1 00:00:19,019 --> 00:00:21,479 ชาร์ลส์ส่งมาให้ฉัน เขาซ่อนกล้องไว้ในบ้าน 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,772 แม่ปล้นฉันกับพ่อ 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,442 ตอนที่เธอออกไปคุยโทรศัพท์ มันยังอยู่กับอีนั่นไหม 4 00:00:25,525 --> 00:00:26,484 แม่ง 5 00:00:27,569 --> 00:00:28,820 เฮ้ย 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,238 ปล่อยเธอนะ! 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,741 ซิลวี่ ทำไมนอนทั้งวันล่ะ 8 00:00:37,078 --> 00:00:38,246 ซิลวี่ 9 00:00:38,329 --> 00:00:41,499 ผมต้องไปบอกเมียเก่าว่าลูกเธอตาย 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,209 อีขี้ยามันจะสนรึไง 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,754 อย่าเดินหนีฉันนะ! 12 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 ถ้าไม่ปล่อยมือ มึงได้ไปกองกับพื้นแน่ 13 00:01:17,619 --> 00:01:18,828 ใครมันมาวะ 14 00:01:20,080 --> 00:01:21,289 นี่จูลส์ 15 00:01:22,165 --> 00:01:26,753 มึงรีบสั่งไม่ให้มันมาเคาะประตูบ้านกู กลางดึกกลางดื่นแบบนี้เลยนะ ได้ยินไหม 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,384 นี่ มาเคาะประตูซะเสียงดัง อย่างกับเป็นตำรวจทำไม 17 00:01:33,468 --> 00:01:34,594 ก็ฉันเป็นตำรวจ 18 00:01:34,677 --> 00:01:36,638 ผัวฉันไม่ชอบ 19 00:01:36,721 --> 00:01:37,972 ไอ้โง่ 20 00:01:38,056 --> 00:01:40,100 คนแม่งกลัวตำรวจที่ไหนวะ ไอ้สัส 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,309 หุบปากก่อนสิ 22 00:01:41,392 --> 00:01:42,268 ไป๊ 23 00:01:42,769 --> 00:01:43,603 อะไร 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 ให้ลูกฉันมาอยู่สภาพแบบนี้งั้นเหรอ 25 00:01:57,826 --> 00:01:58,952 มาสนทำไม 26 00:01:59,452 --> 00:02:01,621 กว่าแกจะมาแยแสลูกก็ตอนเขาโตแล้วนี่ 27 00:02:01,704 --> 00:02:03,957 ปล่อยให้ลูกอยู่สภาพแบบนี้เนี่ยนะ 28 00:02:04,791 --> 00:02:06,417 แกมาเอาอะไร 29 00:02:06,501 --> 00:02:08,628 ผัวฉันโกรธแล้วนะ 30 00:02:08,711 --> 00:02:10,213 ฉันมีเรื่องจะคุยกับเธอ 31 00:02:10,296 --> 00:02:11,756 ไม่อยากคุย 32 00:02:12,507 --> 00:02:13,383 เมายาเหรอ 33 00:02:13,883 --> 00:02:16,928 ไอ้นี่ มาเอาอะไร 34 00:02:17,428 --> 00:02:18,346 เออ 35 00:02:19,013 --> 00:02:19,973 เมายาสินะ 36 00:02:21,641 --> 00:02:22,809 มีอะไร จูลส์ 37 00:02:26,146 --> 00:02:27,313 เกล็นตายแล้ว 38 00:02:29,065 --> 00:02:30,150 อะไรนะ 39 00:02:30,233 --> 00:02:31,151 ลูกตายแล้ว 40 00:02:32,944 --> 00:02:33,862 จริงเหรอ 41 00:02:35,530 --> 00:02:36,573 เออ 42 00:02:38,408 --> 00:02:39,284 ว้า 43 00:02:43,371 --> 00:02:45,081 ไม่อยากรู้เหรอว่าเกิดอะไรขึ้น 44 00:02:46,082 --> 00:02:48,126 ก็คงชักมั้ง 45 00:02:48,209 --> 00:02:49,043 อะไรนะ 46 00:02:50,753 --> 00:02:52,589 ลูกเราเป็นโรคชักเหรอ 47 00:02:52,672 --> 00:02:55,425 เป็นพ่อประสาอะไร ไม่รู้เหรอ 48 00:02:56,593 --> 00:02:57,760 พูดอะไรของเธอ 49 00:02:57,844 --> 00:03:00,805 แล้วอย่ามาโทษนะว่าเป็นเพราะฉันใช้ยาตอนท้อง 50 00:03:00,889 --> 00:03:03,850 - อย่ามาชี้หน้าโว้ย - เพราะแกนั่นแหละ 51 00:03:03,933 --> 00:03:05,143 เพราะแก ไอ้หอกหัก 52 00:03:07,103 --> 00:03:09,606 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าลูกเป็นโรคชัก 53 00:03:09,689 --> 00:03:11,357 แกไม่สนอะไรทั้งนั้น 54 00:03:11,441 --> 00:03:14,068 มัวแต่ไปสนใจอีกครอบครัวจนไม่แคร์ 55 00:03:14,152 --> 00:03:16,279 แต่ทายซิอะไร 56 00:03:16,362 --> 00:03:17,780 ลูกตายไปแล้ว 57 00:03:20,783 --> 00:03:22,577 แกมันเป็นอีขี้ยา 58 00:03:22,660 --> 00:03:24,787 - ให้ตาย - ฉันไม่น่าให้ลูกอยู่กับแกเลย 59 00:03:24,871 --> 00:03:26,831 โอ๊ย มันเกิดขึ้นได้แหละ 60 00:03:26,915 --> 00:03:29,626 แล้วอย่าทำมาเป็นรักลูกเอาตอนนี้ 61 00:03:30,210 --> 00:03:33,213 แกไม่เคยสนใจลูก ไม่เคยสนใจเลย 62 00:03:34,505 --> 00:03:36,216 หลับให้สบายนะไอ้ลูกชาย 63 00:03:36,299 --> 00:03:38,176 ไปให้พ้นหน้ากูไป 64 00:03:41,429 --> 00:03:45,266 (บิวตี้ อิน แบล็ก) 65 00:03:49,938 --> 00:03:50,813 ทุกคน! 66 00:03:51,564 --> 00:03:52,899 ทุกคน ซิลวี่หายไป! 67 00:03:52,982 --> 00:03:54,525 - ไงนะ - น้องไม่อยู่บนห้อง 68 00:03:54,609 --> 00:03:56,027 หมายความว่าไง ไม่… 69 00:03:56,110 --> 00:03:57,487 น้องไม่อยู่บนห้อง 70 00:03:59,155 --> 00:04:00,406 โทรหาสิ 71 00:04:02,617 --> 00:04:05,495 ใจเย็นๆ น้องน่าจะอยู่แถวนี้แหละน่า 72 00:04:06,079 --> 00:04:06,955 - แองเจิ้ล! - ซิลวี่ 73 00:04:07,038 --> 00:04:09,207 ซิลวี่ รีบรับสายเดี๋ยวนี้เลย 74 00:04:09,290 --> 00:04:10,124 อะไร 75 00:04:10,208 --> 00:04:11,876 ฉันฝากนายเฝ้าซิลวี่นะ 76 00:04:11,960 --> 00:04:13,086 ตอนไปข้างนอกน้องนอนอยู่ 77 00:04:13,169 --> 00:04:14,420 ตอนนี้ไม่อยู่แล้ว 78 00:04:15,421 --> 00:04:16,256 ไงนะ 79 00:04:17,507 --> 00:04:19,509 ซิลวี่ รับโทรศัพท์สิ 80 00:04:19,592 --> 00:04:21,970 คิมมี่ ฉันขอโทษ แต่ต้องออกไปเอารถ 81 00:04:22,053 --> 00:04:23,554 พอรู้ไหมว่าอาจไปที่ไหน 82 00:04:23,638 --> 00:04:25,848 ไม่อ่ะ อาจจะไปที่ไหนก็ได้ 83 00:04:25,932 --> 00:04:28,726 ฉันห้ามยัยน้องดื้อไม่ให้ไปโรงพยาบาล 84 00:04:28,810 --> 00:04:30,270 เดี๋ยว โรงพยาบาลอะไร 85 00:04:30,770 --> 00:04:32,146 สแตนลีย์ ฮาร์ท 86 00:04:32,647 --> 00:04:34,107 จะไปทำไม 87 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 ไปเยี่ยมลูกชายของจูลส์ 88 00:04:37,318 --> 00:04:38,278 เขาเกิดอุบัติเหตุน่ะ 89 00:04:39,279 --> 00:04:40,905 คิดว่าน้องไปที่นั่นเหรอ 90 00:04:40,989 --> 00:04:43,241 - ฉันจะฆ่าอีน้อง - น้องคุณใช้เบอร์อะไร 91 00:04:43,324 --> 00:04:45,535 - ซิลวี่ รับสาย - คิมมี่ 92 00:04:45,618 --> 00:04:47,203 - น้องเบอร์อะ… - ฉันบอกเอง 93 00:04:47,287 --> 00:04:49,205 หวังว่าไม่ได้ไปที่โรงพยาบาลนะ 94 00:04:49,289 --> 00:04:50,331 โทรกลับด้วย 95 00:04:52,041 --> 00:04:53,126 แม่ง 96 00:04:53,209 --> 00:04:54,585 เดี๋ยวผมมานะ 97 00:04:54,669 --> 00:04:56,004 แองเจิ้ล ไปกับเขา 98 00:04:56,087 --> 00:04:57,171 ไม่อ่ะ ฉันต้องไป… 99 00:04:57,255 --> 00:04:58,798 อย่ามาเรื่องเยอะ ไป 100 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 ฉันก็จะไปด้วย 101 00:05:00,925 --> 00:05:03,678 อย่า อยู่ที่นี่แหละ น้องอาจกลับมา 102 00:05:03,761 --> 00:05:05,179 โธ่เว้ย 103 00:05:05,263 --> 00:05:07,307 น้องจะถ่อไปถึงโรงพยาบาลยังไงก่อน 104 00:05:07,390 --> 00:05:08,391 เจมส์! 105 00:05:09,058 --> 00:05:10,268 เจมส์! 106 00:05:10,351 --> 00:05:11,352 ครับคุณนาย 107 00:05:11,436 --> 00:05:12,729 เห็นน้องฉันออกไปไหม 108 00:05:12,812 --> 00:05:13,855 ไม่เห็นครับ 109 00:05:13,938 --> 00:05:15,732 ใครเป็นหัวหน้ารปภ. 110 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 ใครมีหน้าที่ดูแลทุกคน ไปตามมาซิ! 111 00:05:18,735 --> 00:05:20,153 - ไปตามมา - วิทแมนครับผม 112 00:05:20,236 --> 00:05:21,904 ขอบใจ ไปตามมา ไปตามวิทแมน 113 00:05:21,988 --> 00:05:22,947 ครับผม 114 00:05:24,115 --> 00:05:27,118 ถ้าจูลส์แตะต้องซิลวี่ สาบานได้เลย… 115 00:05:27,201 --> 00:05:29,787 นี่ อย่าคิดแบบนั้นสิ 116 00:05:30,371 --> 00:05:33,374 - เธอก็รู้ว่าเรื่องซิลวี่ฉันเอาจริง - รู้ 117 00:05:33,458 --> 00:05:35,251 - น้องไม่เป็นไรหรอก - ขอบคุณมากค่ะ 118 00:05:35,335 --> 00:05:36,586 น้องหายตัวไปนะ 119 00:05:37,170 --> 00:05:38,087 อะไรเหรอ 120 00:05:39,464 --> 00:05:42,133 น้องเธอไปเยี่ยมลูกชายจูลส์ที่โรงพยาบาล 121 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 แล้วเขาว่าไง 122 00:05:49,515 --> 00:05:50,725 เขาตายแล้ว 123 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 ไงนะ 124 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ใช่ 125 00:05:59,859 --> 00:06:00,693 ฉิบหาย 126 00:06:03,654 --> 00:06:05,073 จูลส์ นายอยู่ไหนวะ 127 00:06:05,156 --> 00:06:07,575 รับสายซะที ฉันมีแผน 128 00:06:08,493 --> 00:06:11,371 เราจะลงมือจัดการน้องอีนั่น เรน 129 00:06:11,871 --> 00:06:13,873 กับไอ้หนุ่มละตินที่อยู่กับพวกมัน 130 00:06:14,374 --> 00:06:17,460 เพราะมันไม่อยู่ในพินัยกรรม ฉันให้ไอ้นั่นไปขวางแล้ว 131 00:06:18,878 --> 00:06:20,421 โทรกลับด้วยนะ 132 00:06:20,505 --> 00:06:22,006 ไอ้โง่นี่ 133 00:06:23,091 --> 00:06:25,426 ฝากข้อความแบบนี้ได้ไง 134 00:06:27,762 --> 00:06:31,307 สวัสดีค่ะจูลส์ ฉันได้รับข้อความของคุณ เรื่องยื่นพินัยกรรมแล้ว 135 00:06:31,391 --> 00:06:35,269 มีความล่าช้าในการยื่น แต่ว่าได้มีการยื่นใหม่ที่ศาลเมื่อเช้าเก้าโมง 136 00:06:35,853 --> 00:06:39,690 คุณเบลลารี่กับภรรยา และคุณทนายวาร์นีย์ได้รับทราบแล้ว 137 00:06:40,274 --> 00:06:42,735 คุณรอย เบลลารี่โทรหาฉันหลายสายมาก 138 00:06:42,819 --> 00:06:45,446 แต่ฉันไม่อยากคุยกับเขาค่ะ 139 00:06:46,239 --> 00:06:48,908 ฉันเพิ่งส่งอีเมลไปให้เป็นอ้างอิง แค่นี้ค่ะ 140 00:06:50,159 --> 00:06:50,993 เวร 141 00:06:53,246 --> 00:06:54,330 ไงคะพ่อ 142 00:06:54,414 --> 00:06:55,415 พ่ออยู่ไหนเหรอ 143 00:06:56,249 --> 00:06:58,209 หนูกับแม่อยากให้พ่อกลับบ้านแล้ว 144 00:06:58,292 --> 00:07:00,294 พ่อทำงานหนักไปแล้วนะ 145 00:07:00,378 --> 00:07:02,422 หนูคิดถึงและรักพ่อนะ 146 00:07:02,505 --> 00:07:06,050 อยากให้พ่อมาเห็นหนังสือเล่มใหม่ ที่หนูซื้อมาให้พ่ออ่านให้ฟังแล้ว 147 00:07:06,134 --> 00:07:10,138 รีบกลับบ้านนะคะพ่อ ก่อนหนูต้องเข้านอน และก่อนไปโรงเรียน 148 00:07:10,221 --> 00:07:12,098 หนูรักพ่อนะคะ บาย 149 00:08:02,815 --> 00:08:04,692 วิทแมนอยู่ไหน วิทแมน! 150 00:08:05,193 --> 00:08:07,195 ครับ เรียกผมเหรอครับคุณนาย 151 00:08:07,278 --> 00:08:08,905 เห็นตอนน้องฉันออกไปไหม 152 00:08:10,573 --> 00:08:11,407 อะไรนะครับ 153 00:08:11,491 --> 00:08:14,994 ถนนนี่ก็ถนนส่วนตัว จะมาอ้างว่าไม่เห็นได้ยังไง 154 00:08:15,077 --> 00:08:17,079 - น้องไปไหน - คุณหนูเรียกรถมาครับ 155 00:08:18,372 --> 00:08:21,167 โอเค แล้วน้องได้บอกไหมว่าให้รถขับไปส่งไหน 156 00:08:21,751 --> 00:08:24,295 ไม่ทราบครับ มีรถมารับคุณหนูหน้าบ้าน 157 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 ไม่ได้ความเลยนะ 158 00:08:27,715 --> 00:08:29,550 ขอโทษนะครับ แต่มีปัญหาเหรอครับ 159 00:08:29,634 --> 00:08:32,512 ก็ต้องมีสิยะ น้องฉันหายตัวไปแล้ว 160 00:08:33,012 --> 00:08:35,264 ครับ รับทราบ เราจะรีบจัดการให้ครับ 161 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 ทุกคน ตามหาซิลวี่ด้วย 162 00:08:37,517 --> 00:08:40,353 มาทำเป็น "รับทราบจะรีบทำ" อะไรอีกล่ะ 163 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 หาให้เจอ! 164 00:08:42,605 --> 00:08:44,524 ฉันจะไปที่โรงพยาบาล อเล็กซ์อยู่ไหน 165 00:08:44,607 --> 00:08:46,025 เดี๋ยวโทรตามให้ 166 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 อเล็กซ์ เราต้องไปโรงพยาบาล 167 00:08:51,697 --> 00:08:53,074 ฉันจะไปกับพวกเธอ 168 00:08:53,157 --> 00:08:55,159 ไม่ต้อง อยู่คุยกับพวกเขา 169 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 ก็ได้ 170 00:08:58,412 --> 00:09:01,040 - ทำไมมายืนบื้อกันตรงนี้ - เราต้องไปโรงพยาบาล 171 00:09:01,624 --> 00:09:04,210 มือถือบอกว่ากำลังมาทางนี้ ผมตามรอยมือถือได้แล้ว 172 00:09:04,293 --> 00:09:06,212 - ไงนะ - ดูสิ 173 00:09:07,213 --> 00:09:10,633 งั้นถ้าเห็นตำแหน่ง ทำไมน้องไม่ยอมรับสายฉันล่ะ 174 00:09:10,716 --> 00:09:12,843 แปลว่าน้องไม่เป็นอะไรใช่ไหม น้องกำลังกลับมา 175 00:09:13,427 --> 00:09:15,346 - ถ้าใช่ตัวจริงนะ - ไม่เห็นอ่ะ 176 00:09:16,013 --> 00:09:17,014 ดูตรงนี้ 177 00:09:17,098 --> 00:09:18,683 เรารอดูกันก่อนดีกว่านะ 178 00:09:18,766 --> 00:09:20,226 ฉันไม่อยากรอ! 179 00:09:20,309 --> 00:09:21,727 แม่งไม่รู้จะทำยังไงดี 180 00:09:21,811 --> 00:09:22,770 โอเค ก็… 181 00:09:22,853 --> 00:09:24,355 แองเจิ้ล นายพลาดสองเด้งแล้วนะ 182 00:09:28,192 --> 00:09:29,110 จูลส์ 183 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 ว่าไง 184 00:09:31,571 --> 00:09:33,489 ทำไมไม่โทรกลับวะ 185 00:09:34,031 --> 00:09:35,491 เราต้องรีบลงมือคืนนี้ 186 00:09:36,409 --> 00:09:38,077 ยื่นเอกสารไปแล้ว 187 00:09:39,328 --> 00:09:41,247 ยื่นเอกสารอะไรแล้ว 188 00:09:41,330 --> 00:09:42,498 อยู่ในบันทึกแล้ว 189 00:09:44,000 --> 00:09:45,918 ทุกคนได้รับการคุ้มครองจากพินัยกรรม 190 00:09:46,419 --> 00:09:47,878 บ้าว่ะ 191 00:09:49,422 --> 00:09:51,215 งั้นไอ้เบ๊มันขัดคำสั่งฉันสินะ 192 00:09:51,799 --> 00:09:52,800 ดูท่าจะใช่ 193 00:09:53,634 --> 00:09:55,177 แม่งเอ๊ย 194 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 รอย แกไม่มีอำนาจ 195 00:09:58,848 --> 00:09:59,724 คิดว่าคุยกับใครวะ 196 00:09:59,807 --> 00:10:01,309 ไอ้ขี้ยา 197 00:10:01,809 --> 00:10:03,060 ที่ไร้อำนาจ 198 00:10:20,995 --> 00:10:22,204 ได้ จูลส์ 199 00:10:23,289 --> 00:10:24,165 ได้เลย 200 00:10:54,070 --> 00:10:54,904 ไป 201 00:11:10,711 --> 00:11:12,046 ฉันจะปล่อยเธอไป 202 00:11:15,675 --> 00:11:18,052 ฉันสู้มังกรมาเยอะ… 203 00:11:20,429 --> 00:11:22,306 แต่ตัวที่มันปกป้องเธออยู่… 204 00:11:24,141 --> 00:11:24,975 ฉันยังต้องใช้ 205 00:11:26,435 --> 00:11:29,271 เพราะฉันจะเผาไอ้พวกนั้นให้เป็นจุณ 206 00:11:32,733 --> 00:11:33,818 ดังนั้นห้ามใคร 207 00:11:34,819 --> 00:11:37,029 รู้เด็ดขาดว่าเกิดเรื่องนี้ขึ้น 208 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 ไม่งั้นมังกรตัวนั้นจะมาฆ่าฉัน 209 00:11:44,787 --> 00:11:46,622 แล้วฉันก็จะฆ่าเธอ 210 00:11:47,957 --> 00:11:49,291 กับพี่สาวเธอ 211 00:11:52,128 --> 00:11:54,797 ฉันไม่ใช่คนในครอบครัว เพราะงั้นมันไม่สำคัญ 212 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 งั้น… 213 00:11:59,385 --> 00:12:01,512 เห็นแก่ทุกคนที่เกี่ยวข้อง 214 00:12:04,098 --> 00:12:05,391 เรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้น 215 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 ห้ามเธอไปบอก… 216 00:12:09,395 --> 00:12:11,439 เรน แองเจิ้ล 217 00:12:12,440 --> 00:12:13,274 หรือคิมมี่ 218 00:12:14,442 --> 00:12:15,818 และที่สำคัญ 219 00:12:16,318 --> 00:12:17,153 ห้ามบอกฮอเรซ 220 00:12:20,823 --> 00:12:21,991 เข้าใจไหม 221 00:12:26,537 --> 00:12:28,330 ยืนยันด้วยคำพูดด้วย 222 00:12:30,541 --> 00:12:31,375 ค่ะ 223 00:12:43,471 --> 00:12:45,014 คิมมี่โทรหาเธอนะ 224 00:12:48,642 --> 00:12:50,478 เห็นไฟบนเนินนั่นรึเปล่า 225 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 นั่นบ้านคุณเบลลารี่ 226 00:12:58,778 --> 00:12:59,612 เข้าใจไหม 227 00:13:01,030 --> 00:13:01,864 ค่ะ 228 00:13:04,533 --> 00:13:06,243 ทีนี้จะไปบอกพวกนั้นว่าอะไร 229 00:13:07,870 --> 00:13:08,788 ไม่บอกค่ะ 230 00:13:09,413 --> 00:13:10,456 ไม่บอก 231 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 ไม่ เธอต้องบอกพวกนั้นว่า 232 00:13:12,875 --> 00:13:15,044 เธอไปหาเกล็นที่โรงพยาบาล 233 00:13:16,837 --> 00:13:18,506 แต่เธอไม่ได้เจอฉัน 234 00:13:22,051 --> 00:13:22,885 ค่ะ 235 00:13:25,471 --> 00:13:26,347 ค่ะ 236 00:13:28,307 --> 00:13:29,183 ไปสิ 237 00:13:38,484 --> 00:13:39,860 เคลื่อนไหวอีกแล้ว 238 00:13:40,528 --> 00:13:42,780 - แม่ง สัญญาณมัน… - น้องอยู่ไหน 239 00:13:42,863 --> 00:13:44,240 สัญญาณมันช้า 240 00:13:44,323 --> 00:13:46,826 ก็เอามือถือนายมาใช้สิ ใช้มือถือคนอื่นก็ได้ 241 00:13:46,909 --> 00:13:48,911 เดี๋ยว กำลังมาจากด้านหลัง 242 00:13:48,994 --> 00:13:50,120 - ด้านหลังนี่เหรอ - ใช่ 243 00:13:50,204 --> 00:13:51,372 - เร็ว - ด้านหลังนี่ 244 00:13:53,457 --> 00:13:54,458 ซิลวี่! 245 00:13:55,251 --> 00:13:56,502 ซิลวี่! 246 00:13:56,585 --> 00:13:58,838 - น้องจะไปไหน - มาจากทางโน้น 247 00:13:58,921 --> 00:14:00,589 ซิลวี่! 248 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 ซิลวี่! พระเจ้าช่วย! 249 00:14:03,551 --> 00:14:04,802 พระเจ้าช่วย! 250 00:14:05,553 --> 00:14:07,096 เป็นบ้าอะไร! 251 00:14:07,721 --> 00:14:08,806 ไปไหนมา 252 00:14:08,889 --> 00:14:12,142 - หนูไปที่โรงพยาบาล - พี่บอกไว้ชัดแล้วนะว่าห้ามไป 253 00:14:12,226 --> 00:14:13,435 หนูรู้ แต่ว่า… 254 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 เธอไม่รู้จักเด็กนั่นด้วยซ้ำ 255 00:14:15,145 --> 00:14:17,231 หนูขอโทษ! หนูขอโทษ 256 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 จะบ้า! 257 00:14:20,651 --> 00:14:23,153 - หายใจลึกๆ - คิมมี่ ฉันขอโทษจริงๆ นะ 258 00:14:23,237 --> 00:14:24,488 กูยังโกรธมึงอยู่นะ 259 00:14:24,572 --> 00:14:27,491 ฉันดีใจที่น้องไม่เป็นอะไร 260 00:14:27,575 --> 00:14:28,868 ผมก็ดีใจ 261 00:14:28,951 --> 00:14:31,203 - กลับเข้าบ้านกันเถอะ - แม่ง 262 00:14:33,455 --> 00:14:34,415 ขอบใจ 263 00:14:36,208 --> 00:14:37,042 ให้ตาย 264 00:14:41,297 --> 00:14:43,048 นั่นซิลวี่ใช่ไหม 265 00:14:43,132 --> 00:14:43,966 เหรอ 266 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 นี่ นั่น… 267 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 นั่นซิลวี่ใช่ไหม 268 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 ใช่ น้องโอเค 269 00:15:04,320 --> 00:15:05,529 ขอบคุณพระเจ้า 270 00:15:06,030 --> 00:15:06,906 อืม 271 00:15:07,531 --> 00:15:08,782 ฉันดีใจนะที่น้องไม่เป็นอะไร 272 00:15:10,367 --> 00:15:12,828 ฉันดูออกว่าเธอแคร์น้องมาก 273 00:15:13,954 --> 00:15:15,164 นั่นแหละปัญหา 274 00:15:16,582 --> 00:15:17,750 อะไร 275 00:15:19,251 --> 00:15:20,753 จุดอ่อนของฉัน 276 00:15:23,172 --> 00:15:25,090 พูดเหมือนพ่อผัวฉันเลย 277 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 เนอะ 278 00:15:28,302 --> 00:15:29,678 ฉันรักน้องมากเกินไป 279 00:15:30,763 --> 00:15:32,431 ต้องพาน้องออกไปจากที่นี่ 280 00:15:32,514 --> 00:15:34,725 เราอาจทำให้น้องอยู่ที่นี่แล้วปลอดภัยได้นะ 281 00:15:36,727 --> 00:15:38,437 ที่นี่ไม่มีวันปลอดภัย 282 00:15:44,318 --> 00:15:46,403 ถ้าเราทำเรื่องนี้สำเร็จ… 283 00:15:46,487 --> 00:15:47,404 อะไร 284 00:15:48,280 --> 00:15:49,323 อะไรสำเร็จ 285 00:15:49,907 --> 00:15:51,325 มาดูตัวหมากกัน 286 00:15:51,909 --> 00:15:53,410 นึกว่าดูไปแล้ว 287 00:15:53,494 --> 00:15:55,996 ผมยังมีหมากอีกสองสามตัวที่ยังไม่ได้พูดถึง 288 00:15:56,580 --> 00:15:59,667 ผมได้ไปขุดคุ้ยเรื่องบริษัทบังหน้า 289 00:16:00,334 --> 00:16:04,171 แล้วพบว่าเงินนั้นฟอกผ่านคลับต่างๆ 290 00:16:05,089 --> 00:16:07,758 และแน่นอนว่ามีความเกี่ยวข้องกับคนหน้าเดิมๆ 291 00:16:09,009 --> 00:16:10,177 นอร์แมนกับจูลส์ 292 00:16:11,345 --> 00:16:12,805 แล้วรอยล่ะ 293 00:16:15,099 --> 00:16:15,933 ไม่ 294 00:16:16,767 --> 00:16:17,935 ชาร์ลส์ล่ะ 295 00:16:18,435 --> 00:16:19,311 ไม่ 296 00:16:20,145 --> 00:16:21,063 โอลิเวียล่ะ 297 00:16:22,064 --> 00:16:22,898 ไม่ 298 00:16:33,367 --> 00:16:34,910 ทำไมทำหน้าแบบนั้นล่ะ 299 00:16:35,494 --> 00:16:36,328 เปล่า 300 00:16:36,412 --> 00:16:38,372 วาร์นีย์ ถ้ามีอะไรจะพูดก็พูดออกมา 301 00:16:38,455 --> 00:16:39,707 ไปต่อดีกว่า ไม่เป็นไร 302 00:16:39,790 --> 00:16:41,750 เราลงเรือลำเดียวกันหมดแล้ว 303 00:16:44,420 --> 00:16:46,005 ฮอเรซเกี่ยวข้องด้วยไหม 304 00:16:47,006 --> 00:16:48,257 น่าจะไม่ 305 00:16:48,757 --> 00:16:50,092 งั้นใครอีกล่ะ 306 00:16:53,220 --> 00:16:54,388 โทษที 307 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 อันนี้ไว้ทีหลัง งั้น… 308 00:17:04,314 --> 00:17:05,232 เดี๋ยว ไงนะ 309 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 ในนี้มีชื่อฉันนี่นา 310 00:17:12,948 --> 00:17:14,700 แต่ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลยนะ 311 00:17:14,783 --> 00:17:17,327 ผมรู้ แต่มันก็ทำให้แผนเรายุ่งยากขึ้น 312 00:17:17,411 --> 00:17:21,040 เดี๋ยวก่อนนะ ไอ้ห่านี่มันเอาชื่อฉันไปใส่เหรอ 313 00:17:21,123 --> 00:17:22,708 - ใช่ - ใครมัน… 314 00:17:23,584 --> 00:17:25,252 ใครมันเป็นคนทำ จูลส์เหรอ 315 00:17:25,335 --> 00:17:26,754 ไม่ใช่ รอย 316 00:17:28,630 --> 00:17:29,506 ว่าไงนะ 317 00:17:29,590 --> 00:17:30,466 ใช่ 318 00:17:30,549 --> 00:17:34,303 งั้นมันเอาชื่อฉันไปใส่ ในบริษัทบังหน้าโดยตรงเลยงั้นเหรอ 319 00:17:35,512 --> 00:17:36,764 เกรงว่าจะใช่ 320 00:17:38,432 --> 00:17:40,309 ฉันไม่เห็นได้เงินสักแดงเดียว 321 00:17:40,976 --> 00:17:42,186 ผมรู้ แต่ว่า… 322 00:17:42,269 --> 00:17:43,687 แน่ใจได้ยังไงก่อน 323 00:17:43,771 --> 00:17:45,147 ฉันไม่มีทางทำหรอก 324 00:17:46,607 --> 00:17:48,442 ฉันคุยกับทนายวาร์นีย์ 325 00:17:49,818 --> 00:17:52,404 นี่เป็นบัญชีปลายทางของเงินทั้งหมด 326 00:17:52,488 --> 00:17:53,739 จอห์น เชอร์แมนเวย์ 327 00:17:53,822 --> 00:17:56,283 ไอ้นั่นมันเป็นใคร ไร้สาระกันไปใหญ่ 328 00:17:56,366 --> 00:17:57,451 รู้ได้ไงว่าไร้สาระ 329 00:18:00,412 --> 00:18:02,372 เงินนี่มีเส้นทาง 330 00:18:02,456 --> 00:18:03,749 แปลว่าอะไร 331 00:18:05,084 --> 00:18:06,251 เดี๋ยว ไม่ 332 00:18:07,419 --> 00:18:10,297 นั่นเป็นนามแฝงที่รอยเคยใช้กับฉัน 333 00:18:11,048 --> 00:18:12,007 ก็รู้ว่ามันโง่ 334 00:18:12,091 --> 00:18:15,094 ถ้ามันไม่อยากให้เธอรู้เรื่อง ก็น่าจะใช้ชื่ออื่น 335 00:18:15,803 --> 00:18:16,845 ขอบใจ 336 00:18:16,929 --> 00:18:20,516 แต่มันยุ่งยากตรงที่คุณแต่งงานกับรอย 337 00:18:20,599 --> 00:18:21,433 ฉิบหาย 338 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 ดังนั้นปัญหาของเขาก็เป็นของคุณ และกลับกันด้วย 339 00:18:24,103 --> 00:18:25,771 งั้นฉันเสร็จมันสิ 340 00:18:26,396 --> 00:18:29,024 เว้นแต่ว่าผมจะหาทางออกให้ได้ 341 00:18:29,650 --> 00:18:32,528 - ถ้ามันโดน ฉันก็โดนใช่ไหม - แต่เราจะสู้ยิบตา 342 00:18:32,611 --> 00:18:36,573 นี่มันอาชญากรรมชัดๆ 343 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 โอเค 344 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 งั้นฉันจะเสียหุ้นไปทั้งหมด 345 00:18:42,412 --> 00:18:44,456 เว้นแต่เราจะไม่ทำอะไรรอย 346 00:18:45,165 --> 00:18:47,376 มันหาทางเอาผิดฉันด้วยได้แน่ 347 00:18:48,627 --> 00:18:49,461 ช่างมัน 348 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 ฉันชอบเล่นเกมวัดใจอยู่แล้ว 349 00:18:53,674 --> 00:18:55,425 หยิบกกน.เด็กโตมาใส่ได้แล้วมัลลอรี่ 350 00:18:56,552 --> 00:18:58,971 เรามาทำแบบนี้เพื่ออิสรภาพไม่ใช่เหรอ 351 00:18:59,054 --> 00:18:59,888 ก็จริง 352 00:18:59,972 --> 00:19:03,100 และฉันใส่ไซซ์สี่ ไม่มีกกน.เด็กโตย่ะ 353 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 จะใส่อะไรก็ช่าง ใส่ให้แน่น 354 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 ลุยกันเลย 355 00:19:09,064 --> 00:19:10,607 ได้เลย ลุยกัน 356 00:19:12,776 --> 00:19:14,403 - งั้นวาร์นีย์… - ครับ 357 00:19:14,486 --> 00:19:16,488 ส่งอีเมลแจ้งผู้ถือหุ้นทุกคน 358 00:19:16,572 --> 00:19:19,032 ว่าตอนเช้าจะมีการประชุมฉุกเฉิน 359 00:19:19,616 --> 00:19:20,909 ครับ ได้เลย 360 00:19:21,952 --> 00:19:24,955 แล้วเรามีที่ปลอดภัยให้สองคนนี้อยู่ไหม 361 00:19:25,038 --> 00:19:26,874 ผมว่าจะพาไปที่บ้านผม 362 00:19:26,957 --> 00:19:28,208 ผมไม่แนะนำ 363 00:19:29,334 --> 00:19:31,795 งั้นก็คงไม่แนะนำให้ผมกลับบ้านด้วยใช่ไหม 364 00:19:31,879 --> 00:19:32,838 ถูกต้อง 365 00:19:33,338 --> 00:19:34,923 ควรกบดานจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้ 366 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 ได้ งั้นก็อยู่บ้านนี้กันสิ 367 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 เดี๋ยวๆ จะค้างกันหมดนี่เลยเหรอ 368 00:19:40,220 --> 00:19:42,097 เป็นอะไรของนายเนี่ย 369 00:19:42,181 --> 00:19:43,265 เปล่านี่ 370 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ประสาท 371 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 โทษทีที่ไม่อยากให้ไอ้พวกนี้มาอยู่บ้านฉัน 372 00:19:46,852 --> 00:19:48,103 โทษนะ บ้านนายที่ไหน 373 00:19:48,187 --> 00:19:50,647 เพิ่งมาได้แป๊บเดียวเอง เงียบปาก 374 00:19:52,482 --> 00:19:55,903 ห้องนอนเต็มหมดแล้ว แต่เราจะหาทางออกกันนะ 375 00:19:55,986 --> 00:19:58,488 ไม่เป็นไร ฉันไปนอนโรงแรมก็ได้ 376 00:19:58,989 --> 00:20:01,491 จนท.อเล็กซ์ช่วยพาไปส่งได้ไหม 377 00:20:03,744 --> 00:20:05,037 ได้ครับ 378 00:20:05,120 --> 00:20:06,747 ให้เจมส์หยิบกระเป๋าฉันที 379 00:20:08,832 --> 00:20:11,251 แล้วเจอกันที่ออฟฟิศพรุ่งนี้เช้านะ 380 00:20:11,335 --> 00:20:12,336 เจอกันพรุ่งนี้ 381 00:20:17,883 --> 00:20:19,468 คิมมี่ ฉันนอนห้องเธอนะ 382 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 แอเดไลน์ เธอนอนเตียงฉันสิ 383 00:20:21,011 --> 00:20:23,931 แล้วแองเจิ้ลกับเอวาน พวกนาย… 384 00:20:24,014 --> 00:20:25,390 ไม่เอาหรอก 385 00:20:25,974 --> 00:20:28,018 แองเจิ้ล ฉันไม่ไหวจะทนนายแล้วนะ 386 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 ห้ามมันมานอนห้องฉัน 387 00:20:30,562 --> 00:20:33,565 ไม่เป็นไร เรานอนโซฟานี้ก็ได้ 388 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 - แล้วคุณจะนอนไหนล่ะ - ผมจะทำงานโต้รุ่ง 389 00:20:38,695 --> 00:20:39,613 ก็ได้ 390 00:20:39,696 --> 00:20:42,532 งั้นฉันจะไปคุยกับน้อง 391 00:20:43,492 --> 00:20:45,118 ไว้เจอกันตอนเช้านะ 392 00:20:46,703 --> 00:20:47,663 - ไปนอน - ฝันดี 393 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 - ฝันดี - ฝันดี 394 00:20:48,664 --> 00:20:49,623 ฝันดี 395 00:20:50,415 --> 00:20:51,416 เป็นบ้าอะไร 396 00:20:52,417 --> 00:20:53,877 - อย่ามาแหย่ - ฝันดี 397 00:20:54,836 --> 00:20:56,213 มีปัญหาอะไร แองเจิ้ล 398 00:20:56,296 --> 00:20:58,465 อย่าแกล้งโง่ เธอก็รู้ว่าฉันมีปัญหาอะไร 399 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 แม่งเอ๊ย 400 00:21:07,641 --> 00:21:09,309 เมื่อกี้มันอะไรกัน 401 00:21:17,651 --> 00:21:18,777 โรงแรมไหนครับ 402 00:21:19,278 --> 00:21:20,612 โจเซฟีน 403 00:21:20,696 --> 00:21:21,530 ครับผม 404 00:21:25,617 --> 00:21:27,869 อันที่จริงไม่ต้องพาไปโรงแรม 405 00:21:28,453 --> 00:21:29,997 พาฉันไปที่ห้องนาย 406 00:21:31,832 --> 00:21:33,750 ครับผม แต่… 407 00:21:34,334 --> 00:21:35,836 ทำไม กลัวเหรอ 408 00:21:37,796 --> 00:21:38,630 เปล่าครับ 409 00:21:38,714 --> 00:21:40,257 กลัวผัวฉันเหรอ 410 00:21:43,343 --> 00:21:44,636 ผนังมันบางครับ 411 00:21:45,220 --> 00:21:46,763 คนงานก็เต็มไปหมด 412 00:21:48,140 --> 00:21:50,392 ผมรู้ว่าคุณรักความเป็นส่วนตัว 413 00:21:52,811 --> 00:21:54,563 รู้ได้ยังไง 414 00:21:55,355 --> 00:21:56,189 คาลวิน 415 00:21:57,316 --> 00:21:58,567 คาลวินเหรอ อะไร 416 00:21:59,609 --> 00:22:01,153 เขาเล่าเรื่องคุณให้ฟังแล้ว 417 00:22:02,487 --> 00:22:06,074 เดี๋ยวนะ มันเล่าอะไรเรื่องฉันงั้นเหรอ 418 00:22:06,158 --> 00:22:07,617 แปลว่าอะไร 419 00:22:08,201 --> 00:22:10,537 คุณสั่งให้เขาจอดรถแล้วไปเบาะหลังกับคุณ 420 00:22:14,082 --> 00:22:16,460 โกหกละ ไอ้นั่นมันโกหก 421 00:22:32,434 --> 00:22:34,061 คิดว่าฉันใจง่ายงั้นสินะ 422 00:22:37,105 --> 00:22:37,981 ไม่เลยครับ 423 00:22:39,358 --> 00:22:41,777 ผมแค่คิดว่าคุณอยู่กับคนที่ทำเหมือนคุณไร้ค่า 424 00:22:43,487 --> 00:22:44,613 และคุณคู่ควรกับคนดีกว่านั้น 425 00:22:48,033 --> 00:22:51,661 คนที่ดีกับฉันมีแต่พวกถังแตกอย่างนายน่ะสิ 426 00:22:53,413 --> 00:22:56,666 การมีคนเห็นค่ามันดีกว่ามีเงินนะครับ 427 00:22:57,417 --> 00:23:00,379 อะไร สุภาษิตจีนเหรอ 428 00:23:02,381 --> 00:23:03,507 ของญี่ปุ่น 429 00:23:03,590 --> 00:23:04,716 ญี่ปุ่น 430 00:23:06,635 --> 00:23:08,845 ข้างหน้ายังมีคุกกี้เสี่ยงทายอีกไหม 431 00:23:11,515 --> 00:23:12,516 นั่นของจีนครับ 432 00:23:13,975 --> 00:23:15,018 ของจีน 433 00:23:16,937 --> 00:23:18,647 สรุปจะเอากันไหม 434 00:23:20,941 --> 00:23:23,693 ครับผม 435 00:23:24,945 --> 00:23:27,489 งั้นก็จอดรถแล้วมาจัดสักยกซะสิ 436 00:23:29,241 --> 00:23:30,367 แต่ต้องตามเงื่อนไขผม 437 00:23:32,661 --> 00:23:34,413 คุณต้องปฏิบัติกับผมเหมือนคนก่อน 438 00:23:35,497 --> 00:23:37,457 ไม่ใช่แค่นายบำเรอข้ามคืน 439 00:23:39,167 --> 00:23:41,586 คิดว่าตัวเองพิเศษรึไง 440 00:23:43,255 --> 00:23:44,464 ใช่ 441 00:23:45,632 --> 00:23:47,467 และสักวันคุณก็จะรู้ด้วย 442 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 ซิลวี่ 443 00:23:56,977 --> 00:23:58,019 พี่ไม่ได้เคาะก่อน 444 00:24:00,355 --> 00:24:03,233 เคาะไปแล้วตอนที่ตัวปลอมนอนบนเตียงนี้ 445 00:24:04,025 --> 00:24:05,152 เขาตายแล้ว 446 00:24:06,862 --> 00:24:08,864 เธอไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ 447 00:24:10,407 --> 00:24:11,575 ก็รู้ แต่… 448 00:24:12,075 --> 00:24:13,618 แต่อะไร อะไรล่ะ 449 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 หนูอยากทำเอง 450 00:24:16,872 --> 00:24:20,041 หนูอยากทำเพราะว่าหนูเป็นฝ่ายอยากทำ 451 00:24:21,334 --> 00:24:25,881 แล้วหนูก็อยากลบความทรงจำพ่อเลี้ยงออกไป 452 00:24:30,760 --> 00:24:33,597 เกล็นเขาน่ารักมาก 453 00:24:34,097 --> 00:24:37,559 แล้วหนูฉวยโอกาสเขา รู้สึกโคตรแย่เลย 454 00:24:47,444 --> 00:24:48,361 ซิลวี่ 455 00:24:52,115 --> 00:24:53,283 พี่เข้าใจ 456 00:24:58,330 --> 00:24:59,164 แต่ถ้าเกิด… 457 00:25:00,165 --> 00:25:02,959 ถ้าจูลส์ไปเจอเธอ… 458 00:25:04,669 --> 00:25:06,922 มันอาจทำอะไรเธอก็ได้ 459 00:25:09,382 --> 00:25:10,592 เข้าใจใช่ไหม 460 00:25:11,635 --> 00:25:13,720 อยู่ที่นี่เธอปลอดภัย 461 00:25:14,763 --> 00:25:16,556 หนูอยากออกไปจากที่นี่ 462 00:25:17,265 --> 00:25:19,851 หนูอยากเข้ามหาลัย อยากไปให้ไกลจากที่นี่ 463 00:25:28,151 --> 00:25:29,819 พี่ว่าแบบนั้นดีที่สุดแล้ว 464 00:25:31,446 --> 00:25:33,365 งั้นยิ่งเร็วก็ยิ่งดี 465 00:25:37,536 --> 00:25:38,620 ได้ 466 00:25:40,622 --> 00:25:41,915 ขอนอนได้ยัง 467 00:25:46,628 --> 00:25:49,297 ซิลวี่ พี่ขอโทษจริงๆ 468 00:25:50,882 --> 00:25:53,260 หนูอยากนอนแล้วค่ะ 469 00:25:57,764 --> 00:25:58,890 พี่รักเธอนะ 470 00:26:00,809 --> 00:26:02,018 หนูก็รักพี่ 471 00:26:22,539 --> 00:26:24,416 เห็นไหม นี่แหละที่ต้องการ 472 00:26:24,499 --> 00:26:26,751 - ใช่แล้ว - ใช่ 473 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 ใช่ 474 00:26:29,129 --> 00:26:30,005 นี่รอย 475 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 อะไร อะไรๆ อะไร 476 00:26:34,843 --> 00:26:36,595 น้องสาว ไป ไปนั่งไป 477 00:26:36,678 --> 00:26:38,054 นี่น้องสาว มานี่ 478 00:26:38,138 --> 00:26:39,639 นี่ มานั่งลง 479 00:26:39,723 --> 00:26:41,683 เธอด้วย คนสวย มา นั่งตรงนี้ 480 00:26:43,143 --> 00:26:44,269 ต้องการอะไร 481 00:26:46,229 --> 00:26:47,188 นี่มันบ้านของฉัน 482 00:26:47,272 --> 00:26:49,816 ฉันไม่สนแม่ง ไอ้น้อง ต้องการอะไร 483 00:26:50,483 --> 00:26:52,068 ได้รับอีเมลยัง 484 00:26:52,152 --> 00:26:55,280 เข้ามาขัดจังหวะความสนุกฉัน เพื่อคุยเรื่องงานเนี่ยนะ 485 00:26:55,363 --> 00:26:56,823 พูดถึงอีเมลอะไรวะ 486 00:26:57,616 --> 00:27:01,328 พรุ่งนี้เช้าเราต้องไปประชุมภาคบังคับ สำหรับผู้ถือหุ้นให้ทันสิบโมง 487 00:27:03,747 --> 00:27:05,582 คิดว่าฉันจะไปรึไงวะ 488 00:27:06,333 --> 00:27:07,334 แม่ง 489 00:27:09,753 --> 00:27:12,505 "หากไม่สามารถไปร่วมประชุมได้ จะถือว่าละเมิดข้อตกลง 490 00:27:12,589 --> 00:27:16,343 ที่ระบุว่าสมาชิกคณะกรรมการ และผู้ถือหุ้นต้องมาร่วมโหวต 491 00:27:16,426 --> 00:27:18,345 มิเช่นนั้นถือว่าสละ 30%" 492 00:27:18,428 --> 00:27:21,514 เซ็นชื่อโดย คิมมี่ 493 00:27:25,435 --> 00:27:26,645 มันจะทำอะไรอีกล่ะ 494 00:27:28,146 --> 00:27:29,856 ไม่รู้เหมือนกัน แต่ดูท่าไม่ดีเลย 495 00:27:30,440 --> 00:27:31,566 โอเค 496 00:27:32,150 --> 00:27:33,818 แล้วนางจะสั่งตรวจยาเรา 497 00:27:34,986 --> 00:27:37,238 นังนั่นคิดว่าตัวเองมีอำนาจเนอะ 498 00:27:40,992 --> 00:27:41,910 มีจริงๆ 499 00:27:44,871 --> 00:27:46,289 แล้วนายจะทำไง 500 00:27:48,291 --> 00:27:50,460 ฉันเล่นยาไม่เยอะเท่านายว่ะ ไอ้พี่ชาย 501 00:27:53,630 --> 00:27:55,423 ฉันไปซื้อใบรับรองแพทย์เอาก็ได้ 502 00:27:56,966 --> 00:28:00,345 ไม่มีหมอคนไหนในโลก จะออกใบรับรองเสพโคเคนให้หรอก 503 00:28:02,013 --> 00:28:03,014 พนันกันไหมล่ะ 504 00:28:04,391 --> 00:28:06,226 รอย ไม่ได้ผลหรอก 505 00:28:08,228 --> 00:28:10,563 โอเค เอาที่สบายใจ 506 00:28:11,731 --> 00:28:13,942 เพราะงั้นพรุ่งนี้เช้าตื่นด้วยนะ 507 00:28:17,153 --> 00:28:17,987 นี่ 508 00:28:18,488 --> 00:28:19,364 อะไร 509 00:28:20,907 --> 00:28:21,866 พวกสาวๆ 510 00:28:24,494 --> 00:28:26,413 ชวนผิดคนแล้วป่ะ 511 00:28:26,496 --> 00:28:28,540 ฉันไม่ได้ชวนนายเว้ย 512 00:28:29,416 --> 00:28:30,500 คืนนี้สนุกนะ 513 00:28:31,084 --> 00:28:32,127 ไป 514 00:28:32,210 --> 00:28:33,211 ขอบคุณ 515 00:28:34,045 --> 00:28:34,921 โทรหาด้วยนะ 516 00:28:40,885 --> 00:28:44,597 รู้ไหม เห็นพวกนั้นแล้ว ฉันยิ่งดีใจที่ตัวเองเป็นเกย์ 517 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 ว่าแต่… 518 00:28:48,810 --> 00:28:50,645 ฉันจะจัดการไอ้หมอนั่นให้ได้ 519 00:28:52,647 --> 00:28:54,232 - ใคร - แฟนนายไง 520 00:28:57,068 --> 00:28:58,027 ไปจัดการเลยจ้า 521 00:28:59,154 --> 00:29:00,029 จัดแน่ 522 00:29:01,948 --> 00:29:03,491 ไปไกลๆ เลยไป 523 00:29:24,053 --> 00:29:25,722 นี่มันบ้าอะไร 524 00:29:26,765 --> 00:29:28,808 - อะไร - ฉันเข้าโรงพยาบาลนะ 525 00:29:28,892 --> 00:29:31,186 พวกนั้นเรียกประชุมพรุ่งนี้ได้ยังไง 526 00:29:31,269 --> 00:29:32,979 โทรหาฉันทำไมก่อน 527 00:29:33,521 --> 00:29:37,901 นี่ ฉันรู้ว่านายน่าจะหายโกรธ เรื่องที่ฉันพูดไปก่อนหน้านี้แล้ว 528 00:29:38,443 --> 00:29:39,319 โอลิเวีย… 529 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 นี่ ถ้านายยังโกรธก็คงไม่รับสายหรอก 530 00:29:43,615 --> 00:29:46,242 ฟังนะ ไม่มีใครแคร์ว่าฉันคิดอะไร 531 00:29:46,993 --> 00:29:48,161 หรือต้องการอะไร 532 00:29:48,244 --> 00:29:51,331 ฉันรู้แค่ว่าฉันไปไม่ได้ 533 00:29:51,414 --> 00:29:52,874 ก็ไปต้องไปสิ 534 00:29:53,958 --> 00:29:55,460 แม่ง 535 00:29:56,127 --> 00:29:58,922 พวกนั้นก็ยึดหุ้นฉันไปสิ 536 00:29:59,005 --> 00:30:02,258 จะมีหุ้นไปทำไม ยังไงเธอก็ไม่มีปัญญาใช้หนี้อยู่ดี 537 00:30:02,342 --> 00:30:05,762 ฉันขอแนะนำให้เธอไสตูดลุกจากเตียง 538 00:30:05,845 --> 00:30:07,889 แล้วไปร่วมประชุมนั่นให้ได้ 539 00:30:07,972 --> 00:30:10,642 คิดว่าตลกมากนักใช่ไหม 540 00:30:10,725 --> 00:30:12,268 ไม่ ไม่ตลกเลย 541 00:30:13,186 --> 00:30:14,062 น่าสมเพชต่างหาก 542 00:30:14,562 --> 00:30:17,607 พรุ่งนี้จูลส์มันจะมีวันที่น่าสมเพชมากๆ 543 00:30:17,690 --> 00:30:18,775 ทำไม 544 00:30:18,858 --> 00:30:20,819 เพราะมันหักหลังฉันน่ะสิ 545 00:30:22,195 --> 00:30:23,530 มัลลอรี่ก็เหมือนกัน 546 00:30:24,030 --> 00:30:25,907 โอ๊ย นอร์แมน นี่นาย… 547 00:30:25,990 --> 00:30:28,284 ไม่ ฉันไม่แปลกใจที่จูลส์มันทำแบบนั้น 548 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 แต่มัลลอรี่… 549 00:30:31,412 --> 00:30:32,330 ฉันอุตส่าห์รักมัน 550 00:30:34,332 --> 00:30:35,291 แล้วฉันเกือบ… 551 00:30:36,334 --> 00:30:37,335 อะไร 552 00:30:37,418 --> 00:30:38,962 ไม่ ฉันจะลงโทษพวกมัน 553 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 ฉันจะลงโทษมัน มันต้องชดใช้ 554 00:30:41,756 --> 00:30:43,508 นายจะทำอะไร 555 00:30:44,467 --> 00:30:45,677 เวลากำลังมือขึ้น 556 00:30:46,469 --> 00:30:47,679 เราต้องเงียบเอาไว้ 557 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 คิดว่าตัวเองจะชนะเหรอ 558 00:30:54,060 --> 00:30:56,229 โอ๊ย จะบ้า 559 00:31:26,801 --> 00:31:28,428 ไฟแยงตาไปถึงบนห้องเหรอ 560 00:31:29,762 --> 00:31:31,389 ไม่ อยู่บนห้องมองไม่เห็นไฟ 561 00:31:32,348 --> 00:31:33,182 ดี 562 00:31:37,353 --> 00:31:39,147 ผมฟังเรื่องพวกนี้หมดแล้ว 563 00:31:39,856 --> 00:31:41,149 แต่มันมาทำอะไรที่นี่ 564 00:31:42,942 --> 00:31:43,943 เขาเป็นพยาน 565 00:31:47,780 --> 00:31:49,282 แปลว่าไม่รู้จักฮอเรซเหรอ 566 00:31:50,533 --> 00:31:51,743 น่าจะไม่รู้จัก 567 00:31:56,289 --> 00:31:57,123 โอเค 568 00:32:02,921 --> 00:32:03,755 มา 569 00:32:11,930 --> 00:32:12,889 งั้นคุณก็… 570 00:32:13,556 --> 00:32:15,099 เป็นทนายใช่ไหม 571 00:32:19,854 --> 00:32:20,688 ใช่ 572 00:32:21,189 --> 00:32:22,148 ถามทำไม 573 00:32:26,027 --> 00:32:28,863 - ผมมีลูกที่เมียไม่ให้เจอหน้า - เดี๋ยว หยุดก่อน 574 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 ผมจะไม่ว่าความเรื่องในครอบครัวแล้ว 575 00:32:31,950 --> 00:32:32,951 พอจบเรื่องนี้ 576 00:32:38,581 --> 00:32:40,375 แค่อยากเจอลูกน่ะ เข้าใจไหม 577 00:32:42,293 --> 00:32:44,671 - โอเค - ตอนเป็นเด็กไม่เคยมีใคร ก็เลย… 578 00:32:45,505 --> 00:32:47,298 ผมต้องมีส่วนร่วมกับลูก 579 00:32:49,550 --> 00:32:52,303 ผมช่วยแนะนำทนายให้ได้นะ 580 00:32:52,387 --> 00:32:53,221 ดีไหม 581 00:32:53,846 --> 00:32:54,806 ขอบคุณ 582 00:32:54,889 --> 00:32:55,765 ไม่เป็นไร 583 00:32:58,643 --> 00:33:00,853 แล้วงานนี้จะได้ผลไหม 584 00:33:01,980 --> 00:33:03,606 หวังว่างั้นนะ 585 00:33:05,108 --> 00:33:06,109 บอกผมได้น่า 586 00:33:07,819 --> 00:33:09,821 พวกนี้ฉลาดนะ 587 00:33:11,197 --> 00:33:13,992 ก็เลยต้องทบทวนทุกอย่างให้มั่นใจ 588 00:33:16,244 --> 00:33:17,704 หวังว่างั้นนะ 589 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 อืม 590 00:33:23,042 --> 00:33:25,003 ผมจะทำเต็มที่นะ 591 00:33:27,964 --> 00:33:29,507 ทำเต็มที่ให้หมอนี่ออกไปด้วยล่ะ 592 00:33:31,968 --> 00:33:32,802 นี่ 593 00:33:33,636 --> 00:33:35,513 ฝันดีนะไอ้น้อง 594 00:34:00,830 --> 00:34:03,708 (บิวตี้ อิน แบล็ก) 595 00:34:13,217 --> 00:34:15,053 - มีใครมาหรือยัง - ยังเลย 596 00:34:15,762 --> 00:34:17,138 พวกเขาปิดอาคารเลยด้วย 597 00:34:20,183 --> 00:34:21,017 เออ 598 00:34:21,642 --> 00:34:22,935 ต้องมีแผนการอะไรแน่ๆ 599 00:34:23,019 --> 00:34:24,520 คิดว่าแผนอะไรเหรอ 600 00:34:25,605 --> 00:34:26,481 ไม่รู้สิ 601 00:34:29,067 --> 00:34:30,109 อเล็กซ์อยู่ไหน 602 00:34:30,193 --> 00:34:31,235 เขากำลังมา 603 00:34:31,944 --> 00:34:33,237 ไว้ใจมันเหรอ 604 00:34:33,321 --> 00:34:34,322 ไว้ใจสิ 605 00:34:35,323 --> 00:34:37,658 เมื่อคืนมันแกะรอยมือถือของซิลวี่ 606 00:34:38,409 --> 00:34:39,243 แล้วไง 607 00:34:40,119 --> 00:34:41,662 มันอยู่ข้างพวกนั้น 608 00:34:41,746 --> 00:34:43,414 ไม่หรอก เขาเป็นเด็กผม 609 00:34:43,498 --> 00:34:45,541 เขาหลอกพวกนั้น เชื่อผม 610 00:34:46,626 --> 00:34:47,919 คนที่ยิงเดก้า 611 00:34:48,920 --> 00:34:49,921 เป็นตำรวจ 612 00:34:50,421 --> 00:34:51,589 ผู้ช่วยก็เหมือนกัน 613 00:34:51,672 --> 00:34:53,049 และเชคเชค 614 00:34:54,592 --> 00:34:56,552 เดี๋ยวสิ ไม่ๆ ไม่ใช่ 615 00:34:56,636 --> 00:34:57,595 ไงนะ 616 00:34:57,678 --> 00:35:00,431 มันอยู่ที่โรงแรมกับพวกนั้น นายไม่รู้เลยเหรอ 617 00:35:01,099 --> 00:35:01,933 ฮะ 618 00:35:04,560 --> 00:35:06,479 เขาไม่ได้ช่วยพวกนั้นหรอก 619 00:35:06,562 --> 00:35:09,524 แล้วพวกมันหนีไปได้ยังไง 620 00:35:10,483 --> 00:35:13,152 แล้วมันก็ไปที่บ้านนั้น 621 00:35:13,236 --> 00:35:15,655 ใช่ เมื่อคืน มันไปที่นั่น 622 00:35:16,781 --> 00:35:18,866 นายก็รู้ว่าฉันมีตาเป็นสับปะรด 623 00:35:22,120 --> 00:35:23,371 ถามจริง 624 00:35:24,038 --> 00:35:24,956 ใช่ 625 00:35:28,918 --> 00:35:31,671 เขาหักหลังผมแบบนั้นเลยเหรอ 626 00:35:31,754 --> 00:35:33,339 ใช่ไง 627 00:35:35,842 --> 00:35:37,802 ผมจะฆ่ามันแม่งเลย 628 00:35:37,885 --> 00:35:40,179 ไม่ได้ๆ ไม่ 629 00:35:40,680 --> 00:35:43,432 นายต้องพามันมาหาฉัน 630 00:35:44,725 --> 00:35:46,727 แต่ตอนนี้นายต้องไปรอริมถนน 631 00:35:46,811 --> 00:35:48,855 พามันเข้ามาในตึกด้วย 632 00:35:51,399 --> 00:35:52,358 ครับลูกพี่ 633 00:35:53,067 --> 00:35:53,943 อ้อ แทร็กสัน… 634 00:35:54,527 --> 00:35:55,361 เชี่ย 635 00:35:55,444 --> 00:35:56,863 เชี่ย ให้ตาย 636 00:35:59,323 --> 00:36:01,492 ข้อหาที่แกไม่รู้ 637 00:36:01,576 --> 00:36:04,245 คราวหน้าฉันจะยิงกระสุนเจาะหัวแกเลย 638 00:36:06,581 --> 00:36:07,582 ฉิบ 639 00:36:07,665 --> 00:36:08,958 บ้าฉิบ 640 00:36:09,041 --> 00:36:10,877 ลุกขึ้นมา แล้วไปเอาตัวมันมา 641 00:36:10,960 --> 00:36:12,128 - เชี่ย - ให้ไว! 642 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 แม่ง 643 00:36:17,216 --> 00:36:18,926 ไอ้พวกไร้ความสามารถ 644 00:36:20,970 --> 00:36:22,305 (บิวตี้ อิน แบล็ก) 645 00:36:28,144 --> 00:36:29,729 ไปเอาวีลแชร์มาให้ที 646 00:36:29,812 --> 00:36:31,189 คุณคะ ฉันมีหน้าที่ขับรถ… 647 00:36:31,272 --> 00:36:33,774 แกนี่มันโง่เหลือเกินนะ 648 00:36:33,858 --> 00:36:35,860 ไปหาวีลแชร์มาให้ฉันเดี๋ยวนี้ 649 00:36:35,943 --> 00:36:38,362 คุณก็โคตรจะหยาบคายตั้งแต่รับ… 650 00:36:38,446 --> 00:36:39,822 ลงไปจากรถฉันเลยไป 651 00:36:39,906 --> 00:36:42,074 - มีปัญหาอะไร - อีนี่มันหยาบคาย 652 00:36:42,158 --> 00:36:43,659 เดี๋ยวมึงโดน 653 00:36:43,743 --> 00:36:46,120 - ก็มาด่าฉันก่อนนี่นา - อีห่า 654 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 - เอานางไปเลย - ผมพาไปเอง 655 00:36:48,080 --> 00:36:50,958 - คุณโอลิเวีย ผมช่วยครับ - ฉันต้องนั่งวีลแชร์ 656 00:36:51,042 --> 00:36:52,752 เดี๋ยวไปหาให้ครับ สักครู่นะครับ 657 00:36:52,835 --> 00:36:55,254 รีบเลยนะ ไม่งั้นฉันถีบอีแก่ลงจากรถแน่ 658 00:36:55,338 --> 00:36:57,840 - ขอบอกอะไรไว้เลยนะ - ฉันไม่ฟังหรอกย่ะ 659 00:36:57,924 --> 00:37:01,385 ฉันจดเลขรถกับชื่อหล่อนไว้แล้ว 660 00:37:01,469 --> 00:37:03,638 ดีใจด้วยย่ะอีดอก แสนรู้มาก 661 00:37:03,721 --> 00:37:07,391 หล่อนเตรียมตัวตายได้เลย ยัยคานิฟ่า 662 00:37:07,475 --> 00:37:09,227 - เจ๊แหละเตรียมตัวตาย - ชานิก้า 663 00:37:09,936 --> 00:37:11,229 วาลิก้า 664 00:37:11,312 --> 00:37:12,855 - มาแล้วครับ - ปาปาริก้า 665 00:37:12,939 --> 00:37:14,649 ผมช่วยนะครับ 666 00:37:15,358 --> 00:37:17,860 - ฉันหยิบกระเป๋าก่อน - ครับ 667 00:37:18,361 --> 00:37:20,947 ผมยกตรงนี้ให้นะครับ 668 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 - โอเค ไปกันครับ - ไม่จ่ายเงินล่ะ 669 00:37:26,702 --> 00:37:27,745 ไปกันเถอะ แทร็กสัน 670 00:37:29,288 --> 00:37:30,831 จ่ายค่ารถมาด้วย 671 00:37:30,915 --> 00:37:33,793 ถ้ามันเข้ามาใกล้ฉัน ยิงทิ้งเลยนะ 672 00:37:33,876 --> 00:37:35,878 อีดอก 673 00:37:35,962 --> 00:37:37,922 บ๊ายบาย ปาปริก้า 674 00:37:38,005 --> 00:37:38,839 ได้ 675 00:37:39,799 --> 00:37:43,302 (บิวตี้ อิน แบล็ก) 676 00:37:48,766 --> 00:37:51,686 ถ้าต้องการอะไร ผมให้เบอร์ไว้ได้นะครับ 677 00:37:52,395 --> 00:37:53,312 ทำไม 678 00:37:53,813 --> 00:37:55,398 จะได้พาไปส่งที่บ้านอย่างปลอดภัย 679 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 ไม่ต้อง 680 00:37:58,150 --> 00:37:59,068 ไปได้แล้ว 681 00:37:59,652 --> 00:38:01,195 แน่ใจนะครับ งั้นขอโทษครับ 682 00:38:01,279 --> 00:38:02,154 ครับผม 683 00:38:31,851 --> 00:38:33,936 ฉันติดค้างคำขอโทษแก 684 00:38:36,063 --> 00:38:37,231 อาไม่ติดค้างอะไรผมทั้งนั้น 685 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 มัลลอรี่ฆ่าเมียฉัน 686 00:38:41,569 --> 00:38:42,611 เปล่าซะหน่อย 687 00:38:43,404 --> 00:38:44,613 จริง มันยอมรับแล้ว 688 00:38:46,198 --> 00:38:47,742 เพราะรู้สึกผิด 689 00:38:49,118 --> 00:38:51,162 นี่ ผมไม่แคร์ว่ะ 690 00:38:51,245 --> 00:38:52,413 ทุกคนอยู่ไหนกันหมด 691 00:39:02,631 --> 00:39:04,508 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 692 00:39:12,058 --> 00:39:12,892 พร้อมยัง 693 00:39:13,642 --> 00:39:14,477 พร้อม 694 00:39:14,977 --> 00:39:16,145 ไปจัดการมันกันเถอะ 695 00:39:32,536 --> 00:39:33,746 ดูมัน 696 00:39:40,711 --> 00:39:43,672 ในนี้ตึงมากจนเอามีดกรีดได้เลย 697 00:39:45,424 --> 00:39:48,302 ส่วนแกน่ะหย่อนทุกอย่าง ไม่เคยตึง 698 00:39:51,597 --> 00:39:54,600 พนันได้ว่าลูกชายเธอน่ะก็ตึงเก่ง 699 00:40:16,372 --> 00:40:19,875 (บิวตี้ อิน แบล็ก) 700 00:40:24,630 --> 00:40:25,673 สวัสดีครับ 701 00:40:26,257 --> 00:40:27,174 ไง 702 00:40:27,842 --> 00:40:29,468 ผมโดนสั่งให้มาที่นี่ 703 00:40:30,261 --> 00:40:31,262 ใช่ 704 00:40:31,846 --> 00:40:32,763 ทำไม 705 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 เพราะเราคิดว่าแกควรมาด้วย 706 00:40:37,309 --> 00:40:38,477 "เรา" นี่ใครเหรอ 707 00:40:38,561 --> 00:40:39,645 คณะกรรมการ 708 00:40:40,146 --> 00:40:41,021 ทำไม 709 00:40:41,814 --> 00:40:43,274 ผมไม่ใช่ผู้ถือหุ้น 710 00:40:45,568 --> 00:40:47,736 ฉันว่าแกจะคิดว่ามันน่าสนใจมาก 711 00:40:50,489 --> 00:40:51,657 แหม 712 00:40:52,283 --> 00:40:54,410 ไม่ต้องรีบทักทายกันก็ได้นะ 713 00:40:58,497 --> 00:40:59,748 มาเริ่มประชุมกันเลย 714 00:41:01,167 --> 00:41:03,752 ฉันขอเลื่อนการประชุม 715 00:41:04,378 --> 00:41:05,421 ว่าไงนะ 716 00:41:06,088 --> 00:41:08,549 เธอต้องหัดอ่านข้อบังคับบ้างนะหนู 717 00:41:09,133 --> 00:41:11,760 กรรมการมาไม่ครบ 718 00:41:11,844 --> 00:41:13,137 ใช่แล้ว 719 00:41:13,220 --> 00:41:16,515 การประชุมผ่านวิดีโอคอลนี่มันใช้ไม่ได้ 720 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 ดีนะที่ฉันมาได้ 721 00:41:28,819 --> 00:41:29,778 คุณเบลลารี่ 722 00:41:30,529 --> 00:41:31,572 ดูดีจังนะคะ 723 00:41:32,156 --> 00:41:33,365 ฉันรู้สึกดี 724 00:41:33,449 --> 00:41:37,369 ไม่มีอะไรดีเท่าการแพทย์ตะวันออกในยุโรป 725 00:41:37,453 --> 00:41:39,330 ทำให้วันของฉันสดใสขึ้นมาเลย 726 00:41:39,413 --> 00:41:41,165 สวัสดีค่ะฮอเรซ ฉันจะย้าย… 727 00:41:41,248 --> 00:41:42,208 ไม่ต้อง นั่งเลย 728 00:41:45,628 --> 00:41:49,173 ที่ผ่านมาทุกคนคงยุ่งหัวหมุนกันเลยนะ 729 00:41:50,674 --> 00:41:52,468 อยากเห็นผลงานของทุกคนแล้วสิ 730 00:41:54,011 --> 00:41:55,137 งั้นมาเริ่มกันเลย 731 00:41:55,221 --> 00:41:56,096 เอาเลย 732 00:41:56,931 --> 00:41:58,182 เริ่มจากแกก่อนเลย รอย 733 00:41:58,766 --> 00:42:00,851 อย่างที่เห็นได้บนนี้… 734 00:42:02,144 --> 00:42:04,104 เหล่านี้เป็นยาผิดกฎหมาย 735 00:42:04,188 --> 00:42:07,608 ที่ตรวจพบในร่างกายของแกช่วง 90 วันที่ผ่านมา 736 00:42:07,691 --> 00:42:09,610 เนื่องจากแกไม่ยอมให้ตัวอย่างมาในถ้วย 737 00:42:09,693 --> 00:42:12,905 ฉันก็เลยได้ทำการตรวจเส้นผมแทน 738 00:42:13,739 --> 00:42:17,660 ทีนี้เราทุกคนมั่นใจว่า ไม่ว่าจะใช้มาตรฐานการแพทย์ใด 739 00:42:18,452 --> 00:42:20,704 รอย แกเป็นผู้เสพติดยานะ 740 00:42:21,539 --> 00:42:23,457 ซึ่งแปลว่าแก 741 00:42:23,541 --> 00:42:26,335 ไม่เหมาะสมจะเป็นกรรมการ 742 00:42:27,169 --> 00:42:29,880 บริษัทนี้เล็งเห็นความสำคัญ 743 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 ของสวัสดิภาพของแก 744 00:42:31,507 --> 00:42:34,385 ดังนั้นหุ้นของแกจะถูกริบไว้ 745 00:42:34,468 --> 00:42:37,930 จนกว่าจะ… 746 00:42:38,597 --> 00:42:39,890 วาร์นีย์ ใช้คำว่าอะไรนะ 747 00:42:39,974 --> 00:42:41,100 สำเร็จ 748 00:42:41,183 --> 00:42:42,893 ใช่ สำเร็จ 749 00:42:42,977 --> 00:42:44,103 คำนั้นแหละ 750 00:42:44,186 --> 00:42:46,647 จนกว่าแกจะสำเร็จการเข้าร่วม 751 00:42:47,147 --> 00:42:49,275 โปรแกรมบำบัดฟื้นฟู 752 00:42:50,067 --> 00:42:52,820 จากนั้นก็ต้องพิสูจน์ ให้คณะกรรมการเห็นว่าคุณหายดีแล้ว 753 00:42:54,863 --> 00:42:57,908 มีอะไรจะแก้ตัวไหมรอย 754 00:43:01,328 --> 00:43:02,621 ใช้ได้ว่ะ 755 00:43:04,331 --> 00:43:05,958 เข้าใจคิด 756 00:43:06,041 --> 00:43:08,210 งั้นไม่มีอะไรจะพูดเหรอ 757 00:43:08,294 --> 00:43:10,004 ไม่ ไม่มีเลย 758 00:43:12,298 --> 00:43:13,757 เชิญพูดต่อให้จบ 759 00:43:15,134 --> 00:43:15,968 โอเค 760 00:43:16,468 --> 00:43:18,053 งั้นเรื่องคุณต่อเลย ชาร์ลส์ 761 00:43:19,305 --> 00:43:23,767 อย่างที่ทุกคนเห็นได้ ผลการตรวจสารเสพติดของคุณก็ไม่ได้ดีเท่าไร 762 00:43:24,268 --> 00:43:26,854 แต่ตอนนี้ยังไม่ถึงขั้นต้องเสียหุ้น 763 00:43:27,813 --> 00:43:28,981 ดีงาม 764 00:43:29,898 --> 00:43:31,942 แต่เราได้ไปพบว่า 765 00:43:32,026 --> 00:43:34,987 คุณอยู่ระหว่างการถูกสืบสวนคดีอาญา 766 00:43:35,571 --> 00:43:38,907 สำหรับการหายตัวไปของไมเคิล ฮาร์ตัน 767 00:43:38,991 --> 00:43:41,243 ดัสติน สมิธ และโรมัน หลิว 768 00:43:42,911 --> 00:43:46,040 มีอะไรจะบอกคณะกรรมการเรื่องนั้นรึเปล่า 769 00:43:47,041 --> 00:43:48,542 ไม่ ไม่มี 770 00:43:49,126 --> 00:43:50,836 งั้นระหว่างที่คดียังไม่สิ้นสุด 771 00:43:51,545 --> 00:43:53,172 หุ้นของคุณจะถูกระงับไว้ 772 00:43:56,508 --> 00:43:58,260 นี่มีค่าใช้จ่ายนะ 773 00:43:59,136 --> 00:43:59,970 ก็มีกันหมด 774 00:44:01,430 --> 00:44:06,435 ทีนี้เมื่อคุณพ้นผิด ถ้าพ้นผิดน่ะนะ คุณจะได้เงินคืนไปทั้งหมดเอง 775 00:44:07,061 --> 00:44:10,314 แต่อาจต้องรอนานหน่อย ตามปกติของคดีพวกนี้ 776 00:44:11,732 --> 00:44:12,816 โอลิเวีย 777 00:44:14,360 --> 00:44:15,319 ฟังอยู่ 778 00:44:15,986 --> 00:44:20,074 สถานีวิทยุที่เราให้ทุน มีความเชื่อมโยงกับบัญชีต่างประเทศ 779 00:44:20,574 --> 00:44:21,659 ที่เป็นชื่อของคุณ 780 00:44:22,534 --> 00:44:25,037 เงินของคุณจะถูกระงับอย่างไม่มีกำหนด 781 00:44:25,120 --> 00:44:27,456 ไร้สาระสิ้นดี 782 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 ฉันไม่ได้ทำอะไรผิดทั้งนั้น 783 00:44:31,919 --> 00:44:32,795 เหรอ 784 00:44:33,712 --> 00:44:35,673 ชาร์ลส์ หุบปากเดี๋ยวนี้ 785 00:44:35,756 --> 00:44:36,965 อย่าทำแบบนี้กันเลยค่ะ 786 00:44:37,049 --> 00:44:38,008 ทำอะไร 787 00:44:39,551 --> 00:44:40,719 รอย 788 00:44:40,803 --> 00:44:43,347 เธอนั่นแหละที่ยอมให้อีนี่มันทำเรื่องแบบนี้ 789 00:44:43,430 --> 00:44:45,808 - แกทำตัวเอง - เดี๋ยวก่อน 790 00:44:45,891 --> 00:44:47,351 พอมาคิดดูแล้ว 791 00:44:48,435 --> 00:44:49,937 แล้วอีนี่ล่ะ 792 00:44:51,230 --> 00:44:53,607 มันขับรถทับอีแก่เมียนอร์แมน 793 00:44:54,191 --> 00:44:55,275 แล้วทิ้งไว้ให้ตาย 794 00:44:55,359 --> 00:44:56,694 โกหกไปเรื่อย 795 00:44:56,777 --> 00:44:59,113 จูลส์เป็นคนจัดการรถกับศพ 796 00:44:59,196 --> 00:45:01,115 - จบรึยัง - ยัง ยังไม่จบ 797 00:45:01,198 --> 00:45:04,743 ให้ตาย ถ้าอยากจะแฉกันแบบนี้ งั้นก็แฉแม่งให้หมดเลยดีกว่า 798 00:45:04,827 --> 00:45:06,537 หุบปาก 799 00:45:07,621 --> 00:45:09,039 เธอยังพูดไม่จบ 800 00:45:11,667 --> 00:45:12,584 คิมมี่ 801 00:45:12,668 --> 00:45:13,752 ขอบคุณค่ะที่รัก 802 00:45:16,088 --> 00:45:17,881 ยังมาไม่ถึงฉันเลย 803 00:45:18,382 --> 00:45:19,383 อ๋อ ถึงคิวแน่ 804 00:45:21,385 --> 00:45:22,219 นอร์แมน 805 00:45:24,096 --> 00:45:25,681 คุณกับโอลิเวีย 806 00:45:26,306 --> 00:45:29,184 เปิดบริษัทบังหน้าเป็น สถานฌาปนกิจศพที่เราให้เงิน 807 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 พวกคุณสองคนฟอกเงินและขโมยเงินจากบริษัท 808 00:45:33,981 --> 00:45:35,190 และจูลส์ 809 00:45:35,774 --> 00:45:37,526 คุณกับนอร์แมน 810 00:45:37,609 --> 00:45:40,654 ต่างก็ฟอกเงินผ่านคลับหลายแห่ง 811 00:45:41,155 --> 00:45:43,574 รวมถึงคลับที่บังคับให้ฉันไปทำงาน 812 00:45:44,867 --> 00:45:48,078 อีกทั้งยังค้ามนุษย์และล่อจับคนถึง 94 คน 813 00:45:51,915 --> 00:45:53,500 ใครมีอะไรจะถามไหม 814 00:45:59,339 --> 00:46:01,759 เก่งมากเลยนะ 815 00:46:02,843 --> 00:46:03,844 เก่ง 816 00:46:04,928 --> 00:46:06,847 แต่เธอลืมหลายเรื่องนะ 817 00:46:07,556 --> 00:46:09,808 มีอีกหลายเรื่องที่เธอยังไม่รู้ด้วยซ้ำ 818 00:46:09,892 --> 00:46:11,143 งั้นเริ่มกันเลย 819 00:46:12,478 --> 00:46:15,647 ทั้งบริษัทเป็นปฏิบัติการทางอาชญากรรม 820 00:46:16,940 --> 00:46:18,525 และถ้าเราล้ม 821 00:46:19,401 --> 00:46:21,236 ทุกคนในนี้ก็ล้มไปด้วย 822 00:46:21,737 --> 00:46:23,447 ยังไงเหรอนอร์แมน 823 00:46:23,947 --> 00:46:27,576 ฉันเอาบริษัทนี้ไปพัวพันหมดทุกทางแล้ว 824 00:46:27,659 --> 00:46:30,204 เพราะฉันเป็นผู้ถือหุ้น 825 00:46:30,287 --> 00:46:33,290 ไอ้พี่ชายสุดที่รัก 826 00:46:34,166 --> 00:46:35,501 นายก็รู้ดี 827 00:46:37,211 --> 00:46:38,295 งั้นเหรอ 828 00:46:38,378 --> 00:46:42,591 ใช่ เงินทอนที่กลับเข้ามาหาบริษัทเราไง 829 00:46:42,674 --> 00:46:44,176 ไปเปิดบัญชีดูเลย 830 00:46:44,760 --> 00:46:47,971 ซีเอฟโอยังหาไม่เจอเลยว่าเงินมาจากไหน 831 00:46:48,055 --> 00:46:50,808 โดยเฉพาะหลังจากคดีฟ้องร้องมะเร็ง 832 00:46:50,891 --> 00:46:52,518 แล้วแกร่วมมือกับมันเหรอ จูลส์ 833 00:46:52,601 --> 00:46:54,561 จูลส์ไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น 834 00:46:57,147 --> 00:46:59,608 ไอ้สารเลวจอมทรยศ จอมโกหก 835 00:47:00,359 --> 00:47:02,194 จูลส์มันโง่ฉิบหาย 836 00:47:03,320 --> 00:47:04,321 ฉันเป็นผู้นำ 837 00:47:06,490 --> 00:47:07,574 นอร์แมน 838 00:47:08,158 --> 00:47:09,284 ฉันขอยกให้เลยนะ 839 00:47:10,994 --> 00:47:12,037 ฉันเสร็จนายซะแล้ว 840 00:47:13,205 --> 00:47:14,832 ก็ใช่ไง 841 00:47:15,499 --> 00:47:16,458 จูลส์ 842 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 แกชนะ 843 00:47:18,585 --> 00:47:21,380 - เดี๋ยวสิ… - ไม่ เราต้องยอมปล่อยเรื่องนี้ไป 844 00:47:22,214 --> 00:47:23,257 เราเสร็จมันแล้ว 845 00:47:24,216 --> 00:47:25,968 แล้วก็ไม่ใช่แค่นั้น 846 00:47:26,552 --> 00:47:28,011 - หยุดพูด - หุบปาก 847 00:47:28,095 --> 00:47:29,763 - อย่ามาสั่งฉัน - รอย 848 00:47:30,347 --> 00:47:32,057 มันยังขาดอยู่สองสามอย่าง 849 00:47:32,558 --> 00:47:34,852 แล้วมัลลอรี่ล่ะ 850 00:47:34,935 --> 00:47:36,311 - หุบปาก - อะไร 851 00:47:36,895 --> 00:47:38,146 ว่ามาเลย รอย 852 00:47:38,856 --> 00:47:40,941 - พูดสิ - หุบปาก 853 00:47:44,152 --> 00:47:48,407 นังนี่ทำธุรกิจกับอาและจูลส์ 854 00:47:48,907 --> 00:47:50,242 เพราะงั้นในทางเทคนิค 855 00:47:50,993 --> 00:47:53,704 อีนั่นเป็นเจ้านายแก 856 00:47:54,621 --> 00:47:57,124 คิมมี่ เธอพยายามแล้ว 857 00:47:57,708 --> 00:47:58,917 ใช่ อีเวร 858 00:47:59,501 --> 00:48:00,586 แกพยายามแล้ว 859 00:48:00,669 --> 00:48:01,837 พยายามจริงๆ 860 00:48:01,920 --> 00:48:04,214 ต้องขอปรบมือให้ดังๆ พยายามได้ดีว่ะ 861 00:48:04,298 --> 00:48:05,507 แต่ทายซิอะไร 862 00:48:06,091 --> 00:48:07,718 แกไม่ได้ฉลาดเท่าไรเลย 863 00:48:09,177 --> 00:48:11,680 ฉันจะบอกให้นะว่าทุกอย่างมันจะจบยังไง 864 00:48:12,472 --> 00:48:14,349 ฉันต้องได้หุ้นคืนมาทั้งหมด 865 00:48:15,893 --> 00:48:18,812 แกจะต้องหย่ากับไอ้หอกฮอเรซ 866 00:48:20,230 --> 00:48:21,899 แล้วเดินกลับไปมือเปล่า 867 00:48:21,982 --> 00:48:24,526 ลูก แม่มีคำถาม 868 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 เรื่องอะไร 869 00:48:26,445 --> 00:48:28,739 อยากรู้วิธีปล้นเงินให้ได้มากที่สุดเหรอ 870 00:48:28,822 --> 00:48:31,033 ใช่ย่ะ และยิ่งกว่านั้นอีก 871 00:48:31,116 --> 00:48:32,784 ปล้นลูกตัวเองยังกล้าทำ 872 00:48:32,868 --> 00:48:34,202 ไปตาย ชาร์ลส์ 873 00:48:34,786 --> 00:48:35,704 ไปตาย 874 00:48:35,787 --> 00:48:37,748 แกมาจากตรงนี้ 875 00:48:37,831 --> 00:48:39,541 ฉันคลอดแกออกมา 876 00:48:39,625 --> 00:48:41,960 ทุกลมหายใจของแกเป็นของฉัน 877 00:48:42,044 --> 00:48:45,297 ไม่อยากจะเชื่อว่ากลับมาเพื่อเรื่องเหลวไหลนี่ 878 00:48:45,380 --> 00:48:46,757 ใช่แล้ว 879 00:48:46,840 --> 00:48:48,258 จะบอกให้นะพ่อ 880 00:48:50,010 --> 00:48:54,056 ตายซะยังจะดีกว่า หลังพ่อเยี่ยวใส่ผม 881 00:48:55,849 --> 00:48:57,559 อำนาจอยู่ในมือผมแล้ว 882 00:48:59,311 --> 00:49:00,187 อำนาจเรอะ 883 00:49:00,979 --> 00:49:02,022 แกไม่มีอะไรสักอย่าง 884 00:49:02,105 --> 00:49:03,231 แล้วแต่จะคิด 885 00:49:04,441 --> 00:49:05,400 อันที่จริง 886 00:49:06,193 --> 00:49:08,070 เอาหุ้นพ่อมาให้ผมซะ 887 00:49:08,570 --> 00:49:09,655 ทั้งหมด 888 00:49:11,073 --> 00:49:13,700 ไอ้พวกนี้มันคิดว่าตัวเองฉลาด 889 00:49:13,784 --> 00:49:15,744 ใช่แล้ว พ่อเชื่อได้เลย 890 00:49:16,828 --> 00:49:18,163 แล้วไอ้ห่านี่ 891 00:49:18,664 --> 00:49:21,083 ก็ยื่นพินัยกรรมทั้งที่บอกไม่ให้ทำ 892 00:49:22,501 --> 00:49:23,919 รู้สึกยังไงเหรอพ่อ 893 00:49:24,002 --> 00:49:24,962 ที่ได้รู้ว่า 894 00:49:25,462 --> 00:49:26,922 ทนายคนโปรดของพ่อ 895 00:49:27,881 --> 00:49:29,257 มันเอากับชาร์ลส์ 896 00:49:31,927 --> 00:49:34,513 ดูสีหน้า เห็นแล้วฟินเนอะ สุดยอด 897 00:49:35,097 --> 00:49:37,724 พวกนั้นเอากันตอนผมบังเอิญเดินเข้าไปเห็น 898 00:49:38,850 --> 00:49:42,062 ไหนๆ เราก็จะมาระบายความในใจกันแล้ว 899 00:49:42,145 --> 00:49:43,397 งั้นแฉให้หมด 900 00:49:44,564 --> 00:49:47,192 เพราะงั้นผมขอเตือนพ่อแม่งอีกครั้งนะ 901 00:49:47,275 --> 00:49:48,485 พ่อแพ้เชิงคนอื่นแล้ว 902 00:49:50,654 --> 00:49:53,657 ไอ้พวกเนรคุณ คิดว่าตัวเองรู้ทุกอย่าง 903 00:49:55,117 --> 00:49:57,119 คิดว่าตัวเองรู้ทุกอย่างเหรอรอย 904 00:49:57,202 --> 00:49:58,161 ใช่ 905 00:49:58,787 --> 00:50:00,080 ฉันจะเดินหมากยังไงต่อ 906 00:50:03,542 --> 00:50:04,376 ทายซิ 907 00:50:05,961 --> 00:50:06,837 เอาเลย 908 00:50:10,716 --> 00:50:11,717 ฮะ 909 00:50:13,593 --> 00:50:14,428 โอเค 910 00:50:15,429 --> 00:50:16,596 นี่มันอะไรกัน 911 00:50:16,680 --> 00:50:18,724 ถึงได้บอกให้เงียบไง 912 00:50:18,807 --> 00:50:20,392 ทุกคนดูอะไรกันอยู่เหรอ 913 00:50:22,436 --> 00:50:23,270 ช่างแม่ง 914 00:50:24,855 --> 00:50:26,982 ถ้าเราล้ม พวกมันก็ไม่รอด 915 00:50:29,609 --> 00:50:34,573 คืองี้นะไอ้ลูกชาย มันมีอะไรที่เรียกว่า การกลับใจมาเป็นพยานฝ่ายโจทก์ 916 00:50:35,824 --> 00:50:39,077 และนั่นเป็นสิ่งที่คิมมี่ มัลลอรี่ และฉัน 917 00:50:39,786 --> 00:50:41,705 เพิ่งทำกับพวกแกทุกตัว 918 00:50:43,415 --> 00:50:44,875 เพราะงั้นแกไม่ได้ฉลาดเลย รอย 919 00:50:46,460 --> 00:50:47,502 นี่คือหมากรุก 920 00:50:48,920 --> 00:50:50,505 แต่แกยังเล่นหมากฮอสอยู่เลย 921 00:50:51,965 --> 00:50:53,508 รุกฆาตโว้ย ไอ้เวร 922 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 ยินดีต้อนรับเข้าคุก 923 00:51:09,399 --> 00:51:10,233 วาร์นีย์ 924 00:51:11,234 --> 00:51:12,069 วาร์นีย์ 925 00:51:14,321 --> 00:51:15,489 วาร์นีย์ เขาทำงี้ได้เหรอ 926 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล