1
00:00:20,958 --> 00:00:23,044
Nghe đây, con chó, tao nói mày ở đâu,
2
00:00:23,044 --> 00:00:24,170
mày phải ở chỗ đấy.
3
00:00:24,170 --> 00:00:25,546
Em làm cái gì vậy?
4
00:00:25,546 --> 00:00:28,382
Các anh tôi sẽ đập anh.
Không, cứ ở lại với con đó!
5
00:00:28,382 --> 00:00:31,594
Tình hình đều có vẻ rất ổn.
Ông cố nghỉ ngơi chút đi.
6
00:00:31,594 --> 00:00:33,679
Là con trai tôi làm à?
7
00:00:33,679 --> 00:00:35,139
Là Roy.
8
00:00:35,139 --> 00:00:36,432
Chết tiệt!
9
00:00:36,432 --> 00:00:39,685
Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm,
tôi sẽ trả công xứng đáng.
10
00:00:39,685 --> 00:00:41,687
Nghĩ tôi không thấy những gã
đã đút vào đó?
11
00:00:41,687 --> 00:00:43,022
Vậy bà ấy đã chết?
12
00:00:43,022 --> 00:00:46,067
Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi
rồi bỏ mặc cho bà ấy chết?
13
00:00:46,067 --> 00:00:47,401
Có những người rất xấu xa.
14
00:00:47,401 --> 00:00:48,944
Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn.
15
00:00:53,115 --> 00:00:59,622
- Ung thư quái ác!
- Gì nào?
16
00:01:03,959 --> 00:01:05,086
Ta sẽ vào từ ga-ra.
17
00:01:21,519 --> 00:01:22,478
Anh xuống xe đi.
18
00:01:36,117 --> 00:01:37,284
Chào cô.
19
00:01:37,284 --> 00:01:40,162
Anh có thấy đám biểu tình
ngoài tòa nhà không?
20
00:01:40,746 --> 00:01:42,581
- Có.
- Vậy thì xử lý đi.
21
00:01:43,958 --> 00:01:45,960
- Cô muốn tôi làm gì?
- Tôi không biết.
22
00:01:45,960 --> 00:01:49,296
Kiếm cái xe tông chết cả đám
rồi nói là khủng bố.
23
00:01:49,296 --> 00:01:51,465
Cô muốn gây chú ý như vậy sao?
24
00:01:51,465 --> 00:01:53,717
Tôi muốn biết ai đứng sau vụ này.
25
00:01:53,717 --> 00:01:54,802
Cô biết mà.
26
00:01:55,636 --> 00:01:57,179
Luật sư Lena.
27
00:01:57,763 --> 00:01:58,764
Con khốn.
28
00:01:58,764 --> 00:01:59,682
Phải.
29
00:02:02,351 --> 00:02:03,894
Nghe này, giết cô ta được không?
30
00:02:07,439 --> 00:02:08,691
Nếu bố chồng cô biết
31
00:02:08,691 --> 00:02:10,776
cô không dịu dàng, hoàn hảo...
32
00:02:10,776 --> 00:02:12,611
Bố sẽ càng quý tôi.
33
00:02:12,611 --> 00:02:13,571
Cô nghĩ vậy à?
34
00:02:15,322 --> 00:02:17,950
Anh dọa tôi à, Jules?
Anh dọa kể với bố chồng tôi à?
35
00:02:18,534 --> 00:02:19,660
Không, không hề.
36
00:02:19,660 --> 00:02:21,120
Ừ, tốt. Chắc chứ?
37
00:02:21,704 --> 00:02:24,665
Tôi hỏi cho chắc.
Vắng tôi thì chỗ này sẽ ăn cám.
38
00:02:24,665 --> 00:02:25,583
- Nhỉ?
- Tôi biết.
39
00:02:25,583 --> 00:02:29,753
Anh còn biết thằng con ngu của ông ấy
chỉ biết cocain và gái gú liên miên.
40
00:02:29,753 --> 00:02:33,674
Thằng con kia của ông ấy
thì mải kiếm trai đến mờ mắt.
41
00:02:35,885 --> 00:02:37,928
Sáng nay cô cộc thế?
42
00:02:37,928 --> 00:02:40,973
Cộc bình thường.
Thế anh lên xe tôi có việc gì?
43
00:02:41,599 --> 00:02:44,268
Anh muốn gì?
Không đi xử lý lũ biểu tình à?
44
00:02:44,268 --> 00:02:46,187
Tôi đang làm việc quan trọng hơn.
45
00:02:46,187 --> 00:02:48,856
Còn chuyện quái gì quan trọng hơn vụ này?
46
00:02:48,856 --> 00:02:51,734
Con khốn này làm bẽ mặt
công ty trăm năm tuổi.
47
00:02:51,734 --> 00:02:52,943
Làm bẽ mặt.
48
00:02:54,486 --> 00:02:56,697
Chuyện bác dâu cô đấy.
49
00:02:56,697 --> 00:02:57,990
Bác dâu tôi làm sao?
50
00:03:05,664 --> 00:03:06,957
Anh muốn gài tôi à?
51
00:03:08,000 --> 00:03:09,168
Nào, thôi đi.
52
00:03:09,752 --> 00:03:11,962
Cô chết thì cả lũ cũng chết theo.
53
00:03:11,962 --> 00:03:13,130
Mừng là anh biết.
54
00:03:13,130 --> 00:03:14,340
Cô có biết
55
00:03:15,841 --> 00:03:17,468
bác cô đã bắt đầu hồi phục?
56
00:03:17,468 --> 00:03:20,512
Dù có tỉnh dậy,
khả năng bà ta nhớ chuyện này là...
57
00:03:20,512 --> 00:03:22,181
Khoan, sao lại nói "đã"?
58
00:03:22,181 --> 00:03:26,268
Bố chồng cô không chấp nhận
những chuyện có khả năng xảy ra.
59
00:03:26,268 --> 00:03:28,229
Rồi, anh muốn nói gì, Jules?
60
00:03:28,229 --> 00:03:29,688
Cứ coi như...
61
00:03:30,814 --> 00:03:32,191
vấn đề đã được xử lý.
62
00:03:34,610 --> 00:03:35,527
Được rồi, tốt.
63
00:03:38,113 --> 00:03:40,074
- Ừ.
- Tuyệt vời.
64
00:03:40,074 --> 00:03:42,034
Đẹp và chết người.
65
00:03:42,618 --> 00:03:43,994
Beauty in Black, cưng ạ.
66
00:03:48,207 --> 00:03:49,583
Đóng cửa lại.
67
00:03:55,130 --> 00:03:58,717
Ông ấy đang nhờ tôi giúp
chuyển bà ấy sang bệnh viện khác.
68
00:03:58,717 --> 00:04:01,262
Tôi nghĩ ông ấy đang bắt đầu
mất lòng tin với tôi.
69
00:04:01,262 --> 00:04:02,388
Ai cũng vậy.
70
00:04:03,305 --> 00:04:04,640
Cô cần đi gặp ông ấy.
71
00:04:04,640 --> 00:04:06,976
Tôi không gặp lão khốn hay mụ già đó.
72
00:04:06,976 --> 00:04:09,853
Mallory, ta cần biết
nước đi tiếp theo của ông ấy.
73
00:04:09,853 --> 00:04:11,480
- Cô biết tính ông ấy.
- Được.
74
00:04:11,480 --> 00:04:14,149
- Giờ luôn được không?
- Không, tôi đi làm.
75
00:04:14,149 --> 00:04:17,403
- Tôi đâu yêu cầu nếu không...
- Jules, được thôi. Nhé? Được thôi.
76
00:04:18,362 --> 00:04:20,114
- Tốt.
- Với một điều kiện.
77
00:04:22,950 --> 00:04:24,034
Roy đã ở với ai?
78
00:04:26,370 --> 00:04:27,746
Cô sẽ làm gì cô ta?
79
00:04:28,330 --> 00:04:29,957
Muốn biết thật à, Jules?
80
00:04:30,457 --> 00:04:31,417
Thì...
81
00:04:33,127 --> 00:04:35,421
Tôi sẽ không để anh ta
làm tôi xấu hổ. Anh biết mà.
82
00:04:37,172 --> 00:04:38,507
Vậy tôi sẽ giải quyết.
83
00:04:39,466 --> 00:04:42,136
Tôi liên tục nhắc cô
không được làm bẩn tay.
84
00:04:42,136 --> 00:04:44,930
Nhưng không, cô không chịu dừng lại.
85
00:04:45,681 --> 00:04:48,225
Cô định lặp lại
điều đã làm với đứa trước à?
86
00:04:49,184 --> 00:04:50,144
Thế này thì sao?
87
00:04:51,103 --> 00:04:52,980
Cô đi gặp bác chồng của mình,
88
00:04:54,231 --> 00:04:56,025
tôi sẽ cho cô biết tên cô ta
89
00:04:57,026 --> 00:04:58,444
và chỗ tìm cô ta.
90
00:04:59,862 --> 00:05:03,657
- Cô đâu quan tâm anh ấy cặp với ai.
- Tôi quan tâm là anh ta bất cẩn.
91
00:05:04,908 --> 00:05:06,452
Đừng hòng làm tôi xấu hổ.
92
00:05:09,455 --> 00:05:12,583
- Tôi sẽ cho cô thông tin.
- Tôi không tin anh. Giao Calvin đi.
93
00:05:12,583 --> 00:05:14,752
- Cô tin anh ta?
- Cũng chẳng tin.
94
00:05:14,752 --> 00:05:15,753
Nhưng giao anh ta.
95
00:05:15,753 --> 00:05:16,962
Ai sẽ lái xe cho cô?
96
00:05:16,962 --> 00:05:18,797
Jules, biến khỏi xe tôi.
97
00:05:23,177 --> 00:05:24,011
Được thôi.
98
00:05:37,858 --> 00:05:41,070
Tôi muốn anh đưa cô ấy
đến viện thăm bác dâu.
99
00:05:41,987 --> 00:05:42,821
Vâng.
100
00:05:49,828 --> 00:05:52,331
- Xử lý lũ biểu tình đi.
- Tôi làm ngay.
101
00:06:04,718 --> 00:06:07,054
{\an8}Thằng chó xấu xa!
102
00:06:07,054 --> 00:06:08,889
{\an8}Sáng sớm tinh mơ đã làm trò.
103
00:06:10,682 --> 00:06:11,600
{\an8}Mẹ mày!
104
00:06:13,769 --> 00:06:15,646
{\an8}Cô ta vừa đốt xe anh.
105
00:06:17,147 --> 00:06:18,732
{\an8}- Nghĩ tao ngu à?
- Chết tiệt!
106
00:06:18,732 --> 00:06:20,692
Nghĩ tao ngu à? Đấy.
107
00:06:28,033 --> 00:06:28,867
{\an8}Mẹ kiếp!
108
00:06:33,872 --> 00:06:34,748
{\an8}Mẹ kiếp!
109
00:06:35,958 --> 00:06:36,792
{\an8}Mẹ kiếp!
110
00:06:40,462 --> 00:06:41,964
{\an8}Con đàn bà điên!
111
00:06:46,009 --> 00:06:46,885
{\an8}Mẹ mày!
112
00:06:55,436 --> 00:06:56,895
{\an8}Sao cô ta lại thế này?
113
00:07:04,903 --> 00:07:06,864
{\an8}Đó là xe tôi đấy, trời đất.
114
00:07:09,199 --> 00:07:10,659
{\an8}Đó là quần áo của tôi.
115
00:07:10,659 --> 00:07:12,453
{\an8}Biết tôi phải làm gì để có...
116
00:07:16,039 --> 00:07:17,875
{\an8}Tôi biết cô sẽ không cười.
117
00:07:18,375 --> 00:07:19,501
{\an8}Không đâu.
118
00:07:21,753 --> 00:07:23,547
{\an8}Tốt, vì chuyện này chẳng vui.
119
00:07:25,340 --> 00:07:26,508
{\an8}Không, rất buồn.
120
00:07:29,636 --> 00:07:30,471
Khỉ thật.
121
00:07:32,848 --> 00:07:34,766
Có vẻ như tôi càng có chút thành công...
122
00:07:36,977 --> 00:07:39,021
thì càng gặp nhiều chuyện điên rồ.
123
00:07:42,065 --> 00:07:43,525
Anh gọi đây là "thành công"?
124
00:07:45,819 --> 00:07:46,653
Phần nào?
125
00:07:50,782 --> 00:07:51,617
Thì nếu...
126
00:07:53,702 --> 00:07:55,412
Nếu ta cướp của lão già kia...
127
00:07:57,080 --> 00:07:58,624
thì ta có thể ấm no thật.
128
00:08:01,293 --> 00:08:02,628
Ừ, sao cũng được. Tôi...
129
00:08:04,630 --> 00:08:05,506
Đừng làm thế.
130
00:08:06,798 --> 00:08:08,091
Đừng giới hạn đầu óc.
131
00:08:08,592 --> 00:08:09,635
Thôi mà, Kimmie.
132
00:08:11,303 --> 00:08:12,346
Ta làm được.
133
00:08:13,263 --> 00:08:16,016
Cướp tiền, chữa khỏi cho Rain...
134
00:08:17,476 --> 00:08:19,436
rồi ta có thể biến khỏi đây.
135
00:08:22,940 --> 00:08:24,107
Cậu ấy chết rồi.
136
00:08:28,320 --> 00:08:29,154
Gì cơ?
137
00:08:29,780 --> 00:08:32,574
Lúc trước tôi vào viện
xem tình hình cậu ấy,
138
00:08:32,574 --> 00:08:34,284
họ nói cậu ấy chết rồi.
139
00:08:44,795 --> 00:08:45,712
Chết tiệt.
140
00:08:48,006 --> 00:08:52,052
Họ nhét thứ mua ở cửa hàng kim khí
vào cơ thể cậu ấy.
141
00:08:54,429 --> 00:08:55,681
Họ từng muốn tôi làm.
142
00:08:58,433 --> 00:08:59,393
Làm gì?
143
00:09:01,895 --> 00:09:02,729
Độ "hàng".
144
00:09:04,481 --> 00:09:06,650
Những người này bị sao vậy?
145
00:09:07,985 --> 00:09:09,194
Tôi không biết, mà...
146
00:09:12,281 --> 00:09:14,825
Lion cũng làm đấy.
Nên mới kiếm được cả đống tiền.
147
00:09:17,035 --> 00:09:19,288
Anh ta nói
thằng em không chào cờ được nữa.
148
00:09:20,581 --> 00:09:21,415
Chết tiệt.
149
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Này.
150
00:09:26,420 --> 00:09:27,796
Ta có thể thoát khỏi đây.
151
00:09:29,298 --> 00:09:30,424
Thôi nào, đây là...
152
00:09:31,008 --> 00:09:31,967
Đây là nước Mỹ.
153
00:09:33,218 --> 00:09:34,303
Hãy cướp tiền đi.
154
00:09:36,930 --> 00:09:38,140
Rồi đi đâu?
155
00:09:39,224 --> 00:09:40,058
Đến Dominica.
156
00:09:40,934 --> 00:09:41,977
Người nhà tôi ở đó.
157
00:09:42,936 --> 00:09:45,272
Có một triệu đô-la,
tha hồ ăn sung mặc sướng.
158
00:09:46,565 --> 00:09:48,442
Muốn đi, cần có hộ chiếu nhỉ?
159
00:09:49,943 --> 00:09:52,904
Jules thu hết giấy tờ tùy thân
của chúng ta rồi.
160
00:09:54,948 --> 00:09:56,074
Vậy à?
161
00:09:56,074 --> 00:10:00,787
Tìm "người phụ nữ vô danh"
ở Texas, tháng 12 năm 2022 đi.
162
00:10:01,830 --> 00:10:02,831
Kết quả đầu tiên.
163
00:10:12,591 --> 00:10:13,842
Sao cô biết vụ này?
164
00:10:16,011 --> 00:10:17,137
Nhìn quen không?
165
00:10:17,846 --> 00:10:19,056
Nhìn hình xăm đi.
166
00:10:24,227 --> 00:10:25,562
Chết tiệt, là Diamond.
167
00:10:26,146 --> 00:10:26,980
Đúng thế.
168
00:10:28,148 --> 00:10:29,524
Anh vẫn muốn liều à?
169
00:10:32,402 --> 00:10:36,239
Họ đảm bảo ta biết
họ có thể trừ khử chúng ta.
170
00:10:38,075 --> 00:10:38,950
Nhưng, chết tiệt...
171
00:10:40,744 --> 00:10:42,663
sống ở đây cũng không khác gì chết.
172
00:10:46,917 --> 00:10:48,085
Tôi đồng ý với cô.
173
00:10:48,627 --> 00:10:50,045
Vậy hãy cướp của lão đi.
174
00:10:50,671 --> 00:10:51,713
Hãy cướp của lão.
175
00:10:54,049 --> 00:10:55,676
Nhà lão ở một con đường riêng.
176
00:10:56,885 --> 00:10:58,720
Con đường đó có năm căn nhà.
177
00:11:00,138 --> 00:11:01,723
Như vậy lại càng dễ.
178
00:11:01,723 --> 00:11:04,393
Nhưng có bảo vệ, chó gác, đủ thứ.
179
00:11:06,645 --> 00:11:08,021
Tôi sẽ gạ lão đưa tôi về nhà.
180
00:11:09,648 --> 00:11:11,692
Lão không chịu về nhà đó đâu.
181
00:11:12,693 --> 00:11:13,694
Sao cô biết?
182
00:11:17,614 --> 00:11:20,534
Lão không muốn ai biết
lão đồng tính hay gì đó.
183
00:11:20,534 --> 00:11:21,618
Lão sẽ không...
184
00:11:21,618 --> 00:11:23,537
Lão sẽ không để anh đến gần đó.
185
00:11:24,121 --> 00:11:25,122
Cá là tôi có thể.
186
00:11:28,500 --> 00:11:29,501
Ừ, được thôi.
187
00:11:31,086 --> 00:11:32,421
Anh biết rõ hơn tôi.
188
00:11:33,755 --> 00:11:35,966
- Ta phải thử.
- Có ích gì chứ?
189
00:11:37,843 --> 00:11:39,970
Đây là cuộc sống của ta. Chịu thôi.
190
00:11:41,972 --> 00:11:42,806
Kimmie...
191
00:11:45,726 --> 00:11:47,644
Đừng nói chuyện này nữa.
192
00:11:49,396 --> 00:11:51,481
Tôi cần đi xem chỗ họ chôn cậu ấy.
193
00:11:52,941 --> 00:11:55,694
Angel, tôi đã khuyên cậu ấy
đừng làm chuyện đó.
194
00:11:56,194 --> 00:11:58,530
Tôi khuyên đừng làm chuyện quái quỷ đó.
195
00:12:01,158 --> 00:12:04,369
Cậu ấy là bạn thân của tôi.
Tôi chỉ có mình cậu ấy.
196
00:12:07,205 --> 00:12:09,499
Tôi đã khuyên can cậu ấy rồi mà.
197
00:12:12,085 --> 00:12:14,087
Tôi đã khuyên can rồi.
198
00:12:23,346 --> 00:12:24,556
Phải đưa bà ấy đi.
199
00:12:25,724 --> 00:12:28,059
{\an8}Dựa vào bệnh án, tôi nghĩ không nên.
200
00:12:28,059 --> 00:12:30,270
John, nếu ở lại đây, bà ấy sẽ chết.
201
00:12:30,270 --> 00:12:31,188
{\an8}Norman.
202
00:12:31,855 --> 00:12:35,025
{\an8}John. Nghe này,
anh phải làm việc này. Anh nợ ơn tôi.
203
00:12:38,153 --> 00:12:38,987
{\an8}Được.
204
00:12:39,654 --> 00:12:41,281
Tốt. Thế kế hoạch là gì?
205
00:12:41,865 --> 00:12:45,535
{\an8}À, chúng ta sẽ cho xe cấp cứu
chuyển bà ấy đến khu hồ Lee.
206
00:12:45,535 --> 00:12:46,912
Chỗ đó quá tồi tàn.
207
00:12:47,496 --> 00:12:49,039
{\an8}- Nhưng gần nhất.
- John.
208
00:12:51,166 --> 00:12:52,000
{\an8}Được rồi.
209
00:12:52,501 --> 00:12:54,336
{\an8}Nhưng đi xa hơn rất mạo hiểm.
210
00:12:54,336 --> 00:12:56,463
{\an8}Ở lại đây còn mạo hiểm hơn.
211
00:12:57,255 --> 00:12:58,924
Ông Bellarie, có vệ sĩ vũ trang
212
00:12:58,924 --> 00:13:00,801
chặn không cho ai vào phòng vợ ông.
213
00:13:00,801 --> 00:13:02,302
Sẽ chuyển bà ấy đi.
214
00:13:02,886 --> 00:13:04,679
{\an8}- Ông Bellarie.
- Chuyển ngay giờ.
215
00:13:05,555 --> 00:13:07,724
{\an8}- Xin lỗi, anh là ai?
- Đừng để ý.
216
00:13:07,724 --> 00:13:10,435
{\an8}- Anh là bác sĩ à?
- Tôi đã nói đừng để ý.
217
00:13:10,435 --> 00:13:13,688
Anh Bellarie, ông phải biết
việc chuyển bà ấy rất mạo hiểm.
218
00:13:13,688 --> 00:13:14,815
Đã quyết rồi.
219
00:13:15,315 --> 00:13:17,150
{\an8}- Tôi thật sự không thể...
- Ngay!
220
00:13:17,651 --> 00:13:21,404
{\an8}Tôi thực sự không khuyên
di chuyển vợ ông vào lúc này.
221
00:13:21,988 --> 00:13:24,282
Vậy y tá ở đây tối qua là ai?
222
00:13:24,783 --> 00:13:26,368
{\an8}- Sao cơ?
- Chính thế đấy!
223
00:13:26,368 --> 00:13:28,119
{\an8}- Cô không biết nhỉ?
- Ông Bellarie...
224
00:13:28,119 --> 00:13:30,121
{\an8}Bọn tôi sẽ chuyển bà ấy đi ngay bây giờ.
225
00:13:30,121 --> 00:13:32,165
{\an8}Tôi cần kiểm tra sinh hiệu trước.
226
00:13:32,165 --> 00:13:34,084
Tôi không muốn cô ở gần bà ấy.
227
00:13:34,668 --> 00:13:36,753
{\an8}Ít nhất cho tôi biết bác sĩ này là ai?
228
00:13:37,254 --> 00:13:38,547
Anh ấy có chuyên môn.
229
00:13:40,131 --> 00:13:42,634
{\an8}Anh ấy sẽ giúp bà ấy ổn định,
rồi bọn tôi di chuyển.
230
00:13:43,635 --> 00:13:45,387
{\an8}Được rồi. Tôi xin lỗi.
231
00:13:46,721 --> 00:13:48,265
{\an8}Chúng tôi đã làm gì sai à?
232
00:13:48,265 --> 00:13:49,224
Đi đi.
233
00:13:50,475 --> 00:13:51,309
{\an8}Cô đi đi.
234
00:13:53,812 --> 00:13:54,688
Cảm ơn anh.
235
00:13:55,689 --> 00:13:56,523
Bác.
236
00:13:57,274 --> 00:13:59,901
- Chào.
- Cháu biết bác giận cả nhà.
237
00:14:00,402 --> 00:14:01,778
Bác không giận cháu.
238
00:14:06,366 --> 00:14:07,659
Cháu mang theo hoa.
239
00:14:09,828 --> 00:14:10,787
Hoa bà ấy thích.
240
00:14:11,997 --> 00:14:13,206
Có chuyện gì vậy?
241
00:14:14,624 --> 00:14:15,625
Sẽ chuyển bà ấy đi.
242
00:14:16,418 --> 00:14:19,963
Vâng. Nhưng nhà ta đã quyên tặng rất nhiều
cho bệnh viện này.
243
00:14:19,963 --> 00:14:22,257
Bác biết. Vì thế phải chuyển bà ấy đi.
244
00:14:23,466 --> 00:14:25,760
Cháu không hiểu cái nhà này bằng bác.
245
00:14:25,760 --> 00:14:27,429
Cháu đang học mỗi ngày.
246
00:14:27,429 --> 00:14:29,639
Ừ. Có nhiều điều cháu chưa biết lắm.
247
00:14:30,140 --> 00:14:31,808
Thật đáng buồn nhỉ?
248
00:14:32,851 --> 00:14:34,394
- Ừ.
- Thật kinh khủng.
249
00:14:35,312 --> 00:14:36,521
Ừ. Đừng khóc.
250
00:14:38,732 --> 00:14:40,525
Nghe này, Mallory...
251
00:14:42,903 --> 00:14:44,446
cháu có biết ai làm không?
252
00:14:45,697 --> 00:14:46,907
Cháu thề không biết.
253
00:14:48,783 --> 00:14:51,244
- Cả nhà ta sống trên đường riêng đó.
- Cháu biết.
254
00:14:51,244 --> 00:14:54,623
- Bác biết cháu cưới cháu trai bác, nhưng...
- Vâng, nhưng... Bác đừng...
255
00:14:54,623 --> 00:14:57,417
Đừng mà bác.
Cháu biết anh ấy có vấn đề, bác ạ,
256
00:14:57,417 --> 00:14:59,961
nhưng anh ấy không bao giờ
bỏ mặc người ta thế.
257
00:14:59,961 --> 00:15:01,046
Sao cháu biết?
258
00:15:01,046 --> 00:15:03,465
Cháu biết vì đã làm vợ anh ấy bao năm.
259
00:15:03,465 --> 00:15:04,424
Cháu hiểu họ.
260
00:15:07,594 --> 00:15:10,096
Nghe này,
nếu cháu không điều hành công ty này...
261
00:15:10,096 --> 00:15:11,139
Cháu biết. Không sao.
262
00:15:11,139 --> 00:15:13,850
- Vì vụ kiện và mọi chuyện khác...
- Bác đừng lo.
263
00:15:13,850 --> 00:15:16,394
Bác đừng lo chuyện vụ kiện.
264
00:15:16,394 --> 00:15:19,147
Đừng lo gì hết.
Tập trung lo cho bác dâu thôi.
265
00:15:19,648 --> 00:15:21,149
Lo cho bác ấy khỏe lên.
266
00:15:21,149 --> 00:15:23,193
- Không được đâu.
- Bác đừng nói thế.
267
00:15:23,693 --> 00:15:25,403
Đừng nói thế. Có chứ, sẽ mà.
268
00:15:27,572 --> 00:15:32,577
Chuyện này có quá nhiều điểm
bác không hiểu.
269
00:15:33,411 --> 00:15:34,496
Khoan, là sao ạ?
270
00:15:35,789 --> 00:15:37,540
Một cảnh sát đến gặp bác
271
00:15:37,540 --> 00:15:40,335
nói họ tìm thấy bà ấy trong một bãi xe.
272
00:15:40,335 --> 00:15:42,587
Sao bà ấy lại ở một bãi xe cơ chứ?
273
00:15:42,587 --> 00:15:44,172
Bác nói "bãi xe" là sao?
274
00:15:44,172 --> 00:15:47,968
Bác không biết, nhưng ý bác là,
họ đang cố tìm đoạn phim
275
00:15:47,968 --> 00:15:49,177
để xem chuyện xảy ra.
276
00:15:49,177 --> 00:15:51,304
- Có một cuộc đọ súng.
- Gì cơ?
277
00:15:52,180 --> 00:15:55,392
- Cháu có chắc không phải Charles làm?
- Không phải mà.
278
00:15:55,392 --> 00:15:56,685
Sao cháu biết?
279
00:15:56,685 --> 00:15:59,479
- Cái thằng tự mãn, kiêu ngạo...
- Bác này.
280
00:15:59,479 --> 00:16:01,272
Bác nhìn cháu đi.
281
00:16:03,233 --> 00:16:06,653
Bác này, cháu không biết phải hỏi thế nào,
282
00:16:07,487 --> 00:16:08,363
nhưng...
283
00:16:09,072 --> 00:16:09,906
Sao?
284
00:16:13,076 --> 00:16:14,619
Bác có kẻ thù nào không?
285
00:16:17,455 --> 00:16:20,959
- Ý cháu nói chuyện này là do bác?
- Không, không hề.
286
00:16:20,959 --> 00:16:24,462
Cháu không có ý đó.
Nhưng sao bác ấy đi xa như thế?
287
00:16:24,963 --> 00:16:26,548
Hả? Bác ấy bị bắt cóc à?
288
00:16:27,382 --> 00:16:28,967
Jules nói gì về việc này?
289
00:16:29,759 --> 00:16:31,970
Anh ta quen biết phía FBI nhiều mà.
290
00:16:32,971 --> 00:16:33,805
Ừ.
291
00:16:35,348 --> 00:16:38,935
Bác không biết,
anh ta đang điều tra. Chết tiệt, bác...
292
00:16:39,436 --> 00:16:41,229
Sao giọng điệu bác lại thế? Là sao?
293
00:16:41,229 --> 00:16:43,440
Bác không chắc có thể tin anh ta.
294
00:16:44,232 --> 00:16:46,609
Bác, tất cả chúng ta có thể tin Jules.
295
00:16:46,609 --> 00:16:48,778
Bác không biết tin được ai nữa.
296
00:16:49,279 --> 00:16:51,489
Nghe này, cháu đảm bảo với bác,
297
00:16:51,489 --> 00:16:54,325
cứ kiên nhẫn chờ,
anh ta sẽ tìm ra người làm việc này.
298
00:16:54,325 --> 00:16:55,869
Đây là Beauty in Black.
299
00:16:57,412 --> 00:16:59,080
Tên tôi là Lena Norris Walton.
300
00:16:59,080 --> 00:17:01,124
Tôi là luật sư ở thành phố Chicago.
301
00:17:01,708 --> 00:17:04,252
Nếu bạn có người quen
mắc bất kỳ loại ung thu nào
302
00:17:04,252 --> 00:17:06,087
và từng dùng sản phẩm này...
303
00:17:06,087 --> 00:17:08,256
- Cháu đang kiểm soát chứ?
- Dĩ nhiên.
304
00:17:08,256 --> 00:17:11,217
- Vậy cháu nên đến văn phòng đi.
- Không. Ý là...
305
00:17:11,718 --> 00:17:15,096
Cháu có thể ở lại, không sao.
Nhưng bác có chắc muốn cháu đi?
306
00:17:15,847 --> 00:17:17,849
Cháu có thể lùi lịch và ở lại với bác.
307
00:17:18,349 --> 00:17:20,101
Họ đang chuẩn bị cho bà ấy di chuyển.
308
00:17:20,101 --> 00:17:21,519
Cháu sẽ tiễn bác.
309
00:17:56,596 --> 00:17:57,931
- Yêu bác.
- Yêu cháu.
310
00:18:25,834 --> 00:18:27,127
Calvin, xuống xe đi.
311
00:18:31,005 --> 00:18:32,507
- A lô?
- Ông ấy chuyển bà ta đi.
312
00:18:32,507 --> 00:18:34,926
- Chết tiệt. Đi đâu?
- Ông ấy không nói.
313
00:18:36,427 --> 00:18:37,262
Khỉ thật.
314
00:18:37,762 --> 00:18:39,222
Ông ấy đã mất lòng tin với anh.
315
00:18:39,806 --> 00:18:41,349
Giờ tôi gọi ông ấy ngay.
316
00:18:41,349 --> 00:18:43,560
Không, đừng. Ông ấy sẽ biết tôi kể.
317
00:18:43,560 --> 00:18:45,270
Ừ, không, cô nói đúng.
318
00:18:45,270 --> 00:18:47,438
Đợi một tiếng rồi gọi cho ông ấy.
319
00:18:47,438 --> 00:18:48,815
Được rồi, để tôi lo.
320
00:18:49,816 --> 00:18:51,151
Tôi không nghĩ vậy.
321
00:19:05,123 --> 00:19:12,797
Ung thư quái ác!
322
00:19:16,718 --> 00:19:18,219
Ái chà chà. Được đấy.
323
00:19:18,219 --> 00:19:20,180
- Anh Bellarie thấy chứ?
- Thấy.
324
00:19:20,180 --> 00:19:21,973
Anh hãy vào qua lối ga-ra.
325
00:19:23,474 --> 00:19:24,851
Không, tôi sẽ đỗ ở đây.
326
00:19:25,393 --> 00:19:28,563
- Nhưng thưa anh, tôi phải...
- Tôi sẽ nói với Jules.
327
00:19:29,230 --> 00:19:32,066
- Tôi phải đảm bảo an toàn cho anh.
- Này. Im đi.
328
00:19:32,066 --> 00:19:35,236
Ước gì họ im đi. Ồn ào bỏ mẹ.
329
00:19:42,285 --> 00:19:43,912
Chuyện quái gì thế này?
330
00:19:44,829 --> 00:19:46,831
Khoan đã. Ai thuê các người?
331
00:19:46,831 --> 00:19:49,459
{\an8}- Ai thuê?
- Nghĩ có người thuê bọn tôi à?
332
00:19:49,459 --> 00:19:50,835
{\an8}UNG THƯ KHÔNG CÓ GÌ ĐẸP ĐẼ
333
00:19:50,835 --> 00:19:52,962
- Đúng vậy.
- Đây là con gái tôi.
334
00:19:52,962 --> 00:19:54,881
Con bé mắc ung thư.
335
00:19:54,881 --> 00:19:57,884
{\an8}Nói với con bé
anh nghĩ có người thuê con bé đến đi.
336
00:20:00,970 --> 00:20:01,804
Nói đi!
337
00:20:01,804 --> 00:20:03,223
Rời khỏi đây thôi.
338
00:20:06,601 --> 00:20:09,062
Đúng là ngu ngốc. Cái quái gì vậy?
339
00:20:11,231 --> 00:20:12,357
Ừ, ta sẽ đi lối này.
340
00:20:13,816 --> 00:20:15,109
Chuyện đó sẽ lan khắp mạng.
341
00:20:17,403 --> 00:20:18,571
Chuẩn không cần chỉnh.
342
00:20:20,823 --> 00:20:22,742
- Tôi có biết cô không?
- Anh nên biết.
343
00:20:23,326 --> 00:20:24,285
Nói xem qua đâu.
344
00:20:24,285 --> 00:20:26,371
Tôi đại diện cho các bệnh nhân ung thư đó.
345
00:20:26,371 --> 00:20:29,082
- Chết tiệt.
- Và có đơn kiện anh.
346
00:20:32,252 --> 00:20:33,878
- Hay lắm.
- Thôi nào, Roy.
347
00:20:35,588 --> 00:20:37,090
Cô nói tên tôi như quen biết.
348
00:20:37,090 --> 00:20:39,259
- Đúng thế.
- Quen kiểu gì?
349
00:20:39,926 --> 00:20:41,302
Roy, Lena đây.
350
00:20:44,347 --> 00:20:45,848
Câu đó có nghĩa là sao?
351
00:20:45,848 --> 00:20:48,643
Hồi đại học cặp với nhiều người quá
nên còn chẳng nhớ tôi.
352
00:20:51,312 --> 00:20:52,647
Cô đang đùa nhỉ?
353
00:20:53,231 --> 00:20:54,065
Không.
354
00:20:55,942 --> 00:20:57,527
Tôi không hiểu. Tôi quen cô ở đâu?
355
00:20:58,569 --> 00:21:02,156
À, tôi thì nhớ anh.
Phê pha, sống sang chảnh nhờ tiền của bố.
356
00:21:03,449 --> 00:21:06,786
- Ồ, vậy ra đây là nguyên nhân của vụ này.
- Cái gì?
357
00:21:07,453 --> 00:21:08,288
Do ghen.
358
00:21:08,788 --> 00:21:11,416
Cô muốn tôi nhưng tôi không muốn cô.
359
00:21:11,416 --> 00:21:14,294
- Sao? Tôi nói vậy thôi.
- Thực ra là ngược lại.
360
00:21:15,295 --> 00:21:16,462
Không, tôi không tin.
361
00:21:16,462 --> 00:21:19,632
Ừ, hồi đó anh đã có Mallory
nhưng không ngừng theo đuổi tôi.
362
00:21:19,632 --> 00:21:23,094
Tôi không ngừng theo đuổi cô?
Ôi trời. Đúng là bịa đặt.
363
00:21:23,094 --> 00:21:24,846
Ôi trời.
364
00:21:24,846 --> 00:21:27,265
Biết ngay anh không nhớ.
Chơi thuốc nhiều quá mà.
365
00:21:28,891 --> 00:21:29,726
Ừ, được rồi.
366
00:21:29,726 --> 00:21:31,602
- Anh nên hòa giải đi.
- Hòa giải gì?
367
00:21:32,312 --> 00:21:33,896
Anh biết tình hình mà.
368
00:21:33,896 --> 00:21:35,565
Ừ, tôi biết.
369
00:21:36,065 --> 00:21:39,610
Cô là gì? Loại luật sư kền kền à?
370
00:21:39,610 --> 00:21:41,487
- Luật sư kền kền?
- Ừ.
371
00:21:41,487 --> 00:21:43,781
Đây là tống tiền.
Tôi ở công ty này lâu rồi.
372
00:21:43,781 --> 00:21:47,160
Về cơ bản thì tới lúc này
đây là chuyện thường ở huyện.
373
00:21:47,160 --> 00:21:49,704
Chúng tôi sẽ bắt công ty này phải quỳ gối.
374
00:21:51,456 --> 00:21:52,457
Quỳ gối?
375
00:21:53,583 --> 00:21:55,752
Điên rồ thật, vì thật ra tôi...
376
00:21:56,836 --> 00:21:58,296
muốn làm cô quỳ gối.
377
00:21:59,297 --> 00:22:01,883
Anh nghĩ xúc phạm tôi sẽ hiệu quả à?
378
00:22:01,883 --> 00:22:04,719
Chỉ sự hiện diện của cô
cũng xúc phạm tôi lúc này.
379
00:22:07,263 --> 00:22:10,516
Này, trong phong bì đó
có số của tôi. Hãy nói chuyện đi.
380
00:22:11,559 --> 00:22:14,645
Vợ anh sẽ không chịu nói chuyện,
bố anh cũng vậy.
381
00:22:14,645 --> 00:22:18,649
- Sao cô nghĩ tôi sẽ chịu?
- Vì anh thông minh hơn họ.
382
00:22:18,649 --> 00:22:21,235
Anh là bộ não thực sự
đằng sau công ty này.
383
00:22:21,235 --> 00:22:22,445
Là người quyết định.
384
00:22:22,445 --> 00:22:23,404
Tôi hiểu anh.
385
00:22:25,281 --> 00:22:26,366
Cô cóc hiểu tôi.
386
00:22:26,866 --> 00:22:29,994
Anh để mọi người nghĩ
cô ta điều hành, dù thật ra là anh.
387
00:22:33,581 --> 00:22:36,459
Mãi mới nói được một câu có lý.
388
00:22:37,126 --> 00:22:40,922
Ừ, nhưng mọi người nghĩ cô ta điều hành,
anh chỉ là con chó của cô ta,
389
00:22:40,922 --> 00:22:42,757
cô ta ra mọi quyết định.
390
00:22:43,257 --> 00:22:44,842
Anh nên gặp mặt tôi.
391
00:22:44,842 --> 00:22:48,096
Ta có thể giải quyết chuyện này,
công khai, cho cô ta ra rìa.
392
00:22:48,096 --> 00:22:50,181
Chắc cô nghĩ tôi là thằng ngu lắm.
393
00:22:50,890 --> 00:22:51,766
Không.
394
00:22:52,517 --> 00:22:55,144
Tôi nói rồi, tôi hiểu anh,
395
00:22:55,895 --> 00:22:57,230
tôi hiểu anh rất thông minh.
396
00:23:01,567 --> 00:23:02,902
Gặp cô thật vui.
397
00:23:04,904 --> 00:23:06,322
Trong phong bì có số tôi.
398
00:23:07,115 --> 00:23:08,366
Ta có thể gặp kín.
399
00:23:10,993 --> 00:23:12,495
- Tôi hỏi một câu.
- Được.
400
00:23:13,496 --> 00:23:15,498
Sao cô ta lại vào được đất riêng?
401
00:23:16,082 --> 00:23:17,834
Cô ta gặp văn phòng quản lý.
402
00:23:17,834 --> 00:23:20,503
Thế à? Anh tin chuyện đó hả?
403
00:23:21,087 --> 00:23:23,673
Tôi và anh đều biết là nói dối.
Cô ta tới đưa đơn kiện.
404
00:23:24,924 --> 00:23:25,925
Tôi đã...
405
00:23:26,717 --> 00:23:28,636
Này, đừng nói nữa, được chứ?
406
00:23:30,513 --> 00:23:31,347
Anh bị sa thải.
407
00:23:32,557 --> 00:23:34,892
Giờ thì cút đi cho khuất mắt tôi.
408
00:23:37,770 --> 00:23:39,981
Đưa cái này đây, tên kia. Đồ ngu.
409
00:23:52,660 --> 00:23:55,288
Ồ không, không sao đâu. Xong rồi, cảm ơn.
410
00:23:57,457 --> 00:23:58,374
Thoải mái thật.
411
00:24:02,378 --> 00:24:03,963
Xin lỗi cưng, nguội rồi. Tôi...
412
00:24:07,675 --> 00:24:08,676
Chào anh.
413
00:24:10,636 --> 00:24:13,389
- Vợ tôi đâu?
- Cô ấy chưa đến, thưa anh.
414
00:24:13,389 --> 00:24:15,600
Thường giờ này cô ta đến đây rồi,
415
00:24:15,600 --> 00:24:17,101
vậy cô ta đang ở đâu?
416
00:24:17,101 --> 00:24:19,395
Tôi không chắc, thưa anh.
417
00:24:19,395 --> 00:24:20,396
Xin lỗi.
418
00:24:21,481 --> 00:24:22,315
Gillian,
419
00:24:23,149 --> 00:24:24,734
cô đang ngồi ở bàn vợ tôi.
420
00:24:25,401 --> 00:24:26,486
Cô ta đâu?
421
00:24:27,612 --> 00:24:30,198
Cô ấy đến bệnh viện gặp hai bác anh ạ.
422
00:24:31,157 --> 00:24:31,991
Tại sao?
423
00:24:32,700 --> 00:24:36,329
- Bác dâu anh gặp tai nạn.
- Tôi biết, Gillian, nhưng tại sao?
424
00:24:36,829 --> 00:24:38,247
Tôi không hiểu ý anh.
425
00:24:38,748 --> 00:24:40,750
Ừ. Được rồi.
426
00:24:42,043 --> 00:24:43,544
Nhưng thưa anh?
427
00:24:43,544 --> 00:24:44,462
Thưa anh?
428
00:24:46,088 --> 00:24:46,923
Gì?
429
00:24:50,218 --> 00:24:53,387
Tôi chỉ muốn xin lỗi chuyện sáng nay.
430
00:24:55,139 --> 00:24:56,807
Vậy đúng là cô định gài tôi.
431
00:24:56,807 --> 00:24:59,435
Không. Tôi cam đoan không phải.
432
00:25:01,771 --> 00:25:03,147
Vợ tôi bảo cô làm à?
433
00:25:03,147 --> 00:25:04,440
Không.
434
00:25:06,275 --> 00:25:07,401
Vậy sao cô làm thế?
435
00:25:09,237 --> 00:25:11,489
Ta nói chuyện này
ngoài văn phòng được không?
436
00:25:11,489 --> 00:25:12,490
- Không.
- Lỡ...
437
00:25:12,490 --> 00:25:14,659
Lỡ Mallory vào bây giờ thì sao?
438
00:25:14,659 --> 00:25:17,662
Không. Trả lời câu hỏi đi. Sao cô làm thế?
439
00:25:22,583 --> 00:25:25,628
À, sự thật là, tôi đã quyết định
440
00:25:26,379 --> 00:25:31,676
tôi thực sự muốn làm
bất cứ điều gì anh muốn tôi làm.
441
00:25:41,060 --> 00:25:41,936
Không.
442
00:25:43,312 --> 00:25:44,188
Gì cơ?
443
00:25:45,565 --> 00:25:46,899
Tôi không tin chuyện đó,
444
00:25:48,234 --> 00:25:49,569
cũng không tin cô.
445
00:25:52,113 --> 00:25:53,489
Tôi nói thật.
446
00:25:53,990 --> 00:25:54,824
Thật lòng mà.
447
00:25:54,824 --> 00:25:55,741
Bao nhiêu?
448
00:25:56,909 --> 00:25:59,120
Tôi cam đoan với anh, tôi muốn mà.
449
00:26:04,000 --> 00:26:04,834
Ừ, được rồi.
450
00:26:07,169 --> 00:26:08,671
Tôi xin lỗi lần nữa.
451
00:26:14,010 --> 00:26:15,469
NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
452
00:26:18,014 --> 00:26:19,015
A lô?
453
00:26:19,640 --> 00:26:20,474
Chị Kimmie à?
454
00:26:22,226 --> 00:26:23,185
Sylvie?
455
00:26:24,312 --> 00:26:25,313
Chào chị.
456
00:26:25,313 --> 00:26:27,148
Chào em gái.
457
00:26:27,815 --> 00:26:29,108
Em thế nào?
458
00:26:30,943 --> 00:26:32,278
Em ổn. Chị thế nào?
459
00:26:35,823 --> 00:26:37,408
Chị ổn.
460
00:26:39,201 --> 00:26:40,745
Nhận tiền chị gửi chưa?
461
00:26:42,121 --> 00:26:42,997
Chưa ạ.
462
00:26:45,041 --> 00:26:45,958
Có chuyện gì?
463
00:26:47,376 --> 00:26:48,711
Chị biết lão cướp rồi mà.
464
00:26:50,504 --> 00:26:51,339
Thế...
465
00:26:52,715 --> 00:26:55,134
Em có mua được
đồng phục hoạt náo viên không?
466
00:26:57,511 --> 00:26:59,180
Lão không cho em làm hoạt náo viên.
467
00:26:59,764 --> 00:27:00,848
Vì sao?
468
00:27:00,848 --> 00:27:02,350
Chị biết tính lão mà.
469
00:27:03,601 --> 00:27:04,894
Được rồi, và...
470
00:27:05,936 --> 00:27:07,229
Mẹ nói sao?
471
00:27:08,314 --> 00:27:09,815
Nói giống lão.
472
00:27:11,108 --> 00:27:11,942
Biết ngay.
473
00:27:13,986 --> 00:27:15,655
À, chị...
474
00:27:15,655 --> 00:27:18,574
Chị sẽ gửi thêm, nên em đừng lo.
475
00:27:18,574 --> 00:27:21,619
Em sẽ có được thứ em cần. Được chứ?
476
00:27:21,619 --> 00:27:23,954
Chị này, hai năm nữa, em tròn 18 tuổi,
477
00:27:23,954 --> 00:27:27,041
em có thể đến sống với chị.
478
00:27:28,668 --> 00:27:30,169
Dĩ nhiên rồi.
479
00:27:31,462 --> 00:27:32,380
Sẽ vui lắm.
480
00:27:34,590 --> 00:27:35,883
Lúc đó chị vẫn đón em chứ?
481
00:27:38,135 --> 00:27:38,969
Ừ.
482
00:27:39,470 --> 00:27:41,305
Ừ, chị vẫn sẽ đón em.
483
00:27:41,305 --> 00:27:45,351
Em muốn nhìn căn hộ của chị
và cuộc sống ở Chicago.
484
00:27:45,976 --> 00:27:47,603
Thích lắm.
485
00:27:47,603 --> 00:27:49,313
Và em sẽ có phòng riêng.
486
00:27:51,524 --> 00:27:52,400
Tốt thật.
487
00:27:53,693 --> 00:27:55,695
Em có thể thoát khỏi nơi đây.
488
00:27:56,320 --> 00:27:57,154
Đúng thế.
489
00:27:57,988 --> 00:27:59,824
Sylvie, sẽ rất tuyệt.
490
00:28:00,741 --> 00:28:01,617
Vâng.
491
00:28:01,617 --> 00:28:02,910
Em mong quá.
492
00:28:03,744 --> 00:28:04,745
Chị cũng thế.
493
00:28:05,913 --> 00:28:08,666
- Chị ổn chứ?
- Chị có sao đâu.
494
00:28:08,666 --> 00:28:10,334
Nghe giọng chị không ổn.
495
00:28:10,334 --> 00:28:12,044
Chị không sao. Chị đang ngủ.
496
00:28:13,087 --> 00:28:15,881
Bây giờ chị làm ca đêm ở bệnh viện.
497
00:28:15,881 --> 00:28:16,799
Em xin lỗi.
498
00:28:16,799 --> 00:28:21,095
Em sẽ để chị ngủ tiếp
vì chị phải làm việc cả đêm.
499
00:28:21,095 --> 00:28:22,179
Còn nữa, Sylvie,
500
00:28:22,179 --> 00:28:25,141
chị sẽ gửi thêm tiền,
nhưng chị sẽ chuyển khoản.
501
00:28:25,641 --> 00:28:29,186
Nên lần sau mẹ đi chợ,
hãy đến hàng tạp hóa với mẹ,
502
00:28:29,186 --> 00:28:30,604
chị sẽ gửi cho tên em.
503
00:28:31,313 --> 00:28:32,273
Được chứ?
504
00:28:32,273 --> 00:28:34,692
Em có thể thử, nhưng họ trông chừng em.
505
00:28:35,568 --> 00:28:38,154
Chỉ cần tách ra khỏi mẹ một lát
506
00:28:38,154 --> 00:28:41,407
trong lúc mẹ mua vé số hoặc gì đó.
507
00:28:41,991 --> 00:28:44,243
Lấy tiền, đừng đưa cho Frank, nhé?
508
00:28:44,827 --> 00:28:45,953
Vâng.
509
00:28:45,953 --> 00:28:47,163
Chị yêu em.
510
00:28:47,163 --> 00:28:49,790
Em cũng yêu chị. Rất nhiều.
511
00:28:49,790 --> 00:28:51,917
Thôi, chị nghỉ đi. Nói chuyện sau.
512
00:28:51,917 --> 00:28:53,836
Sylvie, vào nhà đi.
513
00:28:53,836 --> 00:28:55,254
- Được rồi, chào em.
- Chào.
514
00:29:00,551 --> 00:29:02,094
Tên tôi là Lena Norris Walton.
515
00:29:02,094 --> 00:29:04,138
Tôi là luật sư ở thành phố Chicago.
516
00:29:04,138 --> 00:29:06,515
- Phải nhớ chứ.
- Nếu bạn có người quen mắc...
517
00:29:06,515 --> 00:29:08,309
Nhưng, khỉ thật, ngon quá.
518
00:29:12,938 --> 00:29:13,773
Chào.
519
00:29:16,567 --> 00:29:17,401
Có gì không?
520
00:29:19,779 --> 00:29:20,613
Anh ổn chứ?
521
00:29:20,613 --> 00:29:21,655
Tôi ổn.
522
00:29:21,655 --> 00:29:23,449
- Chắc chứ?
- Gì vậy, Jules?
523
00:29:24,325 --> 00:29:26,535
Vì anh đã tức giận với dự án nhỏ của ta.
524
00:29:27,328 --> 00:29:28,954
Cô ta gọi cho vợ tôi.
525
00:29:29,705 --> 00:29:30,956
Và tôi có thể xử lý.
526
00:29:31,540 --> 00:29:32,792
Tôi muốn xem cô ta đau khổ.
527
00:29:34,627 --> 00:29:39,131
- Chắc chắn anh không muốn...
- Không, tôi thích chơi đùa với cô ta.
528
00:29:39,840 --> 00:29:40,841
Được rồi.
529
00:29:42,760 --> 00:29:45,513
Tôi liên tục dặn anh hai tay phải sạch sẽ.
530
00:29:47,306 --> 00:29:48,516
Thế thì còn gì vui?
531
00:29:51,060 --> 00:29:53,687
Anh biết không, vợ anh muốn biết đó là ai.
532
00:29:55,147 --> 00:29:57,316
- Tôi biết anh sẽ không nói gì.
- Ừ.
533
00:29:57,316 --> 00:29:58,275
Ừ.
534
00:29:59,151 --> 00:30:03,030
Có một, hai đứa không làm đúng việc,
tôi sẽ cho cô ấy một đứa.
535
00:30:04,323 --> 00:30:05,199
Được.
536
00:30:06,242 --> 00:30:08,077
Vì cô ta chắc chắn rất độc ác.
537
00:30:10,412 --> 00:30:12,957
- Đó là phần tôi không hiểu.
- Anh hiểu mà.
538
00:30:13,457 --> 00:30:18,212
Trong bao người, anh là hiểu nhất.
Thứ duy nhất cô ta quan tâm là hình ảnh.
539
00:30:18,212 --> 00:30:20,214
Không, tôi hiểu cái đó. Tôi chỉ...
540
00:30:21,715 --> 00:30:24,510
Cô ấy đâu cần ở lại bên anh.
541
00:30:25,511 --> 00:30:26,428
Nhưng có đấy.
542
00:30:26,929 --> 00:30:29,640
Là vợ chồng,
bọn tôi được nhiều cổ phần hơn.
543
00:30:32,852 --> 00:30:33,769
Ra là vậy.
544
00:30:34,520 --> 00:30:35,896
Và nếu bọn tôi ly hôn...
545
00:30:37,022 --> 00:30:38,691
tất cả sẽ giảm đi.
546
00:30:40,359 --> 00:30:41,443
Giờ tôi hiểu rồi.
547
00:30:43,028 --> 00:30:45,698
Tiện nhắc đến hình ảnh,
anh đã đi cửa trước,
548
00:30:46,323 --> 00:30:47,491
hình ảnh đó không đẹp.
549
00:30:47,491 --> 00:30:49,910
Kệ mẹ nó. Đó là vỉa hè của chúng ta.
550
00:30:49,910 --> 00:30:52,121
Anh là giám đốc an ninh...
551
00:30:54,415 --> 00:30:56,000
sao không đuổi bọn họ đi?
552
00:30:56,000 --> 00:30:58,669
- Cái nhìn của công chúng.
- Dẹp cái đó đi, anh bạn.
553
00:30:59,753 --> 00:31:00,713
Dẹp đi.
554
00:31:01,755 --> 00:31:05,885
Tôi gặp một cô
nói về đứa con gái mắc ung thư.
555
00:31:07,052 --> 00:31:09,638
"Anh không quan tâm". Kiểu đó, dẹp đi.
556
00:31:11,015 --> 00:31:12,016
Tôi không thích.
557
00:31:12,516 --> 00:31:13,976
Nên hãy đuổi họ đi.
558
00:31:14,602 --> 00:31:15,644
Tôi đang từ tốn.
559
00:31:16,145 --> 00:31:17,187
Từ tốn gì nữa?
560
00:31:17,187 --> 00:31:19,106
Phải xem chuyện này sẽ lớn đến đâu.
561
00:31:20,107 --> 00:31:22,192
Tất cả chuyện này quá sức...
562
00:31:23,527 --> 00:31:24,486
ngu ngốc với tôi.
563
00:31:25,404 --> 00:31:31,035
Roy, cơn gió thổi tắt ngọn nến
cũng chính là cơn gió sẽ gây cháy rừng.
564
00:31:31,535 --> 00:31:35,956
Nếu tôi dùng vũ lực đuổi họ đi,
cả nước có thể biết đến chuyện này.
565
00:31:36,582 --> 00:31:40,461
Đó là vấn đề lớn. Hiện tại,
chỉ có người da đen biết chuyện này.
566
00:31:40,961 --> 00:31:41,962
Chỉ ở địa phương.
567
00:31:43,255 --> 00:31:45,674
Còn anh, anh phải cẩn thận.
568
00:31:46,383 --> 00:31:48,594
Ừ, tôi hiểu rồi.
569
00:31:50,137 --> 00:31:51,263
Biết gì không? Tôi...
570
00:31:52,431 --> 00:31:53,682
Tôi đang suy nghĩ về...
571
00:31:55,559 --> 00:31:56,560
việc gặp cô ta.
572
00:31:57,519 --> 00:31:58,854
Gặp luật sư Lena?
573
00:31:59,521 --> 00:32:02,650
- Có lẽ tôi có thể giải quyết chuyện này.
- Không.
574
00:32:02,650 --> 00:32:04,526
Tôi nghĩ anh không cần làm vậy.
575
00:32:04,526 --> 00:32:05,569
Sao không?
576
00:32:05,569 --> 00:32:06,987
Không, tôi chỉ nghĩ...
577
00:32:08,781 --> 00:32:11,075
anh nên để bố và Mallory xử lý vụ này.
578
00:32:13,953 --> 00:32:15,496
Tôi nói xem có đúng không nhé.
579
00:32:17,706 --> 00:32:20,167
Anh muốn cư xử như mọi người
và nghĩ, gì nhỉ?
580
00:32:21,293 --> 00:32:22,670
- Tôi vô dụng?
- Không.
581
00:32:22,670 --> 00:32:25,172
Không. Tôi chỉ nghĩ có lẽ tốt nhất
582
00:32:25,965 --> 00:32:28,175
là để bố anh và Mallory xử lý.
583
00:32:28,175 --> 00:32:29,259
Ý anh nói gì?
584
00:32:30,594 --> 00:32:31,470
Không có gì.
585
00:32:33,263 --> 00:32:34,556
Chỉ thế là tốt nhất.
586
00:32:36,016 --> 00:32:39,186
- Anh nghĩ tôi không xử lý được?
- Không. Thôi nào, tôi đâu nói thế.
587
00:32:39,770 --> 00:32:40,896
Vậy anh muốn nói gì?
588
00:32:42,231 --> 00:32:43,357
Anh điều hành nơi này.
589
00:32:43,357 --> 00:32:44,358
Được chứ?
590
00:32:45,818 --> 00:32:48,487
Đúng vậy. Câu đó đúng rồi đấy. Ừ.
591
00:32:48,487 --> 00:32:49,530
Tôi biết.
592
00:32:51,407 --> 00:32:52,491
Biết không...
593
00:32:53,659 --> 00:32:56,662
điều điên rồ là cô ta chẳng làm gì
ngoài sửa soạn xinh đẹp. Hết.
594
00:32:58,122 --> 00:33:00,624
Nhưng chính anh lại muốn thế, phải không?
595
00:33:01,125 --> 00:33:03,210
- Rất đúng.
- Thấy chưa?
596
00:33:03,210 --> 00:33:05,379
Đấy. Đấy là điều tôi đang nói.
597
00:33:05,879 --> 00:33:06,755
Được chứ?
598
00:33:07,548 --> 00:33:10,342
Nếu xảy ra biến, Mallory sẽ xấu mặt.
599
00:33:10,342 --> 00:33:13,887
Sau đó anh bước vào giải quyết gọn lẹ.
Chính là như vậy.
600
00:33:14,638 --> 00:33:16,265
Anh biết tôi biết anh điều hành.
601
00:33:17,516 --> 00:33:19,018
Phải, đúng là vậy.
602
00:33:19,018 --> 00:33:21,353
- Chứ còn gì nữa.
- Đúng vậy.
603
00:33:21,353 --> 00:33:24,565
Đúng vậy.
604
00:33:25,232 --> 00:33:27,943
- Chết tiệt, chờ chút.
- Anh đi đâu vậy?
605
00:33:28,652 --> 00:33:30,029
Tôi phải đi vệ sinh.
606
00:33:31,947 --> 00:33:34,074
Chạy vào nhà vệ sinh chơi thuốc.
607
00:33:34,575 --> 00:33:35,909
Cái thằng nhãi này.
608
00:33:48,672 --> 00:33:49,506
Này.
609
00:33:52,051 --> 00:33:53,427
Cô khóc suốt nãy giờ à?
610
00:33:55,471 --> 00:33:56,388
Tôi ổn.
611
00:34:00,017 --> 00:34:01,101
Qua đây.
612
00:34:03,562 --> 00:34:04,396
Qua đây.
613
00:34:05,272 --> 00:34:06,106
Qua đây.
614
00:34:09,985 --> 00:34:11,195
Sẽ ổn thôi.
615
00:34:13,197 --> 00:34:14,364
Không đâu.
616
00:34:16,825 --> 00:34:18,077
Cậu ấy mất rồi.
617
00:34:19,620 --> 00:34:20,496
Ừ.
618
00:34:21,997 --> 00:34:23,415
Ta đã trải qua nhiều chuyện.
619
00:34:25,459 --> 00:34:26,543
Trừ chuyện này.
620
00:34:30,631 --> 00:34:31,465
Tôi biết.
621
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
Anh không biết.
622
00:34:35,928 --> 00:34:36,845
Anh không biết.
623
00:34:38,263 --> 00:34:42,101
Cậu ấy là cô gái duy nhất
yêu thương tôi ngoài em gái tôi.
624
00:34:44,645 --> 00:34:45,729
Không sao mà.
625
00:34:45,729 --> 00:34:46,855
Không đúng.
626
00:34:48,398 --> 00:34:49,399
Anh không hiểu.
627
00:34:52,820 --> 00:34:56,323
Em gái tôi chứng kiến mẹ tôi
bỏ tôi ở một cửa hàng.
628
00:34:58,158 --> 00:35:01,578
Và con bé khóc như mưa
khi mẹ thả tôi xuống.
629
00:35:02,496 --> 00:35:05,374
Rain và em gái tôi là tất cả của tôi.
630
00:35:06,208 --> 00:35:08,168
Giờ khi con bé gọi, tôi nói dối.
631
00:35:11,797 --> 00:35:15,801
Tôi nói với con bé
tôi là y tá và tôi sống tốt.
632
00:35:17,719 --> 00:35:18,929
Tôi đang làm gì vậy?
633
00:35:22,432 --> 00:35:23,267
Sống sót.
634
00:35:23,267 --> 00:35:25,602
Tôi không muốn chỉ sống sót.
635
00:35:25,602 --> 00:35:28,021
Những kẻ này là một lũ điên.
636
00:35:29,857 --> 00:35:31,191
Tôi muốn thoát ra.
637
00:35:33,610 --> 00:35:36,697
Thế nên ta phải lấy được số tiền này,
để thoát khỏi đây.
638
00:35:37,197 --> 00:35:38,574
Không được đâu.
639
00:35:39,783 --> 00:35:40,784
Đừng nói thế nữa.
640
00:35:41,285 --> 00:35:42,661
Thật mà.
641
00:35:47,291 --> 00:35:48,375
Thế này thì sao?
642
00:35:49,918 --> 00:35:51,253
Hãy đón em cô trước.
643
00:35:53,589 --> 00:35:54,506
Cái gì?
644
00:35:55,007 --> 00:35:56,133
Ừ, chúng ta...
645
00:35:56,133 --> 00:36:00,554
Đón em ấy trước, rồi nếu không thành công,
thì ta có thể nghĩ cách khác.
646
00:36:01,138 --> 00:36:01,972
Không.
647
00:36:03,390 --> 00:36:05,184
Làm việc này thì phải đón em ấy sau.
648
00:36:05,684 --> 00:36:06,977
Được.
649
00:36:11,607 --> 00:36:13,192
Vì ta cần chắc chắn.
650
00:36:15,068 --> 00:36:15,944
Thấy không?
651
00:36:16,862 --> 00:36:17,946
Cô nghĩ có thể mà.
652
00:36:21,533 --> 00:36:22,868
Tôi ghét chuyện này quá.
653
00:36:25,370 --> 00:36:26,205
Tôi biết.
654
00:36:26,914 --> 00:36:29,291
Mà ông ta cũng không phải người xấu.
655
00:36:30,709 --> 00:36:31,585
Kimmie.
656
00:36:31,585 --> 00:36:32,544
Sao?
657
00:36:33,545 --> 00:36:36,632
Rain luôn nói
cô quá mềm lòng với những kẻ này.
658
00:36:36,632 --> 00:36:38,383
Tôi không mềm lòng, ông ta...
659
00:36:38,884 --> 00:36:40,177
- Làm tôi nhớ đến...
- Sao?
660
00:36:40,177 --> 00:36:45,349
Ông ta làm tôi nhớ đến ông tôi.
Người đàn ông duy nhất đối tốt với tôi.
661
00:36:45,349 --> 00:36:47,976
- Đó không phải ông cô.
- Tôi biết là vậy.
662
00:36:49,436 --> 00:36:52,272
Vì ông tôi sẽ không bao giờ
bỏ mặc Rain ở viện.
663
00:36:54,399 --> 00:36:55,651
Bỏ mặc Rain ở viện?
664
00:36:56,235 --> 00:36:58,195
Ông tôi sẽ giữ lời.
665
00:36:59,905 --> 00:37:01,073
Lời gì?
666
00:37:01,657 --> 00:37:03,700
Ông ta hứa sẽ đến xem tình hình Rain.
667
00:37:06,036 --> 00:37:07,037
Ông ta không hề đi.
668
00:37:09,373 --> 00:37:10,958
Sao lại nhờ người lạ việc đó?
669
00:37:12,709 --> 00:37:16,129
Vì Jules với Body đã đánh tôi
khi đưa cậu ấy đi viện.
670
00:37:16,129 --> 00:37:18,465
Tôi không muốn biết mấy chuyện này.
671
00:37:18,465 --> 00:37:21,009
Anh cùng thuyền rồi, còn sợ gì chứ?
672
00:37:23,178 --> 00:37:24,054
Cô nói đúng.
673
00:37:25,973 --> 00:37:26,807
Khỉ thật.
674
00:37:29,476 --> 00:37:30,352
Thôi nào.
675
00:37:31,770 --> 00:37:33,355
Chuẩn bị kiếm số tiền này thôi.
676
00:37:37,859 --> 00:37:40,195
Tôi không muốn làm việc này.
677
00:37:40,195 --> 00:37:41,113
Này.
678
00:37:42,072 --> 00:37:44,366
Ta sẽ rời khỏi đây, kiếm được số tiền này.
679
00:37:48,161 --> 00:37:49,621
- Phải nhanh lên.
- Sao thế?
680
00:37:49,621 --> 00:37:51,373
- Huyết áp đang tụt.
- Làm gì đi.
681
00:37:51,373 --> 00:37:52,457
Đang làm đây.
682
00:37:52,457 --> 00:37:54,293
{\an8}- Không, khoan...
- Ông Bellarie, làm ơn.
683
00:37:54,293 --> 00:37:56,712
Anh nói có thể di chuyển bà ấy!
684
00:37:56,712 --> 00:37:57,838
Cố gắng lên.
685
00:37:57,838 --> 00:37:59,840
- Cứu bà ấy đi.
- Dừng xe!
686
00:38:00,340 --> 00:38:03,260
Nghe này, anh phải cứu bà ấy!
687
00:38:03,844 --> 00:38:04,720
Em ơi.
688
00:38:05,804 --> 00:38:06,638
Ina!
689
00:38:15,063 --> 00:38:16,273
Sáng nay mệt lắm à?
690
00:38:16,273 --> 00:38:17,441
Anh nghĩ sao?
691
00:38:18,525 --> 00:38:20,068
Sắp mệt hơn nữa đây.
692
00:38:20,569 --> 00:38:24,573
Tôi vừa họp rất lâu với luật sư.
Tôi không muốn nghe thêm gì.
693
00:38:26,325 --> 00:38:28,118
Nghĩ có người thuê bọn tôi à?
694
00:38:28,118 --> 00:38:29,828
- Lan truyền rồi.
- Phải không?
695
00:38:30,329 --> 00:38:32,497
- Đúng vậy.
- Đây là con gái tôi.
696
00:38:32,497 --> 00:38:35,500
Nói với con bé
anh nghĩ có người thuê con bé đến đi.
697
00:38:36,043 --> 00:38:38,170
- Mẹ ơi?
- Con bé mắc ung thư.
698
00:38:40,547 --> 00:38:42,341
Anh ta nghĩ cái quái gì vậy?
699
00:38:45,344 --> 00:38:46,303
Chà...
700
00:38:46,970 --> 00:38:48,347
Anh ta không suy nghĩ.
701
00:38:48,347 --> 00:38:50,432
Cô cần cố gắng kiểm soát anh ấy.
702
00:38:50,432 --> 00:38:53,226
Tôi phải làm vậy bằng cách nào hả, Jules?
703
00:38:53,226 --> 00:38:56,229
Anh ấy nói
muốn nói chuyện với ả luật sư, Lena.
704
00:38:56,229 --> 00:38:57,314
- Gì cơ?
- Ừ.
705
00:38:57,898 --> 00:38:59,149
Đúng là óc nho.
706
00:39:00,400 --> 00:39:03,737
Và anh ấy muốn cả thế giới biết
anh ấy điều hành nơi này.
707
00:39:03,737 --> 00:39:05,113
Biết gì không? Tôi...
708
00:39:05,113 --> 00:39:09,201
Hít cái thứ đó vào
làm anh ta ngày càng ngu si đần độn.
709
00:39:09,201 --> 00:39:12,913
- Cô cưới anh ấy mà.
- Không phải anh nên lo chuyện bác tôi à?
710
00:39:12,913 --> 00:39:13,872
Tôi đã gọi điện.
711
00:39:14,539 --> 00:39:16,500
- Ông ấy gọi lại không?
- Không.
712
00:39:17,751 --> 00:39:20,504
- Chẳng phải nói lên gì đó sao?
- Ông ấy sẽ gọi lại.
713
00:39:21,296 --> 00:39:22,923
Nghe giọng anh chắc chắn thế.
714
00:39:22,923 --> 00:39:24,883
- Bọn tôi cùng làm ăn.
- Vậy à?
715
00:39:24,883 --> 00:39:26,301
Làm ăn kiểu gì?
716
00:39:26,885 --> 00:39:27,928
An ninh.
717
00:39:29,429 --> 00:39:31,973
Anh biết nếu người phụ nữ này tỉnh dậy...
718
00:39:31,973 --> 00:39:34,059
- Tôi biết.
- ...còn sống và kể lại...
719
00:39:34,059 --> 00:39:35,185
Roy đâu?
720
00:39:36,103 --> 00:39:38,688
- Đi từ một tiếng trước.
- Nhưng anh ta ở đây bao lâu?
721
00:39:39,940 --> 00:39:40,899
Không lâu lắm.
722
00:39:42,609 --> 00:39:43,527
Là con chó nào?
723
00:39:44,027 --> 00:39:46,238
- Gì cơ?
- Con chó ngủ với anh ta?
724
00:39:47,447 --> 00:39:49,616
Tôi không biết, nhưng tôi sẽ tìm ra.
725
00:39:50,200 --> 00:39:51,326
Sẽ cho cô biết tên.
726
00:39:59,042 --> 00:40:02,838
Nếu mẹ em nghĩ em nên ở đây,
có lẽ đó là chuyện tốt.
727
00:40:03,839 --> 00:40:05,674
Em chẳng bận tâm
728
00:40:06,258 --> 00:40:07,134
Charles.
729
00:40:07,134 --> 00:40:08,093
Rồi, nghe này.
730
00:40:09,845 --> 00:40:13,723
Mẹ không muốn em về nhà
là chuyện của mẹ, không phải của em.
731
00:40:13,723 --> 00:40:16,184
Không. Mẹ em thông minh hơn em nghĩ.
732
00:40:16,184 --> 00:40:17,644
Anh biết gì em chưa biết à?
733
00:40:17,644 --> 00:40:18,895
Không.
734
00:40:18,895 --> 00:40:20,230
Varney, anh chắc chứ?
735
00:40:20,814 --> 00:40:21,648
Chắc.
736
00:40:22,274 --> 00:40:24,860
Vậy tối nay em sẽ đi chơi đã đời.
737
00:40:26,611 --> 00:40:28,155
- Charles, đợi chút.
- Nghe này.
738
00:40:28,655 --> 00:40:30,991
- Em không muốn nói chuyện đó.
- Charles.
739
00:40:30,991 --> 00:40:32,492
Giờ lại nói rồi đây.
740
00:40:32,993 --> 00:40:37,038
Mỗi lần em giận bố,
em lại ra ngoài làm trò ngu ngốc.
741
00:40:38,665 --> 00:40:39,666
Hãy quay lại đây.
742
00:40:40,834 --> 00:40:43,962
- Ở đây bên anh tối nay.
- Nếu muốn ở bên anh, em đã làm.
743
00:40:47,174 --> 00:40:48,550
Vậy nói xem em đi đâu.
744
00:40:49,384 --> 00:40:50,218
Làm gì?
745
00:40:50,969 --> 00:40:52,429
Có lẽ anh muốn đi cùng.
746
00:40:53,680 --> 00:40:55,849
Không, giấu giếm như anh
sẽ không đi cùng em.
747
00:40:55,849 --> 00:40:56,933
Anh không giấu giếm.
748
00:40:57,476 --> 00:40:59,352
À, đúng rồi, anh kín đáo.
749
00:40:59,352 --> 00:41:01,271
- Anh không muốn...
- Varney, nghe này.
750
00:41:03,023 --> 00:41:04,441
Em không thích thế này.
751
00:41:04,441 --> 00:41:08,236
Em không muốn luôn ở trong bóng tối.
Bố em muốn em sống như vậy.
752
00:41:08,820 --> 00:41:09,946
Vậy hãy để anh...
753
00:41:09,946 --> 00:41:12,616
Khi nào anh muốn gắn bó
và nói thật với nhà em,
754
00:41:12,616 --> 00:41:14,951
có lẽ em sẽ ở đây bên anh ở đêm.
755
00:41:14,951 --> 00:41:16,870
Nhưng tối nay thì không.
756
00:41:18,538 --> 00:41:19,372
Được.
757
00:41:19,956 --> 00:41:20,832
Thôi được.
758
00:41:23,710 --> 00:41:25,670
- Giận dỗi mặc kệ anh.
- Tốt.
759
00:41:26,379 --> 00:41:27,255
Anh sẽ về nhà.
760
00:41:27,255 --> 00:41:29,049
- Xong chưa?
- Ừ, xong rồi!
761
00:41:30,008 --> 00:41:30,926
Tốt.
762
00:41:30,926 --> 00:41:33,094
Không, đồ khốn, không chỉ xong đâu.
763
00:41:33,094 --> 00:41:34,221
Anh dừng lại ở đây.
764
00:41:34,721 --> 00:41:35,805
Đồ tồi, Charles.
765
00:41:37,807 --> 00:41:38,642
Varney.
766
00:41:41,228 --> 00:41:42,103
Gì?
767
00:41:43,897 --> 00:41:45,315
Anh sẽ lại tìm cặp mông này.
768
00:41:48,401 --> 00:41:49,694
Giờ thì xéo.
769
00:41:56,618 --> 00:41:58,203
Ina.
770
00:41:58,203 --> 00:42:00,288
Cố gắng lên. Làm ơn cố gắng lên.
771
00:42:00,288 --> 00:42:01,998
Ba, hai, một.
772
00:42:02,707 --> 00:42:04,000
Sao vậy?
773
00:42:04,000 --> 00:42:05,752
- Sao thế?
- Ba, hai, một.
774
00:42:05,752 --> 00:42:07,128
NGUY KỊCH
775
00:42:10,465 --> 00:42:11,550
Gì cơ?
776
00:42:12,884 --> 00:42:13,718
{\an8}Tôi rất tiếc.
777
00:42:17,806 --> 00:42:18,890
Anh rất tiếc à?
778
00:42:22,602 --> 00:42:24,312
Anh đã nói có thể di chuyển bà ấy.
779
00:42:25,981 --> 00:42:26,856
{\an8}Tôi đã nhầm.
780
00:42:28,191 --> 00:42:29,109
Anh nhầm à?
781
00:42:30,485 --> 00:42:31,319
Vâng.
782
00:42:31,987 --> 00:42:34,364
- Anh biết em trai tôi không?
- Không.
783
00:42:34,364 --> 00:42:36,157
Hả? Anh biết em tôi không?
784
00:42:36,157 --> 00:42:37,117
Không.
785
00:42:37,909 --> 00:42:39,244
Anh vừa để bà ấy chết.
786
00:42:39,244 --> 00:42:40,287
Không!
787
00:42:40,287 --> 00:42:41,538
- Thưa ông!
- Cái gì vậy?
788
00:42:43,039 --> 00:42:43,999
Không sao!
789
00:42:45,041 --> 00:42:46,251
- Biết em tôi chứ?
- Không.
790
00:42:46,251 --> 00:42:47,586
Cô biết em tôi không?
791
00:42:47,586 --> 00:42:48,670
{\an8}Không, tôi hứa...
792
00:45:06,182 --> 00:45:09,185
Biên dịch: Bảo Dung