1 00:00:20,958 --> 00:00:23,044 聽著,賤人,我叫你待在哪裡 2 00:00:23,044 --> 00:00:24,170 你就得待在哪裡 3 00:00:24,170 --> 00:00:25,546 你在搞什麼? 4 00:00:25,546 --> 00:00:28,382 我的兄弟會把你揍扁 不,你去陪那個賤人吧 5 00:00:28,382 --> 00:00:31,594 這裡似乎一切都沒有異狀 請你好好休息 6 00:00:31,594 --> 00:00:33,679 是我兒子幹的嗎? 7 00:00:33,679 --> 00:00:35,139 是羅伊 8 00:00:35,139 --> 00:00:36,432 該死 9 00:00:36,432 --> 00:00:39,685 讓我知道他的一舉一動 我會給你回報 10 00:00:39,685 --> 00:00:41,687 以為我不知道 這張嘴含過多少男人嗎? 11 00:00:41,687 --> 00:00:43,022 她死了嗎? 12 00:00:43,022 --> 00:00:44,065 怎麼會有人撞到 13 00:00:44,065 --> 00:00:46,067 一個64歲女性,卻放著讓她等死? 14 00:00:46,067 --> 00:00:47,401 世上有很惡毒的人 15 00:00:47,401 --> 00:00:48,944 家人可能更可怕 16 00:00:53,115 --> 00:00:59,622 - 癌症爛透... - 什麼? 17 00:01:03,959 --> 00:01:05,461 我載你從停車場進去 18 00:01:21,519 --> 00:01:22,478 把車留給我們 19 00:01:36,117 --> 00:01:37,284 早安 20 00:01:37,284 --> 00:01:40,162 你有看到大樓外面 那些該死的抗議人群嗎? 21 00:01:40,746 --> 00:01:42,581 - 有的 - 那就做點什麼 22 00:01:43,958 --> 00:01:45,960 - 你希望我怎麼做? - 我不知道 23 00:01:45,960 --> 00:01:49,296 開卡車把他們輾過去,說是恐怖攻擊 24 00:01:49,296 --> 00:01:51,465 你想得到這種關注嗎? 25 00:01:51,465 --> 00:01:53,717 我想知道是誰在幕後操盤 26 00:01:53,717 --> 00:01:54,802 你知道啊 27 00:01:55,636 --> 00:01:57,179 是那個律師,蓮娜 28 00:01:57,763 --> 00:01:58,764 該死的賤人 29 00:01:58,764 --> 00:01:59,682 對啊 30 00:02:02,351 --> 00:02:03,894 聽著,我們能殺了她嗎? 31 00:02:07,439 --> 00:02:08,691 要是你公公早知道 32 00:02:08,691 --> 00:02:10,776 你並不是個可愛又完美的女人... 33 00:02:10,776 --> 00:02:12,611 他會更愛我 34 00:02:12,611 --> 00:02:13,571 你覺得嗎? 35 00:02:15,322 --> 00:02:17,950 你這是在威脅嗎,朱爾斯? 威脅要告訴他? 36 00:02:18,534 --> 00:02:19,660 不,沒這回事 37 00:02:19,660 --> 00:02:21,120 那就好,你確定? 38 00:02:21,704 --> 00:02:24,665 我只想提醒你 要是少了我,這整間公司都會崩塌 39 00:02:24,665 --> 00:02:25,583 - 懂嗎? - 我明白 40 00:02:25,583 --> 00:02:27,084 你也知道他兒子有多笨 41 00:02:27,084 --> 00:02:29,753 整天只想著要嗑古柯鹼和找更多妓女 42 00:02:29,753 --> 00:02:33,674 另一個兒子忙著追逐男人的老二 根本搞不清楚狀況 43 00:02:35,885 --> 00:02:37,928 你今天是有起床氣嗎? 44 00:02:37,928 --> 00:02:40,973 我不用起床就很氣 話說,你幹嘛上我的車? 45 00:02:41,599 --> 00:02:44,268 你想怎樣? 你不是該去處理抗議的人嗎? 46 00:02:44,268 --> 00:02:46,187 我在處理一件更重要的事 47 00:02:46,187 --> 00:02:48,856 有什麼事比這個更重要? 48 00:02:48,856 --> 00:02:51,734 這個賤人在讓一間百年企業蒙羞 49 00:02:51,734 --> 00:02:52,943 她在羞辱我們 50 00:02:54,486 --> 00:02:56,697 我...在處理你嬸嬸的事 51 00:02:56,697 --> 00:02:57,990 她怎麼了? 52 00:03:05,664 --> 00:03:06,957 你想設計我嗎? 53 00:03:08,000 --> 00:03:09,168 夠了,別這樣 54 00:03:09,752 --> 00:03:11,962 要是你垮了,大家都會跟著完蛋 55 00:03:11,962 --> 00:03:13,130 你知道就好 56 00:03:13,130 --> 00:03:14,340 你知道... 57 00:03:15,841 --> 00:03:17,468 她的情況原本要好轉起來嗎? 58 00:03:17,468 --> 00:03:20,512 她就算醒來 還有多少可能性會記得一切... 59 00:03:20,512 --> 00:03:22,181 等等,你為什麼說“原本”? 60 00:03:22,181 --> 00:03:26,268 你公公不會接受“可能”這個選項 61 00:03:26,268 --> 00:03:28,229 你到底在說什麼,朱爾斯? 62 00:03:28,229 --> 00:03:29,688 這麼說吧... 63 00:03:30,814 --> 00:03:32,191 事情已經被搞定了 64 00:03:34,610 --> 00:03:35,527 那就好啊 65 00:03:38,113 --> 00:03:40,074 - 是啊 - 太好了 66 00:03:40,074 --> 00:03:42,034 美麗又致命 67 00:03:42,618 --> 00:03:43,994 就是“暗黑美顏”啊,親愛的 68 00:03:48,207 --> 00:03:49,583 把車門關上 69 00:03:55,130 --> 00:03:58,717 他要我幫忙帶她到另一間醫院 70 00:03:58,717 --> 00:04:01,262 我覺得他快要開始失去對我的信任了 71 00:04:01,262 --> 00:04:02,388 大家都是 72 00:04:03,305 --> 00:04:04,640 你得去見他 73 00:04:04,640 --> 00:04:06,976 我才不要去見那個混蛋,或那個賤人 74 00:04:06,976 --> 00:04:09,853 瑪洛蕊,我們必須知道 他下一步會採取什麼行動 75 00:04:09,853 --> 00:04:11,480 - 你知道他是怎樣的人 - 好啦 76 00:04:11,480 --> 00:04:14,149 - 可以現在去嗎? - 不行,我要去上班 77 00:04:14,149 --> 00:04:17,403 - 我會問你就是因為... - 朱爾斯,我去,好嗎?我去就是了 78 00:04:18,362 --> 00:04:20,114 - 很好 - 但有一個條件 79 00:04:22,950 --> 00:04:24,034 羅伊在上誰? 80 00:04:26,370 --> 00:04:27,746 你想對她做什麼? 81 00:04:28,330 --> 00:04:29,957 你真的想知道嗎,朱爾斯? 82 00:04:30,457 --> 00:04:31,417 這... 83 00:04:33,127 --> 00:04:35,421 你知道我不會讓他害我丟臉 84 00:04:37,172 --> 00:04:38,507 那就讓我來處理吧 85 00:04:39,466 --> 00:04:42,136 聽著,我一直勸你別弄髒雙手 86 00:04:42,136 --> 00:04:44,930 但你就是不肯放下 87 00:04:45,681 --> 00:04:48,225 你想怎麼做?像上次那樣嗎? 88 00:04:49,184 --> 00:04:50,144 不如這樣吧 89 00:04:51,103 --> 00:04:52,980 你去見你叔叔 90 00:04:54,231 --> 00:04:56,025 我就告訴你她的名字 91 00:04:57,026 --> 00:04:58,444 以及她的下落 92 00:04:59,862 --> 00:05:03,407 - 我知道你根本不在乎他上誰 - 我在乎他的粗心 93 00:05:04,908 --> 00:05:06,452 我不會讓他害我丟臉 94 00:05:09,455 --> 00:05:12,583 - 我會把情報告訴你 - 我不信任你,讓卡爾文來處理 95 00:05:12,583 --> 00:05:14,752 - 你信任他? - 我也不信任他 96 00:05:14,752 --> 00:05:15,753 但讓他來處理 97 00:05:15,753 --> 00:05:16,962 那誰來載你? 98 00:05:16,962 --> 00:05:18,797 朱爾斯,滾下我的車 99 00:05:23,177 --> 00:05:24,011 好 100 00:05:37,858 --> 00:05:41,070 我要你載她去醫院看她嬸嬸 101 00:05:41,987 --> 00:05:42,821 是,長官 102 00:05:49,828 --> 00:05:52,331 - 搞定那些抗議的人 - 我馬上處理 103 00:05:56,126 --> 00:06:03,133 《暗黑美顏》 104 00:06:04,718 --> 00:06:07,054 {\an8}你這個可惡的混蛋! 105 00:06:07,054 --> 00:06:08,889 {\an8}現在就來鬧也太早了 106 00:06:10,682 --> 00:06:11,600 {\an8}去你的! 107 00:06:13,769 --> 00:06:15,646 {\an8}她剛放火燒了你的車 108 00:06:17,147 --> 00:06:18,732 {\an8}- 把我當白痴嗎? - 該死! 109 00:06:18,732 --> 00:06:20,692 把我當白痴?好啊 110 00:06:28,033 --> 00:06:28,867 {\an8}操! 111 00:06:33,872 --> 00:06:34,748 {\an8}操! 112 00:06:35,958 --> 00:06:36,792 {\an8}操! 113 00:06:40,462 --> 00:06:41,964 {\an8}你這該死的瘋女人! 114 00:06:46,009 --> 00:06:46,885 {\an8}去你的! 115 00:06:55,436 --> 00:06:56,895 {\an8}她怎麼會這樣? 116 00:07:04,903 --> 00:07:06,864 {\an8}那可是我的車耶,天啊 117 00:07:09,199 --> 00:07:10,659 {\an8}車上有我的衣服 118 00:07:10,659 --> 00:07:12,703 {\an8}你知道我付出了多少才買到那些衣... 119 00:07:16,039 --> 00:07:17,875 {\an8}我知道你不會笑我 120 00:07:18,375 --> 00:07:19,501 {\an8}我不會 121 00:07:21,753 --> 00:07:23,547 {\an8}很好,因為這不好笑 122 00:07:25,340 --> 00:07:26,508 {\an8}不,這很令人難過 123 00:07:29,636 --> 00:07:30,471 該死 124 00:07:32,848 --> 00:07:34,766 看來每次我越有進展... 125 00:07:36,977 --> 00:07:39,021 就會遇到越扯的事 126 00:07:42,065 --> 00:07:43,525 這叫“有進展”? 127 00:07:45,819 --> 00:07:46,653 哪個部分? 128 00:07:50,782 --> 00:07:51,617 如果... 129 00:07:53,702 --> 00:07:55,412 如果我們洗劫那傢伙,拿走錢財 130 00:07:57,080 --> 00:07:58,624 事情就真的能有所進展了 131 00:08:01,293 --> 00:08:02,586 對啦,隨便,我... 132 00:08:04,630 --> 00:08:05,506 別這樣 133 00:08:06,798 --> 00:08:08,091 別給自己戴上緊箍咒 134 00:08:08,592 --> 00:08:09,635 拜託,金蜜 135 00:08:11,303 --> 00:08:12,346 我們可以的 136 00:08:13,263 --> 00:08:16,016 把東西拿到手,讓芮恩好起來... 137 00:08:17,476 --> 00:08:19,019 然後我們就能脫離這一切 138 00:08:22,940 --> 00:08:24,107 她死了 139 00:08:28,320 --> 00:08:29,154 什麼? 140 00:08:29,780 --> 00:08:32,574 我稍早去醫院看她 141 00:08:32,574 --> 00:08:34,284 他們跟我說她死了 142 00:08:44,795 --> 00:08:45,712 該死 143 00:08:48,006 --> 00:08:52,052 他們把從五金店買來的東西 塞進她身體裡 144 00:08:54,429 --> 00:08:55,681 他們也要我這麼做 145 00:08:58,433 --> 00:08:59,393 做什麼? 146 00:09:01,895 --> 00:09:02,729 對老二動手術 147 00:09:04,481 --> 00:09:06,650 這些人到底有什麼毛病? 148 00:09:07,985 --> 00:09:09,194 我不知道,但... 149 00:09:12,281 --> 00:09:14,992 萊恩有做,所以才能賺那麼多錢 150 00:09:17,035 --> 00:09:19,288 他說他的老二硬不起來了 151 00:09:20,581 --> 00:09:21,415 該死 152 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 嘿 153 00:09:26,420 --> 00:09:27,796 我們一定能脫離這一切 154 00:09:29,298 --> 00:09:30,424 拜託,這裡是... 155 00:09:31,008 --> 00:09:31,967 這裡可是美國 156 00:09:33,218 --> 00:09:34,303 我們去把錢拿到手吧 157 00:09:36,930 --> 00:09:38,140 然後去哪裡? 158 00:09:39,224 --> 00:09:40,058 去多明尼加 159 00:09:40,934 --> 00:09:41,977 那裡有我的家人 160 00:09:42,936 --> 00:09:45,272 你知道一百萬美元 能讓我們過得多爽嗎? 161 00:09:46,565 --> 00:09:48,442 要有護照才能去,對吧? 162 00:09:49,943 --> 00:09:52,904 朱爾斯拿走了我們所有的證件 163 00:09:54,948 --> 00:09:56,074 是這樣嗎? 164 00:09:56,074 --> 00:10:00,787 查查2022年12月德州的“無名氏” 165 00:10:01,830 --> 00:10:02,831 第一個搜尋結果 166 00:10:12,591 --> 00:10:13,842 你怎麼知道這件事? 167 00:10:16,011 --> 00:10:17,137 她看起來眼熟嗎? 168 00:10:17,846 --> 00:10:19,056 看看她的刺青 169 00:10:24,227 --> 00:10:25,562 天啊,是黛萌 170 00:10:26,146 --> 00:10:26,980 沒錯 171 00:10:28,148 --> 00:10:29,524 你還想冒這個險嗎? 172 00:10:32,402 --> 00:10:36,239 他們確保我們清楚知道 他們可以除掉我們 173 00:10:38,075 --> 00:10:38,950 但,天殺的... 174 00:10:40,744 --> 00:10:42,454 活在這裡也跟死了差不多 175 00:10:46,917 --> 00:10:48,085 我跟你在同一陣線 176 00:10:48,627 --> 00:10:49,836 我們去洗劫他吧 177 00:10:50,671 --> 00:10:51,713 去搶他的錢 178 00:10:54,049 --> 00:10:55,676 他住在私家道路上 179 00:10:56,885 --> 00:10:58,720 那裡有大概五間房子 180 00:11:00,138 --> 00:11:01,723 那下手起來應該會比較容易 181 00:11:01,723 --> 00:11:04,393 但他有保全、看門狗,戒備森嚴 182 00:11:06,645 --> 00:11:08,021 我可以讓他帶我去 183 00:11:09,648 --> 00:11:11,525 他不會那麼做,不會帶你去那棟房子 184 00:11:12,693 --> 00:11:13,694 你怎麼知道? 185 00:11:17,614 --> 00:11:20,534 他不想要任何人知道他是同性戀 186 00:11:20,534 --> 00:11:21,618 他不會... 187 00:11:21,618 --> 00:11:23,495 他不會讓你這麼靠近 188 00:11:24,121 --> 00:11:25,038 我一定可以 189 00:11:28,500 --> 00:11:29,501 好吧,隨便 190 00:11:31,086 --> 00:11:32,421 你比我懂 191 00:11:33,755 --> 00:11:35,966 - 我們得試試看 - 又有什麼用? 192 00:11:37,843 --> 00:11:39,970 這就是我們的人生,接受事實吧 193 00:11:41,972 --> 00:11:42,806 金蜜... 194 00:11:45,726 --> 00:11:47,644 我不想再談這件事了 195 00:11:49,396 --> 00:11:51,481 我得去看看他們把她埋在哪裡 196 00:11:52,941 --> 00:11:55,694 安傑,我有勸她別這麼做 197 00:11:56,194 --> 00:11:58,530 我勸過她別這麼做 198 00:12:01,158 --> 00:12:04,369 她是我的好姊妹、我的一切 199 00:12:07,205 --> 00:12:09,499 我明明勸過她別這麼做 200 00:12:12,085 --> 00:12:14,087 我勸過她了 201 00:12:23,346 --> 00:12:24,556 {\an8}聽著,我們得把她帶走 202 00:12:25,724 --> 00:12:28,059 {\an8}根據她的病歷,我不建議這麼做 203 00:12:28,059 --> 00:12:30,270 {\an8}聽著,約翰,她繼續待在這就死定了 204 00:12:30,270 --> 00:12:31,188 {\an8}諾曼 205 00:12:31,855 --> 00:12:35,025 {\an8}約翰,聽著,你得這麼做,你欠我的 206 00:12:38,153 --> 00:12:38,987 {\an8}好吧 207 00:12:39,654 --> 00:12:41,281 {\an8}很好,計畫是什麼? 208 00:12:41,865 --> 00:12:45,535 {\an8}我們會用救護車把她送去李湖醫院 209 00:12:45,535 --> 00:12:46,912 {\an8}那地方爛透了 210 00:12:47,496 --> 00:12:49,039 {\an8}- 那是最近的醫院 - 約翰 211 00:12:51,166 --> 00:12:52,000 {\an8}好吧 212 00:12:52,501 --> 00:12:54,336 {\an8}但送她去更遠的地方會有風險 213 00:12:54,336 --> 00:12:56,463 {\an8}留在這裡風險更大 214 00:12:57,255 --> 00:12:58,924 {\an8}貝拉瑞先生,有個武裝警衛 215 00:12:58,924 --> 00:13:00,801 {\an8}阻止別人進入你太太的病房 216 00:13:00,801 --> 00:13:01,885 {\an8}我們要把她帶走 217 00:13:02,886 --> 00:13:04,679 {\an8}- 貝拉瑞先生 - 我們要馬上帶她走 218 00:13:05,555 --> 00:13:07,724 {\an8}- 對不起,你是誰? - 你不用操心 219 00:13:07,724 --> 00:13:10,435 {\an8}- 你是醫生嗎? - 我說了,你不用操心 220 00:13:10,435 --> 00:13:12,437 {\an8}貝拉瑞先生,如果要帶走她 221 00:13:12,437 --> 00:13:13,688 {\an8}你必須知道這有多危險 222 00:13:13,688 --> 00:13:14,815 {\an8}她搬定了 223 00:13:15,315 --> 00:13:17,150 {\an8}- 我真的不... - 現在就要! 224 00:13:17,651 --> 00:13:21,404 {\an8}我真的不建議在這個時候帶走你太太 225 00:13:21,988 --> 00:13:24,282 {\an8}那麼,昨晚來病房的護士是誰? 226 00:13:24,783 --> 00:13:26,368 {\an8}- 什麼? - 看吧 227 00:13:26,368 --> 00:13:28,119 {\an8}- 你不知道,對吧? - 貝拉瑞先生... 228 00:13:28,119 --> 00:13:30,121 {\an8}我們要帶走她,馬上就要 229 00:13:30,121 --> 00:13:32,165 {\an8}帶走她之前 我必須檢查她的生命徵象 230 00:13:32,165 --> 00:13:34,084 {\an8}我不想要你靠近她 231 00:13:34,668 --> 00:13:36,628 {\an8}可以至少告訴我這位醫生是誰嗎? 232 00:13:37,254 --> 00:13:38,547 {\an8}他有這方面的專業 233 00:13:40,131 --> 00:13:42,634 {\an8}他會讓她穩定下來 然後我們就要帶走她 234 00:13:43,635 --> 00:13:45,387 {\an8}好吧,我很遺憾 235 00:13:46,721 --> 00:13:48,265 {\an8}我們有做錯什麼嗎? 236 00:13:48,265 --> 00:13:49,224 離開吧 237 00:13:50,475 --> 00:13:51,309 {\an8}離開就是了 238 00:13:53,812 --> 00:13:54,688 {\an8}謝謝 239 00:13:55,689 --> 00:13:56,523 叔叔 240 00:13:57,274 --> 00:13:59,901 - 嘿 - 我知道你很氣家人 241 00:14:00,402 --> 00:14:01,778 我沒有生你的氣 242 00:14:06,366 --> 00:14:07,659 我帶了花來 243 00:14:09,828 --> 00:14:10,745 是她最愛的花 244 00:14:11,997 --> 00:14:13,206 所以,情況怎麼樣? 245 00:14:14,624 --> 00:14:15,625 我們要把她帶走 246 00:14:16,418 --> 00:14:19,963 好的,但我們為這家醫院貢獻良多 247 00:14:19,963 --> 00:14:22,257 我知道,正是因為這樣才要帶走她 248 00:14:23,466 --> 00:14:25,760 聽著,你不像我這麼了解這個家 249 00:14:25,760 --> 00:14:27,429 我每天都在學習 250 00:14:27,429 --> 00:14:30,056 是,但你還有很多需要了解的地方 251 00:14:30,056 --> 00:14:31,808 我的意思是,這真的很悲哀 252 00:14:32,851 --> 00:14:34,394 - 是啊 - 實在糟透了 253 00:14:35,312 --> 00:14:36,521 是啊,別哭 254 00:14:38,732 --> 00:14:40,525 聽著,瑪洛蕊... 255 00:14:42,903 --> 00:14:44,446 你知道是誰幹的嗎? 256 00:14:45,697 --> 00:14:46,865 我發誓不知道 257 00:14:48,783 --> 00:14:51,244 - 我們都住在那條私家道路上 - 我知道 258 00:14:51,244 --> 00:14:54,623 - 我知道你嫁給了我姪子,但... - 是的,但...別這樣... 259 00:14:54,623 --> 00:14:57,417 請別這樣,叔叔 我知道他有他不好的地方 260 00:14:57,417 --> 00:14:59,961 但他絕不會像這樣把人拋下等死 261 00:14:59,961 --> 00:15:01,046 你怎麼知道? 262 00:15:01,046 --> 00:15:03,465 我知道,因為我跟他結婚很多年了 263 00:15:03,465 --> 00:15:04,424 我了解他們 264 00:15:07,594 --> 00:15:10,096 聽著,要不是因為你在經營公司... 265 00:15:10,096 --> 00:15:11,139 我知道,沒關係 266 00:15:11,139 --> 00:15:13,850 - 還要面對訴訟和其他事... - 別擔心 267 00:15:13,850 --> 00:15:16,394 叔叔,你別擔心訴訟的事 268 00:15:16,394 --> 00:15:19,022 別擔心這些,把心思放在她身上就好 269 00:15:19,648 --> 00:15:21,149 專心讓她好起來 270 00:15:21,149 --> 00:15:23,610 - 她不可能會好轉了 - 別這麼說 271 00:15:23,610 --> 00:15:25,403 別這麼說,她會的 272 00:15:27,572 --> 00:15:32,577 只是關於這件事 有好多地方我就是搞不懂 273 00:15:33,411 --> 00:15:34,496 等等,什麼意思? 274 00:15:35,789 --> 00:15:37,540 有個警察來找我 275 00:15:37,540 --> 00:15:40,335 說他們發現她倒在一個拖吊場 276 00:15:40,335 --> 00:15:42,587 她怎麼會倒在拖吊場裡? 277 00:15:42,587 --> 00:15:44,172 你說“拖吊場”是什麼意思? 278 00:15:44,172 --> 00:15:47,968 我不知道,但他們正在努力 尋找監視器錄影 279 00:15:47,968 --> 00:15:49,177 釐清發生了什麼事 280 00:15:49,177 --> 00:15:51,304 - 那裡發生了槍戰 - 什麼? 281 00:15:52,180 --> 00:15:55,392 - 你確定不是查爾斯幹的嗎? - 不,不是他幹的 282 00:15:55,392 --> 00:15:56,685 你怎麼知道? 283 00:15:56,685 --> 00:15:59,479 - 那個自以為是、傲慢的小... - 聽我說 284 00:15:59,479 --> 00:16:01,272 叔叔,看著我 285 00:16:03,233 --> 00:16:06,653 聽著,我不知道該怎麼...問你這件事 286 00:16:07,487 --> 00:16:08,363 但... 287 00:16:09,072 --> 00:16:09,906 什麼事? 288 00:16:13,076 --> 00:16:14,619 你有樹敵嗎? 289 00:16:17,455 --> 00:16:20,959 - 你是說這是我害的嗎? - 不,沒這回事 290 00:16:20,959 --> 00:16:24,462 我不是這個意思 但你想想,她怎麼會跑那麼遠? 291 00:16:24,963 --> 00:16:26,548 有人綁架她嗎? 292 00:16:27,382 --> 00:16:28,967 朱爾斯怎麼說? 293 00:16:29,759 --> 00:16:31,970 他在聯邦調查局有這麼多門路 294 00:16:32,971 --> 00:16:33,805 是啊 295 00:16:35,348 --> 00:16:37,100 我不知道,他... 296 00:16:37,100 --> 00:16:38,935 他正在調查,該死,我... 297 00:16:39,436 --> 00:16:41,229 你說話怎麼吞吞吐吐?什麼意思? 298 00:16:41,229 --> 00:16:43,440 我不知道能不能信任他 299 00:16:44,232 --> 00:16:46,609 叔叔,我們都可以信任朱爾斯 300 00:16:46,609 --> 00:16:48,778 我不知道誰可以信任 301 00:16:49,279 --> 00:16:51,489 聽著,我向你保證 302 00:16:51,489 --> 00:16:54,325 只要給他一點時間 他一定會查出是誰幹的 303 00:16:54,325 --> 00:16:56,453 這就是“暗黑美顏” 304 00:16:57,412 --> 00:16:59,080 我叫蓮娜諾里斯華頓 305 00:16:59,080 --> 00:17:01,124 我是芝加哥市的律師 306 00:17:01,708 --> 00:17:04,252 如果你認識罹患任何一種癌症的人 307 00:17:04,252 --> 00:17:06,087 用過這款商品... 308 00:17:06,087 --> 00:17:08,256 - 你正在處理這件事嗎? - 當然 309 00:17:08,256 --> 00:17:11,217 - 那你應該到辦公室去 - 不,我是說... 310 00:17:11,718 --> 00:17:13,553 我可以留下來,沒事的,我是說... 311 00:17:13,553 --> 00:17:15,096 但你確定要我走嗎? 312 00:17:15,847 --> 00:17:17,849 我可以把事情擱著,留下來陪你 313 00:17:18,349 --> 00:17:20,101 他們正在進行搬動她的準備 314 00:17:20,101 --> 00:17:21,519 那我陪你出去 315 00:17:56,596 --> 00:17:57,931 - 我愛你 - 愛你 316 00:18:25,834 --> 00:18:27,127 卡爾文,下車 317 00:18:27,127 --> 00:18:29,879 {\an8}(朱爾斯來電) 318 00:18:31,005 --> 00:18:32,507 - 喂? - 他要把她帶走 319 00:18:32,507 --> 00:18:34,926 - 該死,帶去哪裡? - 他沒告訴我 320 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 該死 321 00:18:37,762 --> 00:18:39,222 對,他對你失去信任了 322 00:18:39,806 --> 00:18:41,349 我馬上打給他 323 00:18:41,349 --> 00:18:43,560 別這麼做,他會知道是我告訴你的 324 00:18:43,560 --> 00:18:45,270 好吧,你說得對 325 00:18:45,270 --> 00:18:47,438 聽著,隔個一小時再打給他 326 00:18:47,438 --> 00:18:48,815 好的,我來處理 327 00:18:49,816 --> 00:18:51,151 我不覺得你有處理好 328 00:19:05,123 --> 00:19:07,959 癌症爛透... 329 00:19:07,959 --> 00:19:09,669 癌症爛透! 330 00:19:09,669 --> 00:19:12,797 癌症爛透... 331 00:19:16,718 --> 00:19:18,219 哎呀,好喔 332 00:19:18,219 --> 00:19:20,180 - 貝拉瑞先生,你看到了嗎? - 有的 333 00:19:20,180 --> 00:19:21,973 先生,請從停車場入口進公司 334 00:19:23,474 --> 00:19:24,642 不,我要停在這裡 335 00:19:25,393 --> 00:19:28,563 - 但先生,我必須... - 我會跟朱爾斯說,好嗎? 336 00:19:29,230 --> 00:19:32,066 - 我的任務是要保護你的安全,先生 - 喂...閉嘴,好嗎? 337 00:19:32,066 --> 00:19:35,236 真希望他們能閉嘴,他們吵死了 338 00:19:42,285 --> 00:19:43,912 這到底是怎麼回事? 339 00:19:44,829 --> 00:19:46,831 等等,是誰付錢請你們來的? 340 00:19:46,831 --> 00:19:49,459 {\an8}- 誰付錢請你們? - 你以為我們是被雇來的? 341 00:19:49,459 --> 00:19:50,835 {\an8}(癌症不美) 342 00:19:50,835 --> 00:19:52,962 - 沒錯 - 她是我女兒 343 00:19:52,962 --> 00:19:54,881 她得了癌症 344 00:19:54,881 --> 00:19:57,884 {\an8}有種就跟她說 你以為我們是被雇來的 345 00:20:00,970 --> 00:20:01,804 說啊 346 00:20:01,804 --> 00:20:03,223 快點離開吧 347 00:20:06,601 --> 00:20:09,062 蠢斃了,什麼鬼啊? 348 00:20:11,231 --> 00:20:12,357 是,往這邊走 349 00:20:13,816 --> 00:20:15,109 剛剛的事情一定會被瘋傳 350 00:20:17,403 --> 00:20:18,571 一點也沒錯 351 00:20:20,823 --> 00:20:22,742 - 我在哪裡見過你嗎? - 你應該要的 352 00:20:23,326 --> 00:20:24,285 告訴我是哪裡 353 00:20:24,285 --> 00:20:26,371 我是代表那些癌症病患的律師 354 00:20:26,371 --> 00:20:29,082 - 該死 - 這是你的法院傳票 355 00:20:32,252 --> 00:20:33,878 - 厲害喔 - 別這樣,羅伊 356 00:20:35,588 --> 00:20:37,090 你叫得好像認識我一樣 357 00:20:37,090 --> 00:20:39,259 - 我確實認識你 - 怎麼會? 358 00:20:39,926 --> 00:20:41,302 羅伊,我是蓮娜 359 00:20:44,347 --> 00:20:45,848 我不懂,什麼意思? 360 00:20:45,848 --> 00:20:48,643 你在大學把過太多妹,根本不記得我 361 00:20:51,312 --> 00:20:52,647 你是在開玩笑吧? 362 00:20:53,231 --> 00:20:54,065 我沒有 363 00:20:55,942 --> 00:20:57,527 我聽不懂,我們是哪裡認識的? 364 00:20:58,569 --> 00:20:59,821 我記得你 365 00:20:59,821 --> 00:21:02,156 嗑藥嗑翻天,靠爸爸的錢爽爽過日子 366 00:21:03,449 --> 00:21:06,786 - 原來是這樣 - 怎樣? 367 00:21:07,453 --> 00:21:08,288 你是出於嫉妒 368 00:21:08,788 --> 00:21:11,416 你想要我,但我不要你 369 00:21:11,416 --> 00:21:14,127 - 怎樣?我只是說說 - 其實正好相反 370 00:21:15,295 --> 00:21:16,462 不,我不相信 371 00:21:16,462 --> 00:21:19,632 是的,你當時已經跟瑪洛蕊在一起 但還是一直要追我 372 00:21:19,632 --> 00:21:23,094 我一直要追你? 天啊,你真是滿嘴胡說八道 373 00:21:23,094 --> 00:21:24,846 天啊 374 00:21:24,846 --> 00:21:27,265 我也不覺得你會記得,你嗑太多藥了 375 00:21:28,891 --> 00:21:29,726 好啦,隨便 376 00:21:29,726 --> 00:21:31,602 - 你應該出面和解 - 和解什麼? 377 00:21:32,312 --> 00:21:33,896 你明知道現在是什麼狀況 378 00:21:33,896 --> 00:21:35,565 對,我知道 379 00:21:36,065 --> 00:21:39,610 你這算什麼? 專門慫恿傷患打官司的律師? 380 00:21:39,610 --> 00:21:41,487 - 慫恿傷患? - 對 381 00:21:41,487 --> 00:21:43,781 這是敲詐勒索,我在這間公司很久了 382 00:21:43,781 --> 00:21:47,160 基本上,這種事我天天都會遇到 383 00:21:47,160 --> 00:21:49,704 我們會打倒這家公司 384 00:21:51,456 --> 00:21:52,457 打倒這家公司? 385 00:21:53,583 --> 00:21:55,752 這太扯了,因為說真的... 386 00:21:56,836 --> 00:21:58,296 我倒想讓你倒在床上 387 00:21:59,297 --> 00:22:01,883 你以為這招會管用?說話侮辱我? 388 00:22:01,883 --> 00:22:04,719 你出現在這裡就是在侮辱我 389 00:22:07,263 --> 00:22:10,516 聽著,信封裡有我的電話號碼 跟我談談吧 390 00:22:11,559 --> 00:22:14,645 你知道你老婆不願意談 你爸爸也不願意 391 00:22:14,645 --> 00:22:18,649 - 你憑什麼覺得我願意? - 因為你比他們聰明 392 00:22:18,649 --> 00:22:21,235 你才是這間公司檯面下真正的智囊 393 00:22:21,235 --> 00:22:22,445 是你在做主 394 00:22:22,445 --> 00:22:23,404 我了解你 395 00:22:25,281 --> 00:22:26,783 你才不了解我 396 00:22:26,783 --> 00:22:29,994 你讓她看起來像是掌握一切的人 其實是你在做主 397 00:22:33,581 --> 00:22:36,459 你終於說出一句有道理的話了 398 00:22:37,126 --> 00:22:40,922 但大家都覺得她是老大 你是她的哈巴狗 399 00:22:40,922 --> 00:22:42,757 所有決定都是由她定奪 400 00:22:43,257 --> 00:22:44,842 你應該來跟我談談 401 00:22:44,842 --> 00:22:48,096 我們可以把這件事解決,公諸於世 把她晾在一旁 402 00:22:48,096 --> 00:22:50,181 你一定覺得我笨得要死 403 00:22:50,890 --> 00:22:51,766 不 404 00:22:52,517 --> 00:22:55,144 我說過,我了解你 405 00:22:55,895 --> 00:22:57,230 而且我知道你多聰明 406 00:23:01,567 --> 00:23:02,902 很高興見到你 407 00:23:04,904 --> 00:23:06,239 信封裡有我的電話號碼 408 00:23:07,115 --> 00:23:08,366 我們可以私下碰面 409 00:23:10,993 --> 00:23:12,495 - 我問你一個問題 - 是 410 00:23:13,496 --> 00:23:15,498 她為什麼能進到私人土地? 411 00:23:16,082 --> 00:23:17,834 她剛剛在跟管理部門開會 412 00:23:17,834 --> 00:23:20,503 她在跟跟管理部門開會?你相信? 413 00:23:21,087 --> 00:23:23,673 你我都知道那是鬼扯 她是來拿傳票給我 414 00:23:24,924 --> 00:23:25,925 我... 415 00:23:26,717 --> 00:23:28,636 給我閉嘴,好嗎? 416 00:23:30,513 --> 00:23:31,347 你被開除了 417 00:23:32,557 --> 00:23:34,892 馬上滾出我的視線 418 00:23:37,770 --> 00:23:39,981 把這該死的東西給我,白痴 419 00:23:52,660 --> 00:23:55,288 不,沒關係,就這樣吧,謝謝 420 00:23:57,457 --> 00:23:58,374 感覺真爽 421 00:24:02,378 --> 00:24:03,963 抱歉,親愛的,太冷了,我... 422 00:24:07,675 --> 00:24:08,676 嗨,老爺 423 00:24:10,636 --> 00:24:13,389 - 我老婆呢? - 她還沒來,老爺 424 00:24:13,389 --> 00:24:16,184 通常這時間她已經到了,所以... 425 00:24:16,184 --> 00:24:17,101 她在哪裡? 426 00:24:17,101 --> 00:24:19,395 我不確定,老爺 427 00:24:19,395 --> 00:24:20,396 對不起 428 00:24:21,481 --> 00:24:22,315 吉莉安 429 00:24:23,149 --> 00:24:24,734 你坐在我老婆的座位上 430 00:24:25,401 --> 00:24:26,486 她去哪裡了? 431 00:24:27,612 --> 00:24:30,198 她去醫院見你叔叔和嬸嬸了,老爺 432 00:24:31,157 --> 00:24:31,991 為什麼? 433 00:24:32,700 --> 00:24:36,287 - 你嬸嬸出了車禍 - 這我知道,吉莉安,但為什麼? 434 00:24:36,829 --> 00:24:38,664 我不清楚你的意思 435 00:24:38,664 --> 00:24:40,750 好,隨便 436 00:24:42,043 --> 00:24:43,544 但是,老爺? 437 00:24:43,544 --> 00:24:44,462 老爺? 438 00:24:46,088 --> 00:24:46,923 幹嘛? 439 00:24:50,218 --> 00:24:53,387 我只是想為今早的事情道歉 440 00:24:55,139 --> 00:24:56,807 所以你確實打算設計我 441 00:24:56,807 --> 00:24:59,435 不,我保證不是 442 00:25:01,771 --> 00:25:03,147 是我老婆要你那樣做的嗎? 443 00:25:03,147 --> 00:25:04,440 不是的 444 00:25:06,275 --> 00:25:07,401 那你為什麼要那樣做? 445 00:25:09,237 --> 00:25:11,489 可以離開辦公室再談嗎? 446 00:25:11,489 --> 00:25:12,490 - 不行 - 萬一... 447 00:25:12,490 --> 00:25:14,659 萬一瑪洛蕊現在進來呢? 448 00:25:14,659 --> 00:25:17,662 不,回答我的問題 你為什麼要那樣做? 449 00:25:22,583 --> 00:25:25,628 事實上,我決定了... 450 00:25:26,379 --> 00:25:31,676 不論你要我做什麼,我都願意做 451 00:25:41,060 --> 00:25:41,936 才怪 452 00:25:43,312 --> 00:25:44,188 什麼? 453 00:25:45,565 --> 00:25:46,732 我不信這套 454 00:25:48,234 --> 00:25:49,569 也不相信你 455 00:25:52,113 --> 00:25:53,489 我說的是實話 456 00:25:53,990 --> 00:25:54,824 我是認真的 457 00:25:54,824 --> 00:25:55,741 多認真? 458 00:25:56,909 --> 00:25:59,120 我保證,我真的想要 459 00:26:04,000 --> 00:26:04,834 最好是 460 00:26:07,169 --> 00:26:08,671 再說一次,我很抱歉 461 00:26:14,010 --> 00:26:15,469 (未知的來電) 462 00:26:18,014 --> 00:26:19,015 喂? 463 00:26:19,640 --> 00:26:20,474 金蜜? 464 00:26:22,226 --> 00:26:23,185 希薇? 465 00:26:24,312 --> 00:26:27,148 嘿,小妹 466 00:26:27,815 --> 00:26:29,108 怎麼了? 467 00:26:30,943 --> 00:26:32,278 我還不錯,你呢? 468 00:26:35,823 --> 00:26:37,408 我很好 469 00:26:39,201 --> 00:26:40,745 你有收到我給你的錢嗎? 470 00:26:42,121 --> 00:26:42,997 沒有 471 00:26:45,041 --> 00:26:45,958 怎麼了? 472 00:26:47,376 --> 00:26:48,628 你也知道,他拿走了 473 00:26:50,504 --> 00:26:51,339 那... 474 00:26:52,715 --> 00:26:55,009 你有買到啦啦隊制服嗎? 475 00:26:57,511 --> 00:26:59,180 他不讓我加入啦啦隊 476 00:26:59,764 --> 00:27:00,848 為什麼? 477 00:27:00,848 --> 00:27:02,767 你也知道他這個人 478 00:27:03,601 --> 00:27:04,894 好,那... 479 00:27:05,936 --> 00:27:07,229 媽媽怎麼說? 480 00:27:08,314 --> 00:27:09,815 她只會附和他 481 00:27:11,108 --> 00:27:11,942 也是 482 00:27:13,986 --> 00:27:15,655 我... 483 00:27:15,655 --> 00:27:18,574 我會再給你一些錢,所以不用擔心 484 00:27:18,574 --> 00:27:21,619 你會可以買到需要的東西,好嗎? 485 00:27:21,619 --> 00:27:23,913 聽著,兩年後我就滿18歲了 486 00:27:23,913 --> 00:27:27,041 到時...我可以去跟你一起住 487 00:27:28,668 --> 00:27:30,169 當然可以 488 00:27:31,462 --> 00:27:32,380 這樣一定很棒 489 00:27:34,590 --> 00:27:35,883 你還是願意讓我去吧? 490 00:27:38,135 --> 00:27:38,969 是啊 491 00:27:39,470 --> 00:27:41,305 是的,我還是願意讓你來 492 00:27:41,305 --> 00:27:45,351 我想看看你住的地方 還有逛逛芝加哥 493 00:27:45,976 --> 00:27:47,603 這裡真的很棒 494 00:27:47,603 --> 00:27:49,313 我會有自己的房間 495 00:27:51,524 --> 00:27:52,400 太好了 496 00:27:53,693 --> 00:27:55,695 這樣我就可以離開這裡 497 00:27:56,320 --> 00:27:57,154 是啊 498 00:27:57,988 --> 00:27:59,824 希薇,這樣一定會很棒 499 00:28:00,741 --> 00:28:01,617 對啊 500 00:28:01,617 --> 00:28:02,910 我等不及了 501 00:28:03,744 --> 00:28:04,745 我也是 502 00:28:05,913 --> 00:28:08,666 - 你還好嗎? - 我...我沒事 503 00:28:08,666 --> 00:28:10,334 你聽起來不太好 504 00:28:10,334 --> 00:28:12,044 我沒事,我剛剛在睡覺 505 00:28:13,087 --> 00:28:15,881 我現在在醫院值夜班 506 00:28:15,881 --> 00:28:16,799 對不起 507 00:28:16,799 --> 00:28:21,095 你回去睡吧,畢竟你要工作一整晚 508 00:28:21,095 --> 00:28:22,179 還有,希薇 509 00:28:22,179 --> 00:28:25,141 我會再給你一些錢,但我會用電匯的 510 00:28:25,641 --> 00:28:29,186 所以媽媽要去採購的時候 跟她一起去雜貨店 511 00:28:29,186 --> 00:28:30,604 我會匯到你名下 512 00:28:31,313 --> 00:28:32,273 好嗎? 513 00:28:32,273 --> 00:28:34,650 我可以試試看,但他們會盯著我 514 00:28:35,568 --> 00:28:38,154 反正你想辦法離開她一下 515 00:28:38,154 --> 00:28:41,407 趁她在玩刮刮樂之類的時候 516 00:28:41,991 --> 00:28:44,243 去領那筆錢,別拿給法蘭克,好嗎? 517 00:28:44,827 --> 00:28:45,953 好 518 00:28:45,953 --> 00:28:47,163 我愛你 519 00:28:47,163 --> 00:28:49,790 我也愛你,好愛好愛 520 00:28:49,790 --> 00:28:51,917 好了,你快去休息吧,我們回頭再聊 521 00:28:51,917 --> 00:28:53,836 希薇,快進來 522 00:28:53,836 --> 00:28:55,254 - 好,再見 - 再見 523 00:29:00,551 --> 00:29:02,094 我叫蓮娜諾里斯華頓 524 00:29:02,094 --> 00:29:04,138 我是芝加哥市的律師 525 00:29:04,138 --> 00:29:06,515 - 我肯定會記得你 - 如果你認識罹患癌症的人... 526 00:29:06,515 --> 00:29:08,309 但該死,你真辣 527 00:29:12,938 --> 00:29:13,773 嘿 528 00:29:16,567 --> 00:29:17,401 怎麼樣? 529 00:29:19,779 --> 00:29:20,613 你還好嗎? 530 00:29:20,613 --> 00:29:21,655 我很好 531 00:29:21,655 --> 00:29:23,449 - 你確定? - 怎麼了,朱爾斯? 532 00:29:24,325 --> 00:29:26,535 因為我們的小計畫讓你很不爽 533 00:29:27,328 --> 00:29:28,954 她打給了我老婆 534 00:29:29,705 --> 00:29:30,956 我可以處理 535 00:29:31,540 --> 00:29:32,666 我想看她受折磨 536 00:29:34,627 --> 00:29:39,131 - 你當然不想... - 不,玩弄她讓我很享受 537 00:29:39,840 --> 00:29:40,841 好吧 538 00:29:42,760 --> 00:29:45,513 我一直勸你別弄髒雙手 539 00:29:47,306 --> 00:29:48,516 那還有什麼好玩的? 540 00:29:51,060 --> 00:29:53,687 你老婆想知道對方是誰 541 00:29:55,147 --> 00:29:57,316 - 我知道你不會洩漏 - 不 542 00:29:57,316 --> 00:29:58,275 我不會 543 00:29:59,151 --> 00:30:01,487 我有一、兩個不聽話的小姐 544 00:30:01,487 --> 00:30:03,030 我會把其中一個交給她 545 00:30:04,323 --> 00:30:05,199 好 546 00:30:06,242 --> 00:30:08,077 因為她耍壞起來是很可怕的 547 00:30:10,412 --> 00:30:12,957 - 這就是我不懂的地方 - 你當然懂 548 00:30:13,457 --> 00:30:18,212 所有人之中你最明白 對她而言...形象就是一切 549 00:30:18,212 --> 00:30:19,922 不,這我懂,只是... 550 00:30:21,715 --> 00:30:24,510 她完全不需要留在你身邊 551 00:30:25,511 --> 00:30:26,428 但她需要 552 00:30:26,929 --> 00:30:29,640 因為我們夫妻聯合持有的股份比較多 553 00:30:32,852 --> 00:30:33,769 原來如此 554 00:30:34,520 --> 00:30:35,896 要是我們離婚的話... 555 00:30:37,022 --> 00:30:38,691 一切都會被稀釋 556 00:30:40,359 --> 00:30:41,443 現在我明白了 557 00:30:43,028 --> 00:30:45,698 說到形象,你剛剛從大門進來那一段 558 00:30:46,323 --> 00:30:47,491 實在不太好看 559 00:30:47,491 --> 00:30:49,910 去他的,那條人行道是我們的土地 560 00:30:49,910 --> 00:30:52,121 你身為安全部門的主管... 561 00:30:54,415 --> 00:30:56,000 為什麼不把他們趕走? 562 00:30:56,000 --> 00:30:57,126 因為外界在看 563 00:30:57,126 --> 00:30:58,669 狗屁啦,拜託 564 00:30:59,753 --> 00:31:00,713 去他的 565 00:31:01,755 --> 00:31:05,885 那位女士在那邊講她罹癌的女兒 566 00:31:07,052 --> 00:31:09,638 指控我不在乎,這些都是狗屁 567 00:31:11,015 --> 00:31:12,016 我不喜歡 568 00:31:12,516 --> 00:31:13,976 所以,趕走他們吧 569 00:31:14,602 --> 00:31:15,644 我不想操之過急 570 00:31:16,145 --> 00:31:17,187 為什麼? 571 00:31:17,187 --> 00:31:19,106 我得看看事情會演變到什麼地步 572 00:31:20,107 --> 00:31:22,151 這一切在我看來... 573 00:31:23,527 --> 00:31:24,486 實在愚蠢到不行 574 00:31:25,404 --> 00:31:31,035 羅伊,風可以吹滅蠟燭 也能引燃野火 575 00:31:31,535 --> 00:31:35,956 要是我強行趕走他們 這件事可能會鬧上全國新聞 576 00:31:36,582 --> 00:31:40,461 會變成大問題 現在只有黑人網路社群在討論 577 00:31:40,961 --> 00:31:41,962 好嗎?還沒傳出去 578 00:31:43,255 --> 00:31:45,674 而你呢,你必須要謹言慎行 579 00:31:46,383 --> 00:31:48,594 好,我懂了,我懂 580 00:31:50,137 --> 00:31:51,263 你知道嗎?我... 581 00:31:52,431 --> 00:31:53,682 我在打算... 582 00:31:55,559 --> 00:31:56,560 跟她見面 583 00:31:57,519 --> 00:31:58,854 去見蓮娜,那個律師? 584 00:31:59,521 --> 00:32:02,650 - 我想我能解決這整件事 - 不... 585 00:32:02,650 --> 00:32:04,526 我認為你沒必要這麼做 586 00:32:04,526 --> 00:32:05,569 為什麼? 587 00:32:05,569 --> 00:32:06,987 不,我只是覺得... 588 00:32:08,781 --> 00:32:11,075 你應該讓你爸和瑪洛蕊處理這件事 589 00:32:13,953 --> 00:32:15,496 讓我搞清楚 590 00:32:17,706 --> 00:32:20,167 你想表現得跟其他人一樣,覺得... 591 00:32:21,293 --> 00:32:22,670 - 我什麼都不是? - 不 592 00:32:22,670 --> 00:32:25,172 沒這回事,我只是覺得最好還是 593 00:32:25,965 --> 00:32:28,175 留給你爸或瑪洛蕊去處理 594 00:32:28,175 --> 00:32:29,259 你這什麼意思? 595 00:32:30,594 --> 00:32:31,470 沒別的意思 596 00:32:33,263 --> 00:32:34,556 只是覺得這樣最好 597 00:32:36,016 --> 00:32:39,186 - 你覺得我處理不了? - 不,拜託,我不是這意思 598 00:32:39,770 --> 00:32:40,896 那你是什麼意思? 599 00:32:42,231 --> 00:32:43,357 這間公司是你在做主 600 00:32:43,357 --> 00:32:44,358 對吧? 601 00:32:45,818 --> 00:32:48,487 對,是我做主,你說得對 602 00:32:48,487 --> 00:32:49,530 這點我很清楚 603 00:32:51,407 --> 00:32:52,491 你知道嗎? 604 00:32:53,659 --> 00:32:56,495 最扯的是,除了打扮漂亮 她什麼也沒做,事實就是這樣 605 00:32:58,122 --> 00:33:00,624 但這就是你要的,對吧? 606 00:33:01,125 --> 00:33:03,210 - 你說得對極了 - 是不是? 607 00:33:03,210 --> 00:33:05,379 就是這樣,我就是這個意思 608 00:33:05,879 --> 00:33:06,755 好嗎? 609 00:33:07,548 --> 00:33:10,342 要是爆發醜聞,瑪洛蕊會很難堪 610 00:33:10,342 --> 00:33:13,887 這時你再介入把事情搞定 這就是我的意思 611 00:33:14,638 --> 00:33:16,265 我知道我很清楚是你在做主 612 00:33:17,516 --> 00:33:19,018 對,確實是我在做主 613 00:33:19,018 --> 00:33:21,353 - 當然是你 - 沒錯 614 00:33:21,353 --> 00:33:22,271 是你當家做主 615 00:33:22,271 --> 00:33:24,565 沒錯... 616 00:33:25,232 --> 00:33:27,943 - 該死,等一下 - 你要去哪裡? 617 00:33:28,652 --> 00:33:30,029 我得去廁所 618 00:33:31,947 --> 00:33:34,074 跑去廁所嗑藥嗨 619 00:33:34,575 --> 00:33:35,909 真是個死屁孩 620 00:33:48,672 --> 00:33:49,506 嘿 621 00:33:52,051 --> 00:33:53,427 你一直在哭? 622 00:33:55,471 --> 00:33:56,388 我沒事 623 00:34:00,017 --> 00:34:01,101 來吧 624 00:34:03,562 --> 00:34:04,396 過來 625 00:34:05,272 --> 00:34:06,106 抱一個 626 00:34:09,985 --> 00:34:11,195 一切都會沒事的 627 00:34:13,197 --> 00:34:14,364 不,不可能 628 00:34:16,825 --> 00:34:18,077 她死了 629 00:34:19,620 --> 00:34:20,496 是啊 630 00:34:21,997 --> 00:34:23,415 我們經歷了許多磨難 631 00:34:25,459 --> 00:34:26,543 這次不一樣 632 00:34:30,631 --> 00:34:31,465 我知道 633 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 不,你不知道 634 00:34:35,928 --> 00:34:36,845 你不明白 635 00:34:38,263 --> 00:34:42,101 她是除了我妹妹之外唯一愛我的女孩 636 00:34:44,645 --> 00:34:45,729 沒事的 637 00:34:45,729 --> 00:34:46,855 不,才不會 638 00:34:48,398 --> 00:34:49,399 你不懂 639 00:34:52,820 --> 00:34:56,323 我妹妹眼睜睜看著我媽 把我丟在那間該死的店前面 640 00:34:58,158 --> 00:35:01,578 我媽放我下車時 她哭得像是痛徹心扉 641 00:35:02,496 --> 00:35:05,374 芮恩和我妹妹是我的一切 642 00:35:06,208 --> 00:35:08,168 剛剛她打電話給我,我卻騙了她 643 00:35:11,797 --> 00:35:15,801 我跟她說我是... 我是個護士,而且過得很好 644 00:35:17,719 --> 00:35:18,804 我到底在幹嘛? 645 00:35:22,432 --> 00:35:23,267 你在努力存活 646 00:35:23,267 --> 00:35:25,602 我不想要僅僅只是存活而已 647 00:35:25,602 --> 00:35:28,021 這些人都瘋了 648 00:35:29,857 --> 00:35:31,191 我想脫離這一切 649 00:35:33,610 --> 00:35:36,697 所以我們必須拿到那筆錢 才能夠離開這裡 650 00:35:37,197 --> 00:35:38,574 這是行不通的 651 00:35:39,783 --> 00:35:40,784 別再這麼說了 652 00:35:41,285 --> 00:35:42,661 真的行不通 653 00:35:47,291 --> 00:35:48,375 那不然這樣呢? 654 00:35:49,918 --> 00:35:51,253 我們先去接你妹妹 655 00:35:53,589 --> 00:35:54,506 什麼? 656 00:35:55,007 --> 00:35:56,133 我們... 657 00:35:56,133 --> 00:35:58,135 我們先去接她,萬一計畫行不通 658 00:35:58,135 --> 00:36:00,554 到時候我們可以再想別的辦法 659 00:36:01,138 --> 00:36:01,972 不 660 00:36:03,390 --> 00:36:05,184 如果要這麼做,就成功後再去接她 661 00:36:05,684 --> 00:36:06,977 好 662 00:36:11,607 --> 00:36:13,192 因為我們必須確保萬無一失 663 00:36:15,068 --> 00:36:15,944 看吧? 664 00:36:16,862 --> 00:36:17,946 你覺得你辦得到 665 00:36:21,533 --> 00:36:22,868 我只是恨透了這一切 666 00:36:25,370 --> 00:36:26,205 我知道 667 00:36:26,914 --> 00:36:29,291 而且他不是壞人 668 00:36:30,709 --> 00:36:31,585 金蜜 669 00:36:31,585 --> 00:36:32,544 怎樣? 670 00:36:33,545 --> 00:36:36,632 芮恩以前總說你太容易對他們心軟 671 00:36:36,632 --> 00:36:38,383 我沒有心軟,只是他... 672 00:36:38,884 --> 00:36:40,177 - 他讓我想起... - 他怎樣? 673 00:36:40,177 --> 00:36:45,349 他讓我想起我祖父 他是唯一對我好的男人 674 00:36:45,349 --> 00:36:47,976 - 他不是你祖父 - 我知道 675 00:36:49,436 --> 00:36:52,272 因為我祖父絕對不會把芮恩丟在醫院 676 00:36:54,399 --> 00:36:55,651 把芮恩丟在醫院? 677 00:36:56,235 --> 00:36:58,195 我祖父一定會遵守諾言 678 00:36:59,905 --> 00:37:01,073 什麼諾言? 679 00:37:01,657 --> 00:37:03,700 他答應過我要去探望芮恩 680 00:37:06,036 --> 00:37:07,037 但他從來沒去過 681 00:37:09,373 --> 00:37:10,958 你為什麼要拜託一個陌生人? 682 00:37:12,709 --> 00:37:16,129 因為我送她去醫院 朱爾斯就叫柏蒂狠狠揍了我一頓 683 00:37:16,129 --> 00:37:18,465 我不想知道這些 684 00:37:18,465 --> 00:37:21,009 你已經跳進來了,還在怕什麼? 685 00:37:23,178 --> 00:37:24,054 你說得對 686 00:37:25,973 --> 00:37:26,807 該死 687 00:37:29,476 --> 00:37:30,352 來吧 688 00:37:31,770 --> 00:37:33,355 準備去拿這筆錢吧 689 00:37:37,859 --> 00:37:40,195 我真的不想這麼做 690 00:37:40,195 --> 00:37:41,113 嘿 691 00:37:42,072 --> 00:37:44,366 我們要離開這裡,拿到這筆錢 692 00:37:48,161 --> 00:37:49,621 - 我們得開快一點 - 怎麼了? 693 00:37:49,621 --> 00:37:51,373 - 她的血壓在下降 - 快想想辦法啊 694 00:37:51,373 --> 00:37:52,457 我們正在搶救 695 00:37:52,457 --> 00:37:54,293 - 不,等等... - 貝拉瑞先生,拜託 696 00:37:54,293 --> 00:37:56,712 是你說你能帶她走的 697 00:37:56,712 --> 00:37:57,838 撐下去啊 698 00:37:57,838 --> 00:37:59,840 - 快救她 - 停車 699 00:38:00,340 --> 00:38:03,260 聽著,你最好救救她,救救她啊! 700 00:38:03,844 --> 00:38:04,720 寶貝 701 00:38:05,804 --> 00:38:06,638 伊娜! 702 00:38:15,063 --> 00:38:16,273 早上很忙嗎? 703 00:38:16,273 --> 00:38:17,441 你覺得呢? 704 00:38:18,525 --> 00:38:20,068 你又多了一件事要忙了 705 00:38:20,569 --> 00:38:24,573 聽著,我剛剛跟律師開了很久的會 不想再處理其他爛事 706 00:38:26,325 --> 00:38:28,118 你以為我們是被雇來的? 707 00:38:28,118 --> 00:38:29,828 - 已經被瘋傳了 - 是嗎? 708 00:38:30,329 --> 00:38:32,497 - 沒錯 - 她是我女兒 709 00:38:32,497 --> 00:38:35,500 有種就跟她說 你以為我們是被雇來的 710 00:38:36,043 --> 00:38:38,170 - 媽? - 她得了癌症 711 00:38:40,547 --> 00:38:42,341 他到底在想什麼? 712 00:38:45,344 --> 00:38:46,303 這個嘛... 713 00:38:46,970 --> 00:38:48,347 你很清楚他沒在思考 714 00:38:48,347 --> 00:38:50,432 你得想辦法管控他 715 00:38:50,432 --> 00:38:53,226 我要怎麼辦到這一點,朱爾斯? 716 00:38:53,226 --> 00:38:56,229 他說他想跟那個律師蓮娜談談 717 00:38:56,229 --> 00:38:57,314 - 什麼? - 沒錯 718 00:38:57,898 --> 00:38:59,149 真是個白痴 719 00:39:00,400 --> 00:39:03,737 還有,他想讓全世界知道 公司是由他當家作主 720 00:39:03,737 --> 00:39:05,113 你知道嗎?我... 721 00:39:05,113 --> 00:39:09,201 嗑那個藥只會讓他變得越來越蠢 722 00:39:09,201 --> 00:39:12,913 - 嫁給他的人是你 - 你不是應該擔心我叔叔嗎? 723 00:39:12,913 --> 00:39:13,872 我有打給他了 724 00:39:14,539 --> 00:39:16,500 - 他有回電嗎? - 沒有 725 00:39:17,751 --> 00:39:20,253 - 這不就是答案了? - 他會回電的 726 00:39:21,296 --> 00:39:22,923 你聽起來非常確定 727 00:39:22,923 --> 00:39:24,883 - 我們有一起經營事業 - 是嗎? 728 00:39:24,883 --> 00:39:26,301 怎樣的事業? 729 00:39:26,885 --> 00:39:27,928 安全相關的 730 00:39:29,429 --> 00:39:31,973 你應該知道,要是這個女人醒來... 731 00:39:31,973 --> 00:39:34,059 - 我知道 - ...活得好好的,開始說出... 732 00:39:34,059 --> 00:39:35,185 羅伊在哪裡? 733 00:39:36,103 --> 00:39:38,688 - 他一小時前離開了 - 但他待在這裡多久? 734 00:39:39,940 --> 00:39:40,899 沒多久 735 00:39:42,609 --> 00:39:43,527 那個賤人是誰? 736 00:39:44,027 --> 00:39:46,238 - 什麼? - 他上的那個賤人是誰? 737 00:39:47,447 --> 00:39:49,616 我不知道,但我會告訴你情報 738 00:39:50,200 --> 00:39:51,118 我會幫你問出名字 739 00:39:59,042 --> 00:40:02,838 如果你媽覺得你應該待在這裡 這可能是件好事 740 00:40:03,839 --> 00:40:05,674 我不在乎 741 00:40:06,258 --> 00:40:07,134 查爾斯 742 00:40:07,134 --> 00:40:08,093 好,聽著 743 00:40:09,845 --> 00:40:13,723 我媽不希望我回家 那是她的問題,不關我的事 744 00:40:13,723 --> 00:40:16,184 不,你媽比你想像的還聰明 745 00:40:16,184 --> 00:40:17,644 你知道什麼我不知道的事? 746 00:40:17,644 --> 00:40:18,895 沒有 747 00:40:18,895 --> 00:40:20,230 瓦尼,你確定? 748 00:40:20,814 --> 00:40:21,648 確定 749 00:40:22,274 --> 00:40:24,860 那我晚上就要出去狂歡 750 00:40:26,611 --> 00:40:28,155 - 查爾斯,等等 - 聽著 751 00:40:28,655 --> 00:40:30,991 - 我不想談這件事 - 查爾斯 752 00:40:30,991 --> 00:40:32,492 但我們正在談了 753 00:40:32,993 --> 00:40:37,038 你每次生你爸的氣就會出去做些蠢事 754 00:40:38,665 --> 00:40:39,583 回來 755 00:40:40,834 --> 00:40:43,795 - 今晚陪著我 - 如果我想跟你在一起,我就會回來 756 00:40:47,174 --> 00:40:48,550 不然就告訴我你要去哪裡 757 00:40:49,384 --> 00:40:50,218 為什麼? 758 00:40:50,969 --> 00:40:52,429 說不定我想跟你一起去 759 00:40:53,680 --> 00:40:55,849 不,因為不肯出櫃的你 才不會跟我一起去 760 00:40:55,849 --> 00:40:56,933 我才不是不敢出櫃 761 00:40:57,476 --> 00:40:59,352 對了,你是沒公開 762 00:40:59,352 --> 00:41:01,271 - 不,我只是不想... - 瓦尼,聽著 763 00:41:03,023 --> 00:41:04,441 我不喜歡這樣,好嗎? 764 00:41:04,441 --> 00:41:08,236 我不想一直躲在陰暗處 那是我父親希望我過的生活 765 00:41:08,820 --> 00:41:09,946 那就讓我... 766 00:41:09,946 --> 00:41:12,616 等到你想跟我定下來 把我們的事告訴我的家人 767 00:41:12,616 --> 00:41:14,951 我可能會想在這裡陪你一整晚 768 00:41:14,951 --> 00:41:16,870 但不是今晚 769 00:41:18,538 --> 00:41:19,372 好吧 770 00:41:19,956 --> 00:41:20,832 隨便你 771 00:41:23,710 --> 00:41:25,670 - 我才不在乎你有沒有生氣 - 很好 772 00:41:26,379 --> 00:41:27,255 那我就回家了 773 00:41:27,255 --> 00:41:29,049 - 你夠了嗎? - 對,我夠了 774 00:41:30,008 --> 00:41:30,926 很好 775 00:41:30,926 --> 00:41:33,094 不,混蛋,我不只是說夠了 776 00:41:33,094 --> 00:41:34,137 我也受夠了 777 00:41:34,721 --> 00:41:35,805 去你的,查爾斯 778 00:41:37,807 --> 00:41:38,642 瓦尼 779 00:41:41,228 --> 00:41:42,103 幹嘛? 780 00:41:43,897 --> 00:41:45,315 你一定會為了我的美臀回來 781 00:41:48,401 --> 00:41:49,694 現在給我滾 782 00:41:56,618 --> 00:41:58,203 伊娜 783 00:41:58,203 --> 00:42:00,288 撐下去,你要撐下去啊,拜託 784 00:42:00,288 --> 00:42:01,998 三、二、一 785 00:42:02,707 --> 00:42:04,000 怎麼了? 786 00:42:04,000 --> 00:42:05,752 - 怎麼了? - 三、二、一 787 00:42:05,752 --> 00:42:07,128 (危急) 788 00:42:10,465 --> 00:42:11,550 怎樣? 789 00:42:12,884 --> 00:42:13,718 我很遺憾 790 00:42:17,806 --> 00:42:18,890 你很遺憾? 791 00:42:22,602 --> 00:42:24,312 你說你可以帶她走的 792 00:42:25,981 --> 00:42:26,856 我錯了 793 00:42:28,191 --> 00:42:29,109 你錯了? 794 00:42:30,485 --> 00:42:31,319 對 795 00:42:31,987 --> 00:42:34,364 - 你認識我哥嗎? - 不,我不認識 796 00:42:34,364 --> 00:42:36,157 啊?你認不認識我哥? 797 00:42:36,157 --> 00:42:37,117 不認識 798 00:42:37,909 --> 00:42:39,244 你就眼睜睜看她死去 799 00:42:39,244 --> 00:42:40,287 不! 800 00:42:40,287 --> 00:42:41,538 - 先生! - 搞什麼? 801 00:42:43,039 --> 00:42:43,999 別激動! 802 00:42:45,041 --> 00:42:46,251 - 你認識我哥? - 不 803 00:42:46,251 --> 00:42:47,586 你認識我哥嗎? 804 00:42:47,586 --> 00:42:48,670 不,我保證... 805 00:45:12,105 --> 00:45:14,023 字幕翻譯:雍志中