1 00:00:11,928 --> 00:00:15,265 Nam, 32 tuổi, cố vượt đoàn tàu đang lao đến, không kịp. 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,641 Đau cổ, lưng dữ dội. 3 00:00:16,725 --> 00:00:20,145 Biến dạng cẳng chân phải. Sinh lực của anh ấy ổn định. 4 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 Glenn Vogel đấy. Tay xô xát với em ấy. 5 00:00:22,564 --> 00:00:23,398 Em đùa à. 6 00:00:23,481 --> 00:00:26,109 Lúc đó có vợ con trên xe, trực thăng sau đang đưa đến. 7 00:00:26,192 --> 00:00:28,069 Rồi. Đưa anh ta xuống lầu thôi. 8 00:00:39,581 --> 00:00:40,498 Bị sao? 9 00:00:40,582 --> 00:00:44,377 Bệnh nhân tên là Glenn Vogel, hơn 30 tuổi, lái xe thì bị tàu đâm. 10 00:00:44,461 --> 00:00:47,422 - Glenn Vogel? - Đùa à? Tôi không muốn cô ta ở đây. 11 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 Anh phải nằm xuống đi ạ. Anh không được quyết đâu. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 Cô cũng thế! Biến đi! 13 00:00:52,469 --> 00:00:54,095 - Để tôi yên! - Không. 14 00:00:55,513 --> 00:00:59,184 - Anh phải bình tĩnh đi. - Anh bị nhiều vết thương rất nặng. 15 00:00:59,267 --> 00:01:01,978 Cổ hay lưng anh gãy là anh có thể bị liệt đấy. 16 00:01:02,062 --> 00:01:03,772 Tôi cóc quan tâm! Cút đi! 17 00:01:03,855 --> 00:01:05,940 Ê! Thôi! Không bọn tôi trói anh đó. 18 00:01:07,192 --> 00:01:11,321 Hoặc anh để bọn tôi chữa, hoặc bọn tôi cho anh ra sảnh xong anh đi mà gọi ai đón. 19 00:01:13,907 --> 00:01:14,866 Được rồi. 20 00:01:15,533 --> 00:01:16,493 Chữa cho tôi đi. 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,871 - Anh muốn làm gì trước? - Danny, tim, phổi. 22 00:01:19,954 --> 00:01:21,748 - Rồi kiểm tra FAST đi. - Làm liền. 23 00:01:21,831 --> 00:01:23,708 Harper, xem chân anh ta nhé? 24 00:01:23,792 --> 00:01:28,004 - Biến dạng rõ chi dưới phải. - Anh cho tôi biết anh đau ở đâu nữa đi? 25 00:01:28,797 --> 00:01:31,341 Vợ tôi đâu? Con tôi nữa? Họ đâu? 26 00:01:31,424 --> 00:01:35,470 - Trực thăng sau đang đưa tới. - Họ bị thương không? Họ sẽ chết ư? 27 00:01:35,553 --> 00:01:38,348 Người ta đưa họ đến viện này tức là họ còn sống. 28 00:01:38,431 --> 00:01:40,642 Vợ con anh ta vừa tới. Họ đang xuống. 29 00:01:40,725 --> 00:01:42,102 Ừ. Để bọn em lo. Đi đi. 30 00:01:42,185 --> 00:01:44,854 Không. Từ từ. Họ bị sao? Họ ổn không? 31 00:01:44,938 --> 00:01:45,980 Tôi đi xem đây. 32 00:01:46,064 --> 00:01:48,525 Tôi không muốn anh đụng vào họ khi chưa hỏi tôi trước… 33 00:01:49,025 --> 00:01:52,654 Phải, anh không ưa bọn tôi, mà anh ấy là người anh cần để chữa cho nhà anh đấy. 34 00:01:53,488 --> 00:01:54,531 Đó là vợ tôi. 35 00:01:55,615 --> 00:01:56,533 Con tôi. 36 00:01:57,450 --> 00:01:58,868 Đừng để họ chết. 37 00:02:00,829 --> 00:02:02,539 Đừng để họ chết, tôi xin anh! 38 00:02:04,666 --> 00:02:10,713 MẠCH SỐNG 39 00:02:13,508 --> 00:02:14,509 {\an8}MỘT NĂM TRƯỚC 40 00:02:14,592 --> 00:02:18,847 Marco này, anh lấy được kết quả xét nghiệm chức năng gan, đông máu giường chín chưa? 41 00:02:18,930 --> 00:02:21,975 {\an8}Trời ạ, tôi xin lỗi. Tôi vẫn đang kín ca quá. 42 00:02:22,058 --> 00:02:27,230 {\an8}Nói mới nhớ, cẩn thận Bác sĩ Broussard. Ai đang làm lâu quá là bà ấy mắng đấy. 43 00:02:27,313 --> 00:02:29,315 {\an8}- Khổ thân, bị ám ảnh số liệu. - Ừ. 44 00:02:29,399 --> 00:02:33,027 {\an8}Bác sĩ Phillips và Morales, ta có 27 người đang ở phòng chờ. 45 00:02:33,111 --> 00:02:34,779 {\an8}Mong hai cậu không buôn về thể thao. 46 00:02:34,863 --> 00:02:37,323 {\an8}Không ạ. Thật ra tôi vừa cho một và ba ra viện rồi. 47 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 Vậy cậu nhận phòng bốn, sáu và bảy đi. 48 00:02:39,909 --> 00:02:42,495 Bác sĩ Broussard, tôi nhận đủ ca bệnh rồi. 49 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 Thì làm nhanh lên, cậu bé vàng. 50 00:02:49,043 --> 00:02:50,795 Julio, ổn không anh bạn? 51 00:02:50,879 --> 00:02:53,339 - Bác sĩ Phillips ạ. - Sao rồi? 52 00:02:53,423 --> 00:02:55,133 - Sandra, vui gặp cô. - Tôi cũng vậy. 53 00:02:55,216 --> 00:02:56,426 - Em sao rồi? - Ổn ạ. 54 00:02:56,509 --> 00:02:59,596 Nhiều dịch quá nên hôm nay cũng khá đau. 55 00:02:59,679 --> 00:03:00,847 Xem nào. 56 00:03:03,683 --> 00:03:06,561 Cổ trướng nặng nhỉ. Bệnh gan có gì khác không? 57 00:03:06,644 --> 00:03:07,770 Không hẳn ạ. 58 00:03:07,854 --> 00:03:10,815 Em gặp Bác sĩ Forman chưa? Có đi hẹn khám dạ dày và ruột không? 59 00:03:11,316 --> 00:03:15,778 Em đang học Đại học Quốc tế Florida rồi nên em kín lịch lắm ạ. 60 00:03:15,862 --> 00:03:19,532 Đại học Quốc tế Florida á? Từ bao giờ? Sao anh cảm giác em mới lên cấp ba nhỉ. 61 00:03:19,616 --> 00:03:20,617 Công nhận. 62 00:03:21,201 --> 00:03:23,494 Nó là đứa đầu học đại học trong nhà. 63 00:03:23,578 --> 00:03:25,246 - Tốt quá. - Cảm ơn anh. 64 00:03:25,914 --> 00:03:29,083 Rồi, không mềm lắm. Em có bị sốt hôm nào không? 65 00:03:29,167 --> 00:03:31,836 Không, nhưng ý là, áp lực làm em hơi khó thở. 66 00:03:31,920 --> 00:03:33,963 Cậu hút bớt dịch đi được không? 67 00:03:34,756 --> 00:03:37,550 Thật sự, lẽ ra cô phải viện tư dạ dày và ruột mà làm, 68 00:03:37,634 --> 00:03:38,843 nay bọn tôi đang đông lắm. 69 00:03:41,137 --> 00:03:45,058 Mà để xem anh có bố trí được không. Cứ nằm đây. Anh quay lại ngay. 70 00:03:50,605 --> 00:03:53,900 Nữ, 30 tuổi, ngồi ghế hành khách. Tàu đâm vào bên cô ấy, 71 00:03:53,983 --> 00:03:58,529 bị hạ huyết áp, chấn thương ngực nặng. Em bé con cô ấy đấy, thấy trên ghế xe. 72 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 - Niêm mạc khô, suy hô hấp nhẹ. - Để tôi nhận Benny cho. 73 00:04:02,075 --> 00:04:03,785 Có gì báo tôi. Cass, đi cùng cô ấy. 74 00:04:03,868 --> 00:04:05,620 - Vào phòng khám ba đi. - Ừ. 75 00:04:05,703 --> 00:04:07,372 - Đưa vào chấn thương một. - Vâng. 76 00:04:07,455 --> 00:04:10,583 - Xin lỗi ạ, cô tên gì? - Kathryn. 77 00:04:10,667 --> 00:04:13,211 Kathryn, bọn tôi sẽ chữa cho cô cẩn thận, nhé? 78 00:04:14,003 --> 00:04:15,213 Bị sao? 79 00:04:15,296 --> 00:04:17,423 Bé chín tháng tuổi, bị tai nạn ô tô. 80 00:04:17,507 --> 00:04:21,552 Nhịp thở nhanh và niêm mạc khô. Còn ngoài ra thì sinh lực ổn định. 81 00:04:21,636 --> 00:04:24,472 Chẩn đoán phân biệt xong, lý do lớn nhất bé nhẹ cân vậy là gì? 82 00:04:24,973 --> 00:04:27,433 - Hẹp môn vị à? - Cho bé chụp cắt lớp đi. 83 00:04:28,017 --> 00:04:29,185 Rõ ạ. 84 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 Ben… Benny? 85 00:04:32,605 --> 00:04:37,277 Bọn tôi đang chăm sóc tốt cho nó rồi. Tôi phải đảm bảo cô ổn. Kathryn, tỉnh nào. 86 00:04:37,360 --> 00:04:39,529 Chúa ơi! Không ổn rồi. Rồi. 87 00:04:39,612 --> 00:04:42,282 - Lấy máy truyền nhanh và bốn đơn vị máu. - Rõ. 88 00:04:42,365 --> 00:04:43,866 - Sophie? - Anh cần gì ạ? 89 00:04:43,950 --> 00:04:47,704 Tôi biết bên mổ đang kín ca rồi nên cô phụ trách cùng tôi, nhé? 90 00:04:48,204 --> 00:04:49,914 - Lên phương án thôi. - Rõ. 91 00:04:57,880 --> 00:04:58,715 Em à. 92 00:04:59,382 --> 00:05:00,216 Chào. 93 00:05:01,259 --> 00:05:03,720 Chắc em biết vụ với anh Soriano rồi nhỉ. 94 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 - Đúng. - Có tệ lắm không? 95 00:05:06,848 --> 00:05:07,807 Với anh hay em? 96 00:05:12,395 --> 00:05:14,355 Anh còn chẳng nghĩ đến em đâu hả? 97 00:05:14,939 --> 00:05:16,399 Em đúng là thảm hại. 98 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Biết họ thấy em khờ thế nào không? 99 00:05:19,360 --> 00:05:20,528 Vì yêu anh á? 100 00:05:21,237 --> 00:05:22,613 Vì tin anh. 101 00:05:23,865 --> 00:05:25,241 Nghe này, xin lỗi, anh… 102 00:05:26,993 --> 00:05:27,910 Không sao. 103 00:05:29,704 --> 00:05:32,498 Với em thì ít nhất là sẽ qua thôi, còn anh thì… 104 00:05:34,334 --> 00:05:36,669 Vấn đề là anh chẳng có vốn liếng gì cả. 105 00:05:37,920 --> 00:05:38,838 Vốn liếng? 106 00:05:44,093 --> 00:05:48,389 Mỗi lần anh đối xử tử tế với người khác là anh có thêm một đồng vốn liếng. 107 00:05:49,015 --> 00:05:52,435 Mỗi lần làm gì vì người khác là anh có một đồng vốn liếng. 108 00:05:55,521 --> 00:05:57,482 Anh phải có vốn liếng gì đi, Tom. 109 00:06:05,656 --> 00:06:08,785 Không nhé, con không ngồi xe lăn để ra viện đâu. 110 00:06:08,868 --> 00:06:10,161 Quy định của viện. 111 00:06:10,244 --> 00:06:12,455 Con kéo cây truyền đi 1.000 vòng rồi. 112 00:06:12,538 --> 00:06:13,831 Sàn trơn lắm. 113 00:06:13,915 --> 00:06:16,000 Xin đấy, con đi được thoải mái mà. 114 00:06:16,709 --> 00:06:17,794 Nhìn này. 115 00:06:19,504 --> 00:06:20,671 Rồi. Vero… 116 00:06:23,049 --> 00:06:24,050 Con còn nhảy được cơ. 117 00:06:24,675 --> 00:06:25,510 Rồi, ừ. 118 00:06:25,593 --> 00:06:27,428 - Chậm thôi. - Chậm mà. 119 00:06:27,512 --> 00:06:29,889 Ừ. Cẩn thận. Rồi, nhìn kìa. 120 00:06:29,972 --> 00:06:31,307 Động tác phức tạp thế. 121 00:06:32,058 --> 00:06:34,977 Sao, con vừa nhảy vừa đi được không ạ? 122 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 Nhảy cùng con đi mẹ. 123 00:06:38,898 --> 00:06:40,066 Nào. 124 00:06:40,149 --> 00:06:41,984 - Rồi. Nhưng thấp xuống. - Vâng. 125 00:06:42,068 --> 00:06:44,237 Xuống, vâng. Xuống. 126 00:06:46,155 --> 00:06:47,448 Nào, cảm nhận đi. 127 00:06:48,074 --> 00:06:49,992 Được đó mẹ. 128 00:06:52,412 --> 00:06:55,331 Rồi, cho con tự đi về đấy. 129 00:06:55,415 --> 00:06:56,874 Nhé? Đặc quyền đó nha. 130 00:06:58,334 --> 00:06:59,419 Con cảm ơn mẹ! 131 00:06:59,502 --> 00:07:02,380 Mẹ cần Bác sĩ Soriano cho con ra viện chính thức. 132 00:07:03,756 --> 00:07:05,425 - Xong ta sẽ đi nhé. - Vâng. 133 00:07:08,845 --> 00:07:09,762 Bác sĩ Cruz. 134 00:07:11,639 --> 00:07:12,765 Anh theo dõi tôi à. 135 00:07:12,849 --> 00:07:15,435 Tôi cố nói chuyện, nhưng cô làm khó tôi quá. 136 00:07:15,518 --> 00:07:17,103 Rõ là chưa đủ khó rồi. 137 00:07:17,186 --> 00:07:19,313 Vụ này khó xử cho cả hai ta mà. Nhé? 138 00:07:19,397 --> 00:07:22,442 - Tôi có định cướp phòng của cô đâu. - Thế à? 139 00:07:23,234 --> 00:07:25,570 Anh không chủ ý cố vận động để lấy vị trí đó à? 140 00:07:25,653 --> 00:07:28,573 Không phải để cô lập cô. Tôi muốn làm với cô. 141 00:07:28,656 --> 00:07:33,077 Thật ra tôi đến để hỏi là cô chọn ai làm bác sĩ nội trú trưởng năm sau rồi. 142 00:07:33,161 --> 00:07:37,415 Ừ thì, bao giờ hội đồng gọi để công bố chính thức thì tôi sẽ báo cho anh. 143 00:07:38,416 --> 00:07:39,584 Còn cái này nữa. 144 00:07:40,460 --> 00:07:45,173 Glenn Vogel và nhà cậu ta ở phòng Cấp cứu. Tai nạn ô tô. Danny Simms đang chữa. 145 00:07:45,673 --> 00:07:48,801 Tôi nghĩ cô nên biết thôi, vì vụ xảy ra mấy hôm trước. 146 00:07:56,767 --> 00:07:59,729 - Echo đo tại giường ổn nhé, là 60%. - Ừ. 147 00:08:01,689 --> 00:08:03,399 - Thế nào rồi? - Không ổn lắm. 148 00:08:03,483 --> 00:08:06,152 Bọn tôi đang chữa cho em bé, bà mẹ nhợt nhạt, hạ huyết áp. 149 00:08:06,235 --> 00:08:07,612 Ừ. Cảm ơn anh. 150 00:08:10,990 --> 00:08:13,284 Sao đấy? Họ ổn không? 151 00:08:14,076 --> 00:08:18,289 Họ còn sống và bọn tôi đang cố hết sức. 152 00:08:19,290 --> 00:08:21,501 Bác sĩ ở Gainesville bảo bố tôi thế 153 00:08:21,584 --> 00:08:23,628 ngay trước khi bố tôi mất vì nhiễm trùng MRSA. 154 00:08:23,711 --> 00:08:27,507 Nhà tôi nhận viện phí 170.000 đô. Họ phải vét sạch mọi thứ họ có. 155 00:08:27,590 --> 00:08:28,758 Tôi rất tiếc. 156 00:08:29,383 --> 00:08:32,762 Mấy hôm trước có làm được gì cho Benny đâu. Sao tôi lại phải tin cô? 157 00:08:32,845 --> 00:08:35,890 - Ý là lúc về, Benny bị nặng hơn? - Nặng hơn nhiều. 158 00:08:35,973 --> 00:08:37,975 Bác sĩ Simms van xin anh ở lại, 159 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 anh mà nghe thì giờ đâu đến nỗi này. 160 00:08:40,311 --> 00:08:42,522 Không sao. Bọn tôi hiểu mà. 161 00:08:44,273 --> 00:08:46,150 Hay trò mấy người làm khiến nó bị nặng. 162 00:08:46,734 --> 00:08:48,819 Nó ngừng thở biết bao nhiêu lần. 163 00:08:49,695 --> 00:08:52,323 Kathryn sợ quá. Tôi cố đưa nó đến nhà mẹ tôi. 164 00:08:52,406 --> 00:08:54,200 Mẹ tôi là bà đỡ, biết phải làm gì. 165 00:08:54,283 --> 00:08:57,703 - Anh chạy quá tốc độ là vì thế hả. - Không phải tại tôi. 166 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 Kathryn cứ gào lên. 167 00:08:59,956 --> 00:09:01,791 Benny lại vừa ngừng thở. 168 00:09:02,917 --> 00:09:04,168 Sao lúc đó cô không cứu nó? 169 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 Tôi… 170 00:09:07,129 --> 00:09:09,549 Tôi rất tiếc vì anh gặp phải chuyện này. 171 00:09:10,299 --> 00:09:14,428 Thật đó, tôi hứa với anh, bọn tôi đang làm hết khả năng để cố chữa rồi. 172 00:09:16,138 --> 00:09:17,932 Đừng bảo tôi giết họ rồi nhé, xin cô. 173 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 Có gì mới, tôi sẽ báo cho anh. Nhé? 174 00:09:24,146 --> 00:09:26,857 - Elijah, anh làm nốt được rồi đúng không? - Ừ. 175 00:09:28,359 --> 00:09:30,695 - Bị giảm nhịp tim. - Sắp mất cô ấy rồi. 176 00:09:30,778 --> 00:09:33,447 - Em giúp gì được? - Phải mổ phanh ngực cô ấy. 177 00:09:33,531 --> 00:09:36,117 - Tưởng cô ấy bị chấn thương cùn? - Nhịp tim vẫn giảm. 178 00:09:36,200 --> 00:09:37,827 Ừ, mà cô ấy còn trẻ khỏe. 179 00:09:37,910 --> 00:09:39,495 Chắc đúng đó. Anh muốn em làm gì? 180 00:09:39,579 --> 00:09:42,373 - Đặt nội khí quản để anh chuẩn bị nhé? - Đưa tôi khay đặt đi? 181 00:09:42,456 --> 00:09:43,291 Có ngay. 182 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Rồi. 183 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 Khỉ thật. Ta mất mạch rồi. 184 00:09:49,380 --> 00:09:52,174 Bắt đầu ép tim đi. Chuẩn bị mổ phanh cô ấy nhé. 185 00:09:52,258 --> 00:09:53,593 Vâng, Bác sĩ. Đang chuẩn bị. 186 00:10:01,517 --> 00:10:04,353 Bác sĩ Phillips, trên bảng là phòng này trống mà. 187 00:10:04,437 --> 00:10:08,441 Dạ, Julio thật ra là bệnh nhân lâu năm của tôi ạ, đến chọc dịch bụng. 188 00:10:08,524 --> 00:10:10,484 Cậu lén cho bệnh nhân không khẩn cấp vào à. 189 00:10:10,568 --> 00:10:13,946 Cậu bé đang đau lắm. Sang tuần cậu bé mới đến viện tư dạ dày và ruột được. 190 00:10:14,030 --> 00:10:17,283 Rồi, làm cho xong đi. Xong cho cậu bé ra. 191 00:10:17,366 --> 00:10:18,576 Được ạ. Vâng. 192 00:10:19,076 --> 00:10:22,788 - Donna, lấy máy siêu âm nhé? - Phải đợi, đang dùng cả hai rồi. 193 00:10:22,872 --> 00:10:28,210 Hoặc, tôi nghĩ thôi. Cậu làm quy trình cực cơ bản này không cần máy siêu âm đi. 194 00:10:28,294 --> 00:10:30,546 Tôi chưa từng làm mà chỉ dùng mốc ạ. 195 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 Người bệnh đang chờ phòng này đấy. 196 00:10:33,132 --> 00:10:36,677 Nên hoặc là cậu làm đi, hoặc là ta cho cậu bé ra viện. 197 00:10:37,261 --> 00:10:40,431 Cứ làm đi ạ. Em không đợi được một tuần nữa đâu. 198 00:10:41,265 --> 00:10:42,683 Ừ, giúp em khỏe lên nhé. 199 00:10:50,524 --> 00:10:52,860 Đặt ống nội khí quản rồi. Gabe, tôi đổi chỗ cho. 200 00:10:52,943 --> 00:10:56,113 - Rồi. Làm nhé. Lưỡi mười. - Lưỡi mười. 201 00:11:09,710 --> 00:11:10,711 Cảm ơn anh. 202 00:11:12,588 --> 00:11:13,547 Đấy… 203 00:11:15,132 --> 00:11:19,011 cậu đạp được xe không cần bánh phụ mà. Mừng cho cậu nhé. 204 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 - Sophie, banh xương sườn. - Banh xương sườn. 205 00:11:25,351 --> 00:11:26,185 Cảm ơn. 206 00:11:32,650 --> 00:11:34,193 Rồi, vào rồi. 207 00:11:34,944 --> 00:11:36,320 Tạm dừng ép tim. 208 00:11:37,655 --> 00:11:38,823 Anh thấy gì? 209 00:11:41,325 --> 00:11:43,536 Ép tim tiếp không? Anh thấy tim chưa? 210 00:11:43,619 --> 00:11:46,414 Phải cắt qua màng ngoài tim. Tạm dừng ép tim đi. 211 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 Ừ. 212 00:11:48,165 --> 00:11:51,168 Mười lăm phút nữa cho phòng năm ra viện nhé. 213 00:11:54,505 --> 00:11:58,968 Cứu! Ai cứu bọn tôi với. Làm ơn, bọn tôi cần cứu. 214 00:11:59,510 --> 00:12:00,594 Ê, mở cửa đi. 215 00:12:03,806 --> 00:12:04,974 Cô Sandra? 216 00:12:06,016 --> 00:12:07,643 - Sao đấy? - Nó bất tỉnh. 217 00:12:07,727 --> 00:12:10,646 Lúc bọn tôi về, nó vẫn ổn. Nó vừa gục. 218 00:12:10,730 --> 00:12:14,275 Julio! Julio, em nghe thấy không? 219 00:12:14,900 --> 00:12:15,860 Cố lên. 220 00:12:18,279 --> 00:12:20,322 - Để tôi chữa. - Bác sĩ Phillips. Xin cậu. 221 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 Sẽ không sao đâu. Đẩy cậu bé vào đi. 222 00:12:25,995 --> 00:12:27,663 Cho vào buồng chấn thương. 223 00:12:31,834 --> 00:12:35,546 - Rồi, đang cắt qua màng ngoài tim. - Sinh lực vẫn chưa ổn định. 224 00:12:38,549 --> 00:12:40,676 Chúa ơi. Cô ấy bị vỡ thất phải rồi. 225 00:12:41,260 --> 00:12:42,636 Khỉ thật, chữa nổi chứ? 226 00:12:43,596 --> 00:12:45,055 Cô ấy đang yếu đi nhanh. 227 00:12:46,390 --> 00:12:47,641 Xander, sắp mất cô ấy rồi. 228 00:12:47,725 --> 00:12:52,146 Gọi lên Mổ tim. Bảo tôi đang bịt vết rách thất bằng ngón tay. Tôi cần giúp. 229 00:12:52,229 --> 00:12:54,064 Phải chuyển cô ấy đến phòng mổ. 230 00:12:54,148 --> 00:12:56,400 - Hay dùng ống thông tiểu? - Ý hay lắm. 231 00:12:56,484 --> 00:12:57,359 Có ngay. 232 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 Cố lên nhé, Kathryn. 233 00:13:09,789 --> 00:13:12,041 Bụng sưng phồng. Chắc bị chảy máu. 234 00:13:12,124 --> 00:13:15,002 Cậu bé sắp ngừng tim. Ta mất mạch rồi. 235 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 - Bắt đầu ép tim đi. Đưa tôi ghế. - Bắt đầu ép tim. 236 00:13:49,703 --> 00:13:52,248 Rồi, tạm dừng ép tim. Kiểm tra mạch. 237 00:13:52,331 --> 00:13:54,166 Không thấy mạch, nhịp bao nhiêu? 238 00:13:54,250 --> 00:13:56,919 Vẫn bị rung thất trên màn hình. Sạc 200 đi. 239 00:13:57,503 --> 00:13:58,838 Đang sạc lên 200. 240 00:14:02,258 --> 00:14:03,467 Ép tim tiếp. 241 00:14:10,015 --> 00:14:11,100 Tạm dừng ép tim. 242 00:14:11,183 --> 00:14:12,226 Kiểm tra mạch? 243 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 Ngừng tim rồi. 244 00:15:23,130 --> 00:15:24,298 Huyết áp đang lên lại. 245 00:15:24,798 --> 00:15:25,925 Cô ấy ổn định rồi. 246 00:15:26,008 --> 00:15:27,259 Chắc ta làm được rồi. 247 00:15:28,302 --> 00:15:29,428 Anh đã cứu cô ấy. 248 00:15:40,230 --> 00:15:43,025 Nối cô ấy với máy theo dõi di động rồi chuyển đến phòng mổ đi. 249 00:15:54,119 --> 00:15:56,664 - Camila, cho bọn tôi gặp riêng nhé? - Vâng. 250 00:16:00,042 --> 00:16:02,878 Xander, cô ấy sẽ ổn thôi. Anh cứu cô ấy rồi mà. 251 00:16:04,505 --> 00:16:06,298 Cô ấy vẫn có thể mất lúc mổ. 252 00:16:08,842 --> 00:16:10,511 Anh phải báo chồng cô ấy đi. 253 00:16:12,096 --> 00:16:13,514 Đợi cô ấy qua nguy kịch đã. 254 00:16:36,829 --> 00:16:40,708 - Cole, sao cậu lại ở đây? - Tôi đang xem cô ấy thế nào thôi ạ. 255 00:16:40,791 --> 00:16:44,211 Không, cậu làm gì có cái quyền đấy nữa. 256 00:16:44,795 --> 00:16:48,090 Còn tí hứng thú gì với nghiệp y thì tránh xa cô ấy ra. 257 00:16:48,173 --> 00:16:49,883 Tôi nói đúng nghĩa đen đó. 258 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 Tôi hiểu ạ. 259 00:16:51,468 --> 00:16:54,304 Thế à? Cậu hiểu à? Vì cô ấy đang trong tình trạng nguy kịch, 260 00:16:54,388 --> 00:16:57,558 nhà cô ấy sẽ có cơ sở pháp lý để chất vấn cách ta chữa 261 00:16:57,641 --> 00:16:59,268 vì họ nghĩ hai người có gì đó đấy. 262 00:17:00,019 --> 00:17:03,522 Nên việc duy nhất cậu làm được cho Nia Washington bây giờ là cầu nguyện thôi. 263 00:17:04,023 --> 00:17:05,024 Và đi đi. 264 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 Chuyện là… 265 00:17:26,962 --> 00:17:29,298 Anh từng có một bệnh nhân tên là Julio. 266 00:17:30,132 --> 00:17:31,300 Cậu bé 20 tuổi. 267 00:17:31,884 --> 00:17:35,804 Một tối, cậu bé đến, phòng Cấp cứu đang đông quá 268 00:17:37,014 --> 00:17:40,059 nên Bác sĩ Broussard hối anh làm nhanh lên, 269 00:17:40,142 --> 00:17:42,436 thế là anh làm nhanh, và… 270 00:17:43,187 --> 00:17:45,064 Chắc anh đã phạm vào mạch máu. 271 00:17:46,273 --> 00:17:48,650 Lần nào vào buồng chấn thương, anh cũng nhớ lại. 272 00:17:49,860 --> 00:17:51,945 Lần nào chữa cho bệnh nhân, anh cũng nhớ lại. 273 00:17:52,446 --> 00:17:53,447 Em rất tiếc. 274 00:17:56,575 --> 00:17:58,410 Anh nghĩ anh đã có thể chấp nhận nó. 275 00:18:00,287 --> 00:18:02,414 Nhưng mẹ anh lại giấu nhẹm vụ đó đi. 276 00:18:03,290 --> 00:18:06,126 Nên lúc anh chuyển đến Maguire, người ta thắc mắc sao anh đi. 277 00:18:06,794 --> 00:18:11,632 Và chắc mấy tin đồn về các cô gái khác là từ đấy mà ra, 278 00:18:11,715 --> 00:18:14,885 nhưng anh không bảo em là không đúng được 279 00:18:14,968 --> 00:18:18,597 vì vi phạm thỏa thuận bảo mật sẽ hủy hoại đời anh. Và nhà anh. 280 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 Nhưng vẫn tại anh thôi. 281 00:18:27,356 --> 00:18:28,732 Vì anh để vụ đó xảy ra. 282 00:18:31,485 --> 00:18:32,569 Và anh quá xấu hổ. 283 00:18:34,113 --> 00:18:36,698 Mẹ anh không muốn vụ đấy làm anh đi tong sự nghiệp, nhưng… 284 00:18:38,867 --> 00:18:41,370 mẹ anh cũng không muốn nó làm ô uế sự nghiệp của bà ấy. 285 00:18:42,121 --> 00:18:45,082 Bà ấy đẩy anh vào cảnh tiến thoái lưỡng nan. 286 00:18:53,298 --> 00:18:54,842 Chúa ơi, anh sai quá. 287 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 Đâu phải tại anh. 288 00:18:59,471 --> 00:19:00,305 Không. 289 00:19:00,931 --> 00:19:02,057 Anh sai với em ấy. 290 00:19:04,476 --> 00:19:07,479 Em nói đúng, lẽ ra anh không nên ép, anh không nên… 291 00:19:08,147 --> 00:19:10,149 Anh không nên đẩy em vào tình cảnh như anh. 292 00:19:12,651 --> 00:19:14,153 Anh nên nghe em mới phải. 293 00:19:16,029 --> 00:19:19,116 Em biết đấy, nghe xem em muốn gì, nghe xem em cần gì. 294 00:19:23,036 --> 00:19:24,413 Anh rất xin lỗi, Danny. 295 00:19:27,374 --> 00:19:28,709 Anh xin lỗi nhiều. 296 00:19:35,757 --> 00:19:37,092 Cảm ơn anh đã nói vậy. 297 00:19:41,180 --> 00:19:43,140 Anh cần em biết anh thật sự yêu em. 298 00:19:49,813 --> 00:19:50,981 Em cũng yêu anh. 299 00:20:00,782 --> 00:20:03,327 Anh cứ nhớ mãi mấy bữa tối Chủ Nhật của ta. 300 00:20:04,578 --> 00:20:06,455 Chúa ơi, anh sẽ nhớ mấy bữa đó. 301 00:20:18,967 --> 00:20:20,469 Có khi em sẽ bị đuổi. 302 00:20:22,304 --> 00:20:25,098 Bố mẹ anh còn lâu mới để vậy. Sau chuyện anh kể với em. 303 00:20:25,182 --> 00:20:28,018 Có khi em sẽ bị đuổi, và anh không còn là sếp em. 304 00:20:31,480 --> 00:20:34,066 Và ta có thể bắt đầu lại từ đầu. 305 00:20:35,859 --> 00:20:37,069 Để xem sẽ thế nào. 306 00:20:40,364 --> 00:20:41,365 Em muốn thế à? 307 00:20:42,658 --> 00:20:44,284 Nghe cũng vui mà. 308 00:20:53,418 --> 00:20:54,711 Này, bà mẹ sao rồi? 309 00:20:56,755 --> 00:20:57,714 Đang mổ. 310 00:20:58,590 --> 00:20:59,883 Giờ chưa nói gì được. 311 00:20:59,967 --> 00:21:02,219 - Em bé thì sao? - Bé sẽ ổn thôi. Ừ. 312 00:21:02,719 --> 00:21:03,720 Bị hẹp môn vị. 313 00:21:05,347 --> 00:21:08,267 Cô đoán đúng hả. Cô nên thấy tự hào đi. 314 00:21:08,350 --> 00:21:10,978 Có mà. Yên tâm. 315 00:21:11,561 --> 00:21:12,396 Này. 316 00:21:13,522 --> 00:21:15,065 Anh nghĩ họ đang làm gì trong đấy? 317 00:21:17,609 --> 00:21:18,694 Nối lại tình xưa. 318 00:21:19,820 --> 00:21:21,822 Này, anh nên nói ra tình cảm đi. 319 00:21:24,908 --> 00:21:25,909 Có phải vậy đâu. 320 00:21:27,911 --> 00:21:29,413 Danny và tôi là bạn thôi. 321 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 Ý tôi chỉ là, tôi hiểu anh lắm. 322 00:21:39,506 --> 00:21:42,467 Chan. Thấy bảo cô vừa mổ mở ngực với anh Phillips. 323 00:21:42,551 --> 00:21:45,429 Tôi hỗ trợ ạ. Tôi vừa đưa cô ấy vào mổ rồi. 324 00:21:46,013 --> 00:21:48,390 Mai tôi sẽ cho cô nghỉ dịch vụ mổ nhé. 325 00:21:48,473 --> 00:21:50,100 Cô sẽ sớm có lịch mới thôi. 326 00:21:52,644 --> 00:21:55,272 Ê, anh bị sao đấy? 327 00:21:56,023 --> 00:21:57,190 - Tôi bị sao? - Ừ. 328 00:21:57,274 --> 00:22:02,571 Sao lần nào tôi làm gì đúng là anh cũng bỉ bôi tôi, làm tôi thấy tôi kém cỏi thế? 329 00:22:04,197 --> 00:22:06,783 Biết gì chứ, chưa một lần anh cổ vũ tôi, 330 00:22:07,409 --> 00:22:10,871 chưa từng động viên tôi, và biết gì không? Họ có để ý đó. 331 00:22:11,663 --> 00:22:15,584 Camila thà rời viện này còn hơn chịu mấy trò chọc ngoáy của anh. 332 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 Kiểu, ta thật sự có thể sẽ mất cô ấy 333 00:22:18,253 --> 00:22:21,798 cùng mọi sự tốt đẹp và lạc quan của cô ấy đấy, vì sao? 334 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 Vì anh không hạ được cái tôi xuống à? 335 00:22:24,593 --> 00:22:25,719 Cô nói xong chưa? 336 00:22:29,181 --> 00:22:30,932 Vì thật ra tôi đồng ý với cô. 337 00:22:31,683 --> 00:22:35,062 Tôi đổi lịch của cô để ta không phải làm cùng ca nữa. 338 00:22:36,438 --> 00:22:38,398 Chắc cô sẽ thấy thế là tốt cho cô. 339 00:22:47,324 --> 00:22:48,950 - Chào. - Chào. 340 00:22:49,034 --> 00:22:52,496 Danny và Phillips muốn được cập nhật về Kathryn Vogel ngay khi bên mổ có tin. 341 00:22:55,916 --> 00:22:57,501 Cho con ra tù nhé. 342 00:22:58,001 --> 00:23:00,504 - Cẩn thận đấy. Bình tĩnh. - Ừ. Cẩn thận. 343 00:23:00,587 --> 00:23:01,421 Đi. 344 00:23:02,881 --> 00:23:04,800 Hội đồng gọi cô rồi à? 345 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 Ừ. 346 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 Như nào? 347 00:23:07,552 --> 00:23:09,012 Ổn không ạ? 348 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Vero nhỉ? Chào, chị là Camila. 349 00:23:12,140 --> 00:23:12,974 Chào Camila! 350 00:23:13,058 --> 00:23:15,811 Chúc mừng nha. Em được về rồi đó hả. Tốt quá. 351 00:23:15,894 --> 00:23:18,855 Em cảm ơn. Lúc em đến, có chị đúng không ạ? 352 00:23:18,939 --> 00:23:22,109 - Ừ. Hôm đầu của chị. - Chị thích làm ở đây không ạ? 353 00:23:22,818 --> 00:23:23,860 Thích. 354 00:23:24,361 --> 00:23:26,947 - Cứ giả vờ Bác sĩ Cruz không ở đây đi. - Em toàn làm vậy. 355 00:23:27,030 --> 00:23:30,283 Không, thật mà. Chị thích thật. Chị thích làm ở đây lắm. 356 00:23:31,618 --> 00:23:33,453 Cô mà không đi thì tốt quá nhỉ. 357 00:23:34,496 --> 00:23:38,750 - Thấy bảo cô đang xin sang Nam Miami. - Natalie, tha cho cô ấy đi. 358 00:23:39,418 --> 00:23:41,211 Xin lỗi ạ. Tôi không biết cô… 359 00:23:41,711 --> 00:23:46,216 …để ý tất cả sinh viên y à? Khó bỏ qua những người được đánh giá như cô lắm. 360 00:23:46,299 --> 00:23:51,054 Tất cả những ai tôi hỏi. Bác sĩ Phillips, Bác sĩ Elijah, Luis, bác sĩ điều trị, 361 00:23:51,138 --> 00:23:53,014 họ đều khen cô lên mây. 362 00:23:53,974 --> 00:23:56,059 Mất cô là bọn tôi thất vọng lắm đó. 363 00:24:15,120 --> 00:24:17,038 Chúa ơi. Chào anh. 364 00:24:21,168 --> 00:24:22,377 Giỏi lắm! 365 00:24:28,758 --> 00:24:30,969 - Mừng cho cô lắm. - Cảm ơn cậu nhiều. 366 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 - Chào em. - Mẹ em bảo chị cứu mạng em ạ. 367 00:24:40,479 --> 00:24:41,396 Đâu có… 368 00:24:41,480 --> 00:24:44,441 Đừng khiêm tốn. Không có cô, Vero không đứng đây. 369 00:24:46,193 --> 00:24:47,736 Giúp được là chị vui rồi. 370 00:24:48,695 --> 00:24:49,654 Cảm ơn chị. 371 00:25:06,129 --> 00:25:08,507 Bực ở chỗ tôi không đuổi cô được nữa. 372 00:25:09,299 --> 00:25:11,176 Nhưng tôi cũng không định đuổi. 373 00:25:12,344 --> 00:25:15,430 Chỉ là năm sau lên bác sĩ trưởng, đừng quên cô đã hú vía sao nhé. 374 00:25:18,600 --> 00:25:19,893 Thế cô sẽ giữ được tỉnh táo. 375 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 Tôi… 376 00:25:22,479 --> 00:25:24,648 Tạm thời đừng kể cho ai vội. 377 00:25:26,233 --> 00:25:28,193 Mai tôi sẽ công bố ở bữa tiệc. 378 00:25:30,987 --> 00:25:31,821 Không phải… 379 00:25:32,489 --> 00:25:35,575 Không phải thế sẽ chỉ làm mọi thứ khó khăn với cô hơn hẳn ạ? 380 00:25:36,159 --> 00:25:38,828 Không phải việc của cô. Cứ tập trung làm bác sĩ giỏi đi. 381 00:25:50,465 --> 00:25:51,716 Anh mừng cho em lắm. 382 00:25:52,676 --> 00:25:53,635 Tuyệt vời quá. 383 00:26:06,565 --> 00:26:09,901 Hạn chế chạm vào nhất có thể. Chườm đá, xong em về là ổn. 384 00:26:09,985 --> 00:26:12,112 Nhé? Giờ thì đi chậm thôi. 385 00:26:13,697 --> 00:26:15,574 Sophie, có tin gì chưa? 386 00:26:21,705 --> 00:26:22,706 Sao rồi? 387 00:26:22,789 --> 00:26:23,707 Họ ổn không? 388 00:26:24,207 --> 00:26:27,252 Rồi, con trai anh bị một bệnh gọi là hẹp môn vị. 389 00:26:27,335 --> 00:26:31,548 Rất dễ chữa nên bé sẽ ổn thôi. Phòng mổ cũng mới báo tin cho tôi. 390 00:26:31,631 --> 00:26:34,718 Kathryn vừa mổ xong rồi và cô ấy mổ suôn sẻ lắm. 391 00:26:37,220 --> 00:26:39,514 Ai cũng rất lạc quan về khả năng cô ấy hồi phục. 392 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 Này! Này, Camila! 393 00:26:55,572 --> 00:26:57,907 - Tôi thấy khuyên tai của cô rồi. - Chúa ơi, thật á? 394 00:26:57,991 --> 00:27:00,410 - Ừ. - Khỉ thật, cảm ơn cô! 395 00:27:03,538 --> 00:27:06,833 - Thì, cô bảo cô thích nó mà, nên… - Không chỉ thế đâu. 396 00:27:06,916 --> 00:27:09,544 Bà tôi cho tôi trước khi mất đấy, nên… 397 00:27:09,628 --> 00:27:10,754 Tôi rất tiếc. 398 00:27:10,837 --> 00:27:11,921 Cảm ơn cô. 399 00:27:12,005 --> 00:27:14,549 Từ năm ngoái rồi. Thế cô tìm thấy ở đâu vậy? 400 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 Ờ thì… 401 00:27:16,760 --> 00:27:20,180 Đầu tiên tôi ra chỗ cô hay ngồi ăn sáng. 402 00:27:20,263 --> 00:27:22,182 Chắc không hẳn là cô ăn sáng 403 00:27:22,265 --> 00:27:25,018 mà là ăn bánh nướng xốp việt quất cô hay mua ở xe đẩy cà phê. 404 00:27:25,101 --> 00:27:27,520 Tôi ra cái bàn cạnh cây. 405 00:27:27,604 --> 00:27:29,064 Xem dưới đất, không có. 406 00:27:29,147 --> 00:27:31,983 - Tôi hỏi lao công. Anh ấy không cầm. - Lao công? 407 00:27:32,484 --> 00:27:33,735 À, ừ. Tôi… 408 00:27:34,736 --> 00:27:38,740 Tôi định nhờ anh ấy xem cây lau nhà xem nó có bị mắc vào đó không. 409 00:27:38,823 --> 00:27:43,453 Nói chung là, tôi tìm thấy dưới sàn, trong phòng nghỉ của nhân viên. 410 00:27:44,663 --> 00:27:47,165 Mà này, tôi mượn xem tí được không? Cảm ơn. 411 00:27:47,874 --> 00:27:51,336 Rồi, giờ tôi sẽ giữ cái này làm con tin nhé, vì… 412 00:27:53,046 --> 00:27:54,172 Tôi không muốn cô đi. 413 00:27:56,883 --> 00:28:00,637 Viện này sẽ không thể vui được như bây giờ nếu không có cô. Và… 414 00:28:01,888 --> 00:28:06,935 tôi rất thích làm với cô, và cô làm tôi 415 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 cười. 416 00:28:09,354 --> 00:28:10,855 Cô giúp tôi tốt lên nữa. 417 00:28:10,939 --> 00:28:15,110 Nên tôi sẽ giữ cái này đến bao giờ cô đồng ý thì thôi. 418 00:28:16,403 --> 00:28:19,739 Là cô định không trả khuyên tai của người bà đã khuất cho tôi thật hả? 419 00:28:21,491 --> 00:28:22,992 Ừ. 100%. 420 00:28:25,161 --> 00:28:28,456 Thật ra chiều nay tôi cũng rút lại đơn xin của tôi rồi. 421 00:28:29,082 --> 00:28:31,710 Tôi quyết định sẽ ở lại rồi, nên là trả đây. 422 00:28:31,793 --> 00:28:35,714 Chúa ơi, cô cứ để kệ tôi đọc diễn văn xong đã à. 423 00:28:35,797 --> 00:28:37,298 Tôi thích nghe cô nói mà. 424 00:28:41,803 --> 00:28:42,637 Camila! 425 00:28:43,805 --> 00:28:45,140 Ôi Chúa ơi! 426 00:28:45,807 --> 00:28:47,058 - Chào cưng. - Chào. 427 00:28:47,559 --> 00:28:50,770 - Ổn chứ? Cảm ơn. Em cảm ơn. - Mừng ngày cuối. Tặng em. 428 00:28:53,106 --> 00:28:54,023 - Chào! - Chào! 429 00:28:54,107 --> 00:28:56,317 - Tôi là Sophie. - Tôi là Rodrigo. 430 00:28:56,401 --> 00:28:59,362 - Rodrigo à, chà, rất vui được gặp anh. - Ừ. 431 00:28:59,863 --> 00:29:02,574 Tôi không biết Camila có bạn trai đấy. 432 00:29:02,657 --> 00:29:03,616 Thì đâu có đâu. 433 00:29:04,325 --> 00:29:05,952 - Mong thế. Nhỉ? - Thôi đi. 434 00:29:06,035 --> 00:29:08,663 - Tôi là chồng sắp cưới của cô ấy. - Chà! 435 00:29:09,497 --> 00:29:10,874 Hay quá! 436 00:29:10,957 --> 00:29:13,126 Quá tuyệt vời. Vui ghê. 437 00:29:13,752 --> 00:29:16,212 Tôi không thấy… Cái… 438 00:29:16,296 --> 00:29:20,008 À ừ, không, cũng mới đây thôi, nên tôi đang đem đi đổi cỡ. 439 00:29:20,550 --> 00:29:22,927 Vui. Vui rồi. Vui. 440 00:29:23,803 --> 00:29:27,098 Thôi, tôi phải về nhà đây, nên… 441 00:29:27,182 --> 00:29:28,850 - Hân hạnh gặp cô. - Rodrigo. 442 00:29:28,933 --> 00:29:30,143 - Ừ. - Tuyệt vời. 443 00:29:30,226 --> 00:29:32,020 - Rồi, thứ Hai gặp cô nhé? - Ừ. 444 00:29:32,103 --> 00:29:34,856 Cảm ơn cô. Mai đi ăn tiệc vui nha. 445 00:29:42,489 --> 00:29:43,823 Chào Bác sĩ Sanchez. 446 00:29:43,907 --> 00:29:45,074 Bác sĩ Phillips. 447 00:29:45,158 --> 00:29:47,368 - Chúc mừng cậu lên bác sĩ điều trị. - Cảm ơn. 448 00:29:47,452 --> 00:29:51,164 Phải nói là tôi hơi bất ngờ. Chắc bác sĩ điều trị khác cũng thế. 449 00:29:51,873 --> 00:29:53,500 - Thế ạ? - Thôi nào. 450 00:29:54,667 --> 00:29:56,586 Đúng không, cậu là đứa khéo mồm. 451 00:29:57,212 --> 00:30:00,048 Họ thiên vị cậu nhiều chỉ vì biết cậu là ai. 452 00:30:01,341 --> 00:30:02,592 Cậu là bác sĩ trưởng giỏi. 453 00:30:03,176 --> 00:30:06,638 Nhưng cậu phải biết là lên bác sĩ điều trị thì không còn ai chống lưng đâu. 454 00:30:06,721 --> 00:30:09,390 Bất cứ ai cậu giám sát mà mắc lỗi gì, 455 00:30:09,474 --> 00:30:12,644 từ đứa sinh viên y dốt nhất đến, ừ, bác sĩ nội trú trưởng mới của cậu, 456 00:30:13,269 --> 00:30:14,604 là đổ lên đầu cậu hết. 457 00:30:16,272 --> 00:30:17,440 Mong là cậu sẵn sàng rồi. 458 00:30:19,984 --> 00:30:21,694 Biết gì không, tôi hiểu mà. 459 00:30:22,654 --> 00:30:25,323 Anh không ưa tôi lắm, và lẽ ra tôi sẽ bảo tôi háo hức 460 00:30:25,406 --> 00:30:27,951 được làm với anh như đồng nghiệp, mà vì ta đang nói thật, 461 00:30:28,451 --> 00:30:30,328 anh vốn là bác sĩ điều trị tôi ghét nhất. 462 00:30:30,411 --> 00:30:31,913 Thứ Hai gặp anh, Patrick. 463 00:30:42,257 --> 00:30:45,260 Không, ý tôi là, kiểu, cô sẽ có tiền để tiêu xài ấy. 464 00:30:45,760 --> 00:30:46,970 Lương bác sĩ điều trị á? 465 00:30:47,470 --> 00:30:50,723 Không. Cô sẽ có ngân quỹ thật ấy. Kiểu, cô giàu ấy. 466 00:30:51,933 --> 00:30:53,518 - Nhật. - Phải thế chứ. 467 00:30:54,060 --> 00:30:58,439 Đến thẳng Kyoto. Không qua Ô khởi hành. Không lấy 200 đô. Và… 468 00:30:58,940 --> 00:31:00,483 Tôi sẽ đem 50.000 mua sắm. 469 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Ngon. Danny, cô thì sao? 470 00:31:03,987 --> 00:31:07,198 Sicily. Tôi sẽ đến một vườn nho ở Sicily. 471 00:31:07,282 --> 00:31:11,828 Xong tôi sẽ uống vang đỏ, ngồi cạnh bể bơi, 472 00:31:11,911 --> 00:31:13,538 không nghĩ đến khoản nợ sinh viên, 473 00:31:13,621 --> 00:31:17,166 vốn cũng bốc hơi thần kỳ rồi vì tôi tự dưng có một núi tiền. 474 00:31:20,753 --> 00:31:21,713 Danny Simms. 475 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Anh muốn biết tôi chọn ai làm bác sĩ trưởng nhỉ. 476 00:31:26,050 --> 00:31:27,594 Ừ. Cảm ơn cô. 477 00:31:29,429 --> 00:31:33,266 Và ta có thể đi ăn trưa chỉ bàn công việc, nếu anh là người trả. 478 00:31:33,349 --> 00:31:35,351 Được. Cô chọn chỗ nhé. 479 00:31:55,496 --> 00:31:57,582 - Tôi không muốn nói đâu. - Vụ nào? 480 00:31:58,082 --> 00:32:00,752 Cậu quát tôi trong phòng Cấp cứu hay vụ Nia? 481 00:32:03,129 --> 00:32:03,963 Cả hai. 482 00:32:05,715 --> 00:32:08,343 Ít ra tôi cũng biết sao cậu còn đáng ghét hơn bình thường. 483 00:32:08,426 --> 00:32:11,262 - Anh uống gì không? - Có, cho tôi cốc nước thôi. 484 00:32:14,057 --> 00:32:15,850 Thế, giờ sao? 485 00:32:17,477 --> 00:32:21,189 Cô ấy tỉnh, nhà cô ấy có thể sẽ kiện và tôi sẽ bị đuổi. 486 00:32:22,857 --> 00:32:26,486 Hoặc là cô ấy mất, nhà cô ấy có thể sẽ kiện và tôi sẽ bị đuổi. 487 00:32:28,446 --> 00:32:29,822 Tôi sẽ rất đau khổ nữa. 488 00:32:31,115 --> 00:32:32,533 Cậu thích cô ấy thật hả. 489 00:32:33,117 --> 00:32:35,662 Tôi còn không dám nhận vì sẽ gặp rắc rối. 490 00:32:39,457 --> 00:32:43,461 - Lấy ly mới cho cô này. - Cảm ơn anh. Anh hiểu tôi quá. 491 00:32:43,544 --> 00:32:46,464 Không có gì, Bác sĩ trưởng. 492 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 Làm sao biết được. Chuyện đó… 493 00:32:50,218 --> 00:32:52,136 Ý tôi là, sẽ là cô mà. 494 00:32:52,804 --> 00:32:54,806 Và cô xứng đáng. Thật đấy. 495 00:32:56,224 --> 00:32:57,558 Muốn cô biết vậy thôi. 496 00:33:00,269 --> 00:33:01,312 Cảm ơn anh. 497 00:33:04,399 --> 00:33:06,317 Thế là Sicily hả? 498 00:33:07,902 --> 00:33:08,820 Ừ. 499 00:33:08,903 --> 00:33:10,571 Ý tôi là, sao lại không nhỉ? 500 00:33:11,823 --> 00:33:13,783 - Anh thì đi đâu? - Tôi chưa biết. 501 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 Sicily nghe cũng khá hay. 502 00:33:16,911 --> 00:33:18,579 Chào các bạn. 503 00:33:21,165 --> 00:33:22,625 Rất vui được gặp các bạn ở đây. 504 00:33:23,292 --> 00:33:24,377 Một năm tuyệt vời. 505 00:33:24,877 --> 00:33:29,132 Các bạn đã làm việc không biết mệt mỏi, tôi không biết cảm ơn sao cho đủ. 506 00:33:29,924 --> 00:33:33,845 Tôi cần thông báo là năm sau sẽ có sự thay đổi. 507 00:33:35,513 --> 00:33:40,852 Ban quản lý đã quyết định tách phòng Cấp cứu và khoa Mổ. 508 00:33:42,937 --> 00:33:45,773 Tức là tôi vẫn sẽ là chủ nhiệm khoa Mổ, 509 00:33:46,274 --> 00:33:49,068 phòng Cấp cứu sẽ sớm có chủ nhiệm tạm thời mới. 510 00:33:52,280 --> 00:33:54,240 Thật sự là vinh dự để đời với tôi 511 00:33:55,283 --> 00:33:58,369 khi được phát triển viện này thành trung tâm chấn thương như hôm nay. 512 00:34:00,455 --> 00:34:02,874 Nhưng sẽ đến lúc phải nhường trọng trách. 513 00:34:04,208 --> 00:34:09,380 Và tôi rất vui được chuyển quyền điều hành phòng Cấp cứu cho một người của ta, 514 00:34:10,256 --> 00:34:12,800 Patrick Sanchez, Bác sĩ điều trị Phòng Cấp cứu Cấp cao. 515 00:34:22,518 --> 00:34:23,853 Cảm ơn Bác sĩ Cruz. 516 00:34:25,188 --> 00:34:29,150 Tôi thật sự vinh dự và biết ơn khi được tiếp quản phòng Cấp cứu này, 517 00:34:29,692 --> 00:34:32,278 nơi các bạn đã gây dựng thành một tổ chức đáng nể. 518 00:34:33,237 --> 00:34:34,447 Như hầu hết đã biết, 519 00:34:34,530 --> 00:34:37,658 tôi thích mọi thứ đơn giản và ghét nói trước đám đông, 520 00:34:37,742 --> 00:34:41,037 nhưng hôm nay có một vấn đề trọng đại tôi cần thông báo. 521 00:34:41,537 --> 00:34:46,000 Và đó là việc bổ nhiệm bác sĩ nội trú trưởng mới của ta năm sau. 522 00:34:46,584 --> 00:34:50,129 Sau khi hội ý với Bác sĩ Cruz, hội đồng, tôi quyết định chọn… 523 00:34:53,841 --> 00:34:55,468 Bác sĩ Samuel Elijah. 524 00:35:04,602 --> 00:35:06,646 - Chúc mừng anh nhé. - Cảm ơn cô. 525 00:35:08,856 --> 00:35:09,941 Elijah… 526 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 Này. 527 00:35:12,485 --> 00:35:13,402 Ừ. 528 00:35:14,028 --> 00:35:15,196 Mừng cho anh. 529 00:35:16,197 --> 00:35:18,574 - Hay lắm cưng. - Cảm ơn cưng. Cảm ơn. 530 00:35:19,450 --> 00:35:20,701 Anh sẽ làm tốt lắm. 531 00:35:22,870 --> 00:35:24,205 Cảm ơn. 532 00:35:39,971 --> 00:35:40,805 Chào. 533 00:35:42,348 --> 00:35:43,724 Danny, xin lỗi nhiều. 534 00:35:43,808 --> 00:35:45,434 Tôi không biết anh ta sẽ làm thế. 535 00:35:46,519 --> 00:35:48,646 Cô không phải xin lỗi gì đâu ạ. 536 00:35:51,941 --> 00:35:55,194 Cái giá cô phải trả vì tôi đây ạ? Anh Sanchez lấy phòng Cấp cứu ấy? 537 00:35:55,278 --> 00:35:56,737 Không phải tại cô. 538 00:36:00,950 --> 00:36:04,495 Tôi được dạy là phải chịu tổn thất. Không được kêu ca. 539 00:36:06,706 --> 00:36:09,458 Cái sai của tôi là nghĩ vậy thì sẽ không có tổn thất nữa. 540 00:36:11,544 --> 00:36:13,087 Tổn thất sẽ không dừng lại. 541 00:36:16,549 --> 00:36:18,134 Cô cần tập nói chuyện động viên đi. 542 00:36:23,848 --> 00:36:24,765 Tôi sẽ ổn thôi. 543 00:36:26,726 --> 00:36:27,977 Cô cũng sẽ ổn thôi. 544 00:36:29,103 --> 00:36:32,356 Danny, cô làm nhiều người ấn tượng lúc là bác sĩ trưởng, không chỉ tôi. 545 00:36:33,399 --> 00:36:35,610 Nên đừng tự đánh giá thấp mình. 546 00:36:36,194 --> 00:36:38,863 Mấy tuần qua, cô tự làm cô được công nhận rồi. 547 00:36:43,034 --> 00:36:44,577 Nói chuyện động viên hay hơn chưa? 548 00:36:57,548 --> 00:36:58,758 Không tin nổi. 549 00:36:58,841 --> 00:37:01,552 - Trong tất cả những người có thể chọn. - Từ từ. Anh ta đến. 550 00:37:01,636 --> 00:37:02,970 Chào Patrick. 551 00:37:03,930 --> 00:37:04,764 Chúc mừng anh. 552 00:37:04,847 --> 00:37:06,974 Cảm ơn cậu nhiều, Bác sĩ Phillips. 553 00:37:07,058 --> 00:37:11,687 Với cả, tôi vẫn thích anh hơn nhiều bác sĩ điều trị khác đấy ạ. 554 00:37:14,565 --> 00:37:15,691 Thứ Hai gặp, Xander. 555 00:37:17,443 --> 00:37:19,528 - Chết tôi rồi. - Ừ, chứ còn gì. 556 00:37:21,781 --> 00:37:23,532 Anh ta vỗ có đau không? 557 00:37:39,840 --> 00:37:40,841 Chào em. 558 00:37:42,176 --> 00:37:43,010 Chào anh. 559 00:37:46,180 --> 00:37:48,557 Anh rất tiếc về vụ bác sĩ trưởng. 560 00:37:49,767 --> 00:37:51,644 Elijah được, em vui mà. 561 00:37:52,478 --> 00:37:54,313 Anh thì vui vì em sẽ vẫn ở đây. 562 00:37:58,693 --> 00:37:59,652 Em cũng thế. 563 00:38:02,154 --> 00:38:03,364 - Thật ra… - Anh chỉ… 564 00:38:03,864 --> 00:38:05,700 - Anh nói đi. - Thôi, em nói đi. 565 00:38:09,578 --> 00:38:11,497 Câu anh nói hôm qua ý nghĩa lắm. 566 00:38:15,084 --> 00:38:18,337 Và em cũng sẽ nhớ mấy bữa tối Chủ Nhật của ta. 567 00:38:23,426 --> 00:38:25,344 Em muốn anh biết là em sẽ không… 568 00:38:25,845 --> 00:38:27,763 Em không kể ai vụ ở Kennedy đâu. 569 00:38:30,099 --> 00:38:34,312 Chẳng quan trọng lắm. Chiều nay anh gặp hội đồng xét duyệt của viện rồi. 570 00:38:35,187 --> 00:38:36,147 Kể hết cho họ rồi. 571 00:38:36,647 --> 00:38:38,274 - Gì cơ? - Ừ. 572 00:38:38,357 --> 00:38:40,359 Anh có thể bị kiện, có thể mất giấy phép đấy. 573 00:38:40,860 --> 00:38:42,945 - Còn bố mẹ anh? - Anh cóc quan tâm. 574 00:38:43,446 --> 00:38:44,822 Đó là việc nên làm mà. 575 00:38:45,573 --> 00:38:46,574 Nên anh làm thôi. 576 00:38:49,201 --> 00:38:51,537 Một cô anh rất thích có lần đã bảo thế. 577 00:38:52,913 --> 00:38:54,665 Anh đang cố giống cô ấy hơn chút. 578 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 Cô ấy giẫm lên chân tôi. 579 00:39:13,559 --> 00:39:14,560 Thôi đi. 580 00:39:14,643 --> 00:39:17,355 - Gì đây? Cần việc để làm à? - Sao cậu ở đây? 581 00:39:19,398 --> 00:39:22,443 Anh lấy hộ tôi danh sách bác sĩ nội trú và thực tập sinh năm sau đi… 582 00:39:22,526 --> 00:39:25,488 Từ từ. Tức là anh sẽ lên bác sĩ trưởng à? 583 00:39:25,571 --> 00:39:26,405 Đúng rồi đấy. 584 00:39:29,158 --> 00:39:30,451 Chúc mừng nha. 585 00:39:32,328 --> 00:39:33,829 - Chúc mừng. - Cảm ơn anh. 586 00:39:33,913 --> 00:39:37,333 Giờ cậu đang phải đi bắt tay và uống Tequila chứ? 587 00:39:37,416 --> 00:39:40,378 Thôi. Tôi nói rồi mà, tôi có việc phải làm. Nhé? 588 00:40:59,457 --> 00:41:00,416 Elijah? 589 00:41:00,499 --> 00:41:03,919 Va chạm ca nô ngoài bãi biển đảo Biscayne. Nhiều ca chấn thương đang đến. 590 00:41:04,795 --> 00:41:07,590 Tôi biết chưa phải ca anh, mà liệu anh bắt đầu sớm được không? 591 00:41:09,216 --> 00:41:10,301 Chiến thôi cưng. 592 00:43:20,389 --> 00:43:22,558 Biên dịch: Frank G