1 00:00:11,928 --> 00:00:14,139 32岁男性 试图抢在火车通过前冲过轨道 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,265 但没能成功 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,641 颈部和背部有剧烈疼痛 4 00:00:16,725 --> 00:00:20,145 右下肢畸形 生命体征稳定 5 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 是格伦·沃格尔 跟我起争执的那个人 6 00:00:22,564 --> 00:00:23,398 这么巧? 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,109 他的妻子和孩子也在车上 下一架直升机会送他们过来 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,069 好 快送他下楼吧 9 00:00:39,581 --> 00:00:40,498 什么情况? 10 00:00:40,582 --> 00:00:44,377 伤者叫格伦·沃格尔 30多岁 车子被火车撞了 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,254 - 格伦·沃格尔? - 开什么玩笑? 12 00:00:46,337 --> 00:00:47,589 我不想看到她 13 00:00:47,672 --> 00:00:49,674 先生 你必须躺下 14 00:00:49,758 --> 00:00:50,925 这不是你能决定的 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 我也不想看到你 出去! 16 00:00:52,469 --> 00:00:54,095 - 别管我! - 不行 17 00:00:55,513 --> 00:00:59,184 - 你需要冷静 - 你的伤势非常严重 18 00:00:59,267 --> 00:01:01,978 要是你的颈椎或脊柱骨折的话 可能会造成瘫痪 19 00:01:02,062 --> 00:01:03,772 我管它瘫不瘫 给我滚! 20 00:01:03,855 --> 00:01:05,940 嘿 住手! 再这样我们就把你绑起来了! 21 00:01:07,150 --> 00:01:09,069 不用看我 要么乖乖接受治疗 22 00:01:09,152 --> 00:01:11,071 要么我们送你到走廊 你叫人来把你接走 23 00:01:13,907 --> 00:01:14,866 行 24 00:01:15,617 --> 00:01:16,493 治吧 25 00:01:17,327 --> 00:01:19,996 - 你想先处理什么? - 丹妮 你查心肺 26 00:01:20,080 --> 00:01:21,748 - 来个人做创伤超声评估 - 我来 27 00:01:21,831 --> 00:01:23,708 哈珀 帮我看看他的腿 28 00:01:23,792 --> 00:01:25,835 右下肢严重畸形 29 00:01:25,919 --> 00:01:28,004 除了腿之外 还有哪里疼? 30 00:01:28,797 --> 00:01:31,341 我的老婆和宝宝呢?他们在哪里? 31 00:01:31,424 --> 00:01:33,551 下一架直升机会送他们过来 32 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 他们受伤了吗?会死吗? 33 00:01:35,553 --> 00:01:38,348 如果他们致力把人送到医院 就代表他们还活着 34 00:01:38,431 --> 00:01:40,642 他的妻子和孩子刚抵达 现在正送往急诊室 35 00:01:40,725 --> 00:01:42,102 好 我们接手 你去吧 36 00:01:42,185 --> 00:01:44,854 不 等等 他们怎么了?他们还好吗? 37 00:01:44,938 --> 00:01:45,980 我现在过去看看情况 38 00:01:46,064 --> 00:01:48,399 站住 在你们告诉我之前 谁都不许碰他们! 39 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 先生 我知道你不喜欢我们 但他是救活你家人最好的希望 40 00:01:53,488 --> 00:01:54,489 那是我妻子 41 00:01:55,615 --> 00:01:56,449 我的孩子 42 00:01:57,492 --> 00:01:58,868 求求你救救他们 43 00:02:00,870 --> 00:02:02,455 别让他们死! 44 00:02:04,666 --> 00:02:10,713 《心跳一线间》 45 00:02:13,508 --> 00:02:15,301 {\an8}(一年前) 46 00:02:15,385 --> 00:02:18,847 {\an8}马可 9号床的肝功能 和凝血检验出来了吗? 47 00:02:18,930 --> 00:02:21,975 {\an8}天啊 抱歉 我快忙炸了 48 00:02:22,058 --> 00:02:23,518 {\an8}说到这个 49 00:02:24,018 --> 00:02:25,103 {\an8}要小心布鲁萨德医生 50 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 {\an8}谁敢拖延出院手续 她逮谁就骂 51 00:02:27,355 --> 00:02:29,315 - 她最怕的就是指标受影响 - 没错 52 00:02:29,399 --> 00:02:33,027 菲利普斯医生 莫拉莱斯医生 等候区还有27个病人 53 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 {\an8}希望你们不是在闲聊体育大事 54 00:02:34,779 --> 00:02:37,323 {\an8}没有 我刚让1号和3号房出院了 55 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 那就去接手4、6、7号房 56 00:02:39,909 --> 00:02:42,495 布鲁萨德医生 我手头上有很多病患 57 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 那就搞快点 天之骄子 58 00:02:49,043 --> 00:02:50,795 胡里奥 你还好吗 小老弟? 59 00:02:50,879 --> 00:02:53,423 - 菲利普斯医生 你好 - 怎么了? 60 00:02:53,506 --> 00:02:55,133 - 桑德拉 很高兴见到你 - 我也是 61 00:02:55,216 --> 00:02:56,426 - 你感觉如何? - 挺好 62 00:02:56,509 --> 00:02:59,596 就是积液有点多 特别难受 63 00:02:59,679 --> 00:03:00,805 让我看看 64 00:03:03,766 --> 00:03:06,561 确实有不少腹水 肝病有恶化吗? 65 00:03:06,644 --> 00:03:07,770 没有 66 00:03:07,854 --> 00:03:10,648 有去看福尔曼医生吗? 有按时去消化科复诊吗? 67 00:03:11,316 --> 00:03:15,778 我最近上佛罗里达国际大学了 课表超满 68 00:03:15,862 --> 00:03:17,947 等下 什么时候 去了佛罗里达国际大学? 69 00:03:18,031 --> 00:03:19,532 感觉你刚上高中还是昨天的事 70 00:03:19,616 --> 00:03:20,617 就是啊 71 00:03:21,201 --> 00:03:23,494 他是我们家里的第一个大学生 72 00:03:23,578 --> 00:03:25,246 - 厉害啊 - 谢了 73 00:03:25,830 --> 00:03:29,083 按压时没有明显腹痛 有发烧吗? 74 00:03:29,167 --> 00:03:31,836 没有 但腹压太大 有点呼吸困难 75 00:03:31,920 --> 00:03:33,379 能帮他把积液抽掉吗? 76 00:03:34,839 --> 00:03:37,550 其实你应该去消化科门诊的 77 00:03:37,634 --> 00:03:38,843 急诊今天真的很忙 78 00:03:41,221 --> 00:03:43,556 不过我试试能不能安排 79 00:03:43,640 --> 00:03:45,058 你先等等 我一会儿回来 80 00:03:50,605 --> 00:03:53,900 30岁女性 副驾驶乘客 她的那侧正好是火车的撞击面 81 00:03:53,983 --> 00:03:55,902 低血压 胸部重伤 82 00:03:56,402 --> 00:03:58,571 那是她的孩子 在安全座椅上找到的 哭个不停 83 00:03:58,655 --> 00:04:00,323 口腔黏膜干燥 轻度呼吸急促 84 00:04:00,406 --> 00:04:01,991 本尼交给我吧 前几天见过他 85 00:04:02,075 --> 00:04:03,785 随时跟我更新情况 卡西 跟她一起 86 00:04:03,868 --> 00:04:05,620 - 送去3号检测室 - 好的 87 00:04:05,703 --> 00:04:07,372 - 送她进创伤一室 - 好的 医生 88 00:04:07,455 --> 00:04:08,748 女士 请问你叫什么名字? 89 00:04:09,749 --> 00:04:10,583 凯瑟琳 90 00:04:10,667 --> 00:04:13,086 凯瑟琳 我们会尽力救你的 好吗? 91 00:04:14,003 --> 00:04:15,255 什么情况? 92 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 孩子九个月大 车祸伤员 93 00:04:17,507 --> 00:04:19,717 呼吸急促 口腔黏膜干燥 94 00:04:19,801 --> 00:04:21,552 但其他体征还算稳定 95 00:04:21,636 --> 00:04:24,389 你觉得他体重这么轻的 主要原因是什么? 96 00:04:25,014 --> 00:04:26,015 幽门狭窄? 97 00:04:26,599 --> 00:04:27,433 送他去照CT 98 00:04:27,517 --> 00:04:28,601 好的 99 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 本…本尼呢? 100 00:04:32,605 --> 00:04:35,608 我们会尽力救他的 首先得确保你没事 101 00:04:35,692 --> 00:04:37,277 凯瑟琳 坚持住 102 00:04:37,360 --> 00:04:39,529 不妙 快! 103 00:04:39,612 --> 00:04:42,282 快拿快速输液机 给她输四个单位的血 104 00:04:42,365 --> 00:04:43,908 - 索菲? - 在 你需要什么? 105 00:04:43,992 --> 00:04:47,495 你 手术室那边排不过来了 我们俩负责主导战场 听到了吗? 106 00:04:48,204 --> 00:04:49,455 来制定一个应对方案 107 00:04:57,797 --> 00:04:58,631 嘿 108 00:04:59,299 --> 00:05:00,133 嗨 109 00:05:01,301 --> 00:05:03,720 我猜你听说了 我和索里亚诺的事了吧? 110 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 - 听说了 - 你觉得有多糟? 111 00:05:06,723 --> 00:05:07,807 你是指对你 还是对我? 112 00:05:12,395 --> 00:05:13,980 看来你压根没想过我的感受 113 00:05:14,939 --> 00:05:16,399 也不在乎这对我来说有多难堪 114 00:05:16,983 --> 00:05:18,443 知道这让我看起来有多蠢吗? 115 00:05:19,360 --> 00:05:20,528 跟我在一起很蠢吗? 116 00:05:21,237 --> 00:05:22,613 是选择相信你 117 00:05:23,906 --> 00:05:25,116 听着 对不起 我… 118 00:05:26,993 --> 00:05:27,994 没事 119 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 反正对我来说 这事迟早会过去 120 00:05:31,497 --> 00:05:32,332 可你就难说了 121 00:05:34,334 --> 00:05:36,669 你的问题在于你的银行里什么都没有 122 00:05:37,920 --> 00:05:38,921 银行? 123 00:05:44,177 --> 00:05:48,389 当你善待他人的同时 就等同在银行里存了一枚硬币 124 00:05:49,057 --> 00:05:52,101 当你做了件无私的事 也等同在银行里积德存币 125 00:05:55,521 --> 00:05:57,398 这个银行空不得 汤姆 126 00:06:05,656 --> 00:06:08,785 不 我不要坐轮椅出院 127 00:06:08,868 --> 00:06:10,161 这是医院政策 128 00:06:10,244 --> 00:06:12,455 我吊着输液架 在这房间里绕了有一千圈了 129 00:06:12,538 --> 00:06:13,831 地板很滑 130 00:06:13,915 --> 00:06:16,000 拜托 我真的可以自己走出去 131 00:06:16,084 --> 00:06:17,210 - 不行 - 看好了 132 00:06:19,504 --> 00:06:21,130 你悠着点 维罗 133 00:06:23,007 --> 00:06:24,050 我甚至还能跳舞 134 00:06:24,675 --> 00:06:25,510 行 我知道了 135 00:06:25,593 --> 00:06:27,428 - 慢点 - 看我慢舞 136 00:06:27,512 --> 00:06:29,889 行 你小心点 天啊 这是什么? 137 00:06:29,972 --> 00:06:31,140 挺能摇啊你 138 00:06:32,058 --> 00:06:34,977 我可以跳着舞走出医院吗? 139 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 妈 跟我一起摇摆 140 00:06:38,898 --> 00:06:40,108 来嘛 141 00:06:40,191 --> 00:06:41,984 - 好了 手得牵着 - 好 142 00:06:42,068 --> 00:06:43,945 往下摆 再来一次 143 00:06:46,155 --> 00:06:47,448 别收着 让我看看你的律动 144 00:06:48,074 --> 00:06:49,992 就是这样 妈 145 00:06:52,453 --> 00:06:55,331 好 你可以走着出院 146 00:06:55,415 --> 00:06:56,874 好吗?给你开的特权 147 00:06:58,334 --> 00:06:59,419 谢了 妈! 148 00:06:59,502 --> 00:07:01,796 索里亚诺医生得正式批准你出院 149 00:07:03,756 --> 00:07:04,590 我们才能走 150 00:07:04,674 --> 00:07:05,508 好 151 00:07:08,845 --> 00:07:09,846 克鲁兹医生 152 00:07:11,639 --> 00:07:12,765 你在跟踪我 153 00:07:12,849 --> 00:07:15,476 我就想找你谈谈 可你一直在回避 154 00:07:15,560 --> 00:07:17,145 看来我得再努力些 155 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 这对我们俩来说都很尴尬 好吗? 156 00:07:19,355 --> 00:07:21,774 你不想放弃急诊科 我也不是来抢你位置的 157 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 是吗? 158 00:07:23,234 --> 00:07:25,570 你确定你没私底下拉票? 159 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 但我没想把你挤走 160 00:07:27,363 --> 00:07:28,614 因为我想和你共事 161 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 所以我是来问你 162 00:07:30,992 --> 00:07:33,077 你决定好明年的总住院医人选了吗? 163 00:07:33,161 --> 00:07:37,081 等董事会敲定 我自然会告诉你 164 00:07:38,416 --> 00:07:39,500 还有件事 165 00:07:40,460 --> 00:07:42,336 格伦·沃格尔一家进了急诊室 166 00:07:42,962 --> 00:07:43,880 车祸事故 167 00:07:43,963 --> 00:07:45,214 丹妮·西姆斯负责抢救他 168 00:07:45,756 --> 00:07:48,718 毕竟几天前发生过那场争执 就觉得应该让你知道 169 00:07:56,767 --> 00:07:59,729 - 床旁超声看起来还行 射血分数60% - 好 170 00:08:01,689 --> 00:08:03,399 - 情况怎么样? - 不太好 171 00:08:03,483 --> 00:08:05,860 我们在抢救着宝宝 孩子母亲很脆弱 血压过低 172 00:08:06,360 --> 00:08:07,612 好 谢谢 173 00:08:10,990 --> 00:08:13,284 怎么了?他们还好吗? 174 00:08:14,076 --> 00:08:18,289 他们还活着 我们正在尽力抢救 175 00:08:19,290 --> 00:08:21,667 我爸去医院的时候 盖恩斯维尔的医生也这么说 176 00:08:21,751 --> 00:08:23,628 最后却死于MRSA感染 177 00:08:23,711 --> 00:08:27,507 然后我们收到了17万的天价账单 积蓄彻底被掏空 178 00:08:27,590 --> 00:08:28,758 我很抱歉 179 00:08:29,383 --> 00:08:32,762 几天前你们根本帮不了本尼 我凭什么相信你们? 180 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 你是说本尼回家之后病情加重了? 181 00:08:35,097 --> 00:08:35,973 是更严重了 182 00:08:36,474 --> 00:08:37,975 西姆斯医生当时求着你们留下 183 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 如果你当时听进去了 今天可能就不会这样 184 00:08:40,311 --> 00:08:42,522 没事 我们理解 185 00:08:44,273 --> 00:08:46,150 可能是你们害他变得更严重的 186 00:08:46,734 --> 00:08:48,569 他停止呼吸了无数次 187 00:08:49,695 --> 00:08:52,365 凯瑟琳吓惨了 我就想带他去找我妈看看 188 00:08:52,448 --> 00:08:54,200 我妈是个助产士 她知道该怎么做 189 00:08:54,283 --> 00:08:55,785 所以你才会超速驾驶 190 00:08:56,452 --> 00:08:57,703 不是我的错 191 00:08:57,787 --> 00:08:59,288 是凯瑟琳一直在尖叫 192 00:08:59,956 --> 00:09:01,707 因为本尼又停止呼吸了 193 00:09:03,042 --> 00:09:04,168 你们为什么帮不了他? 194 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 我… 195 00:09:07,129 --> 00:09:09,549 真的深感遗憾 196 00:09:10,299 --> 00:09:14,220 我保证我们定会竭力抢救 197 00:09:16,138 --> 00:09:17,890 请别告诉我是我害了他们 198 00:09:21,602 --> 00:09:23,563 有什么情况 我会随时告诉你的 好吗? 199 00:09:24,146 --> 00:09:26,607 - 以利亚 这里交给你收尾 行吗? - 可以 200 00:09:28,359 --> 00:09:30,778 - 她的心率在下降 - 各位 她快撑不住了 201 00:09:30,861 --> 00:09:31,862 需要我做什么? 202 00:09:32,405 --> 00:09:33,447 我们得给她开胸 203 00:09:33,531 --> 00:09:36,117 - 她不是有钝性外伤吗? - 心率已经掉到三十几了 204 00:09:36,200 --> 00:09:37,827 是 但她年轻 身体也很健康 205 00:09:37,910 --> 00:09:39,495 同意 需要我做什么? 206 00:09:39,579 --> 00:09:42,373 - 我来准备开胸 你插管? - 行 我需要一个插管托盘 207 00:09:42,456 --> 00:09:43,291 马上 208 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 好 209 00:09:48,087 --> 00:09:49,297 糟糕 没脉搏了 210 00:09:49,380 --> 00:09:52,174 开始进行按压 准备开胸 211 00:09:52,258 --> 00:09:53,509 好的 医生 准备中 212 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 菲利普斯医生 板上显示这间病房是空的 213 00:10:04,437 --> 00:10:06,856 是 胡里奥是我的老病患 214 00:10:06,939 --> 00:10:08,441 他是来做腹腔穿刺术的 215 00:10:08,524 --> 00:10:10,568 所以你偷偷塞了个非急诊患者进来 216 00:10:10,651 --> 00:10:13,946 他疼得厉害 等不到下周去消化科看诊了 217 00:10:14,030 --> 00:10:17,283 行 快做完 赶紧清空病床 218 00:10:17,366 --> 00:10:18,993 好 谢谢 219 00:10:19,076 --> 00:10:20,870 唐娜 能帮我拿个超声仪吗? 220 00:10:20,953 --> 00:10:22,747 可能得稍等片刻 两台都有人在用 221 00:10:22,830 --> 00:10:28,210 或者给你个建议 这穿刺术很简单 不用超声仪也能做 222 00:10:28,294 --> 00:10:30,546 我没试过凭体表定位盲刺 223 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 还有一堆真正病重的人在等着 224 00:10:33,132 --> 00:10:36,677 要么你赶紧做完 要么我现在就让他空出床位 225 00:10:37,261 --> 00:10:40,431 求你了 医生 直接上吧 我等不了一个星期 226 00:10:41,265 --> 00:10:42,433 好 那就开始吧 227 00:10:51,025 --> 00:10:52,443 插好了 加布 我可以帮你 228 00:10:52,943 --> 00:10:56,113 - 好 开始吧 10号手术刀 - 10号手术刀 229 00:11:09,710 --> 00:11:10,711 谢谢你 230 00:11:12,588 --> 00:11:13,589 看来… 231 00:11:15,132 --> 00:11:17,259 你现在能不用辅助轮骑车了 232 00:11:18,219 --> 00:11:19,053 是件好事 233 00:11:21,389 --> 00:11:23,766 - 索菲 肋骨牵开器 - 肋骨牵开器 234 00:11:25,351 --> 00:11:26,185 谢谢 235 00:11:32,650 --> 00:11:34,193 好 我这边开好了 236 00:11:34,860 --> 00:11:35,736 停止按压 237 00:11:37,655 --> 00:11:38,823 情况如何? 238 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 赞德 要我继续按压吗? 你能看到心脏吗? 239 00:11:43,828 --> 00:11:46,414 看到了 只是需要切开心包膜 先暂停按压 240 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 好 241 00:11:48,165 --> 00:11:51,043 5号房15分钟后出院 242 00:11:54,505 --> 00:11:58,968 救命 来人帮帮我们啊! 我们需要帮助! 243 00:11:59,510 --> 00:12:00,594 开门 244 00:12:03,723 --> 00:12:04,557 桑德拉? 245 00:12:06,016 --> 00:12:07,643 - 怎么了? - 他没意识了 246 00:12:07,727 --> 00:12:10,646 - 本来到家好好的 突然就倒下了 - 胡里奥 247 00:12:10,730 --> 00:12:12,022 胡里奥 能听见我说话吗? 248 00:12:12,106 --> 00:12:14,275 胡里奥 能听见我说话吗? 249 00:12:14,900 --> 00:12:15,776 别这样 250 00:12:18,028 --> 00:12:20,448 - 我会尽力的 - 求求你了 菲利普斯医生 救救他 251 00:12:20,531 --> 00:12:22,491 不会有事的 把他推进去 252 00:12:26,120 --> 00:12:27,663 - 快把他送进创伤室 - 马上 253 00:12:32,209 --> 00:12:33,711 好 正在切开心包膜 254 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 生命体征依旧没好转 255 00:12:38,549 --> 00:12:40,676 天啊 她的右心室破了 256 00:12:41,260 --> 00:12:42,636 天啊 你能治吗? 257 00:12:43,596 --> 00:12:45,055 她在边缘了 258 00:12:46,474 --> 00:12:47,641 赞德 她快不行了 259 00:12:47,725 --> 00:12:48,976 快传心脏外科 260 00:12:49,059 --> 00:12:52,146 我现在正用手指堵住撕裂口 让他们赶紧过来 261 00:12:52,730 --> 00:12:54,064 我们得马上送她进手术室 262 00:12:54,148 --> 00:12:56,400 - 用导尿管暂时堵住裂口呢? - 好主意 263 00:12:56,484 --> 00:12:57,359 我来 264 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 坚持住 凯瑟琳 265 00:13:09,789 --> 00:13:12,041 腹部膨胀 肯定是大出血了 266 00:13:12,124 --> 00:13:13,292 他快不行了 267 00:13:13,375 --> 00:13:14,585 没脉搏了 268 00:13:15,920 --> 00:13:18,631 - 开始按压 凳子给我 - 开始按压 269 00:13:49,703 --> 00:13:52,248 好 暂停按压 检查脉搏 270 00:13:52,331 --> 00:13:54,166 好 没有脉搏 心律如何? 271 00:13:54,250 --> 00:13:56,919 依旧显示心室颤动 充至200 272 00:13:57,503 --> 00:13:58,838 充至200焦耳 273 00:14:02,258 --> 00:14:03,425 继续按压 274 00:14:10,015 --> 00:14:11,100 停止按压 275 00:14:11,183 --> 00:14:12,226 检查脉搏 276 00:14:19,316 --> 00:14:20,359 心跳停止 277 00:15:23,130 --> 00:15:24,131 血压回升了 278 00:15:24,798 --> 00:15:25,925 病患逐渐稳定 279 00:15:26,008 --> 00:15:27,343 我们成功了 280 00:15:28,302 --> 00:15:29,261 你救了她 281 00:15:40,356 --> 00:15:42,816 给她接上便携式监护仪 准备转运手术室 282 00:15:54,203 --> 00:15:56,664 - 卡米拉 能让我们单独聊几分钟吗? - 没问题 283 00:16:00,000 --> 00:16:02,586 赞德 她会没事的 你救了她 284 00:16:04,505 --> 00:16:06,048 手术还是有很高的不确定性 285 00:16:08,801 --> 00:16:10,094 你得告诉她的丈夫 286 00:16:12,054 --> 00:16:13,514 等她挺过去了再说吧 287 00:16:36,870 --> 00:16:38,622 科尔 你在这里干吗? 288 00:16:39,123 --> 00:16:40,708 看看她怎么样了 289 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 不 你已经没这资格了 290 00:16:44,712 --> 00:16:48,090 如果你还想在医学界混 就彻底离她远点 291 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 断得干干净净的 292 00:16:50,467 --> 00:16:51,468 我明白 293 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 你确定你明白吗? 294 00:16:53,012 --> 00:16:54,304 她现在命悬一线 295 00:16:54,388 --> 00:16:57,474 而她的家人完全有理由 质疑我们对她的治疗 296 00:16:57,558 --> 00:16:59,268 就因为你们俩有不可告人的关系 297 00:17:00,060 --> 00:17:03,230 你现在唯一能为 妮娅·华盛顿做的就是祈祷 298 00:17:04,023 --> 00:17:05,024 还有离开这里 299 00:17:21,999 --> 00:17:22,875 其实… 300 00:17:27,004 --> 00:17:29,006 我曾经有个病患 叫胡里奥 301 00:17:30,132 --> 00:17:31,300 20岁 302 00:17:31,884 --> 00:17:35,721 他在急诊爆满的某个傍晚来找我 303 00:17:37,014 --> 00:17:39,641 布鲁萨德医生催我快点让出床位 304 00:17:40,142 --> 00:17:42,352 所以我照做了 我… 305 00:17:43,187 --> 00:17:45,064 很大可能是刺破了他的某根血管 306 00:17:46,273 --> 00:17:48,525 每次一踏进创伤病房 307 00:17:49,860 --> 00:17:51,695 救治病患时 我都会想起这事 308 00:17:52,446 --> 00:17:53,322 我很遗憾 309 00:17:56,617 --> 00:17:58,368 我本可以承受那份过错 310 00:18:00,287 --> 00:18:01,997 但我妈选择掩盖了事实 311 00:18:03,290 --> 00:18:06,126 所以当我转来麦奎尔时 大家都在猜测我为什么会离开 312 00:18:06,794 --> 00:18:11,632 我猜那些谣言就是这么来的 说我和其他女生有关系 313 00:18:11,715 --> 00:18:14,968 但我又不能和你说那不是真的 314 00:18:15,052 --> 00:18:17,096 因为一旦违反保密协议 我就完了 315 00:18:17,596 --> 00:18:18,597 包括我的家人 316 00:18:24,019 --> 00:18:25,437 但说到底 依旧是我的错 317 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 因为我纵容了它的发生 318 00:18:31,527 --> 00:18:32,569 我很愧疚 319 00:18:34,113 --> 00:18:36,698 我妈不想看我事业被毁 但其实… 320 00:18:38,909 --> 00:18:41,120 她其实更怕自己的名声被毁 321 00:18:42,121 --> 00:18:45,040 她把我推进了一个死胡同 322 00:18:53,298 --> 00:18:54,842 天啊 我真的彻底搞砸了 323 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 那不是你的错 324 00:18:59,471 --> 00:19:00,305 不 325 00:19:00,889 --> 00:19:02,057 你的这件事 我也搞砸了 326 00:19:04,476 --> 00:19:07,229 你说得对 我不该步步相逼 我不该… 327 00:19:08,147 --> 00:19:09,940 我不该让你陷入那样的处境 328 00:19:12,693 --> 00:19:14,111 我当初就该听你的 329 00:19:16,071 --> 00:19:18,991 尊重你的想法和需求 330 00:19:23,078 --> 00:19:24,121 我真的很抱歉 丹妮 331 00:19:27,374 --> 00:19:28,292 真的很对不起 332 00:19:35,757 --> 00:19:36,967 谢谢你的道歉 333 00:19:41,180 --> 00:19:42,973 但你得知道 我是真的爱你 334 00:19:49,813 --> 00:19:50,981 我也爱你 335 00:20:00,782 --> 00:20:03,118 我老是会想起 我们以前每周日的晚餐约会 336 00:20:04,578 --> 00:20:06,288 天啊 我会很想念那段时光的 337 00:20:18,926 --> 00:20:20,385 也许我被开除是逃不了的事 338 00:20:22,387 --> 00:20:25,224 你拿着我给你的筹码去谈判 我父母绝不会开除你 339 00:20:25,307 --> 00:20:27,726 要是我真被开除 你就不再是我的上司了 340 00:20:31,480 --> 00:20:34,024 到时或许能重新开始 341 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 再看怎样 342 00:20:40,364 --> 00:20:41,365 你认真的? 343 00:20:42,699 --> 00:20:44,284 听起来还不错 不是吗? 344 00:20:53,418 --> 00:20:54,461 那位妈妈怎么样了? 345 00:20:56,755 --> 00:20:57,673 在做着手术 346 00:20:58,465 --> 00:20:59,466 还不能太早下结论 347 00:20:59,967 --> 00:21:02,219 - 那个宝宝怎么样? - 他会没事的 嗯 348 00:21:02,719 --> 00:21:03,720 幽门狭窄 349 00:21:05,347 --> 00:21:06,306 你是对的 350 00:21:07,224 --> 00:21:08,267 值得骄傲 351 00:21:08,350 --> 00:21:10,978 别担心 我很自豪 352 00:21:11,979 --> 00:21:12,980 那个 353 00:21:13,480 --> 00:21:14,856 你觉得他们俩在聊什么? 354 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 故事仍是进行式 355 00:21:19,778 --> 00:21:21,822 其实你应该直接告诉她你的感受 356 00:21:24,908 --> 00:21:25,867 没那回事 357 00:21:27,995 --> 00:21:29,162 我和丹妮只是朋友 358 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 我说说而已 懂你的感受 359 00:21:39,506 --> 00:21:42,467 陈 听说你和菲利普斯 一起做了开胸手术 360 00:21:42,551 --> 00:21:45,429 我只是从旁协助而已 刚把她推进手术室 361 00:21:46,013 --> 00:21:47,973 从明天开始 你不用再参与外科排班 362 00:21:48,473 --> 00:21:49,850 你的新排班表很快就会出来 363 00:21:52,644 --> 00:21:55,272 诶 你这人到底有什么毛病? 364 00:21:56,023 --> 00:21:57,190 - 毛病? - 对啊 365 00:21:57,274 --> 00:21:59,484 为什么我每次做对事情 366 00:21:59,568 --> 00:22:02,571 你都要泼我冷水 让我觉得自己一文不值? 367 00:22:04,197 --> 00:22:08,994 你从未对我好言相向过 也从未鼓励过我 368 00:22:09,077 --> 00:22:10,871 你知道大家都看在眼里吗? 369 00:22:11,705 --> 00:22:15,584 你知道卡米拉宁愿离开这里 也不想在你底下受气吗? 370 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 我们真的很可能会永远失去她 371 00:22:18,253 --> 00:22:20,922 失去她的乐观、开朗 372 00:22:21,006 --> 00:22:21,882 因为什么? 373 00:22:21,965 --> 00:22:24,092 就因为你放不下你那庞大的自尊心? 374 00:22:24,593 --> 00:22:25,594 说完了吗? 375 00:22:29,181 --> 00:22:30,682 你说的我都很同意 376 00:22:31,683 --> 00:22:35,062 所以我换了你的排班 这样我们就不是同个班次了 377 00:22:36,438 --> 00:22:38,148 我觉得这对你来说是件好事 378 00:22:47,324 --> 00:22:48,992 - 嘿 - 嘿 379 00:22:49,076 --> 00:22:52,287 一旦手术室有任何凯瑟琳的最新消息 就通知丹妮和菲利普斯一声 380 00:22:54,581 --> 00:22:55,415 来吧 381 00:22:55,916 --> 00:22:57,417 是时候踢你出院了 382 00:22:58,001 --> 00:23:00,504 - 慢点 别急 - 知道 你悠着点 383 00:23:00,587 --> 00:23:01,421 走吧 384 00:23:02,881 --> 00:23:04,800 你接到董事会的电话了? 385 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 嗯 386 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 怎么样? 387 00:23:07,552 --> 00:23:09,012 你们好吗? 388 00:23:10,222 --> 00:23:11,973 嗨 你是维罗 对吧?嗨 我是卡米拉 389 00:23:12,057 --> 00:23:13,016 你好 卡米拉 390 00:23:13,100 --> 00:23:15,811 恭喜你终于出院回家了 这真是太好了 391 00:23:15,894 --> 00:23:18,480 谢谢你 我来的时候 你有在吗? 392 00:23:19,022 --> 00:23:20,690 当然 那可是我的第一天 393 00:23:20,774 --> 00:23:21,983 那你喜欢这里吗? 394 00:23:22,818 --> 00:23:23,944 当然 395 00:23:24,444 --> 00:23:26,988 - 假装看不到克鲁兹医生 - 我也很常这样 396 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 没有 真的 我很喜欢这里 397 00:23:31,618 --> 00:23:33,412 但愿你能留下 398 00:23:34,996 --> 00:23:36,790 听说你申请调去了南迈阿密医院 399 00:23:37,457 --> 00:23:38,625 娜塔莉 别为难她 400 00:23:39,418 --> 00:23:41,086 抱歉 我没想到你会… 401 00:23:41,670 --> 00:23:43,755 时刻关注我手下的所有医学生? 402 00:23:43,839 --> 00:23:46,216 像你这样各方面收获好评的 要不注意都难 403 00:23:46,299 --> 00:23:47,843 大家都给你很高的评价 404 00:23:47,926 --> 00:23:51,054 菲利普斯医生、以利亚医生、路易斯 还有其他主治医生 405 00:23:51,138 --> 00:23:52,848 他们都对你赞誉有加 406 00:23:54,057 --> 00:23:56,059 要是你离开 我们会深感惋惜 407 00:24:15,120 --> 00:24:17,038 天啊 嗨 408 00:24:21,168 --> 00:24:22,377 好样的! 409 00:24:28,884 --> 00:24:31,136 - 真为你感到高兴 - 谢谢你 410 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 - 嗨 - 妈妈说是你救了我的命 411 00:24:40,395 --> 00:24:41,396 这… 412 00:24:41,480 --> 00:24:44,441 不用谦虚 要不是你 维罗根本没机会站在这里 413 00:24:46,193 --> 00:24:47,319 很高兴我能帮上忙 414 00:24:48,695 --> 00:24:49,529 谢谢你 415 00:25:06,129 --> 00:25:08,507 最让我头疼的是 我现在没法炒了你 416 00:25:09,299 --> 00:25:10,926 虽然我本来也没这个打算 417 00:25:12,344 --> 00:25:15,430 等你明年当上总住院医 可要记得你离被炒有多近 418 00:25:18,642 --> 00:25:19,893 相信这能使你更稳重 419 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 我… 420 00:25:22,479 --> 00:25:24,648 这事先暂时保密 421 00:25:26,233 --> 00:25:27,776 明天我会在派对上宣布 422 00:25:30,987 --> 00:25:31,821 可这… 423 00:25:32,489 --> 00:25:35,575 不会给你造成更大的困扰吗? 424 00:25:36,159 --> 00:25:38,828 这点你不用担心 你只需要专注当个好医生就行了 425 00:25:50,632 --> 00:25:51,675 真为你感到高兴 426 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 真好 427 00:26:06,565 --> 00:26:09,943 尽量别去碰它 回去后冰敷就行了 428 00:26:10,026 --> 00:26:12,112 可以吗?慢慢来 429 00:26:13,697 --> 00:26:15,532 索菲 有最新消息吗? 430 00:26:21,705 --> 00:26:22,706 怎么了? 431 00:26:22,789 --> 00:26:23,665 他们还好吗? 432 00:26:24,207 --> 00:26:27,252 你儿子被确诊患有幽门狭窄 433 00:26:27,335 --> 00:26:29,671 但是这病能治 他会康复的 434 00:26:29,754 --> 00:26:31,548 另外 我刚收到手术室的消息 435 00:26:31,631 --> 00:26:34,718 凯瑟琳刚做完手术 手术进行得非常顺利 436 00:26:37,220 --> 00:26:39,264 大家对她的康复都抱有很强的信心 437 00:26:53,194 --> 00:26:54,821 嘿 卡米拉 等一下! 438 00:26:55,572 --> 00:26:57,866 - 我找到你的耳环了 - 天啊 真的吗? 439 00:26:57,949 --> 00:27:00,410 - 真的 - 我的老天啊 太谢谢你了! 440 00:27:03,580 --> 00:27:06,833 - 你说你很喜欢这对耳环 所以… - 不 不只是这样 441 00:27:06,916 --> 00:27:09,210 这是我奶奶在她去世前给我的 所以… 442 00:27:09,711 --> 00:27:11,379 - 抱歉 - 谢谢你 443 00:27:11,963 --> 00:27:12,839 去年的事 444 00:27:13,715 --> 00:27:14,549 在哪儿找到的? 445 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 我… 446 00:27:16,760 --> 00:27:20,180 我先去你平常吃早餐的地方找 447 00:27:20,263 --> 00:27:22,098 也可能不是早餐 448 00:27:22,182 --> 00:27:24,684 就是你每次会去咖啡车 买的那个蓝莓松饼 449 00:27:24,768 --> 00:27:27,520 我就去树旁边的桌子找了找 450 00:27:27,604 --> 00:27:29,105 顺道看了一遍地上 都没有 451 00:27:29,189 --> 00:27:31,066 我就跑去问清洁工 他也说没看到 452 00:27:31,149 --> 00:27:31,983 清洁工? 453 00:27:32,484 --> 00:27:33,735 没错 我… 454 00:27:34,736 --> 00:27:38,740 我想让他检查看有没有缠在拖把上 455 00:27:38,823 --> 00:27:43,203 总之最后是在医生休息室找到的 456 00:27:44,704 --> 00:27:46,790 {\an8}可以让我再看看你的耳环吗?谢谢 457 00:27:47,957 --> 00:27:51,336 现在 这只耳环是我的人质了 因为… 458 00:27:53,046 --> 00:27:54,172 我不希望你走 459 00:27:56,925 --> 00:27:59,719 没有你 这家医院一点也不好 460 00:27:59,803 --> 00:28:00,720 还有就是… 461 00:28:01,888 --> 00:28:06,935 我真的很喜欢跟你一起工作的感觉 因为有你在会让我… 462 00:28:08,103 --> 00:28:08,937 很开心 463 00:28:09,437 --> 00:28:10,855 也是你 让我变得更好 464 00:28:10,939 --> 00:28:15,110 所以在你同意留下之前 我是不会还给你的 465 00:28:16,486 --> 00:28:19,489 你当真想扣下我奶奶给我的耳环? 466 00:28:21,491 --> 00:28:23,034 没错 非常认真 467 00:28:25,203 --> 00:28:28,373 我今天下午已经去撤回了调职申请 468 00:28:29,082 --> 00:28:31,710 我已经决定留下了 所以快把耳环还回来 469 00:28:31,793 --> 00:28:35,714 天啊 你居然眼睁睁 听我白讲那一大段肺腑之言 470 00:28:35,797 --> 00:28:37,257 我还挺喜欢的 471 00:28:41,803 --> 00:28:42,637 卡米拉! 472 00:28:43,805 --> 00:28:45,140 天啊! 473 00:28:45,849 --> 00:28:47,267 - 嗨 宝贝 - 嗨 474 00:28:47,350 --> 00:28:50,353 - 你好吗?谢谢你 - 恭喜你上完最后一天班 给你的 475 00:28:53,106 --> 00:28:54,065 - 嗨! - 嗨! 476 00:28:54,149 --> 00:28:56,317 - 我是索菲 - 你好 我是罗德里戈 477 00:28:56,401 --> 00:28:59,112 - 罗德里戈 哇 幸会 - 幸会 478 00:28:59,195 --> 00:29:02,574 我不知道卡米拉居然有个男朋友 479 00:29:02,657 --> 00:29:03,491 不是男朋友 480 00:29:04,159 --> 00:29:05,952 - 你不会还有别的男朋友吧? - 别闹了 481 00:29:06,035 --> 00:29:08,496 - 我是她的未婚夫 - 天啊! 482 00:29:09,497 --> 00:29:10,874 好棒啊 483 00:29:10,957 --> 00:29:13,126 太棒了 真的 484 00:29:13,752 --> 00:29:16,212 我怎么没看到你戴… 485 00:29:16,296 --> 00:29:18,465 也就最近的事 486 00:29:18,548 --> 00:29:20,216 戒指正在调整尺寸中 487 00:29:20,717 --> 00:29:22,927 原来 这挺好的 真好 488 00:29:23,803 --> 00:29:27,140 我得回家了 所以… 489 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 - 很高兴认识你 - 罗德里戈 490 00:29:29,017 --> 00:29:30,143 - 没错 - 好 491 00:29:30,226 --> 00:29:32,020 - 好 那周一见? - 没问题 492 00:29:32,103 --> 00:29:34,731 耳环的事谢谢你 明天的派对玩得开心 493 00:29:42,489 --> 00:29:43,823 桑切斯医生 494 00:29:43,907 --> 00:29:45,074 菲利普斯医生 495 00:29:45,158 --> 00:29:47,368 - 恭喜你成为主治医生 - 谢谢 496 00:29:47,452 --> 00:29:50,914 老实说 我还挺惊讶的 相信其他主治医生也颇有同感 497 00:29:51,873 --> 00:29:53,500 - 是吗? - 拜托 498 00:29:54,667 --> 00:29:56,336 毕竟你是天之骄子嘛 499 00:29:57,170 --> 00:30:00,048 因为你的背景 大家总是对你网开一面 500 00:30:01,299 --> 00:30:02,675 再加上你这总住院医当得那么好 501 00:30:03,176 --> 00:30:06,638 不过得告诉你 当了主治医生 可没人再给你兜底了 502 00:30:06,721 --> 00:30:09,432 你负责监督的那些兵 503 00:30:09,516 --> 00:30:12,644 不管是蠢医学生 还是你的新任总住院医犯的错 504 00:30:13,228 --> 00:30:14,646 最终责任都会落到你身上 505 00:30:16,231 --> 00:30:17,440 务必做好准备 506 00:30:19,984 --> 00:30:21,694 我知道 507 00:30:22,570 --> 00:30:23,780 你一直不怎么待见我 508 00:30:24,447 --> 00:30:26,282 本来还想说很高兴能和你共事 509 00:30:26,366 --> 00:30:27,784 但既然是坦诚局 510 00:30:28,368 --> 00:30:30,328 你一直是我最不喜欢的主治医生 511 00:30:30,411 --> 00:30:31,913 周一见 帕特里克 512 00:30:42,298 --> 00:30:45,593 不 我的意思是 如果你已经有可支配的收入 513 00:30:45,677 --> 00:30:47,011 比如主治医生级别的薪水? 514 00:30:47,554 --> 00:30:50,598 不是 是真有钱 财务自由的那种 515 00:30:51,933 --> 00:30:53,434 - 我要去日本 - 我就是这意思 516 00:30:54,060 --> 00:30:57,981 直飞京都 不转机 不用给过路费的那种 还有… 517 00:30:58,565 --> 00:31:00,483 带着五万块去那里大买特买 518 00:31:00,567 --> 00:31:02,277 赞 丹妮 你呢? 519 00:31:03,987 --> 00:31:07,198 我要去西西里 然后找一家酒庄 520 00:31:07,282 --> 00:31:11,828 喝着红酒 躺在泳池边 521 00:31:11,911 --> 00:31:13,538 不用为我的学业贷款烦东烦西 522 00:31:13,621 --> 00:31:17,166 因为我会用这笔天降资金把它清零 523 00:31:20,753 --> 00:31:21,713 丹妮·西姆斯 524 00:31:23,423 --> 00:31:25,508 你不是想知道 我选了谁当总住院医吗? 525 00:31:26,092 --> 00:31:27,594 好 谢谢 526 00:31:29,429 --> 00:31:33,266 我们可以约一顿“公事饭” 你付钱 527 00:31:33,349 --> 00:31:35,184 好 餐厅你来选 528 00:31:55,538 --> 00:31:57,582 - 我不想谈 - 什么? 529 00:31:58,124 --> 00:32:00,752 是不想谈你在急诊冲我发脾气的事 还是妮娅的事? 530 00:32:03,129 --> 00:32:03,963 都不想 531 00:32:05,673 --> 00:32:08,468 至少我知道 你那天为什么比往常更恶劣 532 00:32:08,551 --> 00:32:11,346 - 要喝点什么吗? - 一杯水 谢谢 533 00:32:14,057 --> 00:32:15,725 所以现在是什么情况? 534 00:32:17,477 --> 00:32:21,189 如果她醒了 她的家人可能会起诉 我会被解雇 535 00:32:22,857 --> 00:32:24,150 如果她没能醒来 536 00:32:24,233 --> 00:32:26,402 她的家人也可能会起诉 我还是会被解雇 537 00:32:28,446 --> 00:32:29,781 而且还会很伤心 538 00:32:31,199 --> 00:32:32,533 看来你真的很在乎她 539 00:32:33,159 --> 00:32:35,244 就连承认这一点 都会让我惹上麻烦 540 00:32:39,457 --> 00:32:43,461 - 给你买了杯新的 - 谢谢 真了解我 541 00:32:43,544 --> 00:32:46,464 不客气 总住院医 542 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 这事还没个定论呢 543 00:32:50,218 --> 00:32:52,136 怎么看都会是你 544 00:32:52,804 --> 00:32:54,806 实至名归 真的 545 00:32:56,265 --> 00:32:57,433 我就是想让你知道 546 00:33:00,269 --> 00:33:01,312 谢谢你 547 00:33:04,399 --> 00:33:06,317 西西里是吗? 548 00:33:07,860 --> 00:33:08,903 对啊 549 00:33:08,987 --> 00:33:10,113 为什么不去呢? 550 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 - 那你会去哪里? - 不知道 551 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 西西里听起来也不错 552 00:33:16,911 --> 00:33:18,371 大家好 553 00:33:21,207 --> 00:33:22,625 很高兴见到大家齐聚一堂 554 00:33:23,376 --> 00:33:24,335 今年是很棒的一年 555 00:33:24,877 --> 00:33:28,715 大家这一年都付出了不懈的努力 我由衷地感激大家的付出 556 00:33:29,924 --> 00:33:31,551 今天我将宣布 557 00:33:32,218 --> 00:33:33,845 明年院里会迎来一些改变 558 00:33:35,513 --> 00:33:40,852 院方决定将急诊科和外科正式分开 559 00:33:42,937 --> 00:33:45,732 意思是我将继续担任外科主任 560 00:33:46,274 --> 00:33:49,068 而急诊科将迎来一位新的临时主任 561 00:33:52,280 --> 00:33:54,198 能够带领这家医院 562 00:33:55,241 --> 00:33:57,910 成长至如今的创伤中心 我深感荣幸 563 00:34:00,496 --> 00:34:02,582 然而 总有交棒的时候 564 00:34:04,208 --> 00:34:05,960 我很高兴能在此宣布 565 00:34:06,544 --> 00:34:09,255 急诊科的新负责人将会是我们的 566 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 资深急诊主治医生 帕特里克·桑切斯医生 567 00:34:22,518 --> 00:34:23,770 谢谢你 克鲁兹医生 568 00:34:25,188 --> 00:34:28,733 我很荣幸能接手管理 569 00:34:29,525 --> 00:34:32,278 你倾尽心血打造的急诊科 570 00:34:33,321 --> 00:34:34,447 众所周知 571 00:34:34,530 --> 00:34:37,658 我这人比较简单 也不擅长当众发言 572 00:34:37,742 --> 00:34:40,870 但今天有件重要的事情需要宣布 573 00:34:41,537 --> 00:34:42,538 那就是明年 574 00:34:44,165 --> 00:34:46,000 新任的总住院医人选 575 00:34:46,584 --> 00:34:48,628 经过与克鲁兹医生还有董事会的商议 576 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 新一任总住院人选就是 577 00:34:53,841 --> 00:34:55,051 山姆尔·以利亚医生 578 00:35:04,602 --> 00:35:06,229 - 恭喜你 - 谢谢 579 00:35:08,856 --> 00:35:09,941 以利亚 580 00:35:10,024 --> 00:35:10,983 嘿 581 00:35:12,485 --> 00:35:13,528 谢谢 582 00:35:14,112 --> 00:35:15,196 真为你感到高兴 583 00:35:15,905 --> 00:35:18,574 - 好样的 老兄 - 谢了 宝子 584 00:35:19,450 --> 00:35:20,701 你会做得很好的 585 00:35:22,495 --> 00:35:23,788 谢谢 586 00:35:39,971 --> 00:35:40,805 嘿 587 00:35:42,390 --> 00:35:43,724 丹妮 很抱歉 588 00:35:43,808 --> 00:35:45,226 我不知道他会突然改人选 589 00:35:46,519 --> 00:35:48,521 你没必要道歉 590 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 这就是你为了保我 付出的代价 对吧? 591 00:35:54,026 --> 00:35:55,194 把急诊科拱手让给桑切斯? 592 00:35:55,278 --> 00:35:56,737 这和你无关 593 00:36:00,950 --> 00:36:04,412 我从小就被教育 即便被打掉牙 也要往肚里咽 594 00:36:06,622 --> 00:36:09,292 但我的错在于 我以为这样 打击就会结束 595 00:36:11,544 --> 00:36:13,087 但事实是 这只会愈演愈烈 596 00:36:16,549 --> 00:36:18,134 你打气的话术有待加强 597 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 我会没事的 598 00:36:26,684 --> 00:36:27,977 我相信你也能撑过去 599 00:36:29,145 --> 00:36:32,190 丹妮 你担任总住院医的期间 得到了许多人的认可 不只是我 600 00:36:33,399 --> 00:36:35,193 所以千万别妄自菲薄 601 00:36:36,194 --> 00:36:38,863 在过去几周里 你成功给许多人留下了深刻的印象 602 00:36:43,534 --> 00:36:44,577 这次有被鼓励到吗? 603 00:36:57,548 --> 00:36:58,549 难以置信 604 00:36:58,633 --> 00:37:01,552 - 那么多人选 他们居然选了他 - 打住 他来了 605 00:37:01,636 --> 00:37:02,970 嘿 帕特里克 606 00:37:03,930 --> 00:37:04,764 恭喜 607 00:37:04,847 --> 00:37:06,974 谢谢你的祝福 菲利普斯医生 608 00:37:07,058 --> 00:37:11,687 其实有其他更多的主治医生 比你更讨人厌 609 00:37:14,607 --> 00:37:15,691 星期一见 赞德 610 00:37:17,443 --> 00:37:19,403 - 我完蛋了 - 百分之百 611 00:37:21,781 --> 00:37:23,532 他拍你的时候疼吗?看起来挺疼的 612 00:37:39,840 --> 00:37:40,841 嘿 613 00:37:42,176 --> 00:37:43,010 嘿 614 00:37:46,180 --> 00:37:48,474 总住院医的事 我很遗憾 615 00:37:49,767 --> 00:37:51,644 以利亚能当选 我挺开心的 616 00:37:52,478 --> 00:37:54,230 更让我高兴的是 你不走了 617 00:37:58,693 --> 00:37:59,652 我也是 618 00:38:02,196 --> 00:38:03,364 - 我真的… - 那个 我在想… 619 00:38:03,864 --> 00:38:05,491 - 你先说 - 不 你先吧 620 00:38:09,662 --> 00:38:11,497 昨天你的那番话 对我来说格外重要 621 00:38:15,084 --> 00:38:18,337 我也会想念我们的周日晚餐约会 622 00:38:23,467 --> 00:38:25,261 我还想让你知道 我不会… 623 00:38:25,845 --> 00:38:27,513 向任何人透露你在肯尼迪发生的事 624 00:38:30,099 --> 00:38:31,475 不重要了 625 00:38:31,559 --> 00:38:34,186 我今天下午去找医院评审委员会 626 00:38:35,187 --> 00:38:36,105 坦白了一切 627 00:38:36,647 --> 00:38:38,232 - 什么? - 真的 628 00:38:38,316 --> 00:38:40,318 你很有可能会被起诉 甚至被吊销执照 629 00:38:40,860 --> 00:38:42,653 - 你父母知道吗? - 管他们怎么想 630 00:38:43,446 --> 00:38:44,822 这是我该做的事 631 00:38:45,573 --> 00:38:46,407 所以我就去做了 632 00:38:49,201 --> 00:38:51,537 有个我很喜欢的女孩曾经这么说过 633 00:38:52,997 --> 00:38:54,457 我想向她学习学习 634 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 还不是因为她踩到我的脚了 635 00:39:13,559 --> 00:39:14,393 拜托 636 00:39:14,477 --> 00:39:15,936 这么闲 想找点事做吗? 637 00:39:16,437 --> 00:39:17,355 你怎么会在这里? 638 00:39:19,273 --> 00:39:22,443 能帮我拿一下明年住院医 和实习医生的名单吗? 639 00:39:22,526 --> 00:39:25,488 等下 这是不是意味着 你就是新任总住院医? 640 00:39:25,571 --> 00:39:26,405 你说呢? 641 00:39:29,158 --> 00:39:30,034 恭喜啊 642 00:39:32,328 --> 00:39:33,412 - 恭喜 - 谢谢 643 00:39:33,913 --> 00:39:37,333 你现在不是应该在派对上 喝酒、应酬吗? 644 00:39:37,416 --> 00:39:40,294 正如我所说的 我还有正事要办 不是吗? 645 00:40:59,457 --> 00:41:00,416 以利亚? 646 00:41:00,499 --> 00:41:02,835 比斯坎海滩发生快艇相撞 647 00:41:02,918 --> 00:41:04,670 有多个伤员正送往这里 648 00:41:04,753 --> 00:41:07,590 我知道你今天不当班 不过能提前上岗吗? 649 00:41:09,216 --> 00:41:10,301 开干吧 650 00:43:20,389 --> 00:43:22,558 {\an8}字幕翻译:许倩雯