1 00:00:19,019 --> 00:00:21,479 Charles gửi cho tôi. Nhà thằng bé lắp máy quay. 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,772 Mẹ cướp của tôi và bố. 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,442 Lúc cô ra ngoài có thấy hắn trong đó với con khốn kia? 4 00:00:25,525 --> 00:00:26,484 Chết tiệt! 5 00:00:27,569 --> 00:00:28,820 Này! 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,238 Buông cô ấy ra! 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,741 Sylvie, sao em ngủ cả ngày vậy? 8 00:00:37,078 --> 00:00:38,246 Sylvie? 9 00:00:38,329 --> 00:00:41,499 Tôi phải đi báo với vợ cũ là con trai cô ấy đã mất. 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,209 Con nghiện đó sẽ quan tâm chắc? 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,754 Đừng có bỏ đi! 12 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 Không bỏ cái tay ra thì tôi sẽ quật ngã ông. 13 00:01:17,702 --> 00:01:18,828 Đứa nào đấy? 14 00:01:20,121 --> 00:01:21,289 Jules đây. 15 00:01:22,332 --> 00:01:26,836 Bảo thằng đó đừng có gõ cửa nhà tôi đêm hôm thế này, nghe rõ chưa? 16 00:01:30,173 --> 00:01:33,384 Chết tiệt! Sao anh đập cửa như cảnh sát thế? 17 00:01:33,468 --> 00:01:34,594 Tôi là cảnh sát. 18 00:01:34,677 --> 00:01:36,638 Bạn trai tôi không thích thế. 19 00:01:36,721 --> 00:01:37,972 Đồ ngu. 20 00:01:38,056 --> 00:01:40,100 Không ai sợ cảnh sát đâu mày. 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,309 Im đi! 22 00:01:41,392 --> 00:01:42,268 Đi đi! 23 00:01:42,769 --> 00:01:43,603 Chuyện gì? 24 00:01:55,198 --> 00:01:56,991 Cô để con tôi sống thế này à? 25 00:01:57,909 --> 00:01:59,035 Anh bận tâm làm gì? 26 00:01:59,536 --> 00:02:01,621 Anh chẳng làm gì cho con tới khi con lớn. 27 00:02:01,704 --> 00:02:03,957 Và cô để thằng bé sống thế này? 28 00:02:04,791 --> 00:02:06,417 Này, anh muốn gì hả? 29 00:02:06,501 --> 00:02:10,213 - Bạn trai tôi sắp điên rồi đấy. - Tôi cần nói chuyện với cô. 30 00:02:10,296 --> 00:02:11,756 Tôi không muốn. 31 00:02:12,507 --> 00:02:13,383 Cô đang phê à? 32 00:02:13,883 --> 00:02:16,928 Này, anh muốn cái quái gì đây? 33 00:02:17,428 --> 00:02:18,346 Phải rồi. 34 00:02:19,013 --> 00:02:19,973 Phải, cô phê. 35 00:02:21,724 --> 00:02:22,809 Chuyện gì, Jules? 36 00:02:26,187 --> 00:02:27,355 Glen mất rồi. 37 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 Cái gì? 38 00:02:30,233 --> 00:02:31,234 Thằng bé mất rồi. 39 00:02:32,944 --> 00:02:33,862 Thật sao? 40 00:02:35,530 --> 00:02:36,573 Ừ. 41 00:02:38,408 --> 00:02:39,284 Chết tiệt. 42 00:02:43,454 --> 00:02:45,081 Cô không hỏi nguyên nhân à? 43 00:02:46,207 --> 00:02:48,126 Chắc do lên cơn động kinh. 44 00:02:48,209 --> 00:02:49,043 Cái gì? 45 00:02:50,837 --> 00:02:52,672 Thằng bé bị động kinh à? 46 00:02:52,755 --> 00:02:55,425 Anh là bố mà còn không biết chuyện đó à? 47 00:02:56,634 --> 00:02:57,760 Cô nói gì vậy? 48 00:02:57,844 --> 00:03:00,805 Đừng nói tại tôi hút chích khi mang thai. 49 00:03:00,889 --> 00:03:03,850 - Bỏ cái tay ra khỏi mặt tôi! - Tại anh! 50 00:03:03,933 --> 00:03:05,143 Anh đấy, đồ khốn! 51 00:03:07,187 --> 00:03:09,606 Tôi còn không biết con bị động kinh. 52 00:03:09,689 --> 00:03:11,357 Anh có quan tâm đâu. 53 00:03:11,441 --> 00:03:14,068 Anh mải mê với gia đình mới nên chẳng thèm để ý. 54 00:03:14,152 --> 00:03:16,362 Chết tiệt, đoán xem? 55 00:03:16,446 --> 00:03:17,780 Giờ con chết rồi. 56 00:03:20,825 --> 00:03:22,660 Cô là con đàn bà nghiện ngập. 57 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 - Chết tiệt. - Không nên để con ở với cô. 58 00:03:24,871 --> 00:03:26,915 Chết tiệt, chuyện vậy rồi. 59 00:03:26,998 --> 00:03:29,626 Và đừng giả bộ quan tâm con lúc này. 60 00:03:30,251 --> 00:03:33,213 Lúc trước anh chẳng để ý đến con, chẳng bao giờ. 61 00:03:34,505 --> 00:03:36,216 Yên nghỉ nhé, con trai. 62 00:03:36,299 --> 00:03:38,176 Biến đi cho khuất mắt tôi. 63 00:03:49,938 --> 00:03:50,813 Mọi người ơi! 64 00:03:51,648 --> 00:03:52,899 Sylvie mất tích rồi! 65 00:03:52,982 --> 00:03:54,525 - Sao? - Không ở trên phòng. 66 00:03:54,609 --> 00:03:56,027 Sao lại không… 67 00:03:56,110 --> 00:03:57,487 Không ở trên phòng. 68 00:03:59,155 --> 00:04:00,406 Cứ gọi con bé đi. 69 00:04:02,700 --> 00:04:05,495 Bình tĩnh. Chắc con bé ở quanh đây thôi. 70 00:04:06,162 --> 00:04:07,038 - Angel! - Sylvie. 71 00:04:07,121 --> 00:04:09,207 Sylvie, em phải nghe máy ngay. 72 00:04:09,290 --> 00:04:10,124 Sao? 73 00:04:10,208 --> 00:04:11,876 Anh phải trông Sylvie cơ mà. 74 00:04:11,960 --> 00:04:14,420 - Lúc tôi đi, con bé trên giường. - Giờ không còn nữa. 75 00:04:15,421 --> 00:04:16,256 Gì cơ? 76 00:04:17,507 --> 00:04:19,509 Sylvie, nghe máy đi. 77 00:04:19,592 --> 00:04:21,970 Kimmie, xin lỗi, tại tôi phải đi lấy xe. 78 00:04:22,053 --> 00:04:23,554 Có biết con bé đi đâu được không? 79 00:04:23,638 --> 00:04:25,848 Không, không biết con bé đi đâu được. 80 00:04:25,932 --> 00:04:28,726 Tôi đã bảo con bé cứng đầu đó là đừng vào viện. 81 00:04:28,810 --> 00:04:30,270 Chờ đã, viện nào? 82 00:04:30,770 --> 00:04:32,146 Stanley Heart. 83 00:04:32,647 --> 00:04:34,107 Sao con bé lại vào đó? 84 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Thăm con trai Jules. 85 00:04:37,318 --> 00:04:38,278 Cậu ấy gặp tai nạn. 86 00:04:39,362 --> 00:04:40,905 Cô nghĩ cô ấy tới đó à? 87 00:04:40,989 --> 00:04:43,241 - Tôi sẽ giết con bé này. - Cho tôi số máy cô bé. 88 00:04:43,324 --> 00:04:45,535 - Sylvie, nghe máy đi. - Kimmie. 89 00:04:45,618 --> 00:04:47,203 - Cho tôi số máy… - Để tôi cho. 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,205 Đừng có đến bệnh viện đó. Rõ chưa? 91 00:04:49,289 --> 00:04:50,331 Gọi lại cho chị. 92 00:04:52,041 --> 00:04:53,209 Khỉ thật. 93 00:04:53,293 --> 00:04:56,004 - Rồi, tôi quay lại ngay. - Angel, đi cùng đi. 94 00:04:56,087 --> 00:04:57,171 Không, tôi phải… 95 00:04:57,255 --> 00:04:58,798 Tôi không đùa đâu. Đi đi. 96 00:04:59,882 --> 00:05:00,883 Tôi cũng đi. 97 00:05:00,967 --> 00:05:03,678 Không, ở lại đi. Con bé có thể quay lại đây. 98 00:05:03,761 --> 00:05:05,179 Khỉ thật! 99 00:05:05,263 --> 00:05:07,307 Mà làm sao con bé đến được đó chứ? 100 00:05:07,390 --> 00:05:08,391 James! 101 00:05:09,058 --> 00:05:10,268 James! 102 00:05:10,351 --> 00:05:12,729 - Sao ạ? - Có thấy em tôi rời nhà không? 103 00:05:12,812 --> 00:05:13,855 Không, thưa cô. 104 00:05:13,938 --> 00:05:15,815 Trưởng bộ phận an ninh là ai? 105 00:05:15,898 --> 00:05:18,651 Ai là người đảm bảo an toàn cho mọi người? Gọi đến đây! 106 00:05:18,735 --> 00:05:20,153 - Gọi đi! - Là Whitman ạ. 107 00:05:20,236 --> 00:05:21,904 Cảm ơn! Đi gọi Whitman đi! 108 00:05:21,988 --> 00:05:22,947 Vâng. 109 00:05:24,115 --> 00:05:27,118 Nếu Jules động vào Sylvie, tôi thề… 110 00:05:27,201 --> 00:05:29,787 Làm ơn, đừng nghĩ đến chuyện đó, được chứ? 111 00:05:30,413 --> 00:05:33,583 - Cậu biết chuyện của Sylvie, tôi rất gắt. - Tôi biết. 112 00:05:33,666 --> 00:05:35,251 - Con bé sẽ ổn thôi. - Cảm ơn nhiều. 113 00:05:35,335 --> 00:05:36,586 Con bé vẫn mất tích. 114 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 Sao thế? 115 00:05:39,505 --> 00:05:42,133 Cô bé đã vào viện thăm con trai Jules. 116 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 Và họ nói sao? 117 00:05:49,599 --> 00:05:50,725 Cậu ấy mất rồi. 118 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 Gì cơ? 119 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 Ừ. 120 00:05:59,859 --> 00:06:00,693 Không được. 121 00:06:03,654 --> 00:06:05,073 Jules, anh đang ở đâu? 122 00:06:05,156 --> 00:06:07,575 Tôi cần anh nghe máy. Tôi có kế hoạch. 123 00:06:08,493 --> 00:06:13,873 Cần xử lý đứa em con đó, Rain và thằng Latinh đi cùng ra sao thì cứ xử. 124 00:06:14,374 --> 00:06:17,460 Vì bọn nó không trong di chúc. Tôi cho trì hoãn rồi. 125 00:06:18,878 --> 00:06:20,421 Nên gọi lại cho tôi nhé? 126 00:06:20,505 --> 00:06:22,006 Thằng khốn ngu ngốc này 127 00:06:23,174 --> 00:06:25,551 lại nhắn chuyện này trên điện thoại. 128 00:06:27,762 --> 00:06:31,307 Chào Jules. Tôi nhận được tin anh hỏi về việc nộp di chúc. 129 00:06:31,391 --> 00:06:35,269 Đã có sự trì hoãn, nhưng đã nộp lại cho toà vào chín giờ sáng nay. 130 00:06:35,937 --> 00:06:39,690 Ông bà Bellarie, cũng như luật sư Varney, đều biết. 131 00:06:40,274 --> 00:06:42,735 Roy Bellarie liên tục gọi cho tôi, 132 00:06:42,819 --> 00:06:45,446 nhưng tôi không muốn nói chuyện với anh ta. 133 00:06:46,239 --> 00:06:48,908 Tôi vừa gửi email để anh tham khảo. Tạm biệt. 134 00:06:50,159 --> 00:06:50,993 Khỉ thật. 135 00:06:53,329 --> 00:06:54,330 Con chào bố. 136 00:06:54,414 --> 00:06:55,415 Bố đang ở đâu? 137 00:06:56,332 --> 00:06:58,209 Mẹ và con muốn bố về cơ. 138 00:06:58,292 --> 00:07:00,294 Bố suốt ngày cứ làm việc. 139 00:07:00,378 --> 00:07:02,422 Con nhớ bố và thương bố. 140 00:07:02,505 --> 00:07:06,050 Con mong cho bố xem cuốn sách con mua để bố đọc cho con quá. 141 00:07:06,134 --> 00:07:10,138 Bố mau về nhà đi, trước khi con đi ngủ và đi học. Bố nhé? 142 00:07:10,221 --> 00:07:12,098 Con thương bố. Con chào bố. 143 00:08:02,815 --> 00:08:04,692 Whitman đâu? Whitman! 144 00:08:05,234 --> 00:08:07,195 Vâng. Cô gọi tôi à? 145 00:08:07,278 --> 00:08:08,905 Anh có thấy em tôi đi không? 146 00:08:10,573 --> 00:08:11,407 Sao ạ? 147 00:08:11,491 --> 00:08:15,077 Làm gì có chuyện đi trên đường riêng mà không ai thấy. 148 00:08:15,161 --> 00:08:17,079 - Con bé đâu? - Cô ấy đã gọi xe. 149 00:08:18,456 --> 00:08:21,167 Được rồi, và con bé yêu cầu xe chở đi đâu? 150 00:08:21,751 --> 00:08:24,295 Tôi không rõ. Xe đến đón cô ấy ở trước nhà. 151 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Anh thật vô dụng. 152 00:08:27,715 --> 00:08:29,550 Tôi xin lỗi, có vấn đề gì à? 153 00:08:29,634 --> 00:08:32,512 Ừ, có vấn đề đấy. Em gái tôi mất tích. 154 00:08:33,012 --> 00:08:35,264 Được. Đã rõ. Chúng tôi vào việc ngay. 155 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 Các anh, hãy tìm Sylvie. 156 00:08:37,517 --> 00:08:40,353 "Đã rõ, chúng tôi vào việc ngay" là sao? 157 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 Tìm ra con bé đi! 158 00:08:42,605 --> 00:08:44,524 Tôi sẽ đến bệnh viện. Alex đâu? 159 00:08:44,607 --> 00:08:46,025 À, để tôi gọi anh ấy. 160 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 Alex, chúng tôi cần đến bệnh viện. 161 00:08:51,739 --> 00:08:53,074 Nghe này, tôi đi cùng. 162 00:08:53,157 --> 00:08:55,159 Không, ở lại. Nói chuyện với họ. 163 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 À, được. 164 00:08:58,412 --> 00:09:01,040 - Sao đứng cả thế? - Phải đến bệnh viện. 165 00:09:01,666 --> 00:09:04,210 Điện thoại báo cô ấy đang về đây. Tôi theo dõi máy cô ấy. 166 00:09:04,293 --> 00:09:06,212 - Gì cơ? - Nhìn đi. 167 00:09:07,296 --> 00:09:10,633 Nếu anh thấy vị trí con bé thì sao con bé không nghe máy? 168 00:09:10,716 --> 00:09:12,843 Vậy là con bé bình an và đang về? 169 00:09:13,427 --> 00:09:15,346 - Nếu đúng là con bé. - Chẳng xem được. 170 00:09:16,097 --> 00:09:17,181 Không, nhìn nhé. 171 00:09:17,265 --> 00:09:18,683 Cứ chờ xem đã, được chứ? 172 00:09:18,766 --> 00:09:21,727 Tôi không chờ! Chết tiệt, tôi không biết làm sao! 173 00:09:21,811 --> 00:09:22,770 Được rồi, hãy… 174 00:09:22,853 --> 00:09:24,355 Angel, đây là lần hai… 175 00:09:28,192 --> 00:09:29,110 Jules. 176 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 Ừ. 177 00:09:31,571 --> 00:09:33,489 Sao anh không gọi lại cho tôi? 178 00:09:34,031 --> 00:09:35,491 Ta phải làm việc này tối nay. 179 00:09:36,492 --> 00:09:38,077 Giấy tờ nộp rồi. 180 00:09:39,370 --> 00:09:41,289 Giấy tờ nộp rồi là sao? 181 00:09:41,372 --> 00:09:42,498 Chính thức rồi. 182 00:09:44,000 --> 00:09:45,918 Họ đều được di chúc bảo vệ. 183 00:09:46,419 --> 00:09:47,878 Thật điên rồ. 184 00:09:49,505 --> 00:09:51,215 Vậy là thằng đó trái lời tôi? 185 00:09:51,799 --> 00:09:52,800 Có vẻ vậy. 186 00:09:53,634 --> 00:09:55,177 Cái quái gì chứ? 187 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 Roy, anh chẳng có quyền lực gì. 188 00:09:58,973 --> 00:10:01,309 - Anh nói với ai đấy? - Với thằng nghiện 189 00:10:01,809 --> 00:10:03,060 không có quyền lực gì. 190 00:10:21,120 --> 00:10:22,330 Được rồi, Jules. 191 00:10:23,331 --> 00:10:24,206 Được rồi. 192 00:10:54,070 --> 00:10:54,904 Đi. 193 00:11:10,711 --> 00:11:12,046 Tôi sẽ thả cô đi. 194 00:11:15,675 --> 00:11:18,052 Tôi chiến đấu với rất nhiều con rồng… 195 00:11:20,513 --> 00:11:22,306 nhưng con rồng đang bảo vệ cô… 196 00:11:24,141 --> 00:11:24,975 tôi lại cần. 197 00:11:26,435 --> 00:11:29,271 Vì tôi sẽ thiêu chết tất cả lũ khốn này. 198 00:11:32,733 --> 00:11:33,818 Nên không một ai 199 00:11:34,902 --> 00:11:37,029 được biết chuyện này đã xảy ra. 200 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 Nếu không con rồng đó sẽ đến giết tôi… 201 00:11:44,787 --> 00:11:46,622 và tôi sẽ giết cô… 202 00:11:47,998 --> 00:11:49,291 cùng chị cô. 203 00:11:52,211 --> 00:11:54,797 Tôi không thuộc gia đình đó, nên chẳng quan trọng. 204 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Nên… 205 00:11:59,468 --> 00:12:01,512 vì tất cả mọi người… 206 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 chuyện này chưa từng xảy ra. 207 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Cô không được kể… 208 00:12:09,395 --> 00:12:11,439 với Rain, Angel, 209 00:12:12,440 --> 00:12:13,274 hoặc Kimmie. 210 00:12:14,442 --> 00:12:15,818 Và đặc biệt là 211 00:12:16,318 --> 00:12:17,153 Horace. 212 00:12:20,823 --> 00:12:21,991 Hiểu không? 213 00:12:26,537 --> 00:12:28,330 Tôi cần cô nói thành lời. 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,375 Hiểu. 215 00:12:43,471 --> 00:12:45,014 Kimmie gọi cho cô nãy giờ. 216 00:12:48,642 --> 00:12:50,478 Thấy ánh điện trên ngọn đồi đó chứ? 217 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Đó là nhà ông Bellarie. 218 00:12:58,778 --> 00:12:59,612 Biết chưa? 219 00:13:01,030 --> 00:13:01,864 Rồi. 220 00:13:04,533 --> 00:13:05,910 Cô sẽ nói gì với họ? 221 00:13:07,870 --> 00:13:08,788 Không nói gì. 222 00:13:09,413 --> 00:13:10,456 Không nói gì. 223 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 Không, cô sẽ nói với họ 224 00:13:12,917 --> 00:13:15,044 cô đã đến bệnh viện thăm Glen… 225 00:13:16,837 --> 00:13:18,506 nhưng không hề gặp tôi. 226 00:13:22,051 --> 00:13:22,885 Được. 227 00:13:25,471 --> 00:13:26,347 Được. 228 00:13:28,307 --> 00:13:29,183 Đi đi. 229 00:13:38,484 --> 00:13:39,944 Cô bé lại di chuyển rồi. 230 00:13:40,528 --> 00:13:43,030 - Khỉ thật, tín hiệu… - Con bé đâu? 231 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 Tín hiệu hơi chậm. 232 00:13:44,323 --> 00:13:46,826 Ai đó… Lấy máy ra! Lấy máy ai khác đi! 233 00:13:46,909 --> 00:13:48,911 Khoan. Cô ấy đang từ phía sau đến. 234 00:13:48,994 --> 00:13:50,120 - Phía sau nhà? - Ừ! 235 00:13:50,204 --> 00:13:51,372 - Đi thôi! - Sau nhà. 236 00:13:53,582 --> 00:13:54,583 Sylvie! 237 00:13:55,334 --> 00:13:56,502 Sylvie! 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,838 - Con bé đâu? - Cô ấy đến từ đằng kia. 239 00:13:58,921 --> 00:14:00,589 Sylvie! 240 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Sylvie! Trời ơi! 241 00:14:03,551 --> 00:14:04,802 Ôi trời ạ! 242 00:14:05,553 --> 00:14:07,096 Cái quái gì vậy? 243 00:14:07,847 --> 00:14:08,889 Em đã đi đâu? 244 00:14:08,973 --> 00:14:12,142 - Em đến bệnh viện. - Chị đã dặn rõ đừng đến đó. 245 00:14:12,226 --> 00:14:13,435 Em biết, nhưng… 246 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 Em chưa biết rõ thằng nhóc đó! 247 00:14:15,145 --> 00:14:17,314 Em xin lỗi! Em xin lỗi. 248 00:14:17,398 --> 00:14:18,232 Khỉ thật! 249 00:14:20,651 --> 00:14:23,153 - Hít thở đi. - Kimmie, tôi rất xin lỗi. 250 00:14:23,237 --> 00:14:24,488 Tôi ghim anh rồi đấy. 251 00:14:24,572 --> 00:14:27,491 Tôi rất mừng là con bé bình an. 252 00:14:27,575 --> 00:14:28,951 Tôi cũng vậy. 253 00:14:29,034 --> 00:14:31,287 - Tất cả vào nhà đi. - Chết tiệt. 254 00:14:33,455 --> 00:14:34,415 Cảm ơn anh. 255 00:14:36,208 --> 00:14:37,042 Khỉ thật. 256 00:14:41,297 --> 00:14:43,048 Đó là Sylvie, phải không? 257 00:14:43,132 --> 00:14:43,966 Phải không? 258 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 Này, đó… 259 00:14:59,899 --> 00:15:01,275 Đó là Sylvie nhỉ? 260 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Ừ, con bé không sao. 261 00:15:04,320 --> 00:15:05,529 Ơn trời. 262 00:15:06,030 --> 00:15:06,906 Ừ. 263 00:15:07,615 --> 00:15:08,782 Không sao là tốt. 264 00:15:10,409 --> 00:15:12,828 Tôi thấy cô rất quan tâm đến em gái. 265 00:15:13,954 --> 00:15:15,164 Đó là vấn đề. 266 00:15:16,582 --> 00:15:17,750 Gì cơ? 267 00:15:19,251 --> 00:15:20,753 Điểm yếu của tôi. 268 00:15:23,297 --> 00:15:25,090 Nghe cô nói như bố chồng tôi. 269 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Ừ. 270 00:15:28,385 --> 00:15:29,678 Tôi quá thương em. 271 00:15:30,888 --> 00:15:32,431 Tôi phải đưa em rời khỏi đây. 272 00:15:32,514 --> 00:15:34,725 Ta có thể khiến nơi này an toàn cho cô bé. 273 00:15:36,852 --> 00:15:38,437 Nơi này sẽ không bao giờ an toàn. 274 00:15:44,401 --> 00:15:46,403 Chà, nếu chuyện này thành công… 275 00:15:46,487 --> 00:15:47,404 Chuyện gì? 276 00:15:48,322 --> 00:15:49,323 Gì thành công? 277 00:15:49,990 --> 00:15:51,325 Nói qua chiến thuật đi. 278 00:15:51,909 --> 00:15:53,410 Tôi tưởng nói xong rồi. 279 00:15:53,494 --> 00:15:55,996 Tôi có vài chiến thuật vẫn chưa bàn. 280 00:15:56,622 --> 00:15:59,667 Tôi đã tìm hiểu các công ty ma kia. 281 00:16:00,334 --> 00:16:04,171 Phát hiện các hộp đêm đang hoạt động rửa tiền. 282 00:16:05,089 --> 00:16:07,758 Và tất nhiên, kèm theo là những nghi phạm cũ… 283 00:16:09,009 --> 00:16:10,177 Norman và Jules. 284 00:16:11,345 --> 00:16:12,805 Còn Roy thì sao? 285 00:16:15,182 --> 00:16:16,016 Không có. 286 00:16:16,767 --> 00:16:17,935 Charles? 287 00:16:18,435 --> 00:16:19,311 Không có. 288 00:16:20,145 --> 00:16:21,063 Olivia? 289 00:16:22,189 --> 00:16:23,399 Không. 290 00:16:33,367 --> 00:16:34,910 Sao anh lại nhìn thế? 291 00:16:35,494 --> 00:16:36,328 Không sao. 292 00:16:36,412 --> 00:16:38,372 Muốn nói gì thì nói luôn đi. 293 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 - Sang chuyện khác đi. Không sao. - Ta cùng thuyền rồi. 294 00:16:44,420 --> 00:16:46,005 Horace có tham gia sao? 295 00:16:47,047 --> 00:16:48,257 Tôi không nghĩ vậy. 296 00:16:48,757 --> 00:16:50,092 Vậy còn ai nữa? 297 00:16:53,220 --> 00:16:54,388 Xin lỗi. 298 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 Cái này để xem sau. Vậy… 299 00:17:04,398 --> 00:17:05,315 Đợi đã, cái… 300 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 Cái này có tên tôi. 301 00:17:12,948 --> 00:17:14,700 Tôi không liên quan gì cả. 302 00:17:14,783 --> 00:17:17,327 Này, tôi biết. Nhưng vì vậy nên phức tạp. 303 00:17:17,411 --> 00:17:21,040 Khoan, chờ đã. Vậy là tên khốn này để tôi đứng tên cái này? 304 00:17:21,123 --> 00:17:22,708 - Đúng. - Ai… 305 00:17:23,709 --> 00:17:25,252 Ai làm việc này? Jules à? 306 00:17:25,335 --> 00:17:26,754 Không, Roy. 307 00:17:28,630 --> 00:17:29,506 Cái gì? 308 00:17:29,590 --> 00:17:30,549 Ừ. 309 00:17:30,632 --> 00:17:34,303 Vậy là hắn để tôi trực tiếp đứng tên các công ty ma? 310 00:17:35,512 --> 00:17:36,764 Tôi e là vậy. 311 00:17:38,515 --> 00:17:40,309 Tôi không kiếm xu nào từ thứ này. 312 00:17:41,101 --> 00:17:42,186 Tôi biết, nhưng… 313 00:17:42,269 --> 00:17:43,687 Sao chắc chắn thế? 314 00:17:43,771 --> 00:17:45,147 Ừ, tôi không bao giờ. 315 00:17:46,607 --> 00:17:48,442 Tôi đang hỏi luật sư Varney. 316 00:17:49,902 --> 00:17:52,404 Đây là tài khoản toàn bộ tiền đổ về. 317 00:17:52,488 --> 00:17:53,739 Tên John Shermanway. 318 00:17:53,822 --> 00:17:56,283 Được rồi, đó là ai vậy? Thật là vớ vẩn. 319 00:17:56,366 --> 00:17:57,451 Sao chúng tôi biết? 320 00:18:00,412 --> 00:18:02,372 Mọi khoản tiền đều để lại dấu vết giấy tờ. 321 00:18:02,456 --> 00:18:03,749 Nghĩa là sao? 322 00:18:05,084 --> 00:18:06,251 Khoan, không. 323 00:18:07,419 --> 00:18:10,297 Đó là cái tên giả lúc trước Roy dùng với tôi. 324 00:18:11,048 --> 00:18:12,007 Hắn ngu thật. 325 00:18:12,091 --> 00:18:15,094 Không muốn cô ấy phát hiện thì nên dùng tên khác. 326 00:18:15,886 --> 00:18:16,845 Cảm ơn. 327 00:18:16,929 --> 00:18:20,516 Nhưng phức tạp ở chỗ cô kết hôn với Roy. 328 00:18:20,599 --> 00:18:21,433 Khỉ thật. 329 00:18:21,517 --> 00:18:24,061 Nên vấn đề của hắn là của cô và ngược lại. 330 00:18:24,144 --> 00:18:25,771 Vậy là tên khốn này hại tôi rồi. 331 00:18:26,396 --> 00:18:29,024 Trừ phi tôi nghĩ được cách gì khác. 332 00:18:29,650 --> 00:18:32,528 - Họ chết thì tôi cũng chết? - Nhưng cô sẽ chống trả quyết liệt. 333 00:18:32,611 --> 00:18:36,573 Đúng là mưu mô. 334 00:18:38,158 --> 00:18:39,034 Được rồi. 335 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 Vậy là tôi sẽ mất hết cổ phần? 336 00:18:42,412 --> 00:18:44,456 Trừ phi ta chừa Roy ra. 337 00:18:45,249 --> 00:18:47,376 Hắn sẽ tìm ra cách kéo tôi vào. 338 00:18:48,627 --> 00:18:49,461 Cứ việc. 339 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Tôi thích thi gan. 340 00:18:53,841 --> 00:18:55,425 Gan to lên, Mallory. 341 00:18:56,552 --> 00:18:58,971 Chúng ta làm việc này để được tự do, nhỉ? 342 00:18:59,054 --> 00:18:59,888 Cô nói đúng. 343 00:18:59,972 --> 00:19:03,100 Và tôi mặc đồ cỡ bốn, nên gan tôi không to. 344 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 Thế nào thì cũng to nữa lên. 345 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 Chiến thôi. 346 00:19:09,148 --> 00:19:10,607 Đồng ý. Chiến thôi. 347 00:19:12,776 --> 00:19:14,403 - Varney… - Vâng. 348 00:19:14,486 --> 00:19:16,488 Gửi email cho tất cả các cổ đông. 349 00:19:16,572 --> 00:19:19,032 Thông báo sáng mai mở cuộc họp khẩn cấp. 350 00:19:19,616 --> 00:19:20,909 Được, tôi làm ngay. 351 00:19:21,994 --> 00:19:24,955 Và có nơi nào an toàn để giấu được họ không? 352 00:19:25,038 --> 00:19:26,874 Tôi định đưa họ về nhà tôi. 353 00:19:26,957 --> 00:19:28,208 Không nên làm vậy. 354 00:19:29,334 --> 00:19:31,795 Vậy theo anh, tôi cũng không nên về nhà? 355 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 Là tôi thì không. 356 00:19:33,380 --> 00:19:34,923 Lánh đi cho đến ngày mai. 357 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 Được rồi. Tất cả ở lại đây đi. 358 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 Này! Tất cả bọn họ đều ở lại đây? 359 00:19:40,220 --> 00:19:42,097 Anh bị làm sao đấy hả? 360 00:19:42,181 --> 00:19:43,265 Không sao. 361 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Lên cơn. 362 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 Tôi chỉ không muốn đám này ở nhà tôi. 363 00:19:46,852 --> 00:19:48,103 Xin lỗi, nhà anh à? 364 00:19:48,187 --> 00:19:50,647 Anh mới ở đây được năm phút. Im đi. 365 00:19:52,524 --> 00:19:55,944 Phòng ngủ có người hết rồi, nhưng ta sẽ sắp xếp. 366 00:19:56,028 --> 00:19:58,488 Nghe này, không cần. Tôi sẽ ở khách sạn. 367 00:19:58,989 --> 00:20:01,491 Có lẽ, Sĩ quan Alex, đưa tôi đi được không? 368 00:20:03,869 --> 00:20:05,204 Vâng, được. 369 00:20:05,287 --> 00:20:06,830 Gọi James lấy túi cho tôi. 370 00:20:08,832 --> 00:20:11,251 Hẹn sáng mai gặp mọi người ở văn phòng. 371 00:20:11,335 --> 00:20:12,336 Mai gặp. 372 00:20:18,008 --> 00:20:19,593 Kimmie, tôi ngủ phòng cậu. 373 00:20:19,676 --> 00:20:23,931 Adeline ngủ giường tôi. Còn… Angel và Evan, hai người hãy… 374 00:20:24,014 --> 00:20:25,390 Không. Quên đi. 375 00:20:25,974 --> 00:20:28,018 Angel, tôi mệt anh lắm rồi đấy. 376 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Hắn không được ở phòng tôi. 377 00:20:30,562 --> 00:20:33,565 Không sao. Ngủ trên ghế cũng được. 378 00:20:34,274 --> 00:20:36,902 - Còn anh ngủ ở đâu? - Tôi sẽ làm thông đêm. 379 00:20:38,779 --> 00:20:39,613 Được rồi. 380 00:20:39,696 --> 00:20:42,532 Tôi sẽ đi nói chuyện với em gái. 381 00:20:43,492 --> 00:20:45,118 Hẹn sáng gặp lại mọi người. 382 00:20:46,703 --> 00:20:47,663 - Nghỉ đi. - Ngủ ngon. 383 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 Chúc ngủ ngon. 384 00:20:48,664 --> 00:20:49,623 Ngủ ngon. 385 00:20:50,499 --> 00:20:51,416 Anh bị sao vậy? 386 00:20:52,459 --> 00:20:54,002 - Đừng làm thế. - Ngủ ngon. 387 00:20:54,836 --> 00:20:56,255 Anh làm sao thế, Angel? 388 00:20:56,338 --> 00:20:58,465 Đừng giả ngốc. Em biết anh làm sao. 389 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 Cái nhà chết tiệt này… 390 00:21:05,472 --> 00:21:06,974 Mặt dày. 391 00:21:07,724 --> 00:21:09,309 Chuyện đó là sao hả? 392 00:21:17,651 --> 00:21:18,777 Khách sạn nào ạ? 393 00:21:19,278 --> 00:21:20,612 Josephine. 394 00:21:20,696 --> 00:21:21,530 Vâng. 395 00:21:25,659 --> 00:21:27,786 Thật ra, đừng đưa tôi đến khách sạn. 396 00:21:28,453 --> 00:21:29,997 Đưa tôi về căn hộ của anh. 397 00:21:31,915 --> 00:21:33,750 Vâng, thưa cô, nhưng… 398 00:21:34,334 --> 00:21:35,836 Sao, anh sợ à? 399 00:21:37,796 --> 00:21:38,630 Không ạ. 400 00:21:38,714 --> 00:21:40,257 Anh sợ chồng tôi à? 401 00:21:43,343 --> 00:21:44,636 Tường rất mỏng. 402 00:21:45,220 --> 00:21:46,763 Lúc nào cũng có người làm. 403 00:21:48,181 --> 00:21:50,434 Tôi biết cô thích riêng tư và kín đáo. 404 00:21:52,811 --> 00:21:54,563 Sao anh biết vậy? 405 00:21:55,355 --> 00:21:56,189 Calvin. 406 00:21:57,316 --> 00:21:58,567 Calvin? Gì cơ? 407 00:21:59,609 --> 00:22:01,153 Anh ấy đã kể về cô. 408 00:22:02,529 --> 00:22:06,074 Khoan, anh ta kể gì với anh về tôi? 409 00:22:06,158 --> 00:22:07,617 Ý anh là sao? 410 00:22:08,201 --> 00:22:10,537 Cô bảo anh ấy dừng xe rồi ra ghế sau với cô. 411 00:22:14,207 --> 00:22:16,460 Anh ta nói dối… Nói dối đấy. 412 00:22:32,517 --> 00:22:34,061 Thế sao, anh nghĩ tôi đĩ à? 413 00:22:37,105 --> 00:22:38,023 Không, thưa cô. 414 00:22:39,358 --> 00:22:41,777 Tôi nghĩ cô ở bên một người đối xử tệ với cô. 415 00:22:43,487 --> 00:22:44,654 Cô xứng có người tốt hơn. 416 00:22:48,116 --> 00:22:51,745 Những người đối xử tốt hơn toàn lũ nghèo như anh. 417 00:22:53,497 --> 00:22:56,666 Có người thấu hiểu còn tốt hơn có tiền. 418 00:22:57,417 --> 00:23:00,379 Gì thế, châm ngôn Trung Hoa à? 419 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 Nhật Bản. 420 00:23:03,590 --> 00:23:04,716 Nhật Bản. 421 00:23:06,760 --> 00:23:08,845 Trên đó còn cái bánh may mắn nào không? 422 00:23:11,515 --> 00:23:12,599 Cái đó của Trung Quốc. 423 00:23:13,975 --> 00:23:15,018 Trung Quốc. 424 00:23:17,020 --> 00:23:18,730 Vậy anh có ngủ với tôi không? 425 00:23:21,108 --> 00:23:23,693 Có. Có chứ. 426 00:23:25,028 --> 00:23:27,406 Vậy thì dừng xe rồi ra đây làm đi. 427 00:23:29,282 --> 00:23:30,409 Nhưng khi tôi muốn… 428 00:23:32,661 --> 00:23:34,413 khi cô đối xử với tôi như con người… 429 00:23:35,580 --> 00:23:37,457 chứ không chỉ là tình một đêm. 430 00:23:39,251 --> 00:23:41,586 Sao, anh nghĩ mình đặc biệt hay sao? 431 00:23:43,255 --> 00:23:44,464 Đúng vậy. 432 00:23:45,674 --> 00:23:47,467 Và sẽ có ngày cô cũng nhận ra. 433 00:23:54,558 --> 00:23:55,517 Sylvie. 434 00:23:57,018 --> 00:23:58,019 Chị không gõ cửa. 435 00:24:00,480 --> 00:24:03,233 Chị đã gõ cửa lúc em để người giả trên giường. 436 00:24:04,109 --> 00:24:05,152 Anh ấy chết rồi. 437 00:24:06,987 --> 00:24:08,864 Em còn chưa quen thân cậu ta. 438 00:24:10,532 --> 00:24:11,575 Em biết, nhưng… 439 00:24:12,075 --> 00:24:13,618 Nhưng sao? 440 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 Em muốn làm chuyện đó. 441 00:24:16,913 --> 00:24:20,041 Em tự nguyện muốn làm chuyện đó. 442 00:24:21,418 --> 00:24:25,881 Và em muốn quên bố dượng bọn mình ra khỏi đầu. 443 00:24:30,760 --> 00:24:33,597 Glen, anh ấy rất dễ thương. 444 00:24:34,181 --> 00:24:37,559 Em đã lợi dụng anh ấy, em cắn rứt lắm. 445 00:24:47,527 --> 00:24:48,361 Sylvie… 446 00:24:52,240 --> 00:24:53,283 Chị hiểu mà. 447 00:24:58,413 --> 00:24:59,247 Nhưng nếu… 448 00:25:00,165 --> 00:25:02,959 Nếu Jules tìm thấy em… 449 00:25:04,669 --> 00:25:06,922 hắn sẽ không tha cho em. 450 00:25:09,382 --> 00:25:10,592 Em hiểu không? 451 00:25:11,760 --> 00:25:13,845 Ở đây, em được an toàn. 452 00:25:14,763 --> 00:25:16,556 Em muốn đi khỏi đây. 453 00:25:17,390 --> 00:25:19,851 Em muốn học đại học. Em sẽ đi thật xa. 454 00:25:28,151 --> 00:25:29,819 Chị nghĩ vậy là tốt nhất. 455 00:25:31,530 --> 00:25:33,365 Vậy thì càng sớm càng tốt. 456 00:25:37,536 --> 00:25:38,620 Được. 457 00:25:40,705 --> 00:25:41,915 Em đi ngủ được chưa? 458 00:25:46,628 --> 00:25:49,297 Sylvie, chị rất tiếc. 459 00:25:51,049 --> 00:25:53,260 Bây giờ em chỉ muốn ngủ, được chứ? 460 00:25:57,806 --> 00:25:58,890 Chị thương em. 461 00:26:00,934 --> 00:26:02,143 Em cũng thương chị. 462 00:26:22,539 --> 00:26:24,583 Đấy, anh thích thế này này. 463 00:26:26,334 --> 00:26:27,377 - Tuyệt. - Tuyệt. 464 00:26:29,129 --> 00:26:30,005 Này Roy. 465 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 Cái gì? 466 00:26:34,843 --> 00:26:36,595 Em gái, nào. Ngồi xuống. 467 00:26:36,678 --> 00:26:38,054 Này em gái, lại đây. 468 00:26:38,138 --> 00:26:39,639 Này. Ừ, ngồi xuống. 469 00:26:39,723 --> 00:26:41,683 Cô nữa. Nào em gái. Qua đây. 470 00:26:43,143 --> 00:26:44,269 Cậu muốn gì hả? 471 00:26:46,271 --> 00:26:47,188 Đây là nhà tôi. 472 00:26:47,272 --> 00:26:49,816 Tôi không quan tâm, em trai. Cậu muốn gì? 473 00:26:50,525 --> 00:26:52,068 Anh nhận email chưa? 474 00:26:52,152 --> 00:26:55,280 Cậu vào đây, cắt ngang cuộc vui của tôi vì công việc. 475 00:26:55,363 --> 00:26:56,823 Cậu nói email gì hả? 476 00:26:57,616 --> 00:27:01,328 Mười giờ sáng mai ta phải đến văn phòng họp cổ đông bắt buộc. 477 00:27:03,747 --> 00:27:05,582 Và cậu nghĩ tôi sẽ tham dự à? 478 00:27:06,416 --> 00:27:07,334 Khỉ thật. 479 00:27:09,836 --> 00:27:12,505 "Việc vắng mặt sẽ coi là vi phạm thỏa thuận 480 00:27:12,589 --> 00:27:16,343 quy định các thành viên hội đồng quản trị và cổ đông phải có mặt để bỏ phiếu 481 00:27:16,426 --> 00:27:18,345 hoặc mất 30%". 482 00:27:18,428 --> 00:27:21,514 Ký tên… Kimmie. 483 00:27:25,518 --> 00:27:26,645 Cô ta lại làm gì nữa? 484 00:27:28,146 --> 00:27:29,856 Không rõ, mà có vẻ không ổn. 485 00:27:30,523 --> 00:27:31,566 Ừ. 486 00:27:32,233 --> 00:27:34,361 Và cô ta sẽ xét nghiệm ma tuý chúng ta. 487 00:27:35,028 --> 00:27:37,155 Con này thực sự nghĩ mình nắm quyền. 488 00:27:40,992 --> 00:27:41,910 Đúng vậy mà. 489 00:27:44,954 --> 00:27:46,289 Thế cậu định làm gì? 490 00:27:48,291 --> 00:27:50,460 Tôi không dùng nhiều ma túy như anh. 491 00:27:53,672 --> 00:27:55,048 Tôi sẽ xin giấy bác sĩ. 492 00:27:57,092 --> 00:28:00,345 Chẳng bác sĩ nào trên đời viết giấy kê cocain cho anh cả. 493 00:28:02,138 --> 00:28:03,098 Muốn cược không? 494 00:28:04,391 --> 00:28:06,226 Roy, trò đó vô ích thôi. 495 00:28:08,311 --> 00:28:10,563 Được rồi. Muốn nói sao cũng được. 496 00:28:11,815 --> 00:28:13,817 Nên sáng mai hãy sẵn sàng đi. 497 00:28:17,153 --> 00:28:17,987 Này. 498 00:28:18,488 --> 00:28:19,364 Sao? 499 00:28:20,907 --> 00:28:21,866 Mấy con đĩ. 500 00:28:24,536 --> 00:28:26,413 Tôi biết anh không nói với tôi. 501 00:28:26,496 --> 00:28:28,540 Cậu biết tôi không nói cậu mà. Này. 502 00:28:29,416 --> 00:28:30,500 Vui lắm. 503 00:28:31,084 --> 00:28:32,127 Về đi. 504 00:28:32,210 --> 00:28:33,211 Cảm ơn. 505 00:28:34,045 --> 00:28:35,004 Gọi cho anh nhé. 506 00:28:40,885 --> 00:28:44,597 Họ lại càng khiến tôi thấy biết ơn là mình đồng tính. 507 00:28:46,182 --> 00:28:47,392 Nói mới nhớ… 508 00:28:48,810 --> 00:28:50,645 tôi sẽ cho thằng đó chết. 509 00:28:52,647 --> 00:28:54,232 - Ai? - Bạn trai cậu. 510 00:28:57,110 --> 00:28:58,027 Ừ, cứ việc. 511 00:28:59,154 --> 00:29:00,029 Thật đấy. 512 00:29:01,948 --> 00:29:03,491 Biến ra ngoài đi. 513 00:29:24,053 --> 00:29:25,722 Chuyện quái gì đây? 514 00:29:26,765 --> 00:29:28,808 - Chuyện gì? - Tôi đang nằm viện. 515 00:29:28,892 --> 00:29:31,186 Họ định ngày mai họp thế nào? 516 00:29:31,269 --> 00:29:32,979 Sao chị lại gọi cho tôi? 517 00:29:33,521 --> 00:29:37,901 Nghe này, tôi biết không phải chú vẫn giận chuyện tôi nói lúc nãy. 518 00:29:38,443 --> 00:29:39,319 Olivia… 519 00:29:39,402 --> 00:29:43,656 Nghe này, nếu chú vẫn giận thật thì chú đã chẳng nghe máy. 520 00:29:43,740 --> 00:29:46,242 Nghe này, chẳng ai quan tâm tới suy nghĩ 521 00:29:46,993 --> 00:29:48,161 hay mong muốn của tôi. 522 00:29:48,244 --> 00:29:51,331 Nghe này, tôi chỉ biết tôi không tham dự được. 523 00:29:51,414 --> 00:29:52,874 Thì khỏi tham dự đi. 524 00:29:54,292 --> 00:29:55,460 Chết tiệt. 525 00:29:56,211 --> 00:29:58,922 Chắc bọn nó sẽ thu cổ phần của tôi. 526 00:29:59,005 --> 00:30:02,258 Nếu chị không trả nợ thì cũng để làm gì đâu. 527 00:30:02,342 --> 00:30:05,762 Tôi khuyên chị nên nhấc mông ra khỏi cái giường đó 528 00:30:05,845 --> 00:30:07,972 và nhảy lò cò tới cuộc họp đó. 529 00:30:08,056 --> 00:30:10,642 Chú thật sự nghĩ chuyện này buồn cười à? 530 00:30:10,725 --> 00:30:12,268 Không, không buồn cười. 531 00:30:13,186 --> 00:30:14,062 Đáng buồn chứ. 532 00:30:14,562 --> 00:30:17,607 Mai Jules sẽ có một ngày rất buồn. 533 00:30:17,690 --> 00:30:18,775 Tại sao? 534 00:30:18,858 --> 00:30:20,819 Vì tên đó đã phản tôi. 535 00:30:22,195 --> 00:30:23,530 Cả Mallory nữa. 536 00:30:24,030 --> 00:30:25,907 Chết tiệt, Norman, chú… 537 00:30:25,990 --> 00:30:28,284 Không, Jules thì tôi đã lường trước… 538 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 Chứ Mallory… 539 00:30:31,412 --> 00:30:32,580 tôi đã thương Mallory. 540 00:30:34,332 --> 00:30:35,291 Và tôi đã… 541 00:30:36,334 --> 00:30:37,335 Sao? 542 00:30:37,418 --> 00:30:38,962 Không, tôi sẽ trừng trị bọn nó. 543 00:30:39,921 --> 00:30:41,673 Tôi sẽ trừng trị. Bọn nó phải trả giá. 544 00:30:41,756 --> 00:30:43,508 Chú định làm gì? 545 00:30:44,551 --> 00:30:45,677 Khi đang thắng thế, 546 00:30:46,469 --> 00:30:47,679 nên im lặng. 547 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 Chú nghĩ mình đang thắng thế? 548 00:30:54,060 --> 00:30:56,229 Khỉ thật. 549 00:31:26,801 --> 00:31:28,428 Đèn hắt lên chói mắt anh à? 550 00:31:29,762 --> 00:31:31,389 Không, trên tầng không thấy. 551 00:31:32,348 --> 00:31:33,182 Tốt. 552 00:31:37,353 --> 00:31:39,147 Tôi đã nghe mọi chuyện rồi. 553 00:31:39,856 --> 00:31:41,149 Nhưng hắn ở đây làm gì? 554 00:31:42,984 --> 00:31:44,360 Anh ấy là nhân chứng. 555 00:31:47,780 --> 00:31:49,282 Tức hắn không biết Horace? 556 00:31:50,533 --> 00:31:51,743 Tôi nghĩ là vậy. 557 00:31:56,289 --> 00:31:57,123 Được rồi. 558 00:32:02,921 --> 00:32:03,755 Đây. 559 00:32:11,930 --> 00:32:12,889 Vậy anh… 560 00:32:13,598 --> 00:32:15,099 Anh là luật sư nhỉ? 561 00:32:19,938 --> 00:32:21,105 Phải. 562 00:32:21,189 --> 00:32:22,148 Sao vậy? 563 00:32:26,110 --> 00:32:28,863 - Tôi có con mà không được gặp. - Dừng ở đó. 564 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 Tôi sẽ bỏ luật gia đình… 565 00:32:31,991 --> 00:32:32,951 sau vụ này. 566 00:32:38,581 --> 00:32:40,375 Tôi chỉ muốn gặp con, nhé? 567 00:32:42,377 --> 00:32:44,671 - Ừ. - Hồi bé tôi không có ai, nên tôi… 568 00:32:45,546 --> 00:32:47,298 Tôi phải ở bên con. 569 00:32:49,550 --> 00:32:52,303 Tôi có thể giới thiệu ai đó cho anh. 570 00:32:52,387 --> 00:32:53,221 Được chứ? 571 00:32:53,972 --> 00:32:54,806 Cảm ơn anh. 572 00:32:54,889 --> 00:32:55,765 Có gì đâu. 573 00:32:58,643 --> 00:33:00,853 Liệu chuyện này có thành công không? 574 00:33:02,021 --> 00:33:03,606 Tôi rất mong là có. 575 00:33:05,191 --> 00:33:06,109 Cứ nói thật đi. 576 00:33:07,902 --> 00:33:09,904 Khỉ thật. Họ rất thông minh. 577 00:33:11,280 --> 00:33:14,075 Nhưng vì thế nên tôi đang xem kỹ mọi thứ. 578 00:33:16,327 --> 00:33:17,704 Chà, hy vọng thế. 579 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Ừ. 580 00:33:23,126 --> 00:33:25,003 Tôi sẽ cố hết sức, được chứ? 581 00:33:27,964 --> 00:33:29,507 Cố hết sức tống hắn đi nữa. 582 00:33:31,968 --> 00:33:32,802 Này. 583 00:33:33,636 --> 00:33:35,513 Chúc ngủ ngon, người anh em. 584 00:34:13,217 --> 00:34:15,053 - Đã ai đến chưa? - Chưa. 585 00:34:15,762 --> 00:34:17,138 Họ đã đóng cửa tòa nhà. 586 00:34:20,183 --> 00:34:21,017 Ừ. 587 00:34:21,642 --> 00:34:22,935 Họ có kế hoạch gì đó. 588 00:34:23,019 --> 00:34:24,520 Anh nghĩ là gì? 589 00:34:25,605 --> 00:34:26,481 Tôi không rõ. 590 00:34:29,067 --> 00:34:30,109 Alex đâu rồi? 591 00:34:30,193 --> 00:34:31,235 Đang đến đây. 592 00:34:31,944 --> 00:34:33,237 Và anh tin anh ta? 593 00:34:33,321 --> 00:34:34,322 Chắc chắn rồi. 594 00:34:35,406 --> 00:34:37,658 Anh ta theo dõi điện thoại Sylvie tối qua. 595 00:34:38,409 --> 00:34:39,243 Thì sao? 596 00:34:40,119 --> 00:34:41,662 Anh ta làm cho họ. 597 00:34:41,746 --> 00:34:43,414 Không, đó là bạn tôi mà. 598 00:34:43,498 --> 00:34:45,541 Chắc chắn anh ấy đang lừa họ thôi. 599 00:34:46,709 --> 00:34:47,919 Những viên đạn bắn Daga 600 00:34:48,920 --> 00:34:49,921 là của cảnh sát. 601 00:34:50,421 --> 00:34:51,589 Cả tay trợ lý 602 00:34:51,672 --> 00:34:53,049 và Shake Shake. 603 00:34:54,592 --> 00:34:56,552 Khoan đã. Không. 604 00:34:56,636 --> 00:34:57,595 Sao cơ? 605 00:34:57,678 --> 00:35:00,431 Anh đã ở nhà nghỉ với họ mà còn không nhận ra? 606 00:35:01,140 --> 00:35:01,974 Hả? 607 00:35:04,560 --> 00:35:06,479 Anh ấy không giúp họ đâu. 608 00:35:06,562 --> 00:35:09,524 Vậy làm sao họ thoát được? 609 00:35:10,483 --> 00:35:13,152 Chưa kể anh ta đã ở nhà chính. 610 00:35:13,236 --> 00:35:15,655 Phải. Tối qua, anh ta đã ở đó. 611 00:35:16,781 --> 00:35:18,866 Anh biết tôi có tai mắt khắp nơi mà. 612 00:35:22,161 --> 00:35:23,371 Anh nghiêm túc à? 613 00:35:24,122 --> 00:35:24,956 Ừ. 614 00:35:28,918 --> 00:35:31,671 Anh ta phản bội tôi thế sao? 615 00:35:31,754 --> 00:35:33,339 Phải, đúng vậy. 616 00:35:36,008 --> 00:35:37,802 Tôi sẽ giết thằng chó đó. 617 00:35:37,885 --> 00:35:40,179 Đừng. 618 00:35:40,680 --> 00:35:43,432 Hãy đưa anh ta đến cho tôi. 619 00:35:44,767 --> 00:35:46,727 Nhưng bây giờ, hãy xuống đường 620 00:35:46,811 --> 00:35:48,855 và đảm bảo anh ta đến đây. 621 00:35:51,399 --> 00:35:52,358 Rõ. 622 00:35:53,067 --> 00:35:53,943 À, và Trackson… 623 00:35:54,527 --> 00:35:55,361 Chết tiệt! 624 00:35:55,444 --> 00:35:56,863 Chết tiệt! Mẹ nó! 625 00:35:59,323 --> 00:36:01,492 Phạt anh vì không biết. 626 00:36:01,576 --> 00:36:04,245 Lần sau, tôi sẽ tặng anh viên đạn vào đầu. 627 00:36:06,581 --> 00:36:07,582 Chết tiệt! 628 00:36:07,665 --> 00:36:08,958 Mẹ nó! 629 00:36:09,041 --> 00:36:10,877 Đứng dậy rồi đi đón hắn đi. 630 00:36:10,960 --> 00:36:12,128 - Bố khỉ. - Nhanh! 631 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 Mẹ nó. 632 00:36:17,216 --> 00:36:18,926 Một lũ bất tài. 633 00:36:28,186 --> 00:36:29,896 Tôi cần xe lăn. 634 00:36:29,979 --> 00:36:31,189 Tôi ở đây để chở bà… 635 00:36:31,272 --> 00:36:33,858 Biết không, cô đúng là con ngu. 636 00:36:33,941 --> 00:36:35,860 Lấy xe lăn cho tôi. 637 00:36:35,943 --> 00:36:38,362 Bà bất lịch sự từ lúc tôi đón bà… 638 00:36:38,446 --> 00:36:39,822 Cút xuống xe. 639 00:36:39,906 --> 00:36:42,074 - Làm sao vậy? - Con mụ thô lỗ này. 640 00:36:42,158 --> 00:36:43,659 À, con mụ cơ à. 641 00:36:43,743 --> 00:36:46,120 - Bà chửi tôi trước. - Đồ khốn. 642 00:36:46,204 --> 00:36:48,122 - Lôi bà ta đi đi. - Để tôi. 643 00:36:48,206 --> 00:36:50,958 - Bà Olivia, để tôi giúp bà. - Tôi cần xe lăn. 644 00:36:51,042 --> 00:36:52,752 Tôi lấy rồi quay lại ngay. 645 00:36:52,835 --> 00:36:55,254 Mau lên, trước khi tôi đá mụ xuống đường. 646 00:36:55,338 --> 00:36:57,965 - Tôi nói cái này nhé? - Đừng có nói gì. 647 00:36:58,049 --> 00:37:01,385 Tôi có số xe và tên cô rồi. 648 00:37:01,469 --> 00:37:03,638 Tốt thôi, mụ già. Tốt thôi. 649 00:37:03,721 --> 00:37:07,516 Ừ, cô sắp tận số rồi, Canifa. 650 00:37:07,600 --> 00:37:09,227 - Bà mới tận số. - Shanika. 651 00:37:09,936 --> 00:37:11,229 Walika. 652 00:37:11,312 --> 00:37:12,855 - Xe đây rồi ạ. - Paparika. 653 00:37:12,939 --> 00:37:14,649 Để tôi đỡ bà ạ. 654 00:37:15,483 --> 00:37:17,860 - Tôi phải lấy túi nữa. - Vâng. 655 00:37:18,361 --> 00:37:20,947 Được rồi. Để tôi nâng bà lên. 656 00:37:23,908 --> 00:37:26,118 - Rồi, đi thôi. - Tiền của tôi đâu? 657 00:37:26,702 --> 00:37:27,787 Đi thôi, Trackson. 658 00:37:29,288 --> 00:37:30,831 Trả tiền cho tôi. 659 00:37:30,915 --> 00:37:33,793 Cô ta mà đến gần tôi thì hãy bắn cô ta. 660 00:37:33,876 --> 00:37:35,878 Con khốn. 661 00:37:35,962 --> 00:37:37,922 Tạm biệt Paprika. 662 00:37:38,005 --> 00:37:38,839 Được rồi. 663 00:37:48,891 --> 00:37:51,686 Thư bà, nếu bà cần gì, tôi có thể cho bà số tôi. 664 00:37:52,478 --> 00:37:53,312 Làm gì? 665 00:37:53,813 --> 00:37:55,398 Đưa bà về nhà an toàn. 666 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Không. 667 00:37:58,192 --> 00:37:59,068 Ra ngoài đi. 668 00:37:59,652 --> 00:38:01,279 Bà chắc chứ? Tôi xin lỗi. 669 00:38:01,362 --> 00:38:02,238 Vâng. 670 00:38:31,851 --> 00:38:33,936 Chú nợ mày lời xin lỗi. 671 00:38:36,063 --> 00:38:37,231 Chú chẳng nợ gì tôi. 672 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Mallory đã giết vợ chú. 673 00:38:41,694 --> 00:38:42,611 Không đâu. 674 00:38:43,487 --> 00:38:44,613 Cô ta nhận rồi. 675 00:38:46,198 --> 00:38:47,742 Do cảm giác tội lỗi. 676 00:38:49,118 --> 00:38:51,162 Này, tôi chẳng quan tâm đâu. 677 00:38:51,245 --> 00:38:52,413 Mọi người đâu rồi? 678 00:39:02,631 --> 00:39:04,633 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 679 00:39:12,099 --> 00:39:12,933 Sẵn sàng chưa? 680 00:39:13,684 --> 00:39:14,518 Rồi. 681 00:39:15,102 --> 00:39:16,145 Đi xử họ thôi. 682 00:39:32,536 --> 00:39:33,746 Nhìn cảnh này đi. 683 00:39:40,711 --> 00:39:43,672 Không khí trong này căng thẳng đến cứng người. 684 00:39:45,424 --> 00:39:48,302 Chú thì chỉ cứng được như thế thôi. 685 00:39:51,680 --> 00:39:54,600 Tôi cá con trai chị rành mấy thứ cứng lắm. 686 00:40:24,713 --> 00:40:25,673 Xin chào. 687 00:40:26,298 --> 00:40:27,174 Chào. 688 00:40:27,925 --> 00:40:29,468 Tôi được yêu cầu tới đây. 689 00:40:30,302 --> 00:40:31,262 Phải. 690 00:40:31,846 --> 00:40:32,763 Tại sao vậy? 691 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 Vì chúng tôi nghĩ anh nên ở đây. 692 00:40:37,351 --> 00:40:38,477 "Chúng tôi" là ai? 693 00:40:38,561 --> 00:40:39,645 Hội đồng quản trị. 694 00:40:40,146 --> 00:40:41,021 Tại sao? 695 00:40:41,897 --> 00:40:43,274 Tôi không phải cổ đông. 696 00:40:45,568 --> 00:40:47,736 Tôi nghĩ anh sẽ thấy rất thú vị. 697 00:40:50,656 --> 00:40:51,657 Chà, 698 00:40:52,324 --> 00:40:54,410 đừng cùng chào nhau một lúc nhé. 699 00:40:58,622 --> 00:40:59,748 Bắt đầu họp đi. 700 00:41:01,167 --> 00:41:03,752 Tôi yêu cầu hoãn cuộc họp. 701 00:41:04,378 --> 00:41:05,421 Sao cơ? 702 00:41:06,130 --> 00:41:08,549 Cô cần phải đọc điều lệ đi, gái yêu. 703 00:41:09,133 --> 00:41:11,760 Ở đây không có đủ mặt hội đồng quản trị. 704 00:41:11,844 --> 00:41:13,137 Phải, đúng vậy. 705 00:41:13,220 --> 00:41:16,515 Họp trực tuyến không hiệu quả. 706 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Vậy thì may là tôi ở đây. 707 00:41:28,819 --> 00:41:29,778 Bố Bellarie. 708 00:41:30,654 --> 00:41:31,572 Nhìn bố khoẻ lắm. 709 00:41:32,156 --> 00:41:33,365 Bố cũng thấy khoẻ. 710 00:41:33,449 --> 00:41:37,369 Không gì bằng điều trị Đông y ở châu Âu 711 00:41:37,453 --> 00:41:39,330 để làm bố tươi tỉnh lên chút. 712 00:41:39,413 --> 00:41:41,165 Chào Horace. Để tôi chuyển chỗ… 713 00:41:41,248 --> 00:41:42,208 Không, ngồi đi. 714 00:41:45,628 --> 00:41:49,173 Tôi tin là đợt vừa rồi mọi người đều rất bận. 715 00:41:50,674 --> 00:41:52,468 Rất mong nghe kế hoạch của mọi người. 716 00:41:54,011 --> 00:41:55,137 Bắt đầu thôi. 717 00:41:55,221 --> 00:41:56,096 Được. 718 00:41:56,931 --> 00:41:58,182 Bắt đầu từ anh, Roy. 719 00:41:58,807 --> 00:42:00,851 Như mọi người đều thấy trên đây… 720 00:42:02,144 --> 00:42:04,104 đây là tất cả các loại ma tuý bất hợp pháp 721 00:42:04,188 --> 00:42:07,608 có kết quả dương tính trong người anh trong 90 ngày qua. 722 00:42:07,691 --> 00:42:09,610 Vì anh từ chối lấy mẫu bằng cốc, 723 00:42:09,693 --> 00:42:12,905 tôi đã xét nghiệm ma tuý bằng nang tóc. 724 00:42:13,864 --> 00:42:17,660 Tất cả đều biết chắc, dù theo tiêu chuẩn của bất kỳ bác sĩ nào, 725 00:42:18,494 --> 00:42:20,704 Roy, anh nghiện ma tuý. 726 00:42:21,664 --> 00:42:23,457 Tức là anh 727 00:42:23,541 --> 00:42:26,335 không thích hợp tham gia hội đồng quản trị. 728 00:42:27,169 --> 00:42:29,880 Công ty này xem trọng 729 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 hạnh phúc, sức khoẻ của anh, 730 00:42:31,507 --> 00:42:34,510 nên cổ phần của anh sẽ bị tịch thu 731 00:42:34,593 --> 00:42:37,930 cho đến khi anh hoàn thành… 732 00:42:38,597 --> 00:42:39,890 Varney, từ gì nhỉ? 733 00:42:39,974 --> 00:42:41,100 Thành công. 734 00:42:41,183 --> 00:42:42,893 Phải. Thành công. 735 00:42:42,977 --> 00:42:44,103 Đúng rồi. 736 00:42:44,186 --> 00:42:46,647 Cho đến khi anh thành công hoàn thành 737 00:42:47,147 --> 00:42:49,275 một chương trình cai nghiện. 738 00:42:50,150 --> 00:42:53,237 Sau đó anh phải chứng minh với ban quản trị là đã khỏi hẳn. 739 00:42:54,905 --> 00:42:57,908 Anh có gì muốn giải thích không, Roy? 740 00:43:01,328 --> 00:43:02,621 Khá đấy. 741 00:43:04,331 --> 00:43:05,958 Khá lắm đấy. 742 00:43:06,041 --> 00:43:08,210 Vậy anh không muốn chia sẻ gì à? 743 00:43:08,294 --> 00:43:10,004 Không. Không. 744 00:43:12,339 --> 00:43:13,757 Tôi để cô nói hết trước. 745 00:43:15,134 --> 00:43:15,968 Được rồi. 746 00:43:16,468 --> 00:43:18,053 Chuyển sang anh, Charles. 747 00:43:19,305 --> 00:43:23,767 Như mọi người đều thấy, kết quả xét nghiệm ma túy của anh vẫn có vết, 748 00:43:24,268 --> 00:43:26,854 nhưng không có gì đến mức khiến anh mất cổ phần. 749 00:43:27,813 --> 00:43:28,981 Chấm hết. 750 00:43:29,982 --> 00:43:32,026 Tuy nhiên, chúng tôi đã phát hiện 751 00:43:32,109 --> 00:43:34,987 anh hiện đang bị điều tra hình sự 752 00:43:35,654 --> 00:43:38,907 vì sự biến mất của Michael Harton, 753 00:43:38,991 --> 00:43:41,243 Dustin Smith và Roman Leu. 754 00:43:42,911 --> 00:43:46,040 Anh có gì muốn chia sẻ với ban quản trị về chuyện đó không? 755 00:43:47,041 --> 00:43:48,542 Không. 756 00:43:49,126 --> 00:43:50,836 Trong khi cuộc điều tra diễn ra, 757 00:43:51,587 --> 00:43:53,172 cổ phần của anh sẽ bị đóng băng. 758 00:43:56,634 --> 00:43:58,260 Tôi còn có sinh hoạt phí. 759 00:43:59,136 --> 00:43:59,970 Ai chẳng có? 760 00:44:01,430 --> 00:44:06,435 Giờ, khi, hoặc nếu, anh được chứng minh vô tội, anh sẽ được nhận lại toàn bộ tiền. 761 00:44:07,144 --> 00:44:10,314 Song chắc sẽ cần thời gian, mấy chuyện này thường vậy. 762 00:44:11,732 --> 00:44:12,816 Olivia. 763 00:44:14,360 --> 00:44:15,486 Tôi nghe đây. 764 00:44:15,986 --> 00:44:20,491 Lần theo đài phát thanh công ty tài trợ truy ra được một tài khoản nước ngoài 765 00:44:20,574 --> 00:44:21,659 đứng tên bà. 766 00:44:22,534 --> 00:44:25,037 Tiền của bà sẽ bị đóng băng vô thời hạn. 767 00:44:25,120 --> 00:44:27,456 Chuyện này quá là vớ vẩn. 768 00:44:28,290 --> 00:44:30,501 Tôi chẳng làm gì sai. 769 00:44:31,960 --> 00:44:32,795 Thật sao? 770 00:44:33,837 --> 00:44:35,673 Charles, ngậm miệng lại. 771 00:44:35,756 --> 00:44:36,965 Không nên làm vậy. 772 00:44:37,049 --> 00:44:38,008 Làm gì? 773 00:44:39,551 --> 00:44:40,719 Roy… 774 00:44:40,803 --> 00:44:43,347 Chính cô để con khốn này làm những chuyện này. 775 00:44:43,430 --> 00:44:45,808 - Tự anh hại mình thôi. - Khoan. 776 00:44:45,891 --> 00:44:47,267 Giờ nghĩ lại… 777 00:44:48,435 --> 00:44:49,937 thế còn ả khốn này… 778 00:44:51,230 --> 00:44:53,607 ả đã tông mụ vợ của Norman 779 00:44:54,191 --> 00:44:56,694 - và bỏ mặc cho mụ chết? - Vẫn còn nói dối. 780 00:44:56,777 --> 00:44:59,113 Jules đã xử lý chiếc xe và cái xác. 781 00:44:59,196 --> 00:45:01,156 - Nói xong chưa? - Không. Chưa xong. 782 00:45:01,240 --> 00:45:04,743 Chết tiệt, nếu muốn làm bung bét thì cho bung bét hết luôn. 783 00:45:04,827 --> 00:45:06,537 Im mồm. 784 00:45:07,621 --> 00:45:09,039 Cô ấy chưa nói xong. 785 00:45:11,750 --> 00:45:12,584 Kimmie. 786 00:45:12,668 --> 00:45:13,752 Cảm ơn chồng. 787 00:45:16,213 --> 00:45:17,881 Vẫn chưa nói tới tôi. 788 00:45:18,424 --> 00:45:19,383 À, sắp tới rồi. 789 00:45:20,926 --> 00:45:22,219 Norman… 790 00:45:24,221 --> 00:45:25,681 ông và Olivia 791 00:45:26,473 --> 00:45:29,184 đã lập công ty ma sở hữu nhà tang lễ ta trả tiền lâu nay. 792 00:45:29,893 --> 00:45:32,771 Hai người đã rửa tiền và ăn cắp tiền của công ty. 793 00:45:34,064 --> 00:45:35,190 Còn Jules, 794 00:45:35,816 --> 00:45:37,526 anh và Norman 795 00:45:37,609 --> 00:45:41,071 đã rửa tiền thông qua nhiều hộp đêm, 796 00:45:41,155 --> 00:45:43,574 bao gồm hộp đêm anh ép tôi làm việc. 797 00:45:44,950 --> 00:45:48,078 Anh cũng đã buôn bán và gài bẫy 94 người. 798 00:45:51,999 --> 00:45:53,500 Có ai thắc mắc gì không? 799 00:45:59,339 --> 00:46:01,759 Rất giỏi. 800 00:46:02,968 --> 00:46:03,844 Giỏi. 801 00:46:05,012 --> 00:46:06,847 Nhưng còn sót vài chuyện. 802 00:46:07,556 --> 00:46:09,808 Có rất nhiều chuyện cô còn không biết. 803 00:46:09,892 --> 00:46:11,143 Nói rõ đi. 804 00:46:12,519 --> 00:46:15,689 Cả công ty này là một hoạt động phạm tội. 805 00:46:16,940 --> 00:46:18,525 Và nếu chúng tôi chết, 806 00:46:19,443 --> 00:46:21,236 tất cả các người sẽ chết theo. 807 00:46:21,737 --> 00:46:23,447 Sao lại thế hả, Norman? 808 00:46:23,947 --> 00:46:27,576 Tôi đã kéo công ty này dính líu theo mọi cách 809 00:46:27,659 --> 00:46:30,204 vì tôi là một cổ đông, 810 00:46:30,287 --> 00:46:33,290 anh trai thân mến ạ. 811 00:46:34,291 --> 00:46:35,501 Và anh biết điều đó. 812 00:46:37,252 --> 00:46:38,337 Vậy sao? 813 00:46:38,420 --> 00:46:42,591 Phải, tất cả các khoản lót tay đổ về công ty. 814 00:46:42,674 --> 00:46:44,176 Kiểm tra sổ sách đi. 815 00:46:44,760 --> 00:46:47,971 Giám đốc tài chính còn không tìm được nguồn gốc số tiền. 816 00:46:48,055 --> 00:46:50,808 Đặc biệt là sau vụ kiện ung thư. 817 00:46:50,891 --> 00:46:52,518 Anh làm cùng nó à, Jules? 818 00:46:52,601 --> 00:46:54,561 Jules chẳng làm cái quái gì cả. 819 00:46:57,147 --> 00:46:59,608 Đồ khốn phản bội, dối trá. 820 00:47:00,442 --> 00:47:02,194 Jules đần bỏ mẹ ra. 821 00:47:03,445 --> 00:47:04,488 Tôi mới là thủ lĩnh. 822 00:47:06,490 --> 00:47:07,574 Chà, Norman, 823 00:47:08,200 --> 00:47:09,326 tôi phải thừa nhận… 824 00:47:11,119 --> 00:47:12,120 tôi thua chú rồi. 825 00:47:13,205 --> 00:47:14,832 Cái đó khỏi phải nói. 826 00:47:15,624 --> 00:47:16,458 Jules… 827 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 anh thắng. 828 00:47:18,585 --> 00:47:21,380 - Khoan đã… - Không, ta phải bỏ qua chuyện này. 829 00:47:22,297 --> 00:47:23,257 Họ thắng ta rồi. 830 00:47:24,299 --> 00:47:25,968 Nhưng vẫn chưa hết đâu. 831 00:47:26,552 --> 00:47:28,011 - Đừng nói nữa. - Im đi. 832 00:47:28,095 --> 00:47:29,680 - Đừng ra lệnh cho tôi. - Roy. 833 00:47:30,347 --> 00:47:32,057 Không, còn sót vài chuyện. 834 00:47:32,641 --> 00:47:34,852 Còn Mallory thì sao? 835 00:47:34,935 --> 00:47:36,311 - Im đi. - Gì cơ? 836 00:47:36,937 --> 00:47:38,146 Không, nói đi, Roy. 837 00:47:38,939 --> 00:47:41,024 - Nói đi. - Im đi. 838 00:47:44,278 --> 00:47:48,407 Con khốn này làm ăn với chú tôi và Jules. 839 00:47:48,907 --> 00:47:50,242 Nên nói đúng ra, 840 00:47:50,993 --> 00:47:53,704 con khốn này là sếp của cô. 841 00:47:54,746 --> 00:47:57,124 Kimmie, cô cũng cố rồi. 842 00:47:57,875 --> 00:47:58,917 Ừ, đồ khốn. 843 00:47:59,501 --> 00:48:00,586 Cô cũng cố rồi. 844 00:48:00,669 --> 00:48:01,962 Rất cố gắng. 845 00:48:02,045 --> 00:48:04,214 Tôi phải khen cô. Nỗ lực tuyệt vời. 846 00:48:04,298 --> 00:48:05,507 Nhưng đoán xem? 847 00:48:06,216 --> 00:48:07,718 Cô chưa đủ thông minh. 848 00:48:09,261 --> 00:48:11,680 Để tôi cho cô biết tiếp theo sẽ ra sao. 849 00:48:12,472 --> 00:48:14,349 Tôi sẽ lấy lại tất cả cổ phần. 850 00:48:15,893 --> 00:48:18,812 Và cô sẽ ly dị lão khọm già Horace này… 851 00:48:20,230 --> 00:48:21,899 rồi tay trắng ra đi. 852 00:48:21,982 --> 00:48:24,526 Con trai, mẹ có một câu hỏi. 853 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 Chuyện gì? 854 00:48:26,445 --> 00:48:28,739 Cách trộm cắp cho thật nhiều à? 855 00:48:28,822 --> 00:48:31,033 Ừ đấy, lão già. Và nhiều hơn nữa. 856 00:48:31,116 --> 00:48:32,784 Thậm chí trộm của con đẻ. 857 00:48:32,868 --> 00:48:34,202 Mất dạy, Charles. 858 00:48:34,786 --> 00:48:35,704 Đồ mất dạy! 859 00:48:35,787 --> 00:48:37,748 Mày sinh ra từ đây này! 860 00:48:37,831 --> 00:48:39,541 Tao đẻ ra mày. 861 00:48:39,625 --> 00:48:41,960 Mỗi hơi thở của mày đều là của tao. 862 00:48:42,044 --> 00:48:45,297 Chết tiệt, không thể tin tôi về để chứng kiến chuyện khỉ này. 863 00:48:45,380 --> 00:48:46,757 Đúng đấy. 864 00:48:46,840 --> 00:48:48,258 Bố biết gì không? 865 00:48:50,010 --> 00:48:54,056 Sau khi ông tiểu lên người tôi, ông chết thì tốt hơn nhiều. 866 00:48:55,849 --> 00:48:57,559 Bây giờ tôi nắm quyền. 867 00:48:59,353 --> 00:49:00,187 Quyền à? 868 00:49:00,979 --> 00:49:02,022 Mày chẳng có gì sất. 869 00:49:02,105 --> 00:49:03,231 Ừ, được rồi. 870 00:49:04,441 --> 00:49:05,400 Thật ra, 871 00:49:06,193 --> 00:49:08,070 tôi muốn cổ phần của ông. 872 00:49:08,654 --> 00:49:09,655 Muốn hết. 873 00:49:11,073 --> 00:49:13,700 Bọn này tưởng mình thông minh lắm. 874 00:49:13,784 --> 00:49:15,744 Ông nên nhận ra đi. Nên tin đi. 875 00:49:16,828 --> 00:49:18,163 Còn thằng này 876 00:49:18,664 --> 00:49:21,083 đã nộp di chúc khi tôi bảo đừng nộp. 877 00:49:22,501 --> 00:49:24,002 Cảm giác thế nào hả bố? 878 00:49:24,086 --> 00:49:24,962 Khi biết rằng 879 00:49:25,462 --> 00:49:27,005 luật sư bố tin tưởng nhất… 880 00:49:27,881 --> 00:49:29,257 ngủ với Charles? 881 00:49:31,927 --> 00:49:34,513 Nhìn này, vẻ mặt đó đúng là vô giá. Vô giá. 882 00:49:35,097 --> 00:49:37,724 Bọn nó ngủ với nhau lâu rồi. Tôi tình cờ thấy. 883 00:49:38,892 --> 00:49:42,062 Đã phơi bày mọi chuyện 884 00:49:42,145 --> 00:49:43,397 thì phơi bày hết đi. 885 00:49:44,648 --> 00:49:47,275 Để tôi nhắc ông thêm một lần nữa, 886 00:49:47,359 --> 00:49:48,485 ông đấu thua rồi. 887 00:49:50,696 --> 00:49:53,657 Một lũ khốn vô ơn tưởng mình biết tuốt. 888 00:49:55,117 --> 00:49:57,119 Mày nghĩ mày biết tuốt à, Roy? 889 00:49:57,202 --> 00:49:58,161 Ừ. 890 00:49:58,787 --> 00:50:00,080 Tiếp theo tao sẽ làm gì? 891 00:50:03,542 --> 00:50:04,376 Đoán xem. 892 00:50:06,003 --> 00:50:06,837 Đoán đi. 893 00:50:10,716 --> 00:50:11,717 Hả? 894 00:50:13,593 --> 00:50:14,428 Được rồi. 895 00:50:15,429 --> 00:50:16,596 Cái gì thế này? 896 00:50:16,680 --> 00:50:18,724 Nên tôi đã bảo anh im đi rồi. 897 00:50:18,807 --> 00:50:20,392 Mọi người nhìn gì thế? 898 00:50:22,436 --> 00:50:23,270 Mặc xác. 899 00:50:24,938 --> 00:50:26,982 Chúng ta chết, họ cũng chết. 900 00:50:29,609 --> 00:50:34,573 Thế này, con trai, có một cái gọi là tố cáo đồng phạm. 901 00:50:35,824 --> 00:50:39,077 Và đó là việc mà Kimmie, Mallory và tao 902 00:50:39,786 --> 00:50:41,705 đã làm với lũ chúng mày. 903 00:50:43,415 --> 00:50:44,875 Mày chưa đủ thông minh đâu, Roy. 904 00:50:46,460 --> 00:50:47,502 Đây là cờ vua… 905 00:50:48,920 --> 00:50:50,505 còn mày vẫn đang chơi cờ đam. 906 00:50:51,965 --> 00:50:53,508 Chiếu tướng, thằng chó. 907 00:50:57,304 --> 00:50:58,513 Đi tù vui vẻ. 908 00:51:09,399 --> 00:51:10,233 Varney. 909 00:51:11,234 --> 00:51:12,069 Varney. 910 00:51:14,488 --> 00:51:16,073 Varney, họ làm vậy được ư? 911 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 Biên dịch: BD