1 00:00:13,388 --> 00:00:15,432 CARRIE: Los cumpleaños son especiales. 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,852 Es el día en que las mamás y los bebés 3 00:00:18,893 --> 00:00:20,854 se conocen por primera vez. 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,773 [ESTRUENDO] 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,901 Él estaba llorando. Cariño, no sobrevivió al accidente. 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,570 Hola, lindo. 7 00:00:28,611 --> 00:00:31,239 Hay palabras que saben a comida en mi boca. 8 00:00:31,281 --> 00:00:32,365 A mí también. 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 CARRIE: Kyle, debo decirte algo. 10 00:00:35,618 --> 00:00:36,953 Vi a Noah. 11 00:00:36,995 --> 00:00:40,623 ¿Vas a hacer esto? ¿Sí vas a llevártelo? 12 00:00:40,665 --> 00:00:42,542 No puedo vivir sin él. ROB: Apuesto a que tienes 13 00:00:42,584 --> 00:00:44,586 tu propia piscina, ¿verdad, Milo? 14 00:00:44,627 --> 00:00:47,213 Es muy grande. ROB: Seguro que sí. 15 00:00:47,255 --> 00:00:49,883 Tal vez está por ahí abajo. KYLE: No lo veo, Rob. 16 00:00:49,924 --> 00:00:51,217 [DISPARO] 17 00:00:51,259 --> 00:00:52,385 ROB: Escóndete en el baño. 18 00:00:52,427 --> 00:00:54,471 Tengo un amigo que vendrá a jugar, 19 00:00:54,512 --> 00:00:56,222 y él no sabe que estás ahí, ¿okay? 20 00:00:56,264 --> 00:00:57,766 Hay un niño en la estación. 21 00:00:57,807 --> 00:00:59,225 Hola, hola, hola, hola. 22 00:00:59,267 --> 00:01:01,353 Lo único que importa es la familia. 23 00:01:01,394 --> 00:01:04,564 Creí que había provocado la discapacidad de mi hermano. 24 00:01:04,606 --> 00:01:06,858 Era mi hermana, y tú trataste de quitármela. 25 00:01:06,900 --> 00:01:09,652 ¡Solo éramos unos niños! Brian, yo también fui un niño. 26 00:01:09,694 --> 00:01:12,238 Tenías edad para distinguir entre el bien y el mal. 27 00:01:12,280 --> 00:01:13,740 MARISSA: Gracias por lo de ayer. 28 00:01:13,782 --> 00:01:16,826 Solo quiero ser tu amiga, tu amiga de verdad. 29 00:01:16,868 --> 00:01:20,038 Estuve moviendo dinero entre nuestras cuentas los últimos meses. 30 00:01:20,080 --> 00:01:23,041 MARISSA: Tu corredor de apuestas fue asesinado en el motel 31 00:01:23,083 --> 00:01:25,168 donde tenían a mi hijo. 32 00:01:25,210 --> 00:01:29,297 Es mi hijo. Tú tienes a mi hijo. 33 00:01:32,967 --> 00:01:35,887 [***] 34 00:01:39,974 --> 00:01:41,434 Tienes a mi hijo. 35 00:01:50,485 --> 00:01:52,404 MILO: ¿Mami? 36 00:01:55,323 --> 00:01:57,492 Yo no... no le haría daño. 37 00:01:58,660 --> 00:01:59,911 No podría. 38 00:02:02,247 --> 00:02:03,373 LIA: ¡Colin! 39 00:02:03,415 --> 00:02:04,666 ¡Ten cuidado! [DISPARO] 40 00:02:04,708 --> 00:02:06,626 [TODOS EXCLAMAN] PETER: ¡Colin! 41 00:02:06,668 --> 00:02:08,211 [QUEJIDO] [RESUELLOS] 42 00:02:08,253 --> 00:02:09,838 LIA: ¡Colin! ¡No puede ser! 43 00:02:09,879 --> 00:02:11,214 No se acerquen. ¡Colin, no puede ser! 44 00:02:11,256 --> 00:02:12,340 MARISSA: ¿Colin? LIA: ¡No! 45 00:02:12,382 --> 00:02:16,511 No, no, no, no. 46 00:02:16,553 --> 00:02:18,096 [SOLLOZANDO] No. 47 00:02:18,138 --> 00:02:19,431 [COLIN SOLLOZA] 48 00:02:19,472 --> 00:02:20,765 LIA: No... No era mi intención. 49 00:02:20,807 --> 00:02:24,310 BRIAN: ¿Está bien? No era mi intención. 50 00:02:24,352 --> 00:02:26,021 [LLORANDO] Estarás bien. 51 00:02:26,062 --> 00:02:27,605 Vas a bajar el arma, ¿okay? 52 00:02:27,647 --> 00:02:29,691 No quería dispararle. PETER: Baja el arma. 53 00:02:29,733 --> 00:02:31,443 ¡No quiero hacerle daño a nadie! 54 00:02:31,484 --> 00:02:33,069 Bájala. ¿Sí? 55 00:02:33,111 --> 00:02:36,239 LIA: [LLORANDO] Se va a morir... 56 00:02:40,201 --> 00:02:43,163 [QUEJIDOS] Por favor... 57 00:02:43,204 --> 00:02:44,664 Llamen a la ambulancia. 58 00:02:44,706 --> 00:02:48,543 Lia. Lia. Llama a una ambulancia, ¿sí? 59 00:02:48,585 --> 00:02:51,171 Tiene que ir a la puerta para dejarlos entrar, ¿okay? 60 00:02:51,212 --> 00:02:52,672 Sí. Ve. 61 00:02:52,714 --> 00:02:54,215 Llámalos y quédate al teléfono. 62 00:02:54,257 --> 00:02:55,300 ¿Sí? Ve. Ve por favor. 63 00:02:55,342 --> 00:02:57,427 Okay. Okay. Corre, rápido. 64 00:02:57,469 --> 00:02:59,179 PETER: Gracias. ¿Todo bien? 65 00:02:59,220 --> 00:03:02,349 PETER: Bien. MILO: ¿Mami? 66 00:03:02,390 --> 00:03:05,477 No puede bajar. No quiero que lo haga. 67 00:03:05,518 --> 00:03:07,520 ¡No puede estar aquí! No quiero que vea esto. 68 00:03:07,562 --> 00:03:10,190 Mami, ¿estás ahí? PETER: Deja que Marissa suba. 69 00:03:10,231 --> 00:03:12,692 Déjala subir. Se quedan arriba, y tú y yo podremos hablar. 70 00:03:12,734 --> 00:03:15,236 ¡No! No. Deja que ella suba. 71 00:03:15,278 --> 00:03:17,364 [JADEA] 72 00:03:17,405 --> 00:03:18,990 Que vaya él. 73 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 No quiero dejarlos. Ve, ve, ve. Por favor. 74 00:03:25,705 --> 00:03:27,791 Protégelo. BRIAN: Lo haré. 75 00:03:34,422 --> 00:03:37,425 [MÚSICA DRAMÁTICA] 76 00:03:39,260 --> 00:03:41,262 ¿Está respirando? 77 00:03:50,939 --> 00:03:53,024 [CARRIE SOLLOZA] 78 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 No... no quería lastimar a nadie. 79 00:03:59,989 --> 00:04:02,575 Yo no quería hacerle daño a nadie. 80 00:04:02,617 --> 00:04:04,077 BRIAN: Hola, Milo. Oye, 81 00:04:04,119 --> 00:04:07,747 no pasa nada, Milo, ¿sí? Vuélvete a dormir. 82 00:04:07,789 --> 00:04:09,082 Shh, shh. 83 00:04:09,124 --> 00:04:11,918 Todo va a estar bien. No pasa nada. 84 00:04:11,960 --> 00:04:13,878 ¿Quién eres tú? 85 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 ¿Y por qué te llevaste a mi hijo? 86 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 Me llamo Josephine Murphy. 87 00:04:23,763 --> 00:04:28,601 ¿Qué? No. No, tú te moriste. 88 00:04:28,643 --> 00:04:30,770 No es cierto. Estás muerta. 89 00:04:30,812 --> 00:04:32,397 Quería estarlo. 90 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 No vine aquí para recuperarlo. 91 00:04:55,378 --> 00:04:57,547 Ahora sé que ya no puedo tenerlo. 92 00:05:01,176 --> 00:05:02,510 Ganaste. 93 00:05:04,012 --> 00:05:05,347 Yo perdí. 94 00:05:07,557 --> 00:05:09,434 Perdí hace seis años. 95 00:05:09,476 --> 00:05:11,936 ¿Seis años? ¿Qué? ¿Hace seis años? 96 00:05:11,978 --> 00:05:14,898 Vine aquí porque necesito que me prometas... 97 00:05:16,107 --> 00:05:20,153 de madre a madre, que protegerás a Milo. 98 00:05:20,195 --> 00:05:21,696 ¿De qué? 99 00:05:24,366 --> 00:05:25,325 De él. 100 00:05:25,367 --> 00:05:27,202 [MÚSICA TENSA] 101 00:05:27,243 --> 00:05:28,828 No sabes de lo que es capaz. 102 00:05:28,870 --> 00:05:33,667 Si supieras realmente quién es, no lo dejarías estar cerca de... 103 00:05:36,878 --> 00:05:38,254 De tu hijo. 104 00:05:38,296 --> 00:05:40,090 No lo entiendo. 105 00:05:42,550 --> 00:05:44,719 Nunca te contó lo que hizo esa noche. 106 00:05:45,720 --> 00:05:48,056 ¿Qué? ¿Qué noche? ¿Cuándo? 107 00:05:50,016 --> 00:05:52,102 Antes que las ambulancias llegaran. 108 00:05:55,605 --> 00:05:57,774 Sé que no me creerás si te lo digo. 109 00:05:57,816 --> 00:05:59,943 Por eso tú tienes que escucharlo. 110 00:05:59,984 --> 00:06:01,528 ¡No, por favor! ¡Suéltala! Suéltala. 111 00:06:01,569 --> 00:06:03,488 ¡Quédenselo! Por favor. ¡Ya basta! 112 00:06:03,530 --> 00:06:05,115 ¡No quiero lastimar a...! ¡Suéltala! 113 00:06:05,156 --> 00:06:06,241 [DISPARO] ¡Carajo! 114 00:06:06,282 --> 00:06:07,492 ¡No puede ser! 115 00:06:07,534 --> 00:06:09,160 ¿Mar? ¡Quédate con Milo! 116 00:06:19,212 --> 00:06:21,715 Okay. Escúchame. 117 00:06:21,756 --> 00:06:26,344 Quiero que salgas ahora. Y espérame con Lia, ¿de acuerdo? 118 00:06:26,386 --> 00:06:28,513 Mar, escúchame. 119 00:06:28,555 --> 00:06:30,557 No tenías... No tenías qué dispararle. 120 00:06:30,598 --> 00:06:33,935 Esa pistola se disparó. 121 00:06:33,977 --> 00:06:35,645 No, ¿qué? ¡Le disparaste a propósito! 122 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 No, no, no. Eso no es lo que pasó aquí. 123 00:06:39,024 --> 00:06:41,651 ¡No me digas lo que pasó, Peter! 124 00:06:41,693 --> 00:06:44,070 ¡La mataste porque no querías que hablara conmigo! 125 00:06:44,112 --> 00:06:45,739 Eso... ¿Por qué? ¿Qué hiciste? 126 00:06:45,780 --> 00:06:48,700 ¿Qué hiciste? ¿Qué más hiciste, con un carajo? 127 00:06:52,037 --> 00:06:56,624 Peter, ¿cuál bebé murió en ese accidente? 128 00:07:03,590 --> 00:07:05,300 Mar, creo que estás en shock. 129 00:07:05,342 --> 00:07:10,263 Peter, cuéntame qué pasó después del accidente. Yo estaba inconsciente. 130 00:07:10,305 --> 00:07:13,433 Hablemos de esto luego, ¿sí? ¡Hablaremos de esto ahora! 131 00:07:13,475 --> 00:07:15,310 Te diré todo lo que quieras saber, ¿esta bien? 132 00:07:15,352 --> 00:07:17,979 Hablemos de esto luego. ¡Vas a decírmelo ahora! 133 00:07:18,021 --> 00:07:20,440 ¡O le diré a la policía que mataste a esa mujer! 134 00:07:20,482 --> 00:07:22,817 ¡Soy tu esposo! ¡Soy tu esposo y te amo! 135 00:07:22,859 --> 00:07:24,694 No eres capaz de... Pruébame. 136 00:07:27,614 --> 00:07:28,907 ¿Qué pasó? 137 00:07:44,214 --> 00:07:46,007 Creí que estabas muerta. 138 00:07:47,217 --> 00:07:49,260 Mar, creí que habías muerto. 139 00:07:54,432 --> 00:07:56,601 [***] [BEBÉ BALBUCEA] 140 00:07:56,643 --> 00:07:57,769 Shh, shh. 141 00:07:59,354 --> 00:08:01,189 PETER: Ya casi llegamos, hijo. 142 00:08:03,233 --> 00:08:04,901 Casi llegamos. 143 00:08:11,157 --> 00:08:13,702 [ESTRUENDO] 144 00:08:24,462 --> 00:08:26,589 [MÚSICA DRAMÁTICA] 145 00:08:30,719 --> 00:08:32,887 ¿Mar? ¿Mar? 146 00:08:34,723 --> 00:08:38,351 ¿Mar? ¿Estás bien? 147 00:08:38,393 --> 00:08:44,482 ¡Oye, oye, oye! ¡Marissa! ¡Marissa! 148 00:08:44,524 --> 00:08:46,735 Sonríe. [CLIC DE CÁMARA] 149 00:08:59,789 --> 00:09:02,334 PETER: Oye, oye, oye, hijo, hijo. 150 00:09:02,375 --> 00:09:04,586 [SOLLOZA] 151 00:09:14,179 --> 00:09:15,847 Se había ido. 152 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 Nuestro hijo murió. 153 00:09:19,726 --> 00:09:20,935 Nuestro... 154 00:09:23,396 --> 00:09:24,814 Nuestro bebé murió. 155 00:09:25,857 --> 00:09:29,069 Murió. Lo lamento. 156 00:09:29,110 --> 00:09:32,072 No puede ser. Lo lamento tanto. 157 00:09:34,824 --> 00:09:37,035 No sabía que una pena así existiera. 158 00:09:39,913 --> 00:09:43,041 [***] 159 00:09:54,928 --> 00:09:57,180 OPERADOR: 911, ¿cuál es su emergencia? 160 00:09:57,222 --> 00:09:59,599 Eh... tuve un choque de auto, 161 00:09:59,641 --> 00:10:02,769 y mi mujer y mi hijo... 162 00:10:02,811 --> 00:10:04,646 ¿Cuál es su ubicación, señor? 163 00:10:06,314 --> 00:10:08,817 Estamos en North Bonfeld Road, junto a la 9. 164 00:10:08,858 --> 00:10:10,068 Bien, ya van en camino. 165 00:10:10,110 --> 00:10:11,653 ¿Podrían darse prisa, por favor? 166 00:10:11,695 --> 00:10:12,987 Quédese donde está. 167 00:10:16,574 --> 00:10:20,328 [BEBÉ LLORA] [MÚSICA DRAMÁTICA] 168 00:10:28,420 --> 00:10:29,838 Ay, no. 169 00:10:35,677 --> 00:10:40,015 PETER: Estaba asustado y tenía frío, no podía dejarlo ahí. 170 00:10:43,351 --> 00:10:46,813 Está bien. Está bien. 171 00:10:46,855 --> 00:10:49,691 Calma. Calma. 172 00:10:50,734 --> 00:10:52,193 Okay. 173 00:11:00,827 --> 00:11:02,412 Todo va a salir bien. 174 00:11:22,515 --> 00:11:23,933 No pasa nada. 175 00:11:27,062 --> 00:11:30,231 [SIRENA DE AMBULANCIA A LO LEJOS] 176 00:11:41,993 --> 00:11:43,912 Así que fui... 177 00:11:43,953 --> 00:11:45,830 a nuestro... 178 00:11:48,124 --> 00:11:49,209 No... 179 00:11:49,250 --> 00:11:51,378 No lo planeé, ¿okay? Solo pasó. 180 00:11:51,419 --> 00:11:54,047 Lo cargué y no lo volví a soltar. 181 00:11:54,089 --> 00:11:55,256 Tú... 182 00:11:57,926 --> 00:11:59,844 Tú pusiste a nuestro hijo... 183 00:12:02,055 --> 00:12:03,765 en el otro auto... 184 00:12:04,766 --> 00:12:06,768 Sí, había muerto, Mar. 185 00:12:08,561 --> 00:12:10,063 No pude hacer nada por él. 186 00:12:13,149 --> 00:12:15,944 Pero ese otro niño podía ser nuestro. 187 00:12:15,985 --> 00:12:19,906 Pero no era nuestro. ¡Era suyo! 188 00:12:19,948 --> 00:12:23,368 Creí que murió, Mar. Creí que ya había muerto. 189 00:12:23,410 --> 00:12:25,245 Te lo juro. 190 00:12:25,286 --> 00:12:28,415 ¡Robaste un niño! Ella estaba sola. 191 00:12:28,456 --> 00:12:30,875 Estaba sola conduciendo a casa desde el hospital. 192 00:12:30,917 --> 00:12:33,003 No estaba en condiciones de criar a un niño. 193 00:12:33,044 --> 00:12:35,422 No podía darle lo que nosotros sí. 194 00:12:35,463 --> 00:12:38,049 ¡Tú le robaste a su hijo! 195 00:12:38,091 --> 00:12:42,095 No, hice lo que creí que era mejor para todos nosotros. 196 00:12:42,137 --> 00:12:44,848 ¡Le robaste a su hijo, Peter! ¿Qué mie...? 197 00:12:44,889 --> 00:12:45,890 Salvé a ese bebé. 198 00:12:45,932 --> 00:12:47,934 Salvé a ese bebé y te evité 199 00:12:47,976 --> 00:12:49,811 la pena de perder a un hijo. 200 00:12:49,853 --> 00:12:52,272 ¡Nos salvé a todos! ¡No puedo creerlo! 201 00:12:52,313 --> 00:12:54,274 Todo este tiempo pensé que el secuestro fue mi culpa. 202 00:12:54,315 --> 00:12:56,776 ¡Y tú me dejaste creer que era mi culpa, pero no fue mi culpa! 203 00:12:56,818 --> 00:12:57,819 ¡Era tuya! Mar, por favor. 204 00:12:57,861 --> 00:13:00,530 [SIRENA ACERCÁNDOSE] 205 00:13:05,785 --> 00:13:07,328 ¿Qué hay en el teléfono? 206 00:13:10,498 --> 00:13:16,254 No tengo idea. No lo sé. No lo sé, y no me importa. 207 00:13:16,296 --> 00:13:21,301 No puedes contarle esto a nadie, jamás. ¿Entiendes eso? 208 00:13:21,343 --> 00:13:25,221 Si lo descubren, ellos van a llevarse a Milo. 209 00:13:33,563 --> 00:13:34,647 [GOLPE FUERTE] 210 00:13:34,689 --> 00:13:35,899 OFICIAL 1: ¡Alto, es la policía! 211 00:13:35,940 --> 00:13:37,525 ¡Es la policía! ¡Manos arriba! 212 00:13:37,567 --> 00:13:40,487 ¡Todo está bien, calma! ¡Las manos donde pueda verlas! 213 00:13:44,908 --> 00:13:48,036 [DIÁLOGOS INDISTINTOS POR RADIO] 214 00:13:59,172 --> 00:14:02,384 El verdadero nombre de Carrie Finch es Josephine Murphy. 215 00:14:02,425 --> 00:14:07,555 El hombre encontrado en el lago Kyle Smith era su novio desde hace años, 216 00:14:07,597 --> 00:14:11,768 y el hombre que apareció en el motel era su padre, Rob Murphy. 217 00:14:11,810 --> 00:14:14,646 Al parecer era una operación familiar. 218 00:14:16,523 --> 00:14:18,817 Señor, señora Irvine... 219 00:14:18,858 --> 00:14:22,612 ¿tienen alguna relación con Josephine Murphy? 220 00:14:27,534 --> 00:14:30,995 Hace seis años, volvíamos a casa del hospital. 221 00:14:31,037 --> 00:14:33,623 Milo tenía un día de vida. 222 00:14:33,665 --> 00:14:39,504 Y tuvimos un accidente con el auto. Marissa estuvo inconsciente por semanas. 223 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 [ESTRUENDO] 224 00:14:40,755 --> 00:14:42,716 ¿Te sientes bien? Sí. 225 00:14:42,757 --> 00:14:44,134 ¿No estás mareada o algo así? 226 00:14:44,175 --> 00:14:45,885 No, cariño, estoy perfecta. 227 00:14:45,927 --> 00:14:47,637 ¿Segura? Sí, lo prometo. 228 00:14:47,679 --> 00:14:51,599 La mujer con la que chocamos se llamaba Josephine Murphy. 229 00:14:53,685 --> 00:14:55,603 Y Milo sobrevivió, pero... 230 00:14:57,272 --> 00:14:58,732 su bebé no lo hizo. 231 00:14:58,773 --> 00:15:01,693 ¿Por qué no nos lo dijo cuando secuestraron a Milo? 232 00:15:01,735 --> 00:15:05,822 Creímos que se había suicidado hacía años. 233 00:15:05,864 --> 00:15:09,075 No vi el rostro de la mujer en el momento del accidente. 234 00:15:09,117 --> 00:15:12,787 La foto que nos mostraron no me resultó familiar. 235 00:15:12,829 --> 00:15:14,914 Nunca había oído el nombre de Carrie Finch. 236 00:15:14,956 --> 00:15:18,710 Ni se nos ocurrió que pudiera haber una conexión. 237 00:15:18,752 --> 00:15:21,838 ¿Por qué habría una conexión con la mujer que había muerto? 238 00:15:23,048 --> 00:15:26,384 Yo lamento mucho la pérdida de su hijo, 239 00:15:26,426 --> 00:15:30,388 pero eso no puede excusar nada de lo que ella hizo aquí con mi familia. 240 00:15:32,932 --> 00:15:34,559 Okay. 241 00:15:34,601 --> 00:15:39,230 ALCARAS: ¿Así que usted y la Srta. Murphy forcejearon por el arma? 242 00:15:39,272 --> 00:15:41,107 ¡Háganlo! ¡Quédenselo! ¡Suéltala! 243 00:15:41,149 --> 00:15:42,776 Sí, traté quitarle el arma. 244 00:15:42,817 --> 00:15:44,903 No la soltaba, y ya había matado a Colin. 245 00:15:44,944 --> 00:15:47,697 Okay, ¿y cree que su intención era dispararle? 246 00:15:47,739 --> 00:15:49,366 PETER: Por supuesto. 247 00:15:49,407 --> 00:15:50,617 ¡No quiero lastimar a nadie! 248 00:15:50,658 --> 00:15:52,327 Trató dispararme y activó el arma. 249 00:15:52,369 --> 00:15:55,997 ALCARAS: Bien, ¿por qué cree que la Srta. Murphy vino a su casa? 250 00:15:56,039 --> 00:15:57,749 Tenía un arma. 251 00:15:57,791 --> 00:16:00,335 Ya había disparado y matado a Colin. 252 00:16:00,377 --> 00:16:04,964 Creo que su intención era muy obvia. Ella quería matarnos. 253 00:16:05,006 --> 00:16:07,258 ALCARAS: Bueno, ya hablamos con sus hermanos. 254 00:16:07,300 --> 00:16:10,387 La Srta. Murphy dejó que su hermana llamara a una ambulancia para Colin. 255 00:16:10,428 --> 00:16:13,807 Y luego dejó que su hermano subiera a cuidar de Milo. 256 00:16:15,058 --> 00:16:18,520 No parecen las acciones de alguien 257 00:16:18,561 --> 00:16:20,855 que vino a la casa para matarlos. 258 00:16:22,732 --> 00:16:25,193 ¿Creen que hubo algo más a lo que viniera? 259 00:16:27,487 --> 00:16:30,281 ¿No creen que hubiera otra razón 260 00:16:30,323 --> 00:16:33,702 por la que ella vino a la casa? ¿Algo más que buscara? 261 00:16:33,743 --> 00:16:35,954 No creo que haya nada más que... Además de... 262 00:16:35,995 --> 00:16:38,123 Bueno, mentalmente no estaba bien. 263 00:16:40,041 --> 00:16:42,877 Señora Irvine, ¿cree que había otra razón 264 00:16:42,919 --> 00:16:45,088 por la que Josephine Murphy vino a la casa? 265 00:16:45,130 --> 00:16:48,758 Necesito que me prometas, de madre a madre... 266 00:17:00,103 --> 00:17:01,980 No, creo que ella... 267 00:17:05,567 --> 00:17:06,901 estaba loca. 268 00:17:20,165 --> 00:17:22,250 MILO: ¿Qué haces con tu teléfono? 269 00:17:22,292 --> 00:17:24,377 ROB: Te dije que vendría un amigo, 270 00:17:24,419 --> 00:17:25,920 y quiero grabar lo que dice. 271 00:17:25,962 --> 00:17:28,381 MILO: ¿Por qué? No te preocupes por eso, niño. 272 00:17:28,423 --> 00:17:30,800 ¿No deberías estar escondido en el baño? 273 00:17:30,842 --> 00:17:33,470 [PUERTA SE CIERRA] 274 00:17:33,511 --> 00:17:35,805 No hagas ruido, Milo, ¿okay? 275 00:17:35,847 --> 00:17:38,516 MILO: Sí. [LLAMAN A LA PUERTA] 276 00:17:45,648 --> 00:17:46,983 ¿Dónde está el arma? 277 00:17:47,025 --> 00:17:48,943 [LLAMAN A LA PUERTA INSISTENTEMENTE] 278 00:17:51,529 --> 00:17:52,822 Peter Irvine, ¿cierto? 279 00:17:52,864 --> 00:17:54,699 [PUERTA SE CIERRA] 280 00:17:54,741 --> 00:17:58,078 Mi hija cree que ese niño es su hijo. 281 00:18:00,163 --> 00:18:04,125 Me contó una historia loca sobre un accidente de auto. 282 00:18:04,167 --> 00:18:08,546 ¿Sí? Sí, amigo, es el tipo de historia que la prensa adora. 283 00:18:08,588 --> 00:18:10,006 Estoy seguro. 284 00:18:13,051 --> 00:18:15,220 Okay. Dame eso. 285 00:18:16,388 --> 00:18:17,305 Y bien... 286 00:18:18,723 --> 00:18:21,768 ¿Está todo? Sí, sí, está todo ahí. 287 00:18:26,231 --> 00:18:27,440 [QUEJIDO DÉBIL] 288 00:18:27,482 --> 00:18:29,275 No es posible. 289 00:18:31,403 --> 00:18:33,363 Yo lo salvé. 290 00:18:33,405 --> 00:18:36,574 Es mío. ¡Es mi hijo! 291 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 No es cierto... ¿Qué hago? 292 00:18:50,964 --> 00:18:54,592 Linda. Linda. ¡Mar! 293 00:19:00,432 --> 00:19:04,060 Mar, Mar, Mar, Mar. Oye. 294 00:19:05,145 --> 00:19:06,604 Guau. Guau. 295 00:19:09,482 --> 00:19:10,942 Oí la grabación. 296 00:19:13,528 --> 00:19:19,534 En el teléfono había una grabación tuya en el motel. 297 00:19:19,576 --> 00:19:21,369 ¿Y la escuchaste? Sí. 298 00:19:22,620 --> 00:19:23,955 Sí. 299 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 Okay. 300 00:19:29,210 --> 00:19:30,295 Okay. 301 00:19:34,007 --> 00:19:36,259 Yo soy el que trajo a Milo. 302 00:19:36,301 --> 00:19:39,596 Cuando me pediste el limpiador de tapicerías, 303 00:19:39,637 --> 00:19:43,183 antes de la entrevista, me enviaron un mensaje sobre el rescate 304 00:19:43,224 --> 00:19:45,852 y estaba listo para entregarlo. Ahí estaba. 305 00:19:45,894 --> 00:19:49,230 ¿Okay? Nadie me vio, Mar. 306 00:19:49,272 --> 00:19:53,068 Él no sabía quién era yo. Nunca le hablé, le tapé los ojos. 307 00:19:53,109 --> 00:19:55,111 Y no quiero que lo sepa, por favor. 308 00:19:56,988 --> 00:19:57,989 Así fue. 309 00:19:58,031 --> 00:20:00,658 Lo metiste en la cajuela del auto. 310 00:20:00,700 --> 00:20:04,162 Lo dejé donde sabía que lo encontrarían. 311 00:20:05,330 --> 00:20:08,583 Lo llevé a casa a salvo. Tú lo abandonaste. 312 00:20:08,625 --> 00:20:10,126 Pudo pasarle algo en ese momento. 313 00:20:10,168 --> 00:20:12,921 Lo llevé a casa a salvo, Mar. 314 00:20:14,297 --> 00:20:15,674 Está en casa. 315 00:20:18,510 --> 00:20:20,303 Estaba preocupado. 316 00:20:20,345 --> 00:20:24,724 Lo único que quería era abrazarlo fuerte y hablar con él, amor. 317 00:20:24,766 --> 00:20:26,559 Y decirle que todo estaría bien. 318 00:20:26,601 --> 00:20:28,353 Es todo lo que quería. 319 00:20:30,230 --> 00:20:31,189 Y no pude. 320 00:20:32,482 --> 00:20:33,900 Tuve que dejarlo. 321 00:20:37,320 --> 00:20:40,448 Por favor. Por favor. 322 00:20:40,490 --> 00:20:42,033 No, mataste a ese hombre. 323 00:20:42,075 --> 00:20:44,244 Lo mataste en el motel. Lo mataste. 324 00:20:44,285 --> 00:20:46,371 Nos amenazó, Mar. 325 00:20:47,539 --> 00:20:48,915 Nos amenazó. 326 00:20:48,957 --> 00:20:51,167 No nos iban a dejar en paz. 327 00:20:51,209 --> 00:20:54,170 No tenía ni idea de que el secuestro y el accidente de auto 328 00:20:54,212 --> 00:20:56,881 tuvieron algo que ver. Te lo prometo. 329 00:20:56,923 --> 00:20:59,217 Y luego llamaron por el rescate y querían dinero. 330 00:20:59,259 --> 00:21:01,928 Y pensé: "Es todo, se trata del dinero. 331 00:21:01,970 --> 00:21:03,972 Solo se trata del dinero". 332 00:21:06,558 --> 00:21:08,184 Y luego nos amenazó. 333 00:21:10,687 --> 00:21:12,397 No íbamos a estar a salvo. 334 00:21:15,150 --> 00:21:17,360 Oye... [MÚSICA DRAMÁTICA] 335 00:21:20,280 --> 00:21:21,239 Marissa... 336 00:21:24,284 --> 00:21:25,410 ¿y el teléfono? 337 00:21:29,622 --> 00:21:33,460 Mar, si esa grabación sale, nos quitarán a Milo al final. 338 00:21:34,586 --> 00:21:35,920 Por favor. 339 00:21:36,880 --> 00:21:38,757 Voy a deshacerme de él. 340 00:21:43,928 --> 00:21:45,847 Dame el teléfono. 341 00:21:46,806 --> 00:21:48,433 Yo me encargo de eso. 342 00:21:54,439 --> 00:21:55,857 Dámelo ya, Mar. 343 00:22:09,829 --> 00:22:11,247 Te amo mucho. 344 00:22:13,917 --> 00:22:17,087 Espero que entiendas que hice esto por nuestro hijo. 345 00:22:18,797 --> 00:22:20,507 Sé que tú harías lo mismo. 346 00:22:23,635 --> 00:22:25,303 Haría lo que sea para protegerlo. 347 00:22:27,639 --> 00:22:28,973 [BESO] 348 00:22:38,358 --> 00:22:41,945 [EXHALA, SOLLOZA] 349 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 DÍA 10 350 00:23:01,756 --> 00:23:05,385 Llegó el informe del forense sobre Josephine Murphy. 351 00:23:05,427 --> 00:23:06,886 ¿Y? 352 00:23:06,928 --> 00:23:08,471 Había pólvora en su mano derecha, 353 00:23:08,513 --> 00:23:11,141 prueba que sostenía el arma al disparar. 354 00:23:11,182 --> 00:23:12,392 E irrumpió en su casa. 355 00:23:14,561 --> 00:23:18,231 Será imposible demostrar que Peter Irvine quiso asesinarla. 356 00:23:18,273 --> 00:23:21,276 ¿Crees que lo hizo? Eh, la verdad no lo sé. 357 00:23:21,317 --> 00:23:23,486 Pero sí creo que se nos olvida algo. 358 00:23:24,738 --> 00:23:26,406 Aunque no sé qué es. 359 00:23:26,448 --> 00:23:29,367 ¿Por qué fue a su casa esa noche? 360 00:23:29,409 --> 00:23:30,702 ¿Qué quería? 361 00:23:30,744 --> 00:23:33,913 [***] 362 00:23:38,335 --> 00:23:41,421 ¿Cómo lo vas a hacer? Quisiera hacer un dinosaurio. 363 00:23:41,463 --> 00:23:43,882 PETER: Dinos. [MILO IMITA RUGIDO] 364 00:23:43,923 --> 00:23:45,383 Ay, lo tengo, lo tengo. 365 00:23:45,425 --> 00:23:49,346 Oye, oye, yo lo hago. Necesitas a papi 366 00:23:49,387 --> 00:23:51,931 para no cortarte. ¿De acuerdo? ¿Sí? 367 00:23:51,973 --> 00:23:54,559 PETER: Verde... 368 00:23:54,601 --> 00:23:56,227 ¿Qué dinosaurio es? 369 00:23:56,269 --> 00:23:58,563 MILO: ¿Los dinosaurios son verdes? 370 00:23:58,605 --> 00:24:01,524 PETER: Podemos hacerlo del color que quieras. 371 00:24:01,566 --> 00:24:03,234 ¿Quieres que usemos otro color? 372 00:24:03,276 --> 00:24:05,403 [PUERTE SE ABRE Y SE CIERRA] MILO: Creo que rojo. 373 00:24:05,445 --> 00:24:07,238 MARISSA: Hola. Hola. 374 00:24:07,280 --> 00:24:08,823 ¿Nos sentamos? Sí. 375 00:24:08,865 --> 00:24:12,035 ¿Hacemos el avión más grande? 376 00:24:12,077 --> 00:24:14,287 PETER: ¿El avión más grande? 377 00:24:14,329 --> 00:24:16,956 ¿O qué tal si hacemos un dinosaurio que vuele? 378 00:24:27,676 --> 00:24:31,930 Su mamá quiere que hagamos el velatorio en casa de Colin. 379 00:24:31,971 --> 00:24:37,602 No sé si eso es lo que quieres. Le dije que yo lo organizaría. 380 00:24:37,644 --> 00:24:39,187 Solo... 381 00:24:41,314 --> 00:24:42,857 espero hacer lo correcto. 382 00:24:42,899 --> 00:24:45,610 Estoy... segura que así es. 383 00:24:45,652 --> 00:24:48,488 [CHARLA INDISTINTA DE PETER Y MILO] 384 00:24:50,198 --> 00:24:55,620 Serán unas 50 personas, y será en el día, 385 00:24:55,662 --> 00:24:59,457 pero todo el mundo va a querer beber. ¿Qué dices? 386 00:24:59,499 --> 00:25:01,793 Sí, yo voy a beber. Yo también. 387 00:25:01,835 --> 00:25:03,795 Será como en la fraternidad. 388 00:25:03,837 --> 00:25:06,006 [RISITAS] 389 00:25:09,300 --> 00:25:12,220 Y contraté un catering por lo de las alergias. 390 00:25:12,262 --> 00:25:14,681 Mjm. Y, eh... [SOLLOZA] 391 00:25:16,266 --> 00:25:20,478 Habrá música. A Colin le gustaba la clásica. 392 00:25:25,275 --> 00:25:28,653 Yo decía que era absurdo, y solía burlarme de... 393 00:25:29,654 --> 00:25:32,323 Solía burlarme de la música clásica. 394 00:25:34,659 --> 00:25:36,036 Pero... 395 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 creo que debería ser esa música. 396 00:25:41,458 --> 00:25:42,375 Sí. 397 00:25:43,376 --> 00:25:44,919 Eso es muy lindo, Lia. 398 00:25:44,961 --> 00:25:46,338 [MILO RUGE] 399 00:25:47,672 --> 00:25:49,674 [MILO RUGE] PETER: Espera, espera. 400 00:25:52,052 --> 00:25:56,139 Es que no sé cómo hacer este tipo de cosas, ¿sabes? 401 00:25:56,181 --> 00:26:00,060 Lo estás haciendo bien. No, pero es que... 402 00:26:01,603 --> 00:26:06,066 Estas son... Son cosas de adultos, Mar. 403 00:26:06,107 --> 00:26:09,361 Es demasiado. Vas muy bien. 404 00:26:13,573 --> 00:26:15,658 La verdad es que nunca me sentí... 405 00:26:16,743 --> 00:26:20,330 100% adulta, Mar. ¿Entiendes? 406 00:26:21,873 --> 00:26:25,085 Eso es patético. Sí. 407 00:26:25,126 --> 00:26:28,713 Bueno... No es tu culpa. 408 00:26:29,714 --> 00:26:31,341 [MILO RÍE] [PETER GRUÑE] 409 00:26:31,383 --> 00:26:33,301 [GRUÑENDO] ¡Milo osito! 410 00:26:36,054 --> 00:26:38,807 PETER: Ven, vamos a ver la televisión. 411 00:27:08,461 --> 00:27:10,130 La policía llamó. 412 00:27:12,507 --> 00:27:15,427 Josephine Murphy murió en defensa propia. 413 00:27:18,471 --> 00:27:20,432 No habrá más investigación. 414 00:27:24,436 --> 00:27:27,272 No tienen idea de lo que pasó con el accidente. 415 00:27:30,734 --> 00:27:32,485 Se acabó, Mar. 416 00:27:34,988 --> 00:27:37,323 Todo volverá a ser como antes. 417 00:27:37,365 --> 00:27:40,493 [MÚSICA DRAMÁTICA] 418 00:27:59,387 --> 00:28:02,307 MILO: ¿Cuándo volveré a la escuela? 419 00:28:02,349 --> 00:28:04,976 Eh... pues no lo sé, cariño. 420 00:28:05,018 --> 00:28:08,271 ¿Pero no crees que aún es un poco pronto? 421 00:28:08,313 --> 00:28:10,273 Estoy aburrido. 422 00:28:10,315 --> 00:28:13,693 ¿Aburrido? ¿Qué? Papi, juega conmigo. 423 00:28:13,735 --> 00:28:16,863 En un minuto, pequeño hijo. Ahora vuelvo. 424 00:28:19,115 --> 00:28:22,243 Oye, creo que ya es tiempo de que vuelva a la escuela. 425 00:28:22,285 --> 00:28:24,788 Aún me da miedo perderlo de vista. 426 00:28:26,164 --> 00:28:28,917 Sí, ya lo sé, pero hay que seguir adelante. ¿Okay? 427 00:28:28,958 --> 00:28:32,337 ¡Papi, lo logré! MARISSA: Muy bien, cariño. 428 00:28:32,379 --> 00:28:34,339 Okay, pero necesitas a papi, ¿sí? 429 00:28:34,381 --> 00:28:35,840 Necesitas que te ayude. 430 00:28:38,760 --> 00:28:42,097 Necesitas a papi. Pero puedo hacerlo. 431 00:28:42,138 --> 00:28:44,391 Necesitas a papi. No te vayas así. 432 00:28:44,432 --> 00:28:47,018 No te vayas. ¡Oye! ¡No corras así, Milo! 433 00:28:47,060 --> 00:28:49,312 ¡Oye! ¡Milo! Milo, no. 434 00:28:49,354 --> 00:28:51,648 No huyas así de mí, ¿sí? 435 00:28:51,690 --> 00:28:54,401 No tienes permiso para huir de mí. 436 00:28:54,442 --> 00:28:55,735 ¿Por qué no? 437 00:28:55,777 --> 00:28:59,864 Porque tú... eres mío. 438 00:28:59,906 --> 00:29:01,908 [DISPARO] 439 00:29:01,950 --> 00:29:04,744 Es mío. ¡Es mi hijo! 440 00:29:04,786 --> 00:29:08,456 MILO: ¡Suéltame! PETER: Okay, vamos afuera. 441 00:29:11,292 --> 00:29:15,213 LEE: Bien... [CARRASPEA] 442 00:29:15,255 --> 00:29:16,798 [TONO DE MENSAJE NUEVO] 443 00:29:22,095 --> 00:29:25,974 BRENDAN: ¿Todo bien en casa? JENNY: Sí, todo perfecto. 444 00:29:26,016 --> 00:29:27,851 Tengo una nueva niñera. 445 00:29:29,102 --> 00:29:30,562 [TONO DE MENSAJE NUEVO] 446 00:29:30,603 --> 00:29:33,606 MARISSA IRVINE: NECESITO VERTE 447 00:29:37,902 --> 00:29:40,822 [***] 448 00:29:53,126 --> 00:29:54,294 Por aquí, bebé. 449 00:29:56,338 --> 00:29:57,630 [PUERTA SE CIERRA] 450 00:29:58,757 --> 00:30:01,343 JENNY: No lo creo. MARISSA: Sí. 451 00:30:01,384 --> 00:30:03,094 JENNY: Necesito un minuto. 452 00:30:03,136 --> 00:30:04,512 MARISSA: Mjm. 453 00:30:04,554 --> 00:30:07,599 Mierda. Sí. 454 00:30:09,476 --> 00:30:11,603 ¿Qué vas a hacer? No lo sé. 455 00:30:11,644 --> 00:30:13,772 No lo sé, porque no puedo... 456 00:30:13,813 --> 00:30:17,442 No puedo ir a la policía. No puedo, porque... 457 00:30:18,651 --> 00:30:21,071 tendría que decirles que Milo no es mi hijo. 458 00:30:21,112 --> 00:30:22,530 No, no, él es tu hijo. 459 00:30:24,741 --> 00:30:27,327 Bueno, biológicamente... Al carajo la biología. 460 00:30:28,578 --> 00:30:30,747 Tú has criado a ese niño. Tú has amado a ese niño. 461 00:30:30,789 --> 00:30:33,625 Él te ama. Es tu hijo. 462 00:30:35,502 --> 00:30:39,422 Cualquier escenario en el que te quiten a Milo, no es una opción. 463 00:30:41,466 --> 00:30:44,636 No vas a ir a la policía. O sea, esto... 464 00:30:44,678 --> 00:30:46,638 Esto queda entre tú y yo. 465 00:30:54,896 --> 00:30:56,231 Tengo miedo. 466 00:30:56,272 --> 00:31:00,026 No sé cómo puedo seguir casada con él, sabiendo... 467 00:31:00,068 --> 00:31:01,986 lo que ha hecho. 468 00:31:02,028 --> 00:31:04,155 Pero yo... 469 00:31:04,197 --> 00:31:08,743 No sé cómo puedo divorciarme sabiendo de lo que es capaz. 470 00:31:11,371 --> 00:31:13,415 [RISITA] Estoy atrapada. 471 00:31:18,128 --> 00:31:19,587 ¿Y qué me queda? 472 00:31:28,638 --> 00:31:31,558 [RISAS, DIÁLOGOS INDISTINTOS] 473 00:31:40,150 --> 00:31:42,902 Gracias por hacer esto. Me parece innecesario, 474 00:31:42,944 --> 00:31:45,030 pero la nueva escuela quiere un diagnóstico actualizado. 475 00:31:45,071 --> 00:31:48,366 Oh, no hay problema. Esto pasa cuando los niños cambian de escuela. 476 00:31:48,408 --> 00:31:52,078 Y, felicidades, por cierto, St. Mark's es un lugar estupendo para Sam. 477 00:31:52,120 --> 00:31:55,498 Gracias. Eh... Toma. 478 00:31:55,540 --> 00:31:57,876 Una de las preguntas, dice: 479 00:31:57,917 --> 00:32:01,254 ¿Su hijo ve formas o patrones cuando oye ciertos sonidos? 480 00:32:01,296 --> 00:32:02,881 ¿Con que propósito? 481 00:32:02,922 --> 00:32:05,467 Ah, sí. Este formulario es muy completo. 482 00:32:05,508 --> 00:32:08,678 Le explica todo el espectro neurodivergente. 483 00:32:08,720 --> 00:32:11,097 Algunas personas tienen un cruce de sus sentidos. 484 00:32:11,139 --> 00:32:16,436 O sea, oyen cierta palabra, pero lo asocian con comida, por ejemplo. 485 00:32:16,478 --> 00:32:20,774 O asocian colores con conceptos abstractos. 486 00:32:20,815 --> 00:32:23,777 Como que el nombre Alex es de color rojo. 487 00:32:23,818 --> 00:32:27,864 O ciertas letras son de ciertos colores. Cosas así. 488 00:32:29,282 --> 00:32:31,576 PETER: Milo es muy creativo con los colores. 489 00:32:31,618 --> 00:32:34,996 DOCTOR: Pero es un fenómeno muy raro. 490 00:32:37,290 --> 00:32:39,084 ¿Cómo se llama? 491 00:32:39,125 --> 00:32:41,044 [***] 492 00:32:43,129 --> 00:32:46,132 MARISSA: Que te diviertas, Milo. ¿Vas a jugar con Jacob? 493 00:32:46,174 --> 00:32:49,052 Sí. Gracias, Jenny. 494 00:32:50,136 --> 00:32:52,055 ¡Adiós, mami! 495 00:33:25,839 --> 00:33:27,632 NO LLENAR POR ENCIMA DE ESTE NIVEL 496 00:33:35,932 --> 00:33:40,103 Ah. Sí, gracias. Perfecto. 497 00:33:43,398 --> 00:33:46,860 Oye, sé que es un día triste. 498 00:33:47,777 --> 00:33:49,195 Lo lamento mucho. 499 00:33:51,865 --> 00:33:55,452 Sí. Eh... Yo... [SUSPIRA] 500 00:33:55,493 --> 00:33:57,203 ...solo quiero olvidarlo. 501 00:33:58,872 --> 00:34:00,874 Y he estado pensando... 502 00:34:02,542 --> 00:34:06,254 y tienes razón. Tenemos que avanzar. 503 00:34:07,714 --> 00:34:09,007 Perfecto. 504 00:34:11,343 --> 00:34:12,552 [BESO] 505 00:34:14,512 --> 00:34:17,640 [***] 506 00:34:44,000 --> 00:34:45,585 Gracias por volver a llamar. 507 00:34:45,627 --> 00:34:49,214 ¿Recuerda a Josephine Murphy? Sí, recuerdo a Josie. 508 00:34:49,255 --> 00:34:51,841 Yo era su orientadora en el escuela. 509 00:34:51,883 --> 00:34:56,012 La enviaban mucho a mi oficina. Ah, sí. Me imagino. 510 00:34:56,054 --> 00:34:57,889 ¿Podría explicarme por qué? 511 00:34:57,931 --> 00:35:00,517 Se sentía abrumada en clase. 512 00:35:00,558 --> 00:35:03,395 Dijo que las palabras, los sabores y los colores 513 00:35:03,436 --> 00:35:04,979 se le mezclaban en la cabeza. 514 00:35:05,021 --> 00:35:07,774 Parecía que eso le causaba mucha angustia y, 515 00:35:07,816 --> 00:35:09,943 la verdad, nunca entendí qué le pasaba. 516 00:35:09,984 --> 00:35:12,570 Sus padres nunca la llevaron al doctor, 517 00:35:12,612 --> 00:35:16,241 pero parecía algo neurológico. 518 00:35:16,282 --> 00:35:17,867 Sí, se llama sinestesia. 519 00:35:18,785 --> 00:35:20,120 Y es muy raro. 520 00:35:20,161 --> 00:35:22,247 Oh, ¿es algo con lo que se nace? 521 00:35:22,288 --> 00:35:23,206 Sí. 522 00:35:24,499 --> 00:35:26,001 Y es normal que se herede. 523 00:35:31,881 --> 00:35:33,800 OBRAS MAESTRAS PARA PIANO 524 00:35:33,842 --> 00:35:36,970 [MÚSICA DRAMÁTICA EN PIANO] 525 00:36:10,670 --> 00:36:11,921 Adelante, dilo. 526 00:36:13,214 --> 00:36:14,132 Mm... 527 00:36:16,384 --> 00:36:19,763 Pues... Bueno... 528 00:36:22,057 --> 00:36:24,351 Estabas usando la muleta estos días. 529 00:36:24,392 --> 00:36:25,977 Ya lo sé, eh. 530 00:36:26,019 --> 00:36:29,147 Y ahora estás en esa cosa. 531 00:36:29,189 --> 00:36:33,193 Es un gran cambio. Y no fue muy complicado. 532 00:36:35,862 --> 00:36:38,031 ¿Ya te acostumbraste? Sí. 533 00:36:38,073 --> 00:36:40,367 Me acostumbré a mi silla de ruedas. 534 00:36:49,042 --> 00:36:51,419 ¿Es esta una forma enferma de vengarte de mí? 535 00:36:51,461 --> 00:36:55,006 Lo creas o no, esto no tiene nada que ver contigo. 536 00:36:55,048 --> 00:36:57,217 Sé que sigues enojado conmigo. 537 00:36:57,258 --> 00:37:00,095 No lo estoy. Te perdono, de hecho. 538 00:37:00,136 --> 00:37:02,889 Y empezaré a asumir la responsabilidad de todo. 539 00:37:02,931 --> 00:37:07,519 Dejé que me emplearas. Dejé que me alojaras. 540 00:37:07,560 --> 00:37:08,770 Porque... 541 00:37:09,979 --> 00:37:11,981 tenía miedo de hacerlo por mi cuenta. 542 00:37:12,023 --> 00:37:14,484 Estoy feliz de cuidar de ti, Brian. 543 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Quiero cuidar de ti. 544 00:37:16,444 --> 00:37:19,114 Pero no quiero que tú cuides de mí. 545 00:37:19,155 --> 00:37:21,324 Ahora que uso la silla, no necesito los pagos. 546 00:37:21,366 --> 00:37:24,994 Ajá. Encontré una residencia para discapacitados 547 00:37:25,036 --> 00:37:27,080 y voy a buscar un nuevo trabajo. 548 00:37:27,122 --> 00:37:28,957 Claro. [RISITA] 549 00:37:30,625 --> 00:37:33,003 Llevamos un tiempo con problemas, Peter. 550 00:37:36,006 --> 00:37:38,133 Pero ya se acabó, hermano. 551 00:37:42,637 --> 00:37:44,097 Gracias. De nada. 552 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Hola. Toma. 553 00:38:05,869 --> 00:38:07,579 Gracias. Sí. 554 00:38:10,874 --> 00:38:12,834 Te felicito. Todo salió bien. 555 00:38:17,547 --> 00:38:20,383 Su hermana dijo que la casa se vendió. 556 00:38:20,425 --> 00:38:21,509 Oh, guau. 557 00:38:23,094 --> 00:38:24,554 Cubrirá sus deudas. 558 00:38:26,431 --> 00:38:27,515 A la empresa. 559 00:38:30,018 --> 00:38:32,187 Hizo lo correcto por todos. 560 00:38:35,357 --> 00:38:36,566 No es cierto. [SOLLOZA] 561 00:38:38,485 --> 00:38:41,237 [GIMOTEA] No puedo creer que murió. 562 00:38:44,240 --> 00:38:45,200 Oye. 563 00:38:47,118 --> 00:38:48,370 Fue un gran hombre. 564 00:38:49,621 --> 00:38:51,039 Sí. 565 00:38:51,081 --> 00:38:55,377 Ay, no sé si el que ustedes salieran fue lo correcto. 566 00:39:01,383 --> 00:39:02,467 Yo lo amaba. 567 00:39:05,178 --> 00:39:07,764 Mjm, no dije que no lo hicieras. 568 00:39:07,806 --> 00:39:12,394 Lo que digo es que su relación fue el inicio de todo este caos. 569 00:39:12,435 --> 00:39:14,813 Digo que hoy todos estamos en la casa 570 00:39:14,854 --> 00:39:17,357 vestidos de negro por una razón, Lia. 571 00:39:17,399 --> 00:39:21,069 Sí recuerdas eso, ¿no? ¿Okay? 572 00:39:26,908 --> 00:39:30,078 [***] 573 00:39:35,083 --> 00:39:37,168 ENFERMERA: ¿Ajá? Gracias. 574 00:39:37,210 --> 00:39:38,503 ¿En qué le ayudo? 575 00:39:38,545 --> 00:39:41,172 Detective Alcaras. Policía de Chicago. 576 00:39:41,214 --> 00:39:42,882 ¿Puedes ayudarme a encontrar a alguien? 577 00:39:42,924 --> 00:39:44,509 ¿A quién está buscando? 578 00:39:46,469 --> 00:39:49,931 A esta persona. Sí, un momento. ¿Okay? 579 00:40:03,069 --> 00:40:04,571 Ahí estás. 580 00:40:06,281 --> 00:40:08,116 Hola. Hola. 581 00:40:11,369 --> 00:40:14,956 Uff, no sabía que la colección era tan grande. 582 00:40:14,998 --> 00:40:16,207 Sí. 583 00:40:16,249 --> 00:40:19,419 Sí, le gustaban mucho. 584 00:40:19,461 --> 00:40:22,213 Aunque ahora ya no puede disfrutarla. 585 00:40:24,632 --> 00:40:25,633 No. 586 00:40:28,720 --> 00:40:29,721 ¿Cómo te sientes? 587 00:40:35,060 --> 00:40:36,311 Estoy bien. 588 00:40:37,562 --> 00:40:38,605 ¿Sí? 589 00:40:41,649 --> 00:40:43,443 Oye, ven aquí. Okay. 590 00:41:11,763 --> 00:41:13,098 ¿Por qué hiciste eso? 591 00:41:14,849 --> 00:41:17,185 Eh... Te extraño. 592 00:41:18,687 --> 00:41:20,355 Sí, yo también te extraño. 593 00:41:30,240 --> 00:41:31,700 [CARRASPEA] 594 00:41:33,785 --> 00:41:34,786 ¿Estás bien? 595 00:41:36,204 --> 00:41:39,165 Sí, es la garganta... [CARRASPEA CON FUERZA] 596 00:41:40,083 --> 00:41:42,168 Ay, mierda. ¿Qué? 597 00:41:42,210 --> 00:41:45,463 No revisé todos los alérgenos. No, es no... 598 00:41:45,505 --> 00:41:48,049 Perdona. Estaba distraída. 599 00:41:48,091 --> 00:41:49,676 Tal vez comí soya por accidente. 600 00:41:49,718 --> 00:41:52,220 Mierda, lo siento mucho No, no, tengo que... 601 00:41:52,262 --> 00:41:55,432 Tengo que ir por mi chaqueta. No puede ser. 602 00:41:57,517 --> 00:41:59,394 ¡Carajo! ¡Mierda! 603 00:42:06,568 --> 00:42:08,278 No. Lo siento mucho. No pasa nada. 604 00:42:08,319 --> 00:42:10,363 Hace tiempo que no hacia esto. 605 00:42:15,577 --> 00:42:16,703 Lo siento mucho. 606 00:42:18,872 --> 00:42:20,874 ¿Mejor? [JADEA] 607 00:42:20,915 --> 00:42:22,584 Ah. ¿Qué carajo? 608 00:42:27,881 --> 00:42:29,507 ¿Qué carajo? 609 00:42:31,176 --> 00:42:33,219 Está caduca. ¿Qué? 610 00:42:33,261 --> 00:42:35,221 Caducó hace tres años. 611 00:42:35,263 --> 00:42:37,265 Creí que habías tirado el viejo. 612 00:42:37,307 --> 00:42:39,059 Sí, lo hice. Siempre renuevo tu receta. 613 00:42:39,100 --> 00:42:42,187 Reviso tu código y me aseguro de que esté actualizado. 614 00:42:43,688 --> 00:42:47,233 Es el informe del accidente. Dice que usted llegó primero. 615 00:42:47,275 --> 00:42:50,111 ¿Recuerda algo? Ah, sí, me acuerdo de este. 616 00:42:50,153 --> 00:42:51,738 ¿En serio? 617 00:42:51,780 --> 00:42:54,366 No es común ver a un bebé tan joven morir. 618 00:42:54,407 --> 00:42:56,326 Así que, créame, lo recuerdo. 619 00:42:57,285 --> 00:42:58,495 Fue horrible. 620 00:42:59,579 --> 00:43:01,164 Pero ¿qué quiere saber? 621 00:43:01,206 --> 00:43:02,248 Mierda... 622 00:43:02,290 --> 00:43:04,084 ¡Lia! ¡Lia! 623 00:43:04,125 --> 00:43:05,210 [PETER RESPIRA CON DIFICULTAD] 624 00:43:05,251 --> 00:43:08,421 Está bien. Está bien. Ya viene. 625 00:43:09,381 --> 00:43:11,216 Lia, llama al 911. ¿Qué? 626 00:43:11,257 --> 00:43:13,259 Ve al auto y trae el botiquín ahora. 627 00:43:13,301 --> 00:43:14,469 No puede ser. 628 00:43:14,511 --> 00:43:15,887 Estará bien, necesita una inyección. 629 00:43:15,929 --> 00:43:17,222 Okay, okay. 630 00:43:19,933 --> 00:43:22,477 ALCARAS: Había dos mujeres involucradas en el accidente. 631 00:43:22,519 --> 00:43:24,396 Así es, una de ellas era adolescente. 632 00:43:24,437 --> 00:43:27,732 Sí. Y la otra era adulta. Se llamaba Marissa Irvine. 633 00:43:27,774 --> 00:43:31,695 ¿Estaba consciente cuando usted llegó? No. 634 00:43:31,736 --> 00:43:33,154 ¿Está seguro? 635 00:43:33,196 --> 00:43:36,825 Estoy seguro. La única persona consciente era su esposo. 636 00:43:36,866 --> 00:43:38,576 Y su bebé, por supuesto. 637 00:43:39,953 --> 00:43:41,329 Gracias. 638 00:43:41,371 --> 00:43:43,498 [RESPIRACIÓN AGITADA] 639 00:43:45,834 --> 00:43:46,876 No está ahí. 640 00:43:46,918 --> 00:43:48,628 ¿Qué? No está en la parte de atrás. 641 00:43:48,670 --> 00:43:50,630 ¿Segura? Te lo prometo. No está ahí. 642 00:43:50,672 --> 00:43:54,009 ¿En cuánto llega la ambulancia? Ocho minutos. 643 00:43:54,050 --> 00:43:55,385 Oh, carajo. 644 00:43:55,427 --> 00:43:58,555 [QUEJIDOS] Oye. No pasa nada. 645 00:43:58,596 --> 00:44:00,265 ¿Alguien tiene un EpiPen? 646 00:44:00,306 --> 00:44:02,851 Oye, todo saldrá bien. Estás bien. 647 00:44:06,688 --> 00:44:10,859 Siempre en las emergencias traes el kit. 648 00:44:10,900 --> 00:44:14,738 Es cierto, yo me encargo de tu alergia. 649 00:44:14,779 --> 00:44:17,407 [RESPIRA CON DIFICULTAD] 650 00:44:33,173 --> 00:44:36,718 [LATIDOS DÉBILES] [JALA AIRE CON DESESPERACIÓN] 651 00:44:46,978 --> 00:44:48,229 EMERGENCIA 652 00:44:52,859 --> 00:44:55,528 ¿Sí? GRECO: No vas a creerlo. 653 00:44:55,570 --> 00:44:58,406 Peter Irvine está muerto. 654 00:45:07,874 --> 00:45:10,627 Josephine Murphy secuestra a Milo Irvine. 655 00:45:10,669 --> 00:45:13,129 El secuestro fracasa y ella aparece en la casa. 656 00:45:13,171 --> 00:45:14,339 DÍA 27 657 00:45:18,176 --> 00:45:19,469 Tenía un arma, pero no parece 658 00:45:19,511 --> 00:45:22,138 que su intención fuera matar a alguien. 659 00:45:22,180 --> 00:45:25,642 Y, sin embargo, Colin Dobbs recibe un disparo y muere. 660 00:45:25,684 --> 00:45:28,395 Ella muere en una pelea con Peter Irvine. 661 00:45:28,436 --> 00:45:31,314 Y, un par de semanas después, él acaba muerto. 662 00:45:31,356 --> 00:45:33,775 Al parecer fue un accidente. 663 00:45:33,817 --> 00:45:35,527 No es posible que todos ellos 664 00:45:35,568 --> 00:45:37,529 no estén involucrados en este caos. 665 00:45:38,905 --> 00:45:41,908 Creo que Marissa Irvine orquestó la muerte de su esposo. 666 00:45:44,035 --> 00:45:47,539 Y que lo que Josephine Murphy dijo esa noche, 667 00:45:47,580 --> 00:45:49,708 conmocionó a Marissa Irvine. 668 00:45:52,168 --> 00:45:56,089 Pero no sé qué pudo ser. Quizá nunca lo sepamos. 669 00:45:58,049 --> 00:46:01,219 Ahora solo nos queda un último testigo, ¿cierto? 670 00:46:01,261 --> 00:46:02,679 Nadie más habla. 671 00:46:02,721 --> 00:46:05,724 ¿Trajo un abogado con ella? Sí. 672 00:46:09,644 --> 00:46:11,062 Apuesto a que hablará. 673 00:46:12,397 --> 00:46:14,691 La verdad, no me lo esperaba. 674 00:46:15,859 --> 00:46:17,068 Gente amable... 675 00:46:20,238 --> 00:46:21,740 matándose entre sí. 676 00:46:41,801 --> 00:46:44,888 Y Marissa Irvine nos dejó muy claro que nada 677 00:46:44,929 --> 00:46:48,433 de lo que pasó en el velatorio fue culpa suya. 678 00:46:49,893 --> 00:46:51,978 Nos informó que hizo todo lo posible 679 00:46:52,020 --> 00:46:54,981 asegurándose que todos los platos estuvieran etiquetados. 680 00:46:57,275 --> 00:46:58,902 Pero también nos informó 681 00:46:58,943 --> 00:47:01,404 que se le olvidó revisar las etiquetas de los platos 682 00:47:01,446 --> 00:47:06,242 y consumió soya por accidente antes de besar a su marido. 683 00:47:06,284 --> 00:47:09,287 ¿Le parece que esto es algo que haría Marissa Irvine? 684 00:47:09,329 --> 00:47:12,707 Porque no creo que sea el tipo de mujer que se olvidara 685 00:47:12,749 --> 00:47:15,043 de revisar la etiqueta de un alimento. 686 00:47:21,424 --> 00:47:22,967 Sí, no es olvidadiza. 687 00:47:26,096 --> 00:47:27,972 Pero es humana. 688 00:47:30,016 --> 00:47:32,602 Tal vez olvidó que sí vio la etiqueta 689 00:47:32,644 --> 00:47:34,938 y no vio la advertencia sobre la soya. 690 00:47:36,314 --> 00:47:39,359 Es posible que eso pasara. 691 00:47:39,401 --> 00:47:41,152 ¿Vio qué fue lo que pasó? 692 00:47:41,194 --> 00:47:44,155 ¿Vio que Marissa Irvine leyera la etiqueta? 693 00:47:49,911 --> 00:47:54,833 Estas últimas semanas han sido una mierda para mi familia, ¿de acuerdo? 694 00:47:54,874 --> 00:47:57,877 Es decir, todo está del carajo. 695 00:47:59,838 --> 00:48:05,051 Y aún hay tantas cosas que no puedo entender. 696 00:48:05,093 --> 00:48:07,012 Tantas cosas que no sé. 697 00:48:09,848 --> 00:48:10,849 Y yo... 698 00:48:12,517 --> 00:48:13,810 ahora lo entiendo. 699 00:48:13,852 --> 00:48:16,021 Por qué la gente se molesta 700 00:48:16,062 --> 00:48:19,024 y se gritan cuando todo está mal. 701 00:48:21,693 --> 00:48:27,699 Por qué a veces acusamos a los demás aun cuando no sabemos nada. 702 00:48:29,701 --> 00:48:31,578 Es porque nos reconforta. 703 00:48:33,288 --> 00:48:38,043 Anticipar que alguien va a ser castigado nos hace sentir bien. 704 00:48:40,462 --> 00:48:44,716 Nos enfocamos en su pena, en lugar de en la nuestra. 705 00:48:51,431 --> 00:48:52,640 Es horrible. 706 00:49:00,565 --> 00:49:04,694 Y no voy a culpar a Marissa por lo que le pasó a mi hermano 707 00:49:04,736 --> 00:49:06,863 solo porque me hace sentir bien señalarla. 708 00:49:06,905 --> 00:49:12,577 ¿Usted vio a Marissa Irvine leyendo las etiquetas en el velatorio? 709 00:49:14,245 --> 00:49:15,622 Si hay una posibilidad 710 00:49:15,663 --> 00:49:18,708 de que la muerte de su hermano no fuera un accidente, 711 00:49:18,750 --> 00:49:20,126 ¿no querría saberlo? 712 00:49:24,297 --> 00:49:27,801 Digo que hoy estamos en la casa vestidos de negro por una razón. 713 00:49:33,556 --> 00:49:36,184 No. ¿No qué? 714 00:49:36,226 --> 00:49:40,313 No, no vi a Marissa Irvine leer las etiquetas en el velatorio. 715 00:49:40,355 --> 00:49:42,065 ¿Está segura? 716 00:49:44,484 --> 00:49:45,819 Cien por ciento. 717 00:49:52,659 --> 00:49:54,119 ALCARAS: ¡Mira ese perro! 718 00:49:55,453 --> 00:49:59,416 Acarícialo. ¿Sí quieres? Puedes hacerlo, es amigable. 719 00:49:59,457 --> 00:50:00,750 ACADEMIA ST. MARK 720 00:50:00,792 --> 00:50:03,253 Dime, ¿te gustó? Sí, muy bonito. 721 00:50:03,294 --> 00:50:05,296 Son para ustedes. Gracias, gracias. 722 00:50:12,721 --> 00:50:15,849 [CHARLAS INDISTINTAS] 723 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 [RISAS, CHARLAS INDISTINTAS] 724 00:50:45,462 --> 00:50:49,382 [MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE] 725 00:51:09,986 --> 00:51:13,031 [MILO JUGANDO AL FONDO] 726 00:51:24,501 --> 00:51:26,461 [TIMBRE REPICA] 727 00:51:32,550 --> 00:51:37,305 Milo tiene mucha imaginación con los colores y sabores. 728 00:51:37,347 --> 00:51:40,100 La forma en que describe todo... Sí. 729 00:51:40,141 --> 00:51:43,228 Es muy tierno. Sí, siempre ha sido así. 730 00:51:46,481 --> 00:51:49,359 Aunque creo que es más que solo imaginación. 731 00:51:49,401 --> 00:51:53,154 Creo que es algo llamado sinestesia. 732 00:51:53,196 --> 00:51:57,033 ¿Qué? Es una condición neurodivergente. 733 00:51:57,075 --> 00:52:00,036 No hay nada que temer, no le va a afectar ni nada así. 734 00:52:00,078 --> 00:52:04,374 Es solo que para él, sus sentidos se mezclan. 735 00:52:04,416 --> 00:52:07,794 A los niños no se les diagnostica hasta que son mayores, 736 00:52:07,836 --> 00:52:10,088 cuando pueden expresarse mejor. 737 00:52:12,132 --> 00:52:15,427 Sí, claro. Sí, es una afección muy rara. 738 00:52:17,887 --> 00:52:19,097 Pero se hereda. 739 00:52:24,978 --> 00:52:27,147 Josephine Murphy la tenía. 740 00:52:32,318 --> 00:52:33,319 Señora Irvine... 741 00:52:35,030 --> 00:52:38,366 Sé que el accidente en auto fue horrible 742 00:52:38,408 --> 00:52:40,243 y estaba inconsciente, 743 00:52:40,285 --> 00:52:43,580 y que la única persona despierta era su esposo. 744 00:52:43,621 --> 00:52:49,252 Así que, cualquier decisión que él tomara, no fue su culpa. 745 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Y mi conjetura es... 746 00:52:54,174 --> 00:52:57,218 que fue Peter quien mató a Rob Murphy 747 00:52:57,260 --> 00:52:59,429 y metió a Milo en ese auto. 748 00:53:02,682 --> 00:53:05,226 Y supongo que no tenía ni idea de lo que estaba pasando 749 00:53:05,268 --> 00:53:09,356 hasta que Josephine Murphy apareció en su casa con un arma y se lo contó. 750 00:53:09,397 --> 00:53:12,901 Y sé que estaba atrapada, señora Irvine. 751 00:53:14,778 --> 00:53:16,363 Y no podía contarle a nadie. 752 00:53:17,989 --> 00:53:19,908 Tomó unas decisiones. 753 00:53:27,749 --> 00:53:29,209 El caso está cerrado ahora. 754 00:53:32,379 --> 00:53:33,546 Y pensé que... 755 00:53:33,588 --> 00:53:38,385 no me sentiría bien conmigo mismo... 756 00:53:38,426 --> 00:53:40,845 que terminara así, 757 00:53:40,887 --> 00:53:42,597 porque no estoy siguiendo la ley, 758 00:53:42,639 --> 00:53:44,265 no es lo que debería hacer. 759 00:53:49,062 --> 00:53:50,397 Pero me siento bien. 760 00:53:58,780 --> 00:54:01,908 [MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE] 761 00:54:04,035 --> 00:54:07,163 [PUERTA SE ABRE Y SE CIERRA] 762 00:54:25,557 --> 00:54:27,809 ¿Ya podemos ir con Jacob? 763 00:54:27,851 --> 00:54:31,062 Sí, claro, bebé. 764 00:54:31,104 --> 00:54:32,564 [***] 765 00:54:32,605 --> 00:54:33,898 Vamos, Milo. 766 00:54:41,614 --> 00:54:44,200 [RISITA] ¡Rápido! 767 00:54:45,952 --> 00:54:48,663 JACOB: Ven, Milo. Por aquí. 768 00:54:48,705 --> 00:54:50,665 MILO: Sí, ya voy. 769 00:54:50,707 --> 00:54:53,626 [***] 770 00:56:06,658 --> 00:56:11,621 [***]