有去消化科找福曼醫生看診嗎? 66 00:03:11,316 --> 00:03:15,778 我在上佛州國際大學,行程真的很忙 67 00:03:15,862 --> 00:03:19,532 等等,佛州國際大學? 什麼時候發生的?感覺你才剛上高中 68 00:03:19,616 --> 00:03:20,617 就是說啊 69 00:03:21,201 --> 00:03:23,494 他是家裡第一個上大學的 70 00:03:23,578 --> 00:03:25,246 - 了不起 - 謝啦,老兄 71 00:03:26,039 --> 00:03:29,083 壓痛不嚴重,你最近有發燒嗎? 72 00:03:29,167 --> 00:03:31,836 沒有,但這個壓迫感讓人難以呼吸 73 00:03:31,920 --> 00:03:33,379 能抽掉一些腹水嗎? 74 00:03:34,839 --> 00:03:37,550 你們真的應該去消化科門診處理 75 00:03:37,634 --> 00:03:38,843 我們今天真的忙翻了 76 00:03:41,221 --> 00:03:43,556 但讓我想想辦法吧 77 00:03:43,640 --> 00:03:45,058 稍等,我很快回來 78 00:03:50,605 --> 00:03:53,900 30歲女性,副座乘客 火車從她那一側撞擊 79 00:03:53,983 --> 00:03:55,902 血壓過低,嚴重胸部創傷 80 00:03:56,402 --> 00:03:58,571 那是她的嬰兒 被發現在安全座椅上哭 81 00:03:58,655 --> 00:04:01,991 - 黏膜乾燥,輕微呼吸窘迫 - 我可以負責班尼,我前幾天看過他 82 00:04:02,075 --> 00:04:04,702 - 有狀況通知我,凱絲,你幫她 - 我們去三號檢查室 83 00:04:04,786 --> 00:04:05,620 好 84 00:04:05,703 --> 00:04:07,372 - 送她進一號創傷室 - 好的 85 00:04:07,455 --> 00:04:08,790 女士,請問你叫什麼名字? 86 00:04:09,749 --> 00:04:10,583 凱瑟琳 87 00:04:10,667 --> 00:04:12,961 凱瑟琳,我們會好好照顧你,好嗎? 88 00:04:14,003 --> 00:04:15,255 什麼情況? 89 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 九個月大嬰兒出車禍 90 00:04:17,507 --> 00:04:21,552 呼吸急促和黏膜乾燥 除此之外,生命徵象穩定 91 00:04:21,636 --> 00:04:24,389 在你的鑑別診斷中 導致他體重嚴重過輕的原因是什麼? 92 00:04:25,014 --> 00:04:26,015 幽門狹窄? 93 00:04:26,724 --> 00:04:28,601 - 送他去做斷層掃描 - 收到 94 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 班…班尼? 95 00:04:32,605 --> 00:04:34,941 我們在好好照顧他了 我要先確定你沒事,凱瑟琳 96 00:04:35,608 --> 00:04:37,277 凱瑟琳…保持清醒 97 00:04:37,360 --> 00:04:39,529 天啊,不妙,好 98 00:04:39,612 --> 00:04:42,282 - 快去拿高速輸血器和四單位的血液 - 馬上去 99 00:04:42,365 --> 00:04:43,908 - 蘇菲? - 你需要什麼? 100 00:04:43,992 --> 00:04:47,287 我需要你,我知道手術室很忙 所以你跟我一起負責,好嗎? 101 00:04:48,204 --> 00:04:49,914 - 我們想個戰略 - 好的 102 00:05:01,301 --> 00:05:03,720 我猜你聽說了跟索里亞諾的事 103 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 - 對 - 情況多糟? 104 00:05:06,806 --> 00:05:07,807 對你還是對我? 105 00:05:12,312 --> 00:05:13,938 你根本沒想過我,對吧? 106 00:05:14,939 --> 00:05:16,399 這對我來說有多難堪 107 00:05:16,983 --> 00:05:18,318 你知道我看起來有多蠢嗎? 108 00:05:19,360 --> 00:05:20,528 因為跟我在一起? 109 00:05:21,237 --> 00:05:22,613 因為相信你 110 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 對不起,我… 111 00:05:26,993 --> 00:05:27,869 沒關係 112 00:05:29,704 --> 00:05:32,248 至少對我來說 都會過去的,至於你… 113 00:05:34,334 --> 00:05:36,711 問題是你銀行裡什麼都沒有 114 00:05:37,920 --> 00:05:38,755 銀行? 115 00:05:44,177 --> 00:05:48,389 你對人好,就是在銀行裡存一枚硬幣 116 00:05:49,057 --> 00:05:52,226 你做了一件無私的事 銀行裡也會多一枚硬幣 117 00:05:55,521 --> 00:05:57,315 你要有東西在銀行裡才行,湯姆 118 00:06:05,656 --> 00:06:08,785 不行…我才不要坐輪椅出去 119 00:06:08,868 --> 00:06:10,161 醫院規定 120 00:06:10,244 --> 00:06:12,455 我都推著點滴架 在這裡不知道繞了幾百圈了 121 00:06:12,538 --> 00:06:13,831 地板很滑 122 00:06:13,915 --> 00:06:16,000 拜託喔,我完全自己可以走 123 00:06:16,709 --> 00:06:17,794 你看 124 00:06:19,504 --> 00:06:20,671 好了,薇洛… 125 00:06:23,007 --> 00:06:24,050 我還可以跳舞呢 126 00:06:24,675 --> 00:06:25,510 好,對啦 127 00:06:25,593 --> 00:06:27,595 - 慢點 - 慢慢的 128 00:06:27,678 --> 00:06:29,430 小心,好,這招厲害 129 00:06:29,972 --> 00:06:31,140 很會搖哦 130 00:06:32,058 --> 00:06:34,977 那我可以跳著舞出去嗎? 131 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 媽咪,跟我一起跳 132 00:06:38,898 --> 00:06:40,108 來吧,快啊 133 00:06:40,191 --> 00:06:41,984 - 好,但要慢一點 - 好的 134 00:06:42,068 --> 00:06:44,237 慢一點… 135 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 來吧,感受一下 136 00:06:48,074 --> 00:06:49,992 讚喔,媽 137 00:06:52,412 --> 00:06:55,331 好啦,你可以自己走出去 138 00:06:55,415 --> 00:06:56,874 好吧?這是特權 139 00:06:58,334 --> 00:06:59,419 謝謝媽咪 140 00:06:59,502 --> 00:07:01,796 我需要索里亞諾醫師正式讓你出院 141 00:07:03,756 --> 00:07:05,258 - 然後我們就走 - 好 142 00:07:08,845 --> 00:07:09,720 克魯茲醫師 143 00:07:11,639 --> 00:07:12,765 你真是陰魂不散 144 00:07:12,849 --> 00:07:15,476 其實我是想跟你談談,但你很難找 145 00:07:15,560 --> 00:07:17,145 顯然還不夠難 146 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 這對我們兩人來說都很尷尬,好嗎? 147 00:07:19,355 --> 00:07:21,774 你不想放棄這個部門 我也不是想搶走 148 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 真的嗎? 149 00:07:23,234 --> 00:07:25,570 你沒有積極去爭取這個職位? 150 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 不是為了排擠你 151 00:07:27,363 --> 00:07:28,614 我想跟你合作 152 00:07:28,698 --> 00:07:30,408 事實上,我是來問你 153 00:07:30,992 --> 00:07:33,077 你選了誰當明年的總住院醫師 154 00:07:33,161 --> 00:07:37,039 等董事會打來正式確認,我會通知你 155 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 還有一件事 156 00:07:40,460 --> 00:07:42,170 格倫沃格和他的家人在急診室 157 00:07:42,962 --> 00:07:43,880 車禍 158 00:07:43,963 --> 00:07:45,131 丹妮西姆斯在治療他 159 00:07:45,715 --> 00:07:48,468 鑑於前幾天發生的事 只是覺得應該讓你知道一下 160 00:07:56,767 --> 00:07:59,729 - 超音波看來不錯,數值是60% - 好 161 00:08:01,689 --> 00:08:03,399 - 最新情況? - 不太好 162 00:08:03,483 --> 00:08:06,194 我們正在治療嬰兒 媽媽很蒼白且血壓過低 163 00:08:06,277 --> 00:08:07,612 好,謝謝 164 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 怎麼回事?他們沒事吧? 165 00:08:14,076 --> 00:08:18,289 他們還活著,我們正在全力處理 166 00:08:19,290 --> 00:08:23,628 當初甘城的醫生在我爸死於 金黃色葡萄球菌感染前也這樣跟他說 167 00:08:23,711 --> 00:08:27,507 結果我們收到17萬美金的醫院帳單 掏空了他們所有的財產 168 00:08:27,590 --> 00:08:28,633 我很遺憾 169 00:08:29,383 --> 00:08:32,094 前幾天什麼都幫不了班尼 現在憑什麼要我相信你們? 170 00:08:32,845 --> 00:08:34,972 你是說班尼回家後,情況變嚴重了? 171 00:08:35,056 --> 00:08:37,975 - 嚴重得多 - 西姆斯醫師都求你們留下來了 172 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 假如你聽她的,現在也不會在這裡了 173 00:08:40,311 --> 00:08:42,522 沒關係,我們理解 174 00:08:44,273 --> 00:08:46,150 說不定是你們害他變嚴重的 175 00:08:46,734 --> 00:08:48,528 他呼吸暫停了好多次 176 00:08:49,695 --> 00:08:52,365 凱瑟琳嚇得要命 我只是想把他送去我媽那裡 177 00:08:52,448 --> 00:08:54,200 她是助產士,她知道該怎麼做 178 00:08:54,283 --> 00:08:55,660 所以你才會超速 179 00:08:56,452 --> 00:08:57,703 不是我的錯 180 00:08:57,787 --> 00:08:59,288 凱瑟琳在尖叫 181 00:08:59,956 --> 00:09:01,707 班尼的呼吸又停了 182 00:09:03,084 --> 00:09:04,168 你們為何幫不了他? 183 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 我… 184 00:09:07,129 --> 00:09:09,549 你們遇到這種情況,我真的很遺憾 185 00:09:10,299 --> 00:09:14,220 我向你保證我們正在盡一切努力解決 186 00:09:16,138 --> 00:09:17,890 拜託別讓他們被我害死 187 00:09:21,602 --> 00:09:23,563 有狀況我會隨時通知你,好嗎? 188 00:09:24,146 --> 00:09:26,649 - 伊萊哲,接下來交給你囉? - 好 189 00:09:28,359 --> 00:09:30,778 - 她心跳變慢了 - 各位,她快不行了 190 00:09:30,861 --> 00:09:31,779 我可以幫什麼忙? 191 00:09:32,405 --> 00:09:33,447 我們需要幫她開胸 192 00:09:33,531 --> 00:09:36,117 - 她不是有鈍性創傷嗎? - 心率還在下降,現在30幾 193 00:09:36,200 --> 00:09:37,827 對,但她年輕又健康 194 00:09:37,910 --> 00:09:39,495 決定正確,你要我做什麼? 195 00:09:39,579 --> 00:09:41,163 - 你來插管,我來準備? - 好 196 00:09:41,247 --> 00:09:42,707 - 請給我插管器械盤 - 馬上來 197 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 好 198 00:09:48,087 --> 00:09:49,297 靠,脈搏停止了 199 00:09:49,380 --> 00:09:50,965 - 好,開始按壓 - 好的 200 00:09:51,048 --> 00:09:53,509 - 準備幫她開胸 - 是,醫生,準備中 201 00:10:02,018 --> 00:10:04,353 菲利普醫師 這間房在資訊板上顯示是空的 202 00:10:04,437 --> 00:10:06,856 是,胡力歐是我的老病患 203 00:10:06,939 --> 00:10:08,441 他來做腹腔穿刺 204 00:10:08,524 --> 00:10:10,568 所以你偷帶一個非急診病人進來 205 00:10:10,651 --> 00:10:13,946 他很痛苦,撐不到下週去消化科複診 206 00:10:14,030 --> 00:10:17,283 好,趕快處理好,送他離開 207 00:10:17,366 --> 00:10:18,492 太好了,好的 208 00:10:19,076 --> 00:10:20,786 唐娜,可以幫我拿超音波機嗎? 209 00:10:20,870 --> 00:10:22,788 可能要等一下,兩台都在用 210 00:10:22,872 --> 00:10:28,210 我有個想法,你也可以不用超音波 用最基本的方式做就好 211 00:10:28,294 --> 00:10:30,546 我從沒只靠界標做過 212 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 有病人在等這個房間 213 00:10:33,132 --> 00:10:36,093 要嘛你動手處理好,要嘛就讓他出院 214 00:10:37,261 --> 00:10:40,431 拜託,你就做吧,我沒辦法再等一週 215 00:10:41,265 --> 00:10:42,433 好,來讓你舒緩一點 216 00:10:51,025 --> 00:10:52,860 插好管了,蓋伯,我可以來幫忙 217 00:10:52,943 --> 00:10:56,113 - 好,來吧,10號刀片 - 10號刀片 218 00:11:09,710 --> 00:11:10,711 謝謝 219 00:11:12,588 --> 00:11:13,464 那麼… 220 00:11:15,132 --> 00:11:18,886 你可以不用輔助輪騎腳踏車了,很棒 221 00:11:21,389 --> 00:11:23,766 - 蘇菲,肋骨撐開器 - 肋骨擴張器 222 00:11:25,142 --> 00:11:26,018 謝謝 223 00:11:32,650 --> 00:11:33,984 好,打開了 224 00:11:34,902 --> 00:11:35,736 暫停按壓 225 00:11:37,655 --> 00:11:38,823 你看到什麼? 226 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 要繼續按壓嗎?你看到心臟了嗎? 227 00:11:43,828 --> 00:11:45,454 看到了,我只需要切開心包膜 228 00:11:45,538 --> 00:11:46,997 - 暫停按壓 - 好 229 00:11:48,165 --> 00:11:51,043 五號病房15分鐘後出院 230 00:11:54,505 --> 00:11:59,009 救命!拜託,誰來幫幫我們 拜託,我們需要幫忙 231 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 開門 232 00:12:03,806 --> 00:12:04,974 珊卓拉? 233 00:12:05,891 --> 00:12:07,643 - 怎麼回事? - 他昏迷不醒 234 00:12:07,727 --> 00:12:10,646 我們到家時他還沒事 然後他突然就倒下去了 235 00:12:10,730 --> 00:12:12,064 胡力歐!聽得到嗎? 236 00:12:12,148 --> 00:12:14,275 胡力歐…聽得到嗎? 237 00:12:14,900 --> 00:12:15,776 加油啊 238 00:12:18,028 --> 00:12:20,448 - 我會照顧他的 - 菲利普醫師,拜託你了 239 00:12:20,531 --> 00:12:22,241 不會有事的,把他推出去 240 00:12:26,120 --> 00:12:27,246 送他進創傷治療區 241 00:12:31,834 --> 00:12:35,546 - 好,切開心包膜 - 生命徵象沒有穩定下來 242 00:12:38,549 --> 00:12:40,676 天啊,她的右心室破裂了 243 00:12:41,260 --> 00:12:42,636 媽呀,這你能弄好嗎? 244 00:12:43,596 --> 00:12:45,055 各位,她在生死關頭了 245 00:12:46,474 --> 00:12:47,641 贊德,她快不行了 246 00:12:47,725 --> 00:12:48,976 打給心臟外科 247 00:12:49,059 --> 00:12:52,146 跟他們說我在用手指 堵住心室破裂,急需幫忙 248 00:12:52,688 --> 00:12:54,064 必須趕快送她進手術室 249 00:12:54,148 --> 00:12:56,400 - 用導尿管來把洞堵住呢? - 好主意 250 00:12:56,484 --> 00:12:57,359 我拿來了 251 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 凱瑟琳,撐著點 252 00:13:09,789 --> 00:13:12,041 腹部脹大,他一定是大出血了 253 00:13:12,124 --> 00:13:15,002 他快撐不住了,脈搏停止了 254 00:13:15,920 --> 00:13:18,631 - 開始按壓,凳子給我 - 開始按壓 255 00:13:49,703 --> 00:13:51,831 好,暫停按壓,檢查脈搏 256 00:13:52,331 --> 00:13:54,166 好,沒有脈搏,心律如何? 257 00:13:54,250 --> 00:13:56,919 仍顯示為心室顫動,充電到200焦耳 258 00:13:57,503 --> 00:13:58,838 充電到200 259 00:14:02,258 --> 00:14:03,384 繼續按壓 260 00:14:10,015 --> 00:14:11,100 暫時按壓 261 00:14:11,183 --> 00:14:12,101 檢查脈搏? 262 00:14:19,316 --> 00:14:20,317 心搏停止 263 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 血壓回升了 264 00:15:24,798 --> 00:15:25,925 她穩定下來了 265 00:15:26,008 --> 00:15:27,134 應該成功了 266 00:15:28,302 --> 00:15:29,219 你救了她 267 00:15:40,356 --> 00:15:42,691 幫她上移動式監測器,送她去手術室 268 00:15:54,203 --> 00:15:56,664 - 卡蜜拉,能迴避一下嗎? - 好的 269 00:16:00,000 --> 00:16:02,544 贊德,她會沒事的,你救了她 270 00:16:04,505 --> 00:16:06,048 她還是有可能死在手術中 271 00:16:08,801 --> 00:16:10,094 你得去通知她丈夫 272 00:16:12,054 --> 00:16:13,514 先等她脫離危險 273 00:16:36,870 --> 00:16:38,622 柯爾,你在這裡做什麼? 274 00:16:39,123 --> 00:16:40,708 只是來看看她的情況 275 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 不行,你沒有那個特權了 276 00:16:44,712 --> 00:16:47,089 如果你還有興趣在醫界發展 277 00:16:47,172 --> 00:16:49,675 就在各個層面都離她遠點 278 00:16:50,467 --> 00:16:51,301 聽著,我明白 279 00:16:51,385 --> 00:16:54,304 你真的明白嗎?她目前病況危急 280 00:16:54,388 --> 00:16:57,516 現在她的家屬有合法理據 質疑我們對她的治療 281 00:16:57,599 --> 00:16:59,268 因為他們認為你們之間有狀況 282 00:17:00,060 --> 00:17:03,147 所以你現在唯一能為 妮亞華盛頓做的就是祈禱 283 00:17:04,023 --> 00:17:04,857 然後離開 284 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 就是… 285 00:17:27,004 --> 00:17:28,964 我以前有個叫胡力歐的病人 286 00:17:30,132 --> 00:17:31,300 他20歲 287 00:17:31,884 --> 00:17:35,721 有一天晚上到醫院,急診室人滿為患 288 00:17:37,014 --> 00:17:39,641 布魯薩爾醫師催我快點 289 00:17:40,142 --> 00:17:42,352 我照做了,然後… 290 00:17:43,187 --> 00:17:44,772 我一定是弄破一根血管了 291 00:17:46,273 --> 00:17:48,567 每次走進創傷治療區 我都會想起這件事 292 00:17:49,860 --> 00:17:51,612 每次治療病患也都會想起 293 00:17:52,446 --> 00:17:53,280 我很遺憾 294 00:17:56,617 --> 00:17:58,202 我想我本來可以接受的 295 00:18:00,287 --> 00:18:02,122 結果我媽卻跑來掩蓋了整件事 296 00:18:03,290 --> 00:18:06,126 所以當我調來麥奎爾醫院 大家都納悶我為什麼離開 297 00:18:06,794 --> 00:18:12,216 我猜關於其他女人的謠言 一定就是這樣來的吧 298 00:18:13,467 --> 00:18:17,471 我之前沒辦法告訴你那不是事實 因為違反保密協議可能會毀了我 299 00:18:17,554 --> 00:18:18,597 和我的家人 300 00:18:24,019 --> 00:18:25,312 不過那還是我的錯 301 00:18:27,397 --> 00:18:28,440 因為我任由事情發生 302 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 我感到很羞愧 303 00:18:34,029 --> 00:18:36,698 我媽這麼做是因為 她不希望這件事毀了我的前途,但… 304 00:18:38,909 --> 00:18:41,120 也是因為不想玷汙她自己的事業 305 00:18:42,121 --> 00:18:45,040 她把我困在這個無法逃脫的牢籠裡 306 00:18:53,298 --> 00:18:54,842 天啊,我搞砸了 307 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 那不是你的錯 308 00:18:59,471 --> 00:19:00,305 不 309 00:19:00,889 --> 00:19:02,057 我搞砸了跟你的關係 310 00:19:04,476 --> 00:19:07,104 你說得對,我不該逼你,不該… 311 00:19:08,147 --> 00:19:09,898 我不該害你陷入那種處境 312 00:19:12,693 --> 00:19:13,986 我早該聽你的 313 00:19:16,071 --> 00:19:18,824 尊重你的想法和需要 314 00:19:23,078 --> 00:19:24,079 丹妮,我真的很抱歉 315 00:19:27,374 --> 00:19:28,208 真的對不起 316 00:19:35,757 --> 00:19:36,884 謝謝你這麼說 317 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 我要你知道我真的很愛你 318 00:19:49,813 --> 00:19:50,856 我也愛你 319 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 我一直在想我們的週日晚餐 320 00:20:04,578 --> 00:20:06,288 天啊,我一定會很想念的 321 00:20:18,967 --> 00:20:20,260 也許我會被開除 322 00:20:22,387 --> 00:20:25,098 我跟你說了那些 我爸媽絕對不會讓你被開除 323 00:20:25,182 --> 00:20:27,643 也許我會被開除 你就不再是我的上司了 324 00:20:31,480 --> 00:20:32,314 我們就可以… 325 00:20:33,190 --> 00:20:34,024 重新開始 326 00:20:35,859 --> 00:20:36,902 看看會怎麼發展 327 00:20:40,489 --> 00:20:41,365 你想要那樣? 328 00:20:42,699 --> 00:20:44,034 聽起來還不錯 329 00:20:53,418 --> 00:20:54,419 那個媽媽怎麼樣了? 330 00:20:56,755 --> 00:20:57,631 在手術中 331 00:20:58,590 --> 00:20:59,883 現在還不能確定 332 00:20:59,967 --> 00:21:02,219 - 寶寶怎麼樣? - 他會沒事的,對 333 00:21:02,719 --> 00:21:03,720 幽門狹窄 334 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 你是對的 335 00:21:07,349 --> 00:21:08,267 你應該感到自豪 336 00:21:08,350 --> 00:21:10,978 我是很自豪,別擔心 337 00:21:13,480 --> 00:21:14,815 你覺得他們在裡面做什麼? 338 00:21:17,609 --> 00:21:18,652 日子還是要過 339 00:21:19,778 --> 00:21:21,822 其實你應該告訴她你的感受 340 00:21:24,908 --> 00:21:25,784 不是那樣的 341 00:21:27,995 --> 00:21:29,121 丹妮和我只是普通朋友 342 00:21:30,622 --> 00:21:32,666 我要說的是,我懂你 343 00:21:39,506 --> 00:21:42,467 小陳,聽說你跟菲利普醫師 一起做了開胸手術 344 00:21:43,051 --> 00:21:45,429 我從旁協助,剛送她進手術室了 345 00:21:46,013 --> 00:21:48,265 我把你明天的外科值班調開了 346 00:21:48,348 --> 00:21:49,725 你應該很快會收到新班表 347 00:21:53,854 --> 00:21:55,272 你是有什麼問題? 348 00:21:56,023 --> 00:21:57,190 - 我的問題? - 對 349 00:21:57,274 --> 00:21:59,484 為什麼每次我做對了什麼事 350 00:21:59,568 --> 00:22:02,571 你就會覺得有必要打壓我 讓我感到自己一無是處? 351 00:22:04,197 --> 00:22:06,783 你一次也沒有肯定過我 352 00:22:07,367 --> 00:22:10,871 一次也沒有鼓勵過我 而且你知道嗎?大家都注意到了 353 00:22:11,705 --> 00:22:15,584 你知不知道卡蜜拉寧願離開這間醫院 也不想忍受你的惡劣態度? 354 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 我們可能真的會失去她 355 00:22:18,253 --> 00:22:21,089 連同她的善良和樂觀 356 00:22:21,173 --> 00:22:24,009 就因為你放不下你的自大? 357 00:22:25,093 --> 00:22:25,927 你說完了嗎? 358 00:22:29,181 --> 00:22:30,682 其實我也同意你的看法 359 00:22:31,683 --> 00:22:35,062 我改了你的班表 這樣我們就不用同時值班 360 00:22:36,438 --> 00:22:38,065 你會發現這樣是為你好 361 00:22:49,076 --> 00:22:52,120 丹妮和菲利普想盡快知道 凱瑟琳沃格手術的最新情況 362 00:22:54,706 --> 00:22:55,832 走吧 363 00:22:55,916 --> 00:22:57,376 來幫你逃出監獄吧 364 00:22:58,001 --> 00:23:00,504 - 小心,慢點 - 對,小心點 365 00:23:00,587 --> 00:23:01,421 來吧 366 00:23:02,881 --> 00:23:04,800 你有接到董事會的電話嗎? 367 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 有 368 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 結果呢? 369 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 你們好嗎? 370 00:23:10,222 --> 00:23:11,973 你是薇洛吧?你好,我是卡蜜拉 371 00:23:12,057 --> 00:23:13,016 你好,卡蜜拉! 372 00:23:13,100 --> 00:23:15,811 恭喜,你要回家啦,太好了 373 00:23:15,894 --> 00:23:18,438 謝謝,我被送來時你在場嗎? 374 00:23:18,939 --> 00:23:20,690 在啊,那是我第一天上班 375 00:23:20,774 --> 00:23:21,858 你喜歡這裡嗎? 376 00:23:22,818 --> 00:23:23,944 喜歡啊 377 00:23:24,444 --> 00:23:26,988 - 假裝克魯茲醫師不在這裡 - 我都是這樣 378 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 不是,我真的很喜歡這裡 379 00:23:31,618 --> 00:23:33,245 真希望你不要離開我們 380 00:23:34,996 --> 00:23:36,832 聽說你申請調到邁阿密南方醫院 381 00:23:37,457 --> 00:23:38,708 娜塔莉,別煩她啦 382 00:23:39,626 --> 00:23:41,086 抱歉,我不知道你會… 383 00:23:41,670 --> 00:23:43,755 關注手下所有醫學生的動向? 384 00:23:43,839 --> 00:23:46,216 你的評價這麼好,讓人很難忽視 385 00:23:46,299 --> 00:23:47,843 我跟很多人談過 386 00:23:47,926 --> 00:23:51,054 菲利普醫師、伊萊哲醫師 路易斯、主治醫師 387 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 個個都對你讚譽有加 388 00:23:54,057 --> 00:23:55,600 失去你就太可惜了 389 00:24:15,120 --> 00:24:16,037 我的天啊 390 00:24:21,168 --> 00:24:22,335 你很棒! 391 00:24:28,884 --> 00:24:30,802 - 真替你開心 - 非常感謝 392 00:24:37,184 --> 00:24:39,060 我媽說你救了我一命 393 00:24:40,562 --> 00:24:41,396 那個… 394 00:24:41,480 --> 00:24:44,441 別謙虛了,要不是你 薇洛現在也不會在這裡 395 00:24:46,193 --> 00:24:47,319 我很高興能幫上忙 396 00:24:48,695 --> 00:24:49,571 謝謝你 397 00:25:06,129 --> 00:25:08,507 討厭的是我現在不能開除你了 398 00:25:09,299 --> 00:25:10,800 但反正我本來也沒那個打算 399 00:25:12,344 --> 00:25:15,430 但等你明年當上總醫師 要記住你曾經差點就被開除 400 00:25:18,642 --> 00:25:19,893 會讓你保持踏實謙遜 401 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 我… 402 00:25:22,479 --> 00:25:24,648 暫時先不要告訴別人 403 00:25:26,233 --> 00:25:28,193 會在明天的派對上宣布 404 00:25:30,987 --> 00:25:31,863 這樣不是… 405 00:25:32,489 --> 00:25:35,575 這樣不是會讓你更難做人嗎? 406 00:25:36,159 --> 00:25:38,828 不關你的事,專心當個好醫生就好 407 00:25:50,507 --> 00:25:51,550 我真的很替你開心 408 00:25:52,676 --> 00:25:53,552 太棒了 409 00:26:06,565 --> 00:26:09,484 盡量不要動到,回家後冰敷就可以了 410 00:26:10,026 --> 00:26:12,028 好嗎?慢慢來 411 00:26:13,697 --> 00:26:15,574 蘇菲,知道最新情況了嗎? 412 00:26:21,705 --> 00:26:22,706 怎麼樣了? 413 00:26:22,789 --> 00:26:23,707 他們沒事吧? 414 00:26:24,207 --> 00:26:27,252 你兒子患了叫幽門狹窄的疾病 415 00:26:27,335 --> 00:26:29,671 很容易治療,他會沒事的 416 00:26:29,754 --> 00:26:31,548 我也剛接到手術室的消息 417 00:26:31,631 --> 00:26:34,718 凱瑟琳剛做完手術,狀況非常良好 418 00:26:37,220 --> 00:26:39,139 大家對她的康復都非常樂觀 419 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 卡蜜拉! 420 00:26:55,572 --> 00:26:57,866 - 我找到你的耳環了 - 天啊,不會吧? 421 00:26:57,949 --> 00:27:00,410 - 是啊 - 我的媽呀,謝謝你! 422 00:27:03,580 --> 00:27:06,833 - 你說你很喜歡這個耳環,所以… - 不止是那樣 423 00:27:06,916 --> 00:27:09,210 是我祖母臨終前給我的,所以… 424 00:27:09,711 --> 00:27:10,754 我很遺憾 425 00:27:10,837 --> 00:27:11,921 謝謝關心 426 00:27:12,005 --> 00:27:14,549 去年的事,你是在哪裡找到的? 427 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 這個… 428 00:27:16,760 --> 00:27:20,180 我先去你平時吃早餐的地方 429 00:27:20,263 --> 00:27:22,098 應該也不算是早餐啦 430 00:27:22,182 --> 00:27:24,684 就是你常去咖啡車買的藍莓瑪芬糕 431 00:27:24,768 --> 00:27:27,520 我去了樹旁邊的桌子 432 00:27:27,604 --> 00:27:29,105 找了地板,不在那裡 433 00:27:29,189 --> 00:27:31,066 我就去問清潔工,他也沒撿到 434 00:27:31,149 --> 00:27:31,983 清潔工? 435 00:27:32,484 --> 00:27:33,735 對呀,我… 436 00:27:34,736 --> 00:27:38,281 我想請他檢查拖把 看有沒有卡在裡面 437 00:27:38,823 --> 00:27:43,244 總之,我在醫護工作區的地板找到了 438 00:27:44,704 --> 00:27:46,790 可以借我看一下嗎?謝謝 439 00:27:47,832 --> 00:27:51,336 我要拿著這個當人質,因為… 440 00:27:53,046 --> 00:27:54,047 我不希望你離開 441 00:27:56,925 --> 00:27:59,719 這間醫院沒有你就差多了 442 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 還有… 443 00:28:01,888 --> 00:28:06,810 我真的很喜歡和你一起工作,你讓我 444 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 笑開懷 445 00:28:09,354 --> 00:28:10,855 也讓我變得更好 446 00:28:10,939 --> 00:28:15,110 所以這個先由我保管,直到你答應 447 00:28:16,486 --> 00:28:19,489 你真的要扣著我死去祖母的耳環? 448 00:28:21,491 --> 00:28:22,992 對,一定要 449 00:28:25,203 --> 00:28:28,373 其實今天下午我撤回申請書了 450 00:28:29,082 --> 00:28:31,710 我決定留下來,所以交出來吧 451 00:28:31,793 --> 00:28:35,714 天啊,你竟然讓我說完剛才那番話 452 00:28:35,797 --> 00:28:37,257 我很愛你那番話 453 00:28:41,302 --> 00:28:42,303 卡蜜拉! 454 00:28:43,805 --> 00:28:45,765 - 我的天啊 - 我的愛 455 00:28:45,849 --> 00:28:47,267 - 嗨,寶貝 - 嗨 456 00:28:47,350 --> 00:28:50,311 - 你好嗎?謝謝 - 送你的,恭喜你最後一天上班 457 00:28:54,149 --> 00:28:56,317 - 我是蘇菲 - 你好,我是卓里戈 458 00:28:56,401 --> 00:28:59,112 - 卓里戈,幸會了 - 是啊 459 00:28:59,195 --> 00:29:02,574 我不知道卡蜜拉有男朋友 460 00:29:02,657 --> 00:29:03,533 是沒有啊 461 00:29:04,325 --> 00:29:05,869 - 希望沒有,對吧? - 別鬧了 462 00:29:05,952 --> 00:29:06,786 我是她未婚夫 463 00:29:09,497 --> 00:29:10,874 真是太好了! 464 00:29:10,957 --> 00:29:13,126 好極了,太棒了 465 00:29:13,752 --> 00:29:16,212 我沒有看到…怎麼沒戴… 466 00:29:16,296 --> 00:29:18,465 對,其實是最近的事 467 00:29:18,548 --> 00:29:19,799 所以正在調整大小 468 00:29:20,550 --> 00:29:22,927 不錯,真好 469 00:29:23,803 --> 00:29:27,140 我該回家了,所以… 470 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 - 很高興認識你 - 卓里戈 471 00:29:29,017 --> 00:29:30,143 - 對 - 好極了 472 00:29:30,226 --> 00:29:32,020 - 好,那週一見了? - 好 473 00:29:32,103 --> 00:29:34,647 謝謝,明天在派對上玩得開心點 474 00:29:42,489 --> 00:29:43,823 桑切斯醫生 475 00:29:43,907 --> 00:29:45,074 菲利普醫師 476 00:29:45,158 --> 00:29:47,368 - 恭喜你當上主治醫師 - 謝謝 477 00:29:47,452 --> 00:29:50,955 我得說我有點驚訝 其他主治醫師應該也都是 478 00:29:51,873 --> 00:29:53,500 - 真的嗎? - 拜託喔 479 00:29:54,667 --> 00:29:56,336 沒錯,你是個走運的混蛋 480 00:29:57,170 --> 00:30:00,048 只因為你的身分 大家對你都特別包容 481 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 你是很好的總醫師 482 00:30:03,176 --> 00:30:06,638 但你要知道等你 當上主治醫師就沒有安全網了 483 00:30:06,721 --> 00:30:09,432 在你監督下的任何人所犯的錯 484 00:30:09,516 --> 00:30:12,644 從最愚蠢的醫學生到新任總住院醫師 485 00:30:13,228 --> 00:30:14,312 都會是你的責任 486 00:30:16,231 --> 00:30:17,232 希望你準備好了 487 00:30:19,984 --> 00:30:21,569 其實我明白 488 00:30:22,737 --> 00:30:23,696 你不是很喜歡我 489 00:30:24,280 --> 00:30:27,659 我本來會說很期待能以同儕身分共事 但既然要打開天窗說亮話 490 00:30:28,368 --> 00:30:29,911 其實你是我最討厭的主治醫師 491 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 星期一見了,派翠克 492 00:30:42,298 --> 00:30:45,301 不,我是說假如有可支配收入 493 00:30:45,802 --> 00:30:46,928 像主治醫師那種薪水? 494 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 不是,是真的很寬裕、很有錢 495 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 - 日本 - 這就對了 496 00:30:54,060 --> 00:30:58,481 直接去京都,不繞路省錢,還有… 497 00:30:58,565 --> 00:31:00,483 我要帶五萬美金去逛街買東西 498 00:31:00,567 --> 00:31:02,193 不錯,丹妮,那你呢? 499 00:31:03,987 --> 00:31:07,198 西西里,我會去西西里的葡萄園 500 00:31:07,282 --> 00:31:11,828 我會喝紅酒,坐在泳池邊 501 00:31:11,911 --> 00:31:13,538 不用想我的學貸 502 00:31:13,621 --> 00:31:17,166 因為學貸已經因我的驚人財富 而奇蹟般地消失了 503 00:31:20,753 --> 00:31:21,588 丹妮西姆斯 504 00:31:23,423 --> 00:31:25,508 你說想知道我選誰當總住院醫師 505 00:31:26,092 --> 00:31:27,594 好,謝謝 506 00:31:29,429 --> 00:31:31,723 我們可以吃一頓純公務午餐 507 00:31:32,432 --> 00:31:33,266 你付錢 508 00:31:33,850 --> 00:31:35,184 好極了,地點你挑 509 00:31:55,538 --> 00:31:57,624 - 我不想談 - 什麼? 510 00:31:58,124 --> 00:32:00,752 你在急診室對我吼,還是妮亞的事? 511 00:32:03,129 --> 00:32:03,963 都不想談 512 00:32:05,673 --> 00:32:08,468 至少我知道你為什麼比平時更混帳 513 00:32:08,551 --> 00:32:11,346 - 要點什麼嗎? - 請給我水就好,謝謝 514 00:32:14,057 --> 00:32:15,725 那接下來呢? 515 00:32:17,477 --> 00:32:18,436 她醒來 516 00:32:18,519 --> 00:32:21,064 她的家人可能會提告,我就會被開除 517 00:32:22,857 --> 00:32:23,983 或者她死掉 518 00:32:24,067 --> 00:32:26,277 她的家人可能會提告,我就會被開除 519 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 我還會傷心欲絕 520 00:32:31,199 --> 00:32:32,116 你真的很在乎她 521 00:32:33,159 --> 00:32:35,244 我連承認這一點都會惹上麻煩 522 00:32:39,457 --> 00:32:43,461 - 拿了杯新的給你 - 謝謝,你真懂我 523 00:32:43,544 --> 00:32:46,464 不客氣,總醫師 524 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 你又不能確定,這也… 525 00:32:50,218 --> 00:32:52,011 一定會是你 526 00:32:52,804 --> 00:32:54,806 也是你應得的,這是真心話 527 00:32:56,265 --> 00:32:57,392 只是想讓你知道這點 528 00:33:00,269 --> 00:33:01,312 謝謝 529 00:33:04,399 --> 00:33:06,067 所以說,西西里啊? 530 00:33:07,860 --> 00:33:08,903 是啊 531 00:33:08,987 --> 00:33:10,196 有何不可? 532 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 - 那你會想去哪裡? - 不知道 533 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 西西里聽起來滿好的 534 00:33:16,911 --> 00:33:18,287 大家好 535 00:33:21,207 --> 00:33:22,625 很高興在這裡見到大家 536 00:33:23,376 --> 00:33:24,335 過去一年很棒 537 00:33:24,877 --> 00:33:28,673 你們都不辭辛勞地努力工作 對此我感激不盡 538 00:33:29,924 --> 00:33:33,845 我要宣布明年會有一個改變 539 00:33:35,513 --> 00:33:40,852 院方已經決定 將急診和外科部門拆分開來 540 00:33:42,937 --> 00:33:45,690 這表示我會繼續擔任外科部主任 541 00:33:46,274 --> 00:33:49,068 而急診部將會有一名新的臨時主管 542 00:33:52,280 --> 00:33:54,198 這真的是我畢生的榮耀 543 00:33:55,241 --> 00:33:57,910 能把本院發展成如今的創傷中心 544 00:34:00,496 --> 00:34:02,582 但總會有交棒的時候 545 00:34:04,208 --> 00:34:05,960 我很高興 546 00:34:06,544 --> 00:34:09,255 將急診部交接給我們的一位同事 547 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 資深急診主治醫師派翠克桑切斯 548 00:34:22,518 --> 00:34:23,686 謝謝克魯茲醫師 549 00:34:25,188 --> 00:34:28,733 接管這個急診部,我深感榮幸和謙卑 550 00:34:29,776 --> 00:34:32,278 你們將其打造成如此卓越的機構 551 00:34:33,321 --> 00:34:34,447 正如你們多數人所知 552 00:34:34,530 --> 00:34:37,658 我喜歡簡單明瞭,也不喜歡公開講話 553 00:34:37,742 --> 00:34:40,870 但今天有一件事等著向大家宣布 554 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 那就是 555 00:34:44,040 --> 00:34:46,000 接下來一年的總住院醫師人選 556 00:34:46,584 --> 00:34:48,544 在跟克魯茲醫師和董事會商量後 557 00:34:48,628 --> 00:34:50,129 我決定選擇 558 00:34:53,841 --> 00:34:55,009 山謬伊萊哲醫師 559 00:35:04,602 --> 00:35:06,187 - 恭喜 - 謝謝 560 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 伊萊哲 561 00:35:12,485 --> 00:35:13,319 是啊 562 00:35:14,112 --> 00:35:15,196 真替你開心 563 00:35:16,197 --> 00:35:18,574 - 做得好,寶貝 - 謝謝你,寶寶 564 00:35:42,390 --> 00:35:43,724 丹妮,我很抱歉 565 00:35:43,808 --> 00:35:45,101 我不知道他會那麼做 566 00:35:46,519 --> 00:35:48,563 你沒有什麼好抱歉的 567 00:35:52,024 --> 00:35:55,194 這是你為了我付出的代價,對吧? 桑切斯接手急診部? 568 00:35:55,278 --> 00:35:56,612 不是你的責任 569 00:36:00,950 --> 00:36:04,370 我被教導要接受打擊,不去抱怨 570 00:36:06,622 --> 00:36:09,167 我錯在以為這樣會阻止打擊到來 571 00:36:11,544 --> 00:36:13,087 從來都不會停止的 572 00:36:16,549 --> 00:36:18,134 你幫人打氣的技巧要加強一下 573 00:36:23,848 --> 00:36:24,765 我會沒事的 574 00:36:26,684 --> 00:36:27,977 你也會沒事的 575 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 你當總醫師讓很多人刮目相看 丹妮,不只是我 576 00:36:33,399 --> 00:36:35,151 所以別小看自己 577 00:36:36,194 --> 00:36:38,863 在過去這幾週 你真的讓自己嶄露頭角了 578 00:36:43,034 --> 00:36:44,577 這樣打氣有比較進步嗎? 579 00:36:57,548 --> 00:36:58,549 我不敢相信 580 00:36:58,633 --> 00:37:01,552 - 明明有這麼多人可以選 - 等等,說人人到 581 00:37:01,636 --> 00:37:02,970 派翠克 582 00:37:03,930 --> 00:37:04,764 恭喜 583 00:37:04,847 --> 00:37:06,974 非常感謝你,菲利普醫師 584 00:37:07,058 --> 00:37:11,687 其實還有很多主治醫師 比你更讓我討厭 585 00:37:14,607 --> 00:37:15,691 星期一見了,贊德 586 00:37:17,443 --> 00:37:19,320 - 我完蛋了 - 徹底完蛋 587 00:37:21,781 --> 00:37:23,532 他這樣你會痛嗎?看起來很痛 588 00:37:46,180 --> 00:37:48,474 總醫師的事,我真的很遺憾 589 00:37:49,767 --> 00:37:51,644 我很高興伊萊哲當上了 590 00:37:52,478 --> 00:37:54,230 我很高興你不用走了 591 00:37:58,693 --> 00:37:59,527 我也是 592 00:38:02,196 --> 00:38:03,197 - 我真的… - 我只是… 593 00:38:03,864 --> 00:38:05,491 - 你先說 - 不,你先吧 594 00:38:09,662 --> 00:38:11,289 你昨天說的話對我意義重大 595 00:38:15,084 --> 00:38:18,337 我也會很想念我們的週日晚餐 596 00:38:23,467 --> 00:38:25,052 我也要你知道我不會… 597 00:38:25,845 --> 00:38:27,471 我不會把甘迺迪醫院的事說出去 598 00:38:30,099 --> 00:38:31,475 那也不重要了 599 00:38:31,559 --> 00:38:33,978 我今天下午去了醫院的審查委員會 600 00:38:35,187 --> 00:38:36,063 全都告訴他們了 601 00:38:36,647 --> 00:38:38,232 - 什麼? - 是啊 602 00:38:38,316 --> 00:38:40,318 你可能會被告,可能會失去醫師執照 603 00:38:40,860 --> 00:38:42,611 - 你爸媽怎麼辦? - 我才不在乎 604 00:38:43,446 --> 00:38:44,655 這樣做才是對的 605 00:38:45,573 --> 00:38:46,407 所以我就去做了 606 00:38:49,201 --> 00:38:51,495 有個我很喜歡的女生曾經這麼說過 607 00:38:52,997 --> 00:38:54,373 我想變得更像她一點 608 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 她踩到我的腳了… 609 00:39:13,559 --> 00:39:14,393 少來,別… 610 00:39:14,477 --> 00:39:17,355 - 怎麼?你們需要找點事做嗎? - 你怎麼來了? 611 00:39:19,273 --> 00:39:22,443 能不能把明年度的 新住院醫師和實習生名冊拿給我… 612 00:39:22,526 --> 00:39:25,488 等等,意思是你會當總醫師? 613 00:39:25,571 --> 00:39:26,405 沒錯 614 00:39:29,158 --> 00:39:30,451 恭喜你 615 00:39:32,328 --> 00:39:33,829 - 恭喜 - 謝謝 616 00:39:33,913 --> 00:39:37,333 你現在不是應該 忙著跟人握手和喝龍舌蘭嗎? 617 00:39:37,416 --> 00:39:40,294 我剛才說過,我有工作要做,好嗎? 618 00:40:59,457 --> 00:41:00,416 伊萊哲? 619 00:41:00,499 --> 00:41:03,919 比斯坎島礁附近發生快艇碰撞事故 會送來多名創傷患者 620 00:41:04,753 --> 00:41:07,590 我知道你還沒上班 但可以早點開工嗎? 621 00:41:09,216 --> 00:41:10,301 走吧,寶貝 622 00:43:20,389 --> 00:43:22,558 字幕翻譯:沈恕玄