1
00:00:00,960 --> 00:00:02,712
Karierku diawali dengan tari.
2
00:00:03,879 --> 00:00:06,841
Tarianlah yang membuka jalanku.
3
00:00:07,508 --> 00:00:10,177
Jadi, kupikir aku harus melihat kembali
4
00:00:11,470 --> 00:00:12,847
tarian-tarianku yang dahulu.
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,564
Dahulu, aku sangat suka menari,
6
00:00:21,647 --> 00:00:23,482
tapi aku sudah melupakannya.
7
00:00:28,446 --> 00:00:30,781
Aku akan memasuki wajib militer.
8
00:00:30,865 --> 00:00:35,661
Jadi, itu kesempatanku
untuk mengenang hidupku kembali.
9
00:00:37,288 --> 00:00:39,623
"Apa yang dahulu kusukai?
10
00:00:40,791 --> 00:00:43,085
Apa pemikiranku pada saat debut
11
00:00:43,169 --> 00:00:44,295
dan tampil di panggung?"
12
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
"Pada akhirnya,
13
00:00:47,798 --> 00:00:51,594
apa yang menjadikanku
seperti ini hari ini?"
14
00:00:52,803 --> 00:00:53,803
Aku terus…
15
00:00:55,055 --> 00:00:57,475
menanyakan pertanyaan itu kepada diriku.
16
00:00:57,558 --> 00:00:59,310
Akhirnya, jawabannya adalah "tari".
17
00:01:02,730 --> 00:01:04,857
Hoseok dari Gwangju adalah awal sejatinya.
18
00:01:05,858 --> 00:01:08,277
Saat itu, aku hanya bisa menari.
19
00:01:09,069 --> 00:01:11,322
Aku paling percaya diri saat menari.
20
00:01:11,405 --> 00:01:13,199
Kurasa kemampuanku memang hanya menari.
21
00:01:13,282 --> 00:01:14,700
Aku sangat suka menari.
22
00:01:20,956 --> 00:01:23,501
Andai aku tak bisa menari,
23
00:01:25,711 --> 00:01:27,546
aku tak akan mencapai posisiku sekarang.
24
00:01:30,549 --> 00:01:32,718
Tak masuk akal jika aku tak menari.
25
00:01:34,470 --> 00:01:35,846
J-hope tak akan ada.
26
00:01:36,472 --> 00:01:39,350
Bahkan Jeong Hoseok
pasti orang yang berbeda hari ini.
27
00:01:41,936 --> 00:01:45,189
Tarian telah menjadi hidupku.
28
00:01:45,689 --> 00:01:48,400
Itulah awal dari semua ini.
29
00:01:52,905 --> 00:01:54,281
Mari kita coba saja.
30
00:01:54,365 --> 00:01:56,700
BTS telah merajai Billboard.
31
00:01:56,784 --> 00:01:58,824
…bahwa mereka akan berfokus
pada proyek-proyek solo.
32
00:02:04,250 --> 00:02:07,336
SIAPAKAH DIRIKU?
33
00:02:07,419 --> 00:02:14,176
MENEMUKAN ASAL-USULKU
34
00:02:14,260 --> 00:02:16,929
DI JALANAN
35
00:02:17,012 --> 00:02:20,182
MASA DEPAN SEPERTI APA YANG KUINGINKAN?
36
00:02:20,266 --> 00:02:23,519
TARIAN ITU APA?
37
00:02:23,602 --> 00:02:27,731
MEMPELAJARI KEHIDUPAN
38
00:02:27,815 --> 00:02:30,067
HIDUP ADALAH MENARI
MENARI ADALAH HIDUP
39
00:02:30,150 --> 00:02:32,236
JANGAN HENTIKAN MUSIKNYA
40
00:02:32,319 --> 00:02:35,114
MENARILAH SAJA
41
00:02:35,197 --> 00:02:36,323
JADILAH DIRIMU SENDIRI
42
00:02:36,407 --> 00:02:39,577
INI BARU AWALNYA
43
00:02:41,537 --> 00:02:43,080
Hope on the Street.
44
00:02:44,373 --> 00:02:47,001
Hei, volume satu.
45
00:02:53,674 --> 00:02:57,094
Kurasa bagian terpenting proyek ini
adalah pembelajarannya.
46
00:02:57,177 --> 00:02:58,929
Aku bisa melihat diriku yang dahulu
47
00:02:59,013 --> 00:03:02,975
dan belajar dari gairah
dan inspirasiku pada saat itu.
48
00:03:03,058 --> 00:03:04,351
Aku akan terinspirasi lagi.
49
00:03:04,435 --> 00:03:06,020
Itulah inti proyek ini.
50
00:04:56,839 --> 00:04:59,091
Lagu itu, "on the street,"
51
00:04:59,174 --> 00:05:01,593
menyatakan jati diriku saat ini.
52
00:05:01,677 --> 00:05:07,016
Kurasa aku menulisnya
dengan pemikiran bisa merangkum tekad
53
00:05:07,099 --> 00:05:10,227
dan emosiku tentang jalanan.
54
00:05:10,310 --> 00:05:11,770
Tapi tentu saja,
55
00:05:11,854 --> 00:05:15,107
aku ingin meluncurkan lagu
sebagai kado untuk penggemarku
56
00:05:15,649 --> 00:05:18,277
sebelum aku memulai wajib militer.
57
00:05:18,360 --> 00:05:20,654
Hasilnya sangat bagus
58
00:05:20,738 --> 00:05:25,993
karena lagu itu menjadi lagu peluncuran
besar-besaran untuk Hope on the Street.
59
00:05:26,076 --> 00:05:28,954
Begitulah aku membuat
lagu "on the street".
60
00:05:29,038 --> 00:05:32,541
Bisakah kau menjelaskan
penyutradaraan acara ini?
61
00:05:32,624 --> 00:05:36,295
Aku sudah sering melakukan
siaran alir langsung
62
00:05:36,378 --> 00:05:38,297
dengan judul Hope on the Street.
63
00:05:38,380 --> 00:05:41,675
Itu salah satu proyek
yang sudah kukerjakan cukup lama.
64
00:05:41,759 --> 00:05:43,594
Ini adalah kelanjutannya.
65
00:05:43,677 --> 00:05:47,222
Tergantung pada musiknya, gaya pakaiannya,
66
00:05:47,306 --> 00:05:49,391
dan sudut pengambilan gambarnya,
67
00:05:49,475 --> 00:05:55,773
kesan tarian dan banyak aspek lainnya
bisa berubah.
68
00:05:55,856 --> 00:05:59,234
Kurasa itulah hal-hal
69
00:05:59,318 --> 00:06:02,780
yang kucoba fokuskan
dalam penyutradaraannya.
70
00:06:03,864 --> 00:06:05,991
Bolehkah aku menelepon Haknam?
71
00:06:06,575 --> 00:06:07,618
Kutelepon saja?
72
00:06:08,160 --> 00:06:10,788
Bagiku, inti dari konten ini
73
00:06:10,871 --> 00:06:12,539
adalah pembelajaran.
74
00:06:12,623 --> 00:06:16,627
Kupikir aku bisa belajar lagi dari Haknam,
75
00:06:16,710 --> 00:06:19,463
baik tentang tarian maupun kehidupan.
76
00:06:20,130 --> 00:06:24,009
Aku menghubunginya dengan berpikir
hal ini akan menarik
77
00:06:24,593 --> 00:06:26,303
dalam banyak cara.
78
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
Hai, Kawan!
79
00:06:33,811 --> 00:06:34,686
Hai, Hoseok.
80
00:06:34,770 --> 00:06:36,063
Hai, Haknam. Di mana kau?
81
00:06:36,647 --> 00:06:38,440
Jadi, begini.
82
00:06:38,524 --> 00:06:42,277
Aku sedang merekam serial dokumenter.
83
00:06:42,361 --> 00:06:45,322
Dokumenter tentang tarian.
84
00:06:53,372 --> 00:06:55,124
Mewakili Korea,
85
00:06:55,207 --> 00:06:58,252
Boogaloo Kin!
86
00:07:00,003 --> 00:07:02,548
Boogaloo Kin!
87
00:07:05,008 --> 00:07:10,055
Haknam bisa disebut
sebagai orang yang sudah menjadi bagian
88
00:07:10,139 --> 00:07:16,353
dari dunia tari jalanan
sejak permulaannya.
89
00:07:17,062 --> 00:07:19,523
Dia sudah sangat berakar di bidang ini.
90
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
Dia dihormati oleh para penari
dari seluruh dunia.
91
00:07:28,782 --> 00:07:31,410
Orang sangat meneladaninya.
92
00:07:31,493 --> 00:07:34,705
Kupikir dia pasti tepat untuk proyek ini,
93
00:07:36,290 --> 00:07:39,293
dan bahwa dia akan memimpinku
dengan sangat baik.
94
00:07:41,211 --> 00:07:42,921
Selagi aku memulai proyek ini,
95
00:07:43,005 --> 00:07:44,464
ada banyak hal
96
00:07:44,965 --> 00:07:48,677
yang tak bisa kunyatakan
97
00:07:48,760 --> 00:07:53,849
atau kujelaskan sendiri.
98
00:07:53,932 --> 00:07:55,350
Yaitu Kin.
99
00:07:56,059 --> 00:07:56,935
Boogaloo Kin.
100
00:07:57,019 --> 00:08:01,440
Itulah nama panggilan untuk Haknam
yang kuputuskan di saat terakhir.
101
00:08:04,860 --> 00:08:08,363
Halo, aku Boogaloo Kin, atau Kim Haknam.
102
00:08:08,447 --> 00:08:11,283
Kurasa aku sudah menari
103
00:08:11,366 --> 00:08:14,369
selama sekitar 24, mungkin 25 tahun.
104
00:08:14,453 --> 00:08:16,038
Aku pergi ke seluruh dunia
105
00:08:16,121 --> 00:08:19,791
dan menjadi juri,
memimpin lokakarya, melatih penari,
106
00:08:19,875 --> 00:08:23,086
dan melakukan banyak hal
yang berkaitan dengan tarian.
107
00:08:23,170 --> 00:08:25,589
Saat aku menerima panggilan telepon itu,
108
00:08:25,672 --> 00:08:27,174
aku sangat panik.
109
00:08:27,257 --> 00:08:31,011
Dia ingin agar aku terbang ke Osaka
tiga hari kemudian.
110
00:08:31,094 --> 00:08:32,888
Tentu saja itu mengejutkan.
111
00:08:32,971 --> 00:08:34,139
Jadi, aku cukup panik.
112
00:08:34,223 --> 00:08:37,517
Tapi mewariskan gerakan tari
113
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
yang telah kupelajari, kuamati,
114
00:08:39,811 --> 00:08:43,565
kuteliti, dan kulatih sendiri
115
00:08:43,649 --> 00:08:46,902
kepada generasi ini
dan generasi berikutnya
116
00:08:46,985 --> 00:08:49,196
dengan cara yang benar,
117
00:08:49,279 --> 00:08:51,490
mungkin itulah motivasiku sekarang.
118
00:08:51,573 --> 00:08:55,244
Karena itulah aku langsung mengiakan.
119
00:09:07,089 --> 00:09:08,674
- Lumayan.
- Lumayan. Oke.
120
00:09:12,427 --> 00:09:17,057
Selagi kami menyusunnya, kami memutuskan
untuk melakukan popping di Osaka.
121
00:09:17,140 --> 00:09:21,311
Gucchon aktif di area itu.
122
00:09:22,688 --> 00:09:24,606
Dia orang yang telah kuketahui
123
00:09:24,690 --> 00:09:28,026
dan kutonton sejak masih kecil.
124
00:09:28,610 --> 00:09:31,697
Dia penari yang telah kuikuti
selama beberapa waktu.
125
00:09:31,780 --> 00:09:35,033
Kuputuskan untuk melakukan popping
karena kurasa bagus jika dia bergabung.
126
00:09:35,117 --> 00:09:36,410
Karena itulah Gucchon bergabung.
127
00:09:36,493 --> 00:09:40,247
Lagu pertama yang menjadi awalan kami
adalah "i wonder".
128
00:09:40,747 --> 00:09:42,040
Aku ingin tahu
129
00:09:43,083 --> 00:09:44,710
seperti apakah masa depanku
130
00:09:44,793 --> 00:09:47,337
dan apakah aku akan masih menyukai
131
00:09:48,380 --> 00:09:51,008
hal yang kusukai sekarang.
132
00:09:51,091 --> 00:09:52,634
Aku ingin mengekspresikan itu.
133
00:09:54,344 --> 00:09:56,013
Kurasa aku langsung terjun saja.
134
00:09:56,096 --> 00:09:57,514
Aku menyukainya.
135
00:09:58,432 --> 00:10:00,475
Aku biasa melakukannya saat masih kecil.
136
00:10:00,559 --> 00:10:02,019
Jadi, kupikir itu akan berhasil.
137
00:10:02,644 --> 00:10:04,479
Tapi ternyata hasilnya bukan seperti itu.
138
00:10:05,605 --> 00:10:07,983
Aku ingat momen kami menari
di bawah rel kereta api.
139
00:10:08,734 --> 00:10:10,485
Aku sangat gugup.
140
00:10:11,111 --> 00:10:13,030
Kupikir, "Aku harus menari seperti apa?"
141
00:10:13,113 --> 00:10:16,450
Sejujurnya, aku sangat gugup.
142
00:10:16,533 --> 00:10:19,286
Saat itu.
143
00:10:19,369 --> 00:10:22,664
Pada momen itulah aku menyadari
144
00:10:23,457 --> 00:10:27,169
bahwa aku terlalu meremehkan ini
pada permulaannya,
145
00:10:27,252 --> 00:10:30,130
dan bahwa sebaiknya aku
tak menganggapnya begitu remeh.
146
00:10:30,213 --> 00:10:31,715
Bagaimana kalau seperti ini?
147
00:10:31,798 --> 00:10:34,718
Coba rekam dari luar, dari kejauhan.
148
00:10:34,801 --> 00:10:37,512
Kita bisa rekam dari sudut ini, dari jauh,
149
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
atau rekam dari dekat sekali.
150
00:10:39,765 --> 00:10:42,225
Dengan begitu,
mobil-mobil tak akan terekam.
151
00:10:42,309 --> 00:10:44,269
Aku ingin mendapatkan rekaman yang hidup,
152
00:10:44,353 --> 00:10:49,024
yang bisa diekspresikan secara realistis.
153
00:10:49,107 --> 00:10:54,946
Kurasa itulah alasanku berusaha
membuat komposisinya agak lebih sederhana.
154
00:10:55,030 --> 00:10:57,783
Aku tak yakin
hasilnya sesuai dengan maksudku,
155
00:10:57,866 --> 00:11:00,369
tapi rekaman yang lebih sederhana
156
00:11:00,452 --> 00:11:03,497
bisa membuat genre ini lebih menonjol
157
00:11:03,997 --> 00:11:07,250
dan membantu mengekspresikan diriku
secara lebih memikat.
158
00:11:07,876 --> 00:11:09,544
Itulah pemikiranku.
159
00:11:11,129 --> 00:11:13,382
Aku kurang dalam banyak hal,
160
00:11:13,465 --> 00:11:16,468
tapi sebagai orang yang memimpin
serial dokumenter tentang tari,
161
00:11:16,551 --> 00:11:18,303
aku merasakan banyak tekanan
162
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
bahwa aku tak boleh mengacaukan ini.
163
00:11:22,140 --> 00:11:25,060
Jadi, aku berusaha keras untuk sukses.
164
00:11:25,143 --> 00:11:28,855
Aku teringat pada momen
165
00:11:28,939 --> 00:11:32,818
saat Woong dan aku resmi memulai
perekaman adegan locking.
166
00:11:35,320 --> 00:11:41,827
Kapan sajakah aku harus menahan diriku
dan membebaskan diriku selama hidupku?
167
00:11:42,953 --> 00:11:44,996
Ini seperti…
168
00:11:45,872 --> 00:11:47,207
Pada satu sisi,
169
00:11:49,709 --> 00:11:53,130
kehidupanku mirip
dengan gaya tari locking.
170
00:11:54,339 --> 00:11:56,425
Ada kalanya aku harus menahan diri.
171
00:11:56,508 --> 00:11:59,594
Ada kalanya
aku harus beri kelonggaran dan bersantai.
172
00:12:00,262 --> 00:12:03,723
Awalnya, kupikir ini cukup mirip.
173
00:12:04,516 --> 00:12:06,351
Jika aku menikmatinya dan senang
174
00:12:08,019 --> 00:12:10,605
saat menari,
175
00:12:11,189 --> 00:12:14,151
kupikir keresahanku akan berkurang.
176
00:12:14,234 --> 00:12:16,736
Itulah yang terlintas di pikiranku.
177
00:12:22,200 --> 00:12:24,661
Waktuku tiga pekan untuk bersiap.
178
00:12:24,744 --> 00:12:28,874
Tapi kupikir
aku langsung terjun saja saat itu.
179
00:12:28,957 --> 00:12:31,543
Aku tak tahu ada begitu banyak hal
yang harus disiapkan,
180
00:12:32,335 --> 00:12:34,921
atau betapa telitinya
segala hal harus direncanakan.
181
00:12:35,005 --> 00:12:38,216
Kami hanya berimprovisasi,
dan ternyata berhasil.
182
00:12:39,342 --> 00:12:43,305
Kurasa aku mengekspresikan
kesan tak terpoles dan unik
183
00:12:43,847 --> 00:12:48,268
semampuku, dan merekamnya dalam film.
184
00:12:48,351 --> 00:12:49,603
Tak ada penyesalan.
185
00:14:16,189 --> 00:14:19,484
Kurasa aku tak akan pernah melupakan
kejadian di tangga.
186
00:14:19,568 --> 00:14:22,195
Tangga itulah Paris itu sendiri.
187
00:14:22,279 --> 00:14:24,072
Tempat itu terasa sangat khas Paris,
188
00:14:24,155 --> 00:14:25,991
begitu pula musiknya.
189
00:14:26,825 --> 00:14:29,536
Aku sangat menyukai suasana tempat itu.
190
00:14:29,619 --> 00:14:32,455
Itu karena aku melakukan
hal yang kusukai di sana.
191
00:14:33,081 --> 00:14:35,000
"Ini benar-benar yang terbaik.
192
00:14:35,083 --> 00:14:36,626
Inilah yang kuinginkan.
193
00:14:36,710 --> 00:14:38,545
Ini alasanku membuat Hope on the Street."
194
00:14:39,588 --> 00:14:40,589
Benar sekali.
195
00:14:45,844 --> 00:14:51,850
House sejak dahulu adalah irama diriku
196
00:14:51,933 --> 00:14:55,186
dalam cara yang lembut dan halus.
197
00:14:55,270 --> 00:14:58,690
Menarikan genre house
memberiku suatu semangat.
198
00:14:58,773 --> 00:15:01,901
Aku sangat ingin mencobanya,
bagaimanapun juga.
199
00:15:01,985 --> 00:15:03,069
Aku sering memikirkan
200
00:15:03,695 --> 00:15:06,865
cara untuk melibatkan
dan mempelajari genre ini.
201
00:15:07,407 --> 00:15:10,535
Seperti ini. Bum, bum.
202
00:15:14,956 --> 00:15:15,957
Ya.
203
00:15:16,041 --> 00:15:17,208
Ini mendebarkan.
204
00:15:17,709 --> 00:15:18,960
Tepat seperti lagu.
205
00:15:19,044 --> 00:15:22,130
Sangat memacu semangat.
206
00:15:22,213 --> 00:15:25,592
Ini membuatku bersemangat dan terpacu.
207
00:15:25,675 --> 00:15:27,552
Kurasa itulah inti house.
208
00:15:32,474 --> 00:15:36,394
Saat aku kehilangan semangat
209
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
atau terjebak dalam tingkah laku tertentu,
210
00:15:39,147 --> 00:15:41,149
aku ingin tahu alasanku merasa begitu.
211
00:15:41,232 --> 00:15:43,276
Tapi aku sendiri tak tahu.
212
00:15:43,360 --> 00:15:44,861
"Aku harus berbuat apa?"
213
00:15:45,945 --> 00:15:48,323
Kurasa aku sering harus menghadapi
masalah itu.
214
00:15:54,412 --> 00:15:55,997
Saat menulis lagu,
215
00:16:00,168 --> 00:16:04,297
kusadari jawabannya
ada di dalam lagu dan tarian itu.
216
00:17:32,927 --> 00:17:35,013
Aku sungguh tak bisa melupakan
episode itu.
217
00:17:35,930 --> 00:17:37,640
Hiphop adalah genre
218
00:17:38,725 --> 00:17:39,851
yang aku paling terbiasa.
219
00:17:39,934 --> 00:17:44,147
Karena itulah aku merasa
paling percaya diri melakukannya.
220
00:17:44,939 --> 00:17:46,065
Wah.
221
00:17:46,900 --> 00:17:52,906
Ada orang-orang yang menari dengan irama
yang aneh dan tidak akrab ini.
222
00:17:52,989 --> 00:17:54,532
Saat aku melihatnya,
223
00:17:54,616 --> 00:18:00,413
baru kali itu dalam hidupku, aku menyadari
adanya hal-hal yang tak bisa kutirukan.
224
00:18:00,497 --> 00:18:02,499
Pokoknya aku tak bisa menirukannya.
225
00:18:07,378 --> 00:18:08,379
Ya ampun.
226
00:18:08,922 --> 00:18:09,923
Ya ampun.
227
00:18:11,758 --> 00:18:13,551
Aku bisa melakukannya, bukan?
228
00:18:15,220 --> 00:18:16,930
Ini benar-benar tingkat yang berbeda.
229
00:18:17,013 --> 00:18:19,307
Tapi itu pengalaman baru. Menarik.
230
00:18:19,891 --> 00:18:22,936
Kapan lagi aku bisa menari dengan Link?
Kursus elite. Wah.
231
00:18:23,019 --> 00:18:26,356
Mengasyikkan. Itulah sejarah itu sendiri.
232
00:18:26,439 --> 00:18:29,526
Aku menyaksikan
sejarah tarian jalanan itu sendiri.
233
00:18:31,778 --> 00:18:32,862
Sekian.
234
00:18:36,241 --> 00:18:38,321
Aku belajar begitu banyak
hanya dengan hadir di sana.
235
00:18:38,701 --> 00:18:41,621
Aku mendapatkan energi
hanya karena menonton
236
00:18:41,704 --> 00:18:43,373
dan berada di dekat mereka.
237
00:18:43,456 --> 00:18:46,376
Itu inspirasi murni.
238
00:18:46,459 --> 00:18:50,213
Aku tak hanya belajar tentang tarian,
tapi juga kehidupan
239
00:18:51,464 --> 00:18:53,424
dalam banyak cara,
240
00:18:53,925 --> 00:18:55,343
di sepanjang proyek ini.
241
00:18:56,177 --> 00:18:58,179
Kalian akan paham
saat menonton episode itu.
242
00:18:58,680 --> 00:19:02,559
Kalian akan bisa melihat sendiri
243
00:19:03,142 --> 00:19:05,854
bahwa aku perlahan kehilangan ketenangan
244
00:19:05,937 --> 00:19:08,231
di New York, dalam episode Hiphop.
245
00:20:03,494 --> 00:20:06,331
Aku berusaha mengabadikan emosi
246
00:20:06,414 --> 00:20:10,501
dari pertemuan yang tidak mudah.
247
00:20:11,377 --> 00:20:13,838
Itu juga episode terakhir musim ini,
248
00:20:13,922 --> 00:20:16,841
maka aku ingin episode itu terasa
seperti final dalam banyak cara.
249
00:20:16,925 --> 00:20:19,010
Begitulah pendekatanku.
250
00:20:19,093 --> 00:20:21,930
Kurasa melodinya juga menjadi seperti itu.
251
00:20:22,430 --> 00:20:27,268
Liriknya juga berbunyi,
"Kami hidup untuk menari,
252
00:20:27,352 --> 00:20:30,396
dan akan terus menari
tanpa melupakan asal-usul kami.
253
00:20:30,480 --> 00:20:31,981
Karena kami Neuron."
254
00:20:59,717 --> 00:21:03,304
Gaya tari itu bisa mewakili
255
00:21:04,138 --> 00:21:06,307
diri Hoseok yang dahulu.
256
00:21:06,391 --> 00:21:07,892
Tarianlah yang utama bagiku.
257
00:21:11,562 --> 00:21:16,943
Aku belajar menari
dari para anggota Neuron.
258
00:21:17,527 --> 00:21:20,613
Aku menirukan gerak tari mereka
dan mengikuti kursus mereka.
259
00:21:21,572 --> 00:21:23,908
Saat itu, mereka kusebut "Ssaem".
260
00:21:23,992 --> 00:21:27,078
Kurasa mereka tahu
perasaanku yang sebenarnya.
261
00:21:27,161 --> 00:21:30,331
Mereka meneleponku dan bertanya,
"Kau mau menari dengan kami?"
262
00:21:31,040 --> 00:21:32,959
Aku sangat senang.
263
00:21:33,543 --> 00:21:35,378
Aku sangat berterima kasih.
264
00:21:35,461 --> 00:21:37,880
Dari satu sisi,
aku berutang budi kepada mereka.
265
00:21:37,964 --> 00:21:40,550
Mereka penyelamat Hoseok.
266
00:21:41,300 --> 00:21:44,095
Aku mungkin telah banyak berubah,
267
00:21:44,178 --> 00:21:47,515
tapi aku memandang mereka
dengan emosi yang tulus.
268
00:21:48,016 --> 00:21:50,643
Emosi yang kurasakan terhadap mereka.
269
00:21:50,727 --> 00:21:53,104
Kau sama sekali belum berubah.
270
00:21:58,443 --> 00:22:01,112
Wah, ini dia.
271
00:22:01,195 --> 00:22:02,655
Ini perasaanku saat itu.
272
00:22:09,704 --> 00:22:11,664
Mengagumkan dan menakjubkan.
273
00:22:13,166 --> 00:22:14,625
Tak terlupakan.
274
00:22:15,334 --> 00:22:17,837
DIBUAT OLEH j-hope
275
00:24:27,300 --> 00:24:29,581
TERIMA KASIH SECARA KHUSUS
UNTUK SUARA TERBESAR KAMI, ARMY
276
00:24:30,052 --> 00:24:32,054
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria