1 00:00:20,958 --> 00:00:23,044 Nghe đây, con chó, tao nói mày ở đâu, 2 00:00:23,044 --> 00:00:24,170 mày phải ở chỗ đấy. 3 00:00:24,170 --> 00:00:25,546 Em làm cái gì vậy? 4 00:00:25,546 --> 00:00:28,382 Các anh tôi sẽ đập anh. Không, cứ ở lại với con đó! 5 00:00:28,382 --> 00:00:31,594 Tình hình đều có vẻ rất ổn. Ông cố nghỉ ngơi chút đi. 6 00:00:31,594 --> 00:00:33,679 Là con trai tôi làm à? 7 00:00:33,679 --> 00:00:35,139 Là Roy. 8 00:00:35,139 --> 00:00:36,432 Chết tiệt! 9 00:00:36,432 --> 00:00:39,685 Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm, tôi sẽ trả công xứng đáng. 10 00:00:39,685 --> 00:00:41,687 Nghĩ tôi không thấy những gã đã đút vào đó? 11 00:00:41,687 --> 00:00:43,022 Vậy bà ấy đã chết? 12 00:00:43,022 --> 00:00:46,067 Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi rồi bỏ mặc cho bà ấy chết? 13 00:00:46,067 --> 00:00:47,401 Có những người rất xấu xa. 14 00:00:47,401 --> 00:00:48,944 Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn. 15 00:00:53,115 --> 00:00:59,622 - Ung thư quái ác! - Gì nào? 16 00:01:03,959 --> 00:01:05,086 Ta sẽ vào từ ga-ra. 17 00:01:21,519 --> 00:01:22,478 Anh xuống xe đi. 18 00:01:36,117 --> 00:01:37,284 Chào cô. 19 00:01:37,284 --> 00:01:40,162 Anh có thấy đám biểu tình ngoài tòa nhà không? 20 00:01:40,746 --> 00:01:42,581 - Có. - Vậy thì xử lý đi. 21 00:01:43,958 --> 00:01:45,960 - Cô muốn tôi làm gì? - Tôi không biết. 22 00:01:45,960 --> 00:01:49,296 Kiếm cái xe tông chết cả đám rồi nói là khủng bố. 23 00:01:49,296 --> 00:01:51,465 Cô muốn gây chú ý như vậy sao? 24 00:01:51,465 --> 00:01:53,717 Tôi muốn biết ai đứng sau vụ này. 25 00:01:53,717 --> 00:01:54,802 Cô biết mà. 26 00:01:55,636 --> 00:01:57,179 Luật sư Lena. 27 00:01:57,763 --> 00:01:58,764 Con khốn. 28 00:01:58,764 --> 00:01:59,682 Phải. 29 00:02:02,351 --> 00:02:03,894 Nghe này, giết cô ta được không? 30 00:02:07,439 --> 00:02:08,691 Nếu bố chồng cô biết 31 00:02:08,691 --> 00:02:10,776 cô không dịu dàng, hoàn hảo... 32 00:02:10,776 --> 00:02:12,611 Bố sẽ càng quý tôi. 33 00:02:12,611 --> 00:02:13,571 Cô nghĩ vậy à? 34 00:02:15,322 --> 00:02:17,950 Anh dọa tôi à, Jules? Anh dọa kể với bố chồng tôi à? 35 00:02:18,534 --> 00:02:19,660 Không, không hề. 36 00:02:19,660 --> 00:02:21,120 Ừ, tốt. Chắc chứ? 37 00:02:21,704 --> 00:02:24,665 Tôi hỏi cho chắc. Vắng tôi thì chỗ này sẽ ăn cám. 38 00:02:24,665 --> 00:02:25,583 - Nhỉ? - Tôi biết. 39 00:02:25,583 --> 00:02:29,753 Anh còn biết thằng con ngu của ông ấy chỉ biết cocain và gái gú liên miên. 40 00:02:29,753 --> 00:02:33,674 Thằng con kia của ông ấy thì mải kiếm trai đến mờ mắt. 41 00:02:35,885 --> 00:02:37,928 Sáng nay cô cộc thế? 42 00:02:37,928 --> 00:02:40,973 Cộc bình thường. Thế anh lên xe tôi có việc gì? 43 00:02:41,599 --> 00:02:44,268 Anh muốn gì? Không đi xử lý lũ biểu tình à? 44 00:02:44,268 --> 00:02:46,187 Tôi đang làm việc quan trọng hơn. 45 00:02:46,187 --> 00:02:48,856 Còn chuyện quái gì quan trọng hơn vụ này? 46 00:02:48,856 --> 00:02:51,734 Con khốn này làm bẽ mặt công ty trăm năm tuổi. 47 00:02:51,734 --> 00:02:52,943 Làm bẽ mặt. 48 00:02:54,486 --> 00:02:56,697 Chuyện bác dâu cô đấy. 49 00:02:56,697 --> 00:02:57,990 Bác dâu tôi làm sao? 50 00:03:05,664 --> 00:03:06,957 Anh muốn gài tôi à? 51 00:03:08,000 --> 00:03:09,168 Nào, thôi đi. 52 00:03:09,752 --> 00:03:11,962 Cô chết thì cả lũ cũng chết theo. 53 00:03:11,962 --> 00:03:13,130 Mừng là anh biết. 54 00:03:13,130 --> 00:03:14,340 Cô có biết 55 00:03:15,841 --> 00:03:17,468 bác cô đã bắt đầu hồi phục? 56 00:03:17,468 --> 00:03:20,512 Dù có tỉnh dậy, khả năng bà ta nhớ chuyện này là... 57 00:03:20,512 --> 00:03:22,181 Khoan, sao lại nói "đã"? 58 00:03:22,181 --> 00:03:26,268 Bố chồng cô không chấp nhận những chuyện có khả năng xảy ra. 59 00:03:26,268 --> 00:03:28,229 Rồi, anh muốn nói gì, Jules? 60 00:03:28,229 --> 00:03:29,688 Cứ coi như... 61 00:03:30,814 --> 00:03:32,191 vấn đề đã được xử lý. 62 00:03:34,610 --> 00:03:35,527 Được rồi, tốt. 63 00:03:38,113 --> 00:03:40,074 - Ừ. - Tuyệt vời. 64 00:03:40,074 --> 00:03:42,034 Đẹp và chết người. 65 00:03:42,618 --> 00:03:43,994 Beauty in Black, cưng ạ. 66 00:03:48,207 --> 00:03:49,583 Đóng cửa lại. 67 00:03:55,130 --> 00:03:58,717 Ông ấy đang nhờ tôi giúp chuyển bà ấy sang bệnh viện khác. 68 00:03:58,717 --> 00:04:01,262 Tôi nghĩ ông ấy đang bắt đầu mất lòng tin với tôi. 69 00:04:01,262 --> 00:04:02,388 Ai cũng vậy. 70 00:04:03,305 --> 00:04:04,640 Cô cần đi gặp ông ấy. 71 00:04:04,640 --> 00:04:06,976 Tôi không gặp lão khốn hay mụ già đó. 72 00:04:06,976 --> 00:04:09,853 Mallory, ta cần biết nước đi tiếp theo của ông ấy. 73 00:04:09,853 --> 00:04:11,480 - Cô biết tính ông ấy. - Được. 74 00:04:11,480 --> 00:04:14,149 - Giờ luôn được không? - Không, tôi đi làm. 75 00:04:14,149 --> 00:04:17,403 - Tôi đâu yêu cầu nếu không... - Jules, được thôi. Nhé? Được thôi. 76 00:04:18,362 --> 00:04:20,114 - Tốt. - Với một điều kiện. 77 00:04:22,950 --> 00:04:24,034 Roy đã ở với ai? 78 00:04:26,370 --> 00:04:27,746 Cô sẽ làm gì cô ta? 79 00:04:28,330 --> 00:04:29,957 Muốn biết thật à, Jules? 80 00:04:30,457 --> 00:04:31,417 Thì... 81 00:04:33,127 --> 00:04:35,421 Tôi sẽ không để anh ta làm tôi xấu hổ. Anh biết mà. 82 00:04:37,172 --> 00:04:38,507 Vậy tôi sẽ giải quyết. 83 00:04:39,466 --> 00:04:42,136 Tôi liên tục nhắc cô không được làm bẩn tay. 84 00:04:42,136 --> 00:04:44,930 Nhưng không, cô không chịu dừng lại. 85 00:04:45,681 --> 00:04:48,225 Cô định lặp lại điều đã làm với đứa trước à? 86 00:04:49,184 --> 00:04:50,144 Thế này thì sao? 87 00:04:51,103 --> 00:04:52,980 Cô đi gặp bác chồng của mình, 88 00:04:54,231 --> 00:04:56,025 tôi sẽ cho cô biết tên cô ta 89 00:04:57,026 --> 00:04:58,444 và chỗ tìm cô ta. 90 00:04:59,862 --> 00:05:03,657 - Cô đâu quan tâm anh ấy cặp với ai. - Tôi quan tâm là anh ta bất cẩn. 91 00:05:04,908 --> 00:05:06,452 Đừng hòng làm tôi xấu hổ. 92 00:05:09,455 --> 00:05:12,583 - Tôi sẽ cho cô thông tin. - Tôi không tin anh. Giao Calvin đi. 93 00:05:12,583 --> 00:05:14,752 - Cô tin anh ta? - Cũng chẳng tin. 94 00:05:14,752 --> 00:05:15,753 Nhưng giao anh ta. 95 00:05:15,753 --> 00:05:16,962 Ai sẽ lái xe cho cô? 96 00:05:16,962 --> 00:05:18,797 Jules, biến khỏi xe tôi. 97 00:05:23,177 --> 00:05:24,011 Được thôi. 98 00:05:37,858 --> 00:05:41,070 Tôi muốn anh đưa cô ấy đến viện thăm bác dâu. 99 00:05:41,987 --> 00:05:42,821 Vâng. 100 00:05:49,828 --> 00:05:52,331 - Xử lý lũ biểu tình đi. - Tôi làm ngay. 101 00:06:04,718 --> 00:06:07,054 {\an8}Thằng chó xấu xa! 102 00:06:07,054 --> 00:06:08,889 {\an8}Sáng sớm tinh mơ đã làm trò. 103 00:06:10,682 --> 00:06:11,600 {\an8}Mẹ mày! 104 00:06:13,769 --> 00:06:15,646 {\an8}Cô ta vừa đốt xe anh. 105 00:06:17,147 --> 00:06:18,732 {\an8}- Nghĩ tao ngu à? - Chết tiệt! 106 00:06:18,732 --> 00:06:20,692 Nghĩ tao ngu à? Đấy. 107 00:06:28,033 --> 00:06:28,867 {\an8}Mẹ kiếp! 108 00:06:33,872 --> 00:06:34,748 {\an8}Mẹ kiếp! 109 00:06:35,958 --> 00:06:36,792 {\an8}Mẹ kiếp! 110 00:06:40,462 --> 00:06:41,964 {\an8}Con đàn bà điên! 111 00:06:46,009 --> 00:06:46,885 {\an8}Mẹ mày! 112 00:06:55,436 --> 00:06:56,895 {\an8}Sao cô ta lại thế này? 113 00:07:04,903 --> 00:07:06,864 {\an8}Đó là xe tôi đấy, trời đất. 114 00:07:09,199 --> 00:07:10,659 {\an8}Đó là quần áo của tôi. 115 00:07:10,659 --> 00:07:12,453 {\an8}Biết tôi phải làm gì để có... 116 00:07:16,039 --> 00:07:17,875 {\an8}Tôi biết cô sẽ không cười. 117 00:07:18,375 --> 00:07:19,501 {\an8}Không đâu. 118 00:07:21,753 --> 00:07:23,547 {\an8}Tốt, vì chuyện này chẳng vui. 119 00:07:25,340 --> 00:07:26,508 {\an8}Không, rất buồn. 120 00:07:29,636 --> 00:07:30,471 Khỉ thật. 121 00:07:32,848 --> 00:07:34,766 Có vẻ như tôi càng có chút thành công... 122 00:07:36,977 --> 00:07:39,021 thì càng gặp nhiều chuyện điên rồ. 123 00:07:42,065 --> 00:07:43,525 Anh gọi đây là "thành công"? 124 00:07:45,819 --> 00:07:46,653 Phần nào? 125 00:07:50,782 --> 00:07:51,617 Thì nếu... 126 00:07:53,702 --> 00:07:55,412 Nếu ta cướp của lão già kia... 127 00:07:57,080 --> 00:07:58,624 thì ta có thể ấm no thật. 128 00:08:01,293 --> 00:08:02,628 Ừ, sao cũng được. Tôi... 129 00:08:04,630 --> 00:08:05,506 Đừng làm thế. 130 00:08:06,798 --> 00:08:08,091 Đừng giới hạn đầu óc. 131 00:08:08,592 --> 00:08:09,635 Thôi mà, Kimmie. 132 00:08:11,303 --> 00:08:12,346 Ta làm được. 133 00:08:13,263 --> 00:08:16,016 Cướp tiền, chữa khỏi cho Rain... 134 00:08:17,476 --> 00:08:19,436 rồi ta có thể biến khỏi đây. 135 00:08:22,940 --> 00:08:24,107 Cậu ấy chết rồi. 136 00:08:28,320 --> 00:08:29,154 Gì cơ? 137 00:08:29,780 --> 00:08:32,574 Lúc trước tôi vào viện xem tình hình cậu ấy, 138 00:08:32,574 --> 00:08:34,284 họ nói cậu ấy chết rồi. 139 00:08:44,795 --> 00:08:45,712 Chết tiệt. 140 00:08:48,006 --> 00:08:52,052 Họ nhét thứ mua ở cửa hàng kim khí vào cơ thể cậu ấy. 141 00:08:54,429 --> 00:08:55,681 Họ từng muốn tôi làm. 142 00:08:58,433 --> 00:08:59,393 Làm gì? 143 00:09:01,895 --> 00:09:02,729 Độ "hàng". 144 00:09:04,481 --> 00:09:06,650 Những người này bị sao vậy? 145 00:09:07,985 --> 00:09:09,194 Tôi không biết, mà... 146 00:09:12,281 --> 00:09:14,825 Lion cũng làm đấy. Nên mới kiếm được cả đống tiền. 147 00:09:17,035 --> 00:09:19,288 Anh ta nói thằng em không chào cờ được nữa. 148 00:09:20,581 --> 00:09:21,415 Chết tiệt. 149 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Này. 150 00:09:26,420 --> 00:09:27,796 Ta có thể thoát khỏi đây. 151 00:09:29,298 --> 00:09:30,424 Thôi nào, đây là... 152 00:09:31,008 --> 00:09:31,967 Đây là nước Mỹ. 153 00:09:33,218 --> 00:09:34,303 Hãy cướp tiền đi. 154 00:09:36,930 --> 00:09:38,140 Rồi đi đâu? 155 00:09:39,224 --> 00:09:40,058 Đến Dominica. 156 00:09:40,934 --> 00:09:41,977 Người nhà tôi ở đó. 157 00:09:42,936 --> 00:09:45,272 Có một triệu đô-la, tha hồ ăn sung mặc sướng. 158 00:09:46,565 --> 00:09:48,442 Muốn đi, cần có hộ chiếu nhỉ? 159 00:09:49,943 --> 00:09:52,904 Jules thu hết giấy tờ tùy thân của chúng ta rồi. 160 00:09:54,948 --> 00:09:56,074 Vậy à? 161 00:09:56,074 --> 00:10:00,787 Tìm "người phụ nữ vô danh" ở Texas, tháng 12 năm 2022 đi. 162 00:10:01,830 --> 00:10:02,831 Kết quả đầu tiên. 163 00:10:12,591 --> 00:10:13,842 Sao cô biết vụ này? 164 00:10:16,011 --> 00:10:17,137 Nhìn quen không? 165 00:10:17,846 --> 00:10:19,056 Nhìn hình xăm đi. 166 00:10:24,227 --> 00:10:25,562 Chết tiệt, là Diamond. 167 00:10:26,146 --> 00:10:26,980 Đúng thế. 168 00:10:28,148 --> 00:10:29,524 Anh vẫn muốn liều à? 169 00:10:32,402 --> 00:10:36,239 Họ đảm bảo ta biết họ có thể trừ khử chúng ta. 170 00:10:38,075 --> 00:10:38,950 Nhưng, chết tiệt... 171 00:10:40,744 --> 00:10:42,663 sống ở đây cũng không khác gì chết. 172 00:10:46,917 --> 00:10:48,085 Tôi đồng ý với cô. 173 00:10:48,627 --> 00:10:50,045 Vậy hãy cướp của lão đi. 174 00:10:50,671 --> 00:10:51,713 Hãy cướp của lão. 175 00:10:54,049 --> 00:10:55,676 Nhà lão ở một con đường riêng. 176 00:10:56,885 --> 00:10:58,720 Con đường đó có năm căn nhà. 177 00:11:00,138 --> 00:11:01,723 Như vậy lại càng dễ. 178 00:11:01,723 --> 00:11:04,393 Nhưng có bảo vệ, chó gác, đủ thứ. 179 00:11:06,645 --> 00:11:08,021 Tôi sẽ gạ lão đưa tôi về nhà. 180 00:11:09,648 --> 00:11:11,692 Lão không chịu về nhà đó đâu. 181 00:11:12,693 --> 00:11:13,694 Sao cô biết? 182 00:11:17,614 --> 00:11:20,534 Lão không muốn ai biết lão đồng tính hay gì đó. 183 00:11:20,534 --> 00:11:21,618 Lão sẽ không... 184 00:11:21,618 --> 00:11:23,537 Lão sẽ không để anh đến gần đó. 185 00:11:24,121 --> 00:11:25,122 Cá là tôi có thể. 186 00:11:28,500 --> 00:11:29,501 Ừ, được thôi. 187 00:11:31,086 --> 00:11:32,421 Anh biết rõ hơn tôi. 188 00:11:33,755 --> 00:11:35,966 - Ta phải thử. - Có ích gì chứ? 189 00:11:37,843 --> 00:11:39,970 Đây là cuộc sống của ta. Chịu thôi. 190 00:11:41,972 --> 00:11:42,806 Kimmie... 191 00:11:45,726 --> 00:11:47,644 Đừng nói chuyện này nữa. 192 00:11:49,396 --> 00:11:51,481 Tôi cần đi xem chỗ họ chôn cậu ấy. 193 00:11:52,941 --> 00:11:55,694 Angel, tôi đã khuyên cậu ấy đừng làm chuyện đó. 194 00:11:56,194 --> 00:11:58,530 Tôi khuyên đừng làm chuyện quái quỷ đó. 195 00:12:01,158 --> 00:12:04,369 Cậu ấy là bạn thân của tôi. Tôi chỉ có mình cậu ấy. 196 00:12:07,205 --> 00:12:09,499 Tôi đã khuyên can cậu ấy rồi mà. 197 00:12:12,085 --> 00:12:14,087 Tôi đã khuyên can rồi. 198 00:12:23,346 --> 00:12:24,556 Phải đưa bà ấy đi. 199 00:12:25,724 --> 00:12:28,059 {\an8}Dựa vào bệnh án, tôi nghĩ không nên. 200 00:12:28,059 --> 00:12:30,270 John, nếu ở lại đây, bà ấy sẽ chết. 201 00:12:30,270 --> 00:12:31,188 {\an8}Norman. 202 00:12:31,855 --> 00:12:35,025 {\an8}John. Nghe này, anh phải làm việc này. Anh nợ ơn tôi. 203 00:12:38,153 --> 00:12:38,987 {\an8}Được. 204 00:12:39,654 --> 00:12:41,281 Tốt. Thế kế hoạch là gì? 205 00:12:41,865 --> 00:12:45,535 {\an8}À, chúng ta sẽ cho xe cấp cứu chuyển bà ấy đến khu hồ Lee. 206 00:12:45,535 --> 00:12:46,912 Chỗ đó quá tồi tàn. 207 00:12:47,496 --> 00:12:49,039 {\an8}- Nhưng gần nhất. - John. 208 00:12:51,166 --> 00:12:52,000 {\an8}Được rồi. 209 00:12:52,501 --> 00:12:54,336 {\an8}Nhưng đi xa hơn rất mạo hiểm. 210 00:12:54,336 --> 00:12:56,463 {\an8}Ở lại đây còn mạo hiểm hơn. 211 00:12:57,255 --> 00:12:58,924 Ông Bellarie, có vệ sĩ vũ trang 212 00:12:58,924 --> 00:13:00,801 chặn không cho ai vào phòng vợ ông. 213 00:13:00,801 --> 00:13:02,302 Sẽ chuyển bà ấy đi. 214 00:13:02,886 --> 00:13:04,679 {\an8}- Ông Bellarie. - Chuyển ngay giờ. 215 00:13:05,555 --> 00:13:07,724 {\an8}- Xin lỗi, anh là ai? - Đừng để ý. 216 00:13:07,724 --> 00:13:10,435 {\an8}- Anh là bác sĩ à? - Tôi đã nói đừng để ý. 217 00:13:10,435 --> 00:13:13,688 Anh Bellarie, ông phải biết việc chuyển bà ấy rất mạo hiểm. 218 00:13:13,688 --> 00:13:14,815 Đã quyết rồi. 219 00:13:15,315 --> 00:13:17,150 {\an8}- Tôi thật sự không thể... - Ngay! 220 00:13:17,651 --> 00:13:21,404 {\an8}Tôi thực sự không khuyên di chuyển vợ ông vào lúc này. 221 00:13:21,988 --> 00:13:24,282 Vậy y tá ở đây tối qua là ai? 222 00:13:24,783 --> 00:13:26,368 {\an8}- Sao cơ? - Chính thế đấy! 223 00:13:26,368 --> 00:13:28,119 {\an8}- Cô không biết nhỉ? - Ông Bellarie... 224 00:13:28,119 --> 00:13:30,121 {\an8}Bọn tôi sẽ chuyển bà ấy đi ngay bây giờ. 225 00:13:30,121 --> 00:13:32,165 {\an8}Tôi cần kiểm tra sinh hiệu trước. 226 00:13:32,165 --> 00:13:34,084 Tôi không muốn cô ở gần bà ấy. 227 00:13:34,668 --> 00:13:36,753 {\an8}Ít nhất cho tôi biết bác sĩ này là ai? 228 00:13:37,254 --> 00:13:38,547 Anh ấy có chuyên môn. 229 00:13:40,131 --> 00:13:42,634 {\an8}Anh ấy sẽ giúp bà ấy ổn định, rồi bọn tôi di chuyển. 230 00:13:43,635 --> 00:13:45,387 {\an8}Được rồi. Tôi xin lỗi. 231 00:13:46,721 --> 00:13:48,265 {\an8}Chúng tôi đã làm gì sai à? 232 00:13:48,265 --> 00:13:49,224 Đi đi. 233 00:13:50,475 --> 00:13:51,309 {\an8}Cô đi đi. 234 00:13:53,812 --> 00:13:54,688 Cảm ơn anh. 235 00:13:55,689 --> 00:13:56,523 Bác. 236 00:13:57,274 --> 00:13:59,901 - Chào. - Cháu biết bác giận cả nhà. 237 00:14:00,402 --> 00:14:01,778 Bác không giận cháu. 238 00:14:06,366 --> 00:14:07,659 Cháu mang theo hoa. 239 00:14:09,828 --> 00:14:10,787 Hoa bà ấy thích. 240 00:14:11,997 --> 00:14:13,206 Có chuyện gì vậy? 241 00:14:14,624 --> 00:14:15,625 Sẽ chuyển bà ấy đi. 242 00:14:16,418 --> 00:14:19,963 Vâng. Nhưng nhà ta đã quyên tặng rất nhiều cho bệnh viện này. 243 00:14:19,963 --> 00:14:22,257 Bác biết. Vì thế phải chuyển bà ấy đi. 244 00:14:23,466 --> 00:14:25,760 Cháu không hiểu cái nhà này bằng bác. 245 00:14:25,760 --> 00:14:27,429 Cháu đang học mỗi ngày. 246 00:14:27,429 --> 00:14:29,639 Ừ. Có nhiều điều cháu chưa biết lắm. 247 00:14:30,140 --> 00:14:31,808 Thật đáng buồn nhỉ? 248 00:14:32,851 --> 00:14:34,394 - Ừ. - Thật kinh khủng. 249 00:14:35,312 --> 00:14:36,521 Ừ. Đừng khóc. 250 00:14:38,732 --> 00:14:40,525 Nghe này, Mallory... 251 00:14:42,903 --> 00:14:44,446 cháu có biết ai làm không? 252 00:14:45,697 --> 00:14:46,907 Cháu thề không biết. 253 00:14:48,783 --> 00:14:51,244 - Cả nhà ta sống trên đường riêng đó. - Cháu biết. 254 00:14:51,244 --> 00:14:54,623 - Bác biết cháu cưới cháu trai bác, nhưng... - Vâng, nhưng... Bác đừng... 255 00:14:54,623 --> 00:14:57,417 Đừng mà bác. Cháu biết anh ấy có vấn đề, bác ạ, 256 00:14:57,417 --> 00:14:59,961 nhưng anh ấy không bao giờ bỏ mặc người ta thế. 257 00:14:59,961 --> 00:15:01,046 Sao cháu biết? 258 00:15:01,046 --> 00:15:03,465 Cháu biết vì đã làm vợ anh ấy bao năm. 259 00:15:03,465 --> 00:15:04,424 Cháu hiểu họ. 260 00:15:07,594 --> 00:15:10,096 Nghe này, nếu cháu không điều hành công ty này... 261 00:15:10,096 --> 00:15:11,139 Cháu biết. Không sao. 262 00:15:11,139 --> 00:15:13,850 - Vì vụ kiện và mọi chuyện khác... - Bác đừng lo. 263 00:15:13,850 --> 00:15:16,394 Bác đừng lo chuyện vụ kiện. 264 00:15:16,394 --> 00:15:19,147 Đừng lo gì hết. Tập trung lo cho bác dâu thôi. 265 00:15:19,648 --> 00:15:21,149 Lo cho bác ấy khỏe lên. 266 00:15:21,149 --> 00:15:23,193 - Không được đâu. - Bác đừng nói thế. 267 00:15:23,693 --> 00:15:25,403 Đừng nói thế. Có chứ, sẽ mà. 268 00:15:27,572 --> 00:15:32,577 Chuyện này có quá nhiều điểm bác không hiểu. 269 00:15:33,411 --> 00:15:34,496 Khoan, là sao ạ? 270 00:15:35,789 --> 00:15:37,540 Một cảnh sát đến gặp bác 271 00:15:37,540 --> 00:15:40,335 nói họ tìm thấy bà ấy trong một bãi xe. 272 00:15:40,335 --> 00:15:42,587 Sao bà ấy lại ở một bãi xe cơ chứ? 273 00:15:42,587 --> 00:15:44,172 Bác nói "bãi xe" là sao? 274 00:15:44,172 --> 00:15:47,968 Bác không biết, nhưng ý bác là, họ đang cố tìm đoạn phim 275 00:15:47,968 --> 00:15:49,177 để xem chuyện xảy ra. 276 00:15:49,177 --> 00:15:51,304 - Có một cuộc đọ súng. - Gì cơ? 277 00:15:52,180 --> 00:15:55,392 - Cháu có chắc không phải Charles làm? - Không phải mà. 278 00:15:55,392 --> 00:15:56,685 Sao cháu biết? 279 00:15:56,685 --> 00:15:59,479 - Cái thằng tự mãn, kiêu ngạo... - Bác này. 280 00:15:59,479 --> 00:16:01,272 Bác nhìn cháu đi. 281 00:16:03,233 --> 00:16:06,653 Bác này, cháu không biết phải hỏi thế nào, 282 00:16:07,487 --> 00:16:08,363 nhưng... 283 00:16:09,072 --> 00:16:09,906 Sao? 284 00:16:13,076 --> 00:16:14,619 Bác có kẻ thù nào không? 285 00:16:17,455 --> 00:16:20,959 - Ý cháu nói chuyện này là do bác? - Không, không hề. 286 00:16:20,959 --> 00:16:24,462 Cháu không có ý đó. Nhưng sao bác ấy đi xa như thế? 287 00:16:24,963 --> 00:16:26,548 Hả? Bác ấy bị bắt cóc à? 288 00:16:27,382 --> 00:16:28,967 Jules nói gì về việc này? 289 00:16:29,759 --> 00:16:31,970 Anh ta quen biết phía FBI nhiều mà. 290 00:16:32,971 --> 00:16:33,805 Ừ. 291 00:16:35,348 --> 00:16:38,935 Bác không biết, anh ta đang điều tra. Chết tiệt, bác... 292 00:16:39,436 --> 00:16:41,229 Sao giọng điệu bác lại thế? Là sao? 293 00:16:41,229 --> 00:16:43,440 Bác không chắc có thể tin anh ta. 294 00:16:44,232 --> 00:16:46,609 Bác, tất cả chúng ta có thể tin Jules. 295 00:16:46,609 --> 00:16:48,778 Bác không biết tin được ai nữa. 296 00:16:49,279 --> 00:16:51,489 Nghe này, cháu đảm bảo với bác, 297 00:16:51,489 --> 00:16:54,325 cứ kiên nhẫn chờ, anh ta sẽ tìm ra người làm việc này. 298 00:16:54,325 --> 00:16:55,869 Đây là Beauty in Black. 299 00:16:57,412 --> 00:16:59,080 Tên tôi là Lena Norris Walton. 300 00:16:59,080 --> 00:17:01,124 Tôi là luật sư ở thành phố Chicago. 301 00:17:01,708 --> 00:17:04,252 Nếu bạn có người quen mắc bất kỳ loại ung thu nào 302 00:17:04,252 --> 00:17:06,087 và từng dùng sản phẩm này... 303 00:17:06,087 --> 00:17:08,256 - Cháu đang kiểm soát chứ? - Dĩ nhiên. 304 00:17:08,256 --> 00:17:11,217 - Vậy cháu nên đến văn phòng đi. - Không. Ý là... 305 00:17:11,718 --> 00:17:15,096 Cháu có thể ở lại, không sao. Nhưng bác có chắc muốn cháu đi? 306 00:17:15,847 --> 00:17:17,849 Cháu có thể lùi lịch và ở lại với bác. 307 00:17:18,349 --> 00:17:20,101 Họ đang chuẩn bị cho bà ấy di chuyển. 308 00:17:20,101 --> 00:17:21,519 Cháu sẽ tiễn bác. 309 00:17:56,596 --> 00:17:57,931 - Yêu bác. - Yêu cháu. 310 00:18:25,834 --> 00:18:27,127 Calvin, xuống xe đi. 311 00:18:31,005 --> 00:18:32,507 - A lô? - Ông ấy chuyển bà ta đi. 312 00:18:32,507 --> 00:18:34,926 - Chết tiệt. Đi đâu? - Ông ấy không nói. 313 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Khỉ thật. 314 00:18:37,762 --> 00:18:39,222 Ông ấy đã mất lòng tin với anh. 315 00:18:39,806 --> 00:18:41,349 Giờ tôi gọi ông ấy ngay. 316 00:18:41,349 --> 00:18:43,560 Không, đừng. Ông ấy sẽ biết tôi kể. 317 00:18:43,560 --> 00:18:45,270 Ừ, không, cô nói đúng. 318 00:18:45,270 --> 00:18:47,438 Đợi một tiếng rồi gọi cho ông ấy. 319 00:18:47,438 --> 00:18:48,815 Được rồi, để tôi lo. 320 00:18:49,816 --> 00:18:51,151 Tôi không nghĩ vậy. 321 00:19:05,123 --> 00:19:12,797 Ung thư quái ác! 322 00:19:16,718 --> 00:19:18,219 Ái chà chà. Được đấy. 323 00:19:18,219 --> 00:19:20,180 - Anh Bellarie thấy chứ? - Thấy. 324 00:19:20,180 --> 00:19:21,973 Anh hãy vào qua lối ga-ra. 325 00:19:23,474 --> 00:19:24,851 Không, tôi sẽ đỗ ở đây. 326 00:19:25,393 --> 00:19:28,563 - Nhưng thưa anh, tôi phải... - Tôi sẽ nói với Jules. 327 00:19:29,230 --> 00:19:32,066 - Tôi phải đảm bảo an toàn cho anh. - Này. Im đi. 328 00:19:32,066 --> 00:19:35,236 Ước gì họ im đi. Ồn ào bỏ mẹ. 329 00:19:42,285 --> 00:19:43,912 Chuyện quái gì thế này? 330 00:19:44,829 --> 00:19:46,831 Khoan đã. Ai thuê các người? 331 00:19:46,831 --> 00:19:49,459 {\an8}- Ai thuê? - Nghĩ có người thuê bọn tôi à? 332 00:19:49,459 --> 00:19:50,835 {\an8}UNG THƯ KHÔNG CÓ GÌ ĐẸP ĐẼ 333 00:19:50,835 --> 00:19:52,962 - Đúng vậy. - Đây là con gái tôi. 334 00:19:52,962 --> 00:19:54,881 Con bé mắc ung thư. 335 00:19:54,881 --> 00:19:57,884 {\an8}Nói với con bé anh nghĩ có người thuê con bé đến đi. 336 00:20:00,970 --> 00:20:01,804 Nói đi! 337 00:20:01,804 --> 00:20:03,223 Rời khỏi đây thôi. 338 00:20:06,601 --> 00:20:09,062 Đúng là ngu ngốc. Cái quái gì vậy? 339 00:20:11,231 --> 00:20:12,357 Ừ, ta sẽ đi lối này. 340 00:20:13,816 --> 00:20:15,109 Chuyện đó sẽ lan khắp mạng. 341 00:20:17,403 --> 00:20:18,571 Chuẩn không cần chỉnh. 342 00:20:20,823 --> 00:20:22,742 - Tôi có biết cô không? - Anh nên biết. 343 00:20:23,326 --> 00:20:24,285 Nói xem qua đâu. 344 00:20:24,285 --> 00:20:26,371 Tôi đại diện cho các bệnh nhân ung thư đó. 345 00:20:26,371 --> 00:20:29,082 - Chết tiệt. - Và có đơn kiện anh. 346 00:20:32,252 --> 00:20:33,878 - Hay lắm. - Thôi nào, Roy. 347 00:20:35,588 --> 00:20:37,090 Cô nói tên tôi như quen biết. 348 00:20:37,090 --> 00:20:39,259 - Đúng thế. - Quen kiểu gì? 349 00:20:39,926 --> 00:20:41,302 Roy, Lena đây. 350 00:20:44,347 --> 00:20:45,848 Câu đó có nghĩa là sao? 351 00:20:45,848 --> 00:20:48,643 Hồi đại học cặp với nhiều người quá nên còn chẳng nhớ tôi. 352 00:20:51,312 --> 00:20:52,647 Cô đang đùa nhỉ? 353 00:20:53,231 --> 00:20:54,065 Không. 354 00:20:55,942 --> 00:20:57,527 Tôi không hiểu. Tôi quen cô ở đâu? 355 00:20:58,569 --> 00:21:02,156 À, tôi thì nhớ anh. Phê pha, sống sang chảnh nhờ tiền của bố. 356 00:21:03,449 --> 00:21:06,786 - Ồ, vậy ra đây là nguyên nhân của vụ này. - Cái gì? 357 00:21:07,453 --> 00:21:08,288 Do ghen. 358 00:21:08,788 --> 00:21:11,416 Cô muốn tôi nhưng tôi không muốn cô. 359 00:21:11,416 --> 00:21:14,294 - Sao? Tôi nói vậy thôi. - Thực ra là ngược lại. 360 00:21:15,295 --> 00:21:16,462 Không, tôi không tin. 361 00:21:16,462 --> 00:21:19,632 Ừ, hồi đó anh đã có Mallory nhưng không ngừng theo đuổi tôi. 362 00:21:19,632 --> 00:21:23,094 Tôi không ngừng theo đuổi cô? Ôi trời. Đúng là bịa đặt. 363 00:21:23,094 --> 00:21:24,846 Ôi trời. 364 00:21:24,846 --> 00:21:27,265 Biết ngay anh không nhớ. Chơi thuốc nhiều quá mà. 365 00:21:28,891 --> 00:21:29,726 Ừ, được rồi. 366 00:21:29,726 --> 00:21:31,602 - Anh nên hòa giải đi. - Hòa giải gì? 367 00:21:32,312 --> 00:21:33,896 Anh biết tình hình mà. 368 00:21:33,896 --> 00:21:35,565 Ừ, tôi biết. 369 00:21:36,065 --> 00:21:39,610 Cô là gì? Loại luật sư kền kền à? 370 00:21:39,610 --> 00:21:41,487 - Luật sư kền kền? - Ừ. 371 00:21:41,487 --> 00:21:43,781 Đây là tống tiền. Tôi ở công ty này lâu rồi. 372 00:21:43,781 --> 00:21:47,160 Về cơ bản thì tới lúc này đây là chuyện thường ở huyện. 373 00:21:47,160 --> 00:21:49,704 Chúng tôi sẽ bắt công ty này phải quỳ gối. 374 00:21:51,456 --> 00:21:52,457 Quỳ gối? 375 00:21:53,583 --> 00:21:55,752 Điên rồ thật, vì thật ra tôi... 376 00:21:56,836 --> 00:21:58,296 muốn làm cô quỳ gối. 377 00:21:59,297 --> 00:22:01,883 Anh nghĩ xúc phạm tôi sẽ hiệu quả à? 378 00:22:01,883 --> 00:22:04,719 Chỉ sự hiện diện của cô cũng xúc phạm tôi lúc này. 379 00:22:07,263 --> 00:22:10,516 Này, trong phong bì đó có số của tôi. Hãy nói chuyện đi. 380 00:22:11,559 --> 00:22:14,645 Vợ anh sẽ không chịu nói chuyện, bố anh cũng vậy. 381 00:22:14,645 --> 00:22:18,649 - Sao cô nghĩ tôi sẽ chịu? - Vì anh thông minh hơn họ. 382 00:22:18,649 --> 00:22:21,235 Anh là bộ não thực sự đằng sau công ty này. 383 00:22:21,235 --> 00:22:22,445 Là người quyết định. 384 00:22:22,445 --> 00:22:23,404 Tôi hiểu anh. 385 00:22:25,281 --> 00:22:26,366 Cô cóc hiểu tôi. 386 00:22:26,866 --> 00:22:29,994 Anh để mọi người nghĩ cô ta điều hành, dù thật ra là anh. 387 00:22:33,581 --> 00:22:36,459 Mãi mới nói được một câu có lý. 388 00:22:37,126 --> 00:22:40,922 Ừ, nhưng mọi người nghĩ cô ta điều hành, anh chỉ là con chó của cô ta, 389 00:22:40,922 --> 00:22:42,757 cô ta ra mọi quyết định. 390 00:22:43,257 --> 00:22:44,842 Anh nên gặp mặt tôi. 391 00:22:44,842 --> 00:22:48,096 Ta có thể giải quyết chuyện này, công khai, cho cô ta ra rìa. 392 00:22:48,096 --> 00:22:50,181 Chắc cô nghĩ tôi là thằng ngu lắm. 393 00:22:50,890 --> 00:22:51,766 Không. 394 00:22:52,517 --> 00:22:55,144 Tôi nói rồi, tôi hiểu anh, 395 00:22:55,895 --> 00:22:57,230 tôi hiểu anh rất thông minh. 396 00:23:01,567 --> 00:23:02,902 Gặp cô thật vui. 397 00:23:04,904 --> 00:23:06,322 Trong phong bì có số tôi. 398 00:23:07,115 --> 00:23:08,366 Ta có thể gặp kín. 399 00:23:10,993 --> 00:23:12,495 - Tôi hỏi một câu. - Được. 400 00:23:13,496 --> 00:23:15,498 Sao cô ta lại vào được đất riêng? 401 00:23:16,082 --> 00:23:17,834 Cô ta gặp văn phòng quản lý. 402 00:23:17,834 --> 00:23:20,503 Thế à? Anh tin chuyện đó hả? 403 00:23:21,087 --> 00:23:23,673 Tôi và anh đều biết là nói dối. Cô ta tới đưa đơn kiện. 404 00:23:24,924 --> 00:23:25,925 Tôi đã... 405 00:23:26,717 --> 00:23:28,636 Này, đừng nói nữa, được chứ? 406 00:23:30,513 --> 00:23:31,347 Anh bị sa thải. 407 00:23:32,557 --> 00:23:34,892 Giờ thì cút đi cho khuất mắt tôi. 408 00:23:37,770 --> 00:23:39,981 Đưa cái này đây, tên kia. Đồ ngu. 409 00:23:52,660 --> 00:23:55,288 Ồ không, không sao đâu. Xong rồi, cảm ơn. 410 00:23:57,457 --> 00:23:58,374 Thoải mái thật. 411 00:24:02,378 --> 00:24:03,963 Xin lỗi cưng, nguội rồi. Tôi... 412 00:24:07,675 --> 00:24:08,676 Chào anh. 413 00:24:10,636 --> 00:24:13,389 - Vợ tôi đâu? - Cô ấy chưa đến, thưa anh. 414 00:24:13,389 --> 00:24:15,600 Thường giờ này cô ta đến đây rồi, 415 00:24:15,600 --> 00:24:17,101 vậy cô ta đang ở đâu? 416 00:24:17,101 --> 00:24:19,395 Tôi không chắc, thưa anh. 417 00:24:19,395 --> 00:24:20,396 Xin lỗi. 418 00:24:21,481 --> 00:24:22,315 Gillian, 419 00:24:23,149 --> 00:24:24,734 cô đang ngồi ở bàn vợ tôi. 420 00:24:25,401 --> 00:24:26,486 Cô ta đâu? 421 00:24:27,612 --> 00:24:30,198 Cô ấy đến bệnh viện gặp hai bác anh ạ. 422 00:24:31,157 --> 00:24:31,991 Tại sao? 423 00:24:32,700 --> 00:24:36,329 - Bác dâu anh gặp tai nạn. - Tôi biết, Gillian, nhưng tại sao? 424 00:24:36,829 --> 00:24:38,247 Tôi không hiểu ý anh. 425 00:24:38,748 --> 00:24:40,750 Ừ. Được rồi. 426 00:24:42,043 --> 00:24:43,544 Nhưng thưa anh? 427 00:24:43,544 --> 00:24:44,462 Thưa anh? 428 00:24:46,088 --> 00:24:46,923 Gì? 429 00:24:50,218 --> 00:24:53,387 Tôi chỉ muốn xin lỗi chuyện sáng nay. 430 00:24:55,139 --> 00:24:56,807 Vậy đúng là cô định gài tôi. 431 00:24:56,807 --> 00:24:59,435 Không. Tôi cam đoan không phải. 432 00:25:01,771 --> 00:25:03,147 Vợ tôi bảo cô làm à? 433 00:25:03,147 --> 00:25:04,440 Không. 434 00:25:06,275 --> 00:25:07,401 Vậy sao cô làm thế? 435 00:25:09,237 --> 00:25:11,489 Ta nói chuyện này ngoài văn phòng được không? 436 00:25:11,489 --> 00:25:12,490 - Không. - Lỡ... 437 00:25:12,490 --> 00:25:14,659 Lỡ Mallory vào bây giờ thì sao? 438 00:25:14,659 --> 00:25:17,662 Không. Trả lời câu hỏi đi. Sao cô làm thế? 439 00:25:22,583 --> 00:25:25,628 À, sự thật là, tôi đã quyết định 440 00:25:26,379 --> 00:25:31,676 tôi thực sự muốn làm bất cứ điều gì anh muốn tôi làm. 441 00:25:41,060 --> 00:25:41,936 Không. 442 00:25:43,312 --> 00:25:44,188 Gì cơ? 443 00:25:45,565 --> 00:25:46,899 Tôi không tin chuyện đó, 444 00:25:48,234 --> 00:25:49,569 cũng không tin cô. 445 00:25:52,113 --> 00:25:53,489 Tôi nói thật. 446 00:25:53,990 --> 00:25:54,824 Thật lòng mà. 447 00:25:54,824 --> 00:25:55,741 Bao nhiêu? 448 00:25:56,909 --> 00:25:59,120 Tôi cam đoan với anh, tôi muốn mà. 449 00:26:04,000 --> 00:26:04,834 Ừ, được rồi. 450 00:26:07,169 --> 00:26:08,671 Tôi xin lỗi lần nữa. 451 00:26:14,010 --> 00:26:15,469 NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 452 00:26:18,014 --> 00:26:19,015 A lô? 453 00:26:19,640 --> 00:26:20,474 Chị Kimmie à? 454 00:26:22,226 --> 00:26:23,185 Sylvie? 455 00:26:24,312 --> 00:26:25,313 Chào chị. 456 00:26:25,313 --> 00:26:27,148 Chào em gái. 457 00:26:27,815 --> 00:26:29,108 Em thế nào? 458 00:26:30,943 --> 00:26:32,278 Em ổn. Chị thế nào? 459 00:26:35,823 --> 00:26:37,408 Chị ổn. 460 00:26:39,201 --> 00:26:40,745 Nhận tiền chị gửi chưa? 461 00:26:42,121 --> 00:26:42,997 Chưa ạ. 462 00:26:45,041 --> 00:26:45,958 Có chuyện gì? 463 00:26:47,376 --> 00:26:48,711 Chị biết lão cướp rồi mà. 464 00:26:50,504 --> 00:26:51,339 Thế... 465 00:26:52,715 --> 00:26:55,134 Em có mua được đồng phục hoạt náo viên không? 466 00:26:57,511 --> 00:26:59,180 Lão không cho em làm hoạt náo viên. 467 00:26:59,764 --> 00:27:00,848 Vì sao? 468 00:27:00,848 --> 00:27:02,350 Chị biết tính lão mà. 469 00:27:03,601 --> 00:27:04,894 Được rồi, và... 470 00:27:05,936 --> 00:27:07,229 Mẹ nói sao? 471 00:27:08,314 --> 00:27:09,815 Nói giống lão. 472 00:27:11,108 --> 00:27:11,942 Biết ngay. 473 00:27:13,986 --> 00:27:15,655 À, chị... 474 00:27:15,655 --> 00:27:18,574 Chị sẽ gửi thêm, nên em đừng lo. 475 00:27:18,574 --> 00:27:21,619 Em sẽ có được thứ em cần. Được chứ? 476 00:27:21,619 --> 00:27:23,954 Chị này, hai năm nữa, em tròn 18 tuổi, 477 00:27:23,954 --> 00:27:27,041 em có thể đến sống với chị. 478 00:27:28,668 --> 00:27:30,169 Dĩ nhiên rồi. 479 00:27:31,462 --> 00:27:32,380 Sẽ vui lắm. 480 00:27:34,590 --> 00:27:35,883 Lúc đó chị vẫn đón em chứ? 481 00:27:38,135 --> 00:27:38,969 Ừ. 482 00:27:39,470 --> 00:27:41,305 Ừ, chị vẫn sẽ đón em. 483 00:27:41,305 --> 00:27:45,351 Em muốn nhìn căn hộ của chị và cuộc sống ở Chicago. 484 00:27:45,976 --> 00:27:47,603 Thích lắm. 485 00:27:47,603 --> 00:27:49,313 Và em sẽ có phòng riêng. 486 00:27:51,524 --> 00:27:52,400 Tốt thật. 487 00:27:53,693 --> 00:27:55,695 Em có thể thoát khỏi nơi đây. 488 00:27:56,320 --> 00:27:57,154 Đúng thế. 489 00:27:57,988 --> 00:27:59,824 Sylvie, sẽ rất tuyệt. 490 00:28:00,741 --> 00:28:01,617 Vâng. 491 00:28:01,617 --> 00:28:02,910 Em mong quá. 492 00:28:03,744 --> 00:28:04,745 Chị cũng thế. 493 00:28:05,913 --> 00:28:08,666 - Chị ổn chứ? - Chị có sao đâu. 494 00:28:08,666 --> 00:28:10,334 Nghe giọng chị không ổn. 495 00:28:10,334 --> 00:28:12,044 Chị không sao. Chị đang ngủ. 496 00:28:13,087 --> 00:28:15,881 Bây giờ chị làm ca đêm ở bệnh viện. 497 00:28:15,881 --> 00:28:16,799 Em xin lỗi. 498 00:28:16,799 --> 00:28:21,095 Em sẽ để chị ngủ tiếp vì chị phải làm việc cả đêm. 499 00:28:21,095 --> 00:28:22,179 Còn nữa, Sylvie, 500 00:28:22,179 --> 00:28:25,141 chị sẽ gửi thêm tiền, nhưng chị sẽ chuyển khoản. 501 00:28:25,641 --> 00:28:29,186 Nên lần sau mẹ đi chợ, hãy đến hàng tạp hóa với mẹ, 502 00:28:29,186 --> 00:28:30,604 chị sẽ gửi cho tên em. 503 00:28:31,313 --> 00:28:32,273 Được chứ? 504 00:28:32,273 --> 00:28:34,692 Em có thể thử, nhưng họ trông chừng em. 505 00:28:35,568 --> 00:28:38,154 Chỉ cần tách ra khỏi mẹ một lát 506 00:28:38,154 --> 00:28:41,407 trong lúc mẹ mua vé số hoặc gì đó. 507 00:28:41,991 --> 00:28:44,243 Lấy tiền, đừng đưa cho Frank, nhé? 508 00:28:44,827 --> 00:28:45,953 Vâng. 509 00:28:45,953 --> 00:28:47,163 Chị yêu em. 510 00:28:47,163 --> 00:28:49,790 Em cũng yêu chị. Rất nhiều. 511 00:28:49,790 --> 00:28:51,917 Thôi, chị nghỉ đi. Nói chuyện sau. 512 00:28:51,917 --> 00:28:53,836 Sylvie, vào nhà đi. 513 00:28:53,836 --> 00:28:55,254 - Được rồi, chào em. - Chào. 514 00:29:00,551 --> 00:29:02,094 Tên tôi là Lena Norris Walton. 515 00:29:02,094 --> 00:29:04,138 Tôi là luật sư ở thành phố Chicago. 516 00:29:04,138 --> 00:29:06,515 - Phải nhớ chứ. - Nếu bạn có người quen mắc... 517 00:29:06,515 --> 00:29:08,309 Nhưng, khỉ thật, ngon quá. 518 00:29:12,938 --> 00:29:13,773 Chào. 519 00:29:16,567 --> 00:29:17,401 Có gì không? 520 00:29:19,779 --> 00:29:20,613 Anh ổn chứ? 521 00:29:20,613 --> 00:29:21,655 Tôi ổn. 522 00:29:21,655 --> 00:29:23,449 - Chắc chứ? - Gì vậy, Jules? 523 00:29:24,325 --> 00:29:26,535 Vì anh đã tức giận với dự án nhỏ của ta. 524 00:29:27,328 --> 00:29:28,954 Cô ta gọi cho vợ tôi. 525 00:29:29,705 --> 00:29:30,956 Và tôi có thể xử lý. 526 00:29:31,540 --> 00:29:32,792 Tôi muốn xem cô ta đau khổ. 527 00:29:34,627 --> 00:29:39,131 - Chắc chắn anh không muốn... - Không, tôi thích chơi đùa với cô ta. 528 00:29:39,840 --> 00:29:40,841 Được rồi. 529 00:29:42,760 --> 00:29:45,513 Tôi liên tục dặn anh hai tay phải sạch sẽ. 530 00:29:47,306 --> 00:29:48,516 Thế thì còn gì vui? 531 00:29:51,060 --> 00:29:53,687 Anh biết không, vợ anh muốn biết đó là ai. 532 00:29:55,147 --> 00:29:57,316 - Tôi biết anh sẽ không nói gì. - Ừ. 533 00:29:57,316 --> 00:29:58,275 Ừ. 534 00:29:59,151 --> 00:30:03,030 Có một, hai đứa không làm đúng việc, tôi sẽ cho cô ấy một đứa. 535 00:30:04,323 --> 00:30:05,199 Được. 536 00:30:06,242 --> 00:30:08,077 Vì cô ta chắc chắn rất độc ác. 537 00:30:10,412 --> 00:30:12,957 - Đó là phần tôi không hiểu. - Anh hiểu mà. 538 00:30:13,457 --> 00:30:18,212 Trong bao người, anh là hiểu nhất. Thứ duy nhất cô ta quan tâm là hình ảnh. 539 00:30:18,212 --> 00:30:20,214 Không, tôi hiểu cái đó. Tôi chỉ... 540 00:30:21,715 --> 00:30:24,510 Cô ấy đâu cần ở lại bên anh. 541 00:30:25,511 --> 00:30:26,428 Nhưng có đấy. 542 00:30:26,929 --> 00:30:29,640 Là vợ chồng, bọn tôi được nhiều cổ phần hơn. 543 00:30:32,852 --> 00:30:33,769 Ra là vậy. 544 00:30:34,520 --> 00:30:35,896 Và nếu bọn tôi ly hôn... 545 00:30:37,022 --> 00:30:38,691 tất cả sẽ giảm đi. 546 00:30:40,359 --> 00:30:41,443 Giờ tôi hiểu rồi. 547 00:30:43,028 --> 00:30:45,698 Tiện nhắc đến hình ảnh, anh đã đi cửa trước, 548 00:30:46,323 --> 00:30:47,491 hình ảnh đó không đẹp. 549 00:30:47,491 --> 00:30:49,910 Kệ mẹ nó. Đó là vỉa hè của chúng ta. 550 00:30:49,910 --> 00:30:52,121 Anh là giám đốc an ninh... 551 00:30:54,415 --> 00:30:56,000 sao không đuổi bọn họ đi? 552 00:30:56,000 --> 00:30:58,669 - Cái nhìn của công chúng. - Dẹp cái đó đi, anh bạn. 553 00:30:59,753 --> 00:31:00,713 Dẹp đi. 554 00:31:01,755 --> 00:31:05,885 Tôi gặp một cô nói về đứa con gái mắc ung thư. 555 00:31:07,052 --> 00:31:09,638 "Anh không quan tâm". Kiểu đó, dẹp đi. 556 00:31:11,015 --> 00:31:12,016 Tôi không thích. 557 00:31:12,516 --> 00:31:13,976 Nên hãy đuổi họ đi. 558 00:31:14,602 --> 00:31:15,644 Tôi đang từ tốn. 559 00:31:16,145 --> 00:31:17,187 Từ tốn gì nữa? 560 00:31:17,187 --> 00:31:19,106 Phải xem chuyện này sẽ lớn đến đâu. 561 00:31:20,107 --> 00:31:22,192 Tất cả chuyện này quá sức... 562 00:31:23,527 --> 00:31:24,486 ngu ngốc với tôi. 563 00:31:25,404 --> 00:31:31,035 Roy, cơn gió thổi tắt ngọn nến cũng chính là cơn gió sẽ gây cháy rừng. 564 00:31:31,535 --> 00:31:35,956 Nếu tôi dùng vũ lực đuổi họ đi, cả nước có thể biết đến chuyện này. 565 00:31:36,582 --> 00:31:40,461 Đó là vấn đề lớn. Hiện tại, chỉ có người da đen biết chuyện này. 566 00:31:40,961 --> 00:31:41,962 Chỉ ở địa phương. 567 00:31:43,255 --> 00:31:45,674 Còn anh, anh phải cẩn thận. 568 00:31:46,383 --> 00:31:48,594 Ừ, tôi hiểu rồi. 569 00:31:50,137 --> 00:31:51,263 Biết gì không? Tôi... 570 00:31:52,431 --> 00:31:53,682 Tôi đang suy nghĩ về... 571 00:31:55,559 --> 00:31:56,560 việc gặp cô ta. 572 00:31:57,519 --> 00:31:58,854 Gặp luật sư Lena? 573 00:31:59,521 --> 00:32:02,650 - Có lẽ tôi có thể giải quyết chuyện này. - Không. 574 00:32:02,650 --> 00:32:04,526 Tôi nghĩ anh không cần làm vậy. 575 00:32:04,526 --> 00:32:05,569 Sao không? 576 00:32:05,569 --> 00:32:06,987 Không, tôi chỉ nghĩ... 577 00:32:08,781 --> 00:32:11,075 anh nên để bố và Mallory xử lý vụ này. 578 00:32:13,953 --> 00:32:15,496 Tôi nói xem có đúng không nhé. 579 00:32:17,706 --> 00:32:20,167 Anh muốn cư xử như mọi người và nghĩ, gì nhỉ? 580 00:32:21,293 --> 00:32:22,670 - Tôi vô dụng? - Không. 581 00:32:22,670 --> 00:32:25,172 Không. Tôi chỉ nghĩ có lẽ tốt nhất 582 00:32:25,965 --> 00:32:28,175 là để bố anh và Mallory xử lý. 583 00:32:28,175 --> 00:32:29,259 Ý anh nói gì? 584 00:32:30,594 --> 00:32:31,470 Không có gì. 585 00:32:33,263 --> 00:32:34,556 Chỉ thế là tốt nhất. 586 00:32:36,016 --> 00:32:39,186 - Anh nghĩ tôi không xử lý được? - Không. Thôi nào, tôi đâu nói thế. 587 00:32:39,770 --> 00:32:40,896 Vậy anh muốn nói gì? 588 00:32:42,231 --> 00:32:43,357 Anh điều hành nơi này. 589 00:32:43,357 --> 00:32:44,358 Được chứ? 590 00:32:45,818 --> 00:32:48,487 Đúng vậy. Câu đó đúng rồi đấy. Ừ. 591 00:32:48,487 --> 00:32:49,530 Tôi biết. 592 00:32:51,407 --> 00:32:52,491 Biết không... 593 00:32:53,659 --> 00:32:56,662 điều điên rồ là cô ta chẳng làm gì ngoài sửa soạn xinh đẹp. Hết. 594 00:32:58,122 --> 00:33:00,624 Nhưng chính anh lại muốn thế, phải không? 595 00:33:01,125 --> 00:33:03,210 - Rất đúng. - Thấy chưa? 596 00:33:03,210 --> 00:33:05,379 Đấy. Đấy là điều tôi đang nói. 597 00:33:05,879 --> 00:33:06,755 Được chứ? 598 00:33:07,548 --> 00:33:10,342 Nếu xảy ra biến, Mallory sẽ xấu mặt. 599 00:33:10,342 --> 00:33:13,887 Sau đó anh bước vào giải quyết gọn lẹ. Chính là như vậy. 600 00:33:14,638 --> 00:33:16,265 Anh biết tôi biết anh điều hành. 601 00:33:17,516 --> 00:33:19,018 Phải, đúng là vậy. 602 00:33:19,018 --> 00:33:21,353 - Chứ còn gì nữa. - Đúng vậy. 603 00:33:21,353 --> 00:33:24,565 Đúng vậy. 604 00:33:25,232 --> 00:33:27,943 - Chết tiệt, chờ chút. - Anh đi đâu vậy? 605 00:33:28,652 --> 00:33:30,029 Tôi phải đi vệ sinh. 606 00:33:31,947 --> 00:33:34,074 Chạy vào nhà vệ sinh chơi thuốc. 607 00:33:34,575 --> 00:33:35,909 Cái thằng nhãi này. 608 00:33:48,672 --> 00:33:49,506 Này. 609 00:33:52,051 --> 00:33:53,427 Cô khóc suốt nãy giờ à? 610 00:33:55,471 --> 00:33:56,388 Tôi ổn. 611 00:34:00,017 --> 00:34:01,101 Qua đây. 612 00:34:03,562 --> 00:34:04,396 Qua đây. 613 00:34:05,272 --> 00:34:06,106 Qua đây. 614 00:34:09,985 --> 00:34:11,195 Sẽ ổn thôi. 615 00:34:13,197 --> 00:34:14,364 Không đâu. 616 00:34:16,825 --> 00:34:18,077 Cậu ấy mất rồi. 617 00:34:19,620 --> 00:34:20,496 Ừ. 618 00:34:21,997 --> 00:34:23,415 Ta đã trải qua nhiều chuyện. 619 00:34:25,459 --> 00:34:26,543 Trừ chuyện này. 620 00:34:30,631 --> 00:34:31,465 Tôi biết. 621 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 Anh không biết. 622 00:34:35,928 --> 00:34:36,845 Anh không biết. 623 00:34:38,263 --> 00:34:42,101 Cậu ấy là cô gái duy nhất yêu thương tôi ngoài em gái tôi. 624 00:34:44,645 --> 00:34:45,729 Không sao mà. 625 00:34:45,729 --> 00:34:46,855 Không đúng. 626 00:34:48,398 --> 00:34:49,399 Anh không hiểu. 627 00:34:52,820 --> 00:34:56,323 Em gái tôi chứng kiến mẹ tôi bỏ tôi ở một cửa hàng. 628 00:34:58,158 --> 00:35:01,578 Và con bé khóc như mưa khi mẹ thả tôi xuống. 629 00:35:02,496 --> 00:35:05,374 Rain và em gái tôi là tất cả của tôi. 630 00:35:06,208 --> 00:35:08,168 Giờ khi con bé gọi, tôi nói dối. 631 00:35:11,797 --> 00:35:15,801 Tôi nói với con bé tôi là y tá và tôi sống tốt. 632 00:35:17,719 --> 00:35:18,929 Tôi đang làm gì vậy? 633 00:35:22,432 --> 00:35:23,267 Sống sót. 634 00:35:23,267 --> 00:35:25,602 Tôi không muốn chỉ sống sót. 635 00:35:25,602 --> 00:35:28,021 Những kẻ này là một lũ điên. 636 00:35:29,857 --> 00:35:31,191 Tôi muốn thoát ra. 637 00:35:33,610 --> 00:35:36,697 Thế nên ta phải lấy được số tiền này, để thoát khỏi đây. 638 00:35:37,197 --> 00:35:38,574 Không được đâu. 639 00:35:39,783 --> 00:35:40,784 Đừng nói thế nữa. 640 00:35:41,285 --> 00:35:42,661 Thật mà. 641 00:35:47,291 --> 00:35:48,375 Thế này thì sao? 642 00:35:49,918 --> 00:35:51,253 Hãy đón em cô trước. 643 00:35:53,589 --> 00:35:54,506 Cái gì? 644 00:35:55,007 --> 00:35:56,133 Ừ, chúng ta... 645 00:35:56,133 --> 00:36:00,554 Đón em ấy trước, rồi nếu không thành công, thì ta có thể nghĩ cách khác. 646 00:36:01,138 --> 00:36:01,972 Không. 647 00:36:03,390 --> 00:36:05,184 Làm việc này thì phải đón em ấy sau. 648 00:36:05,684 --> 00:36:06,977 Được. 649 00:36:11,607 --> 00:36:13,192 Vì ta cần chắc chắn. 650 00:36:15,068 --> 00:36:15,944 Thấy không? 651 00:36:16,862 --> 00:36:17,946 Cô nghĩ có thể mà. 652 00:36:21,533 --> 00:36:22,868 Tôi ghét chuyện này quá. 653 00:36:25,370 --> 00:36:26,205 Tôi biết. 654 00:36:26,914 --> 00:36:29,291 Mà ông ta cũng không phải người xấu. 655 00:36:30,709 --> 00:36:31,585 Kimmie. 656 00:36:31,585 --> 00:36:32,544 Sao? 657 00:36:33,545 --> 00:36:36,632 Rain luôn nói cô quá mềm lòng với những kẻ này. 658 00:36:36,632 --> 00:36:38,383 Tôi không mềm lòng, ông ta... 659 00:36:38,884 --> 00:36:40,177 - Làm tôi nhớ đến... - Sao? 660 00:36:40,177 --> 00:36:45,349 Ông ta làm tôi nhớ đến ông tôi. Người đàn ông duy nhất đối tốt với tôi. 661 00:36:45,349 --> 00:36:47,976 - Đó không phải ông cô. - Tôi biết là vậy. 662 00:36:49,436 --> 00:36:52,272 Vì ông tôi sẽ không bao giờ bỏ mặc Rain ở viện. 663 00:36:54,399 --> 00:36:55,651 Bỏ mặc Rain ở viện? 664 00:36:56,235 --> 00:36:58,195 Ông tôi sẽ giữ lời. 665 00:36:59,905 --> 00:37:01,073 Lời gì? 666 00:37:01,657 --> 00:37:03,700 Ông ta hứa sẽ đến xem tình hình Rain. 667 00:37:06,036 --> 00:37:07,037 Ông ta không hề đi. 668 00:37:09,373 --> 00:37:10,958 Sao lại nhờ người lạ việc đó? 669 00:37:12,709 --> 00:37:16,129 Vì Jules với Body đã đánh tôi khi đưa cậu ấy đi viện. 670 00:37:16,129 --> 00:37:18,465 Tôi không muốn biết mấy chuyện này. 671 00:37:18,465 --> 00:37:21,009 Anh cùng thuyền rồi, còn sợ gì chứ? 672 00:37:23,178 --> 00:37:24,054 Cô nói đúng. 673 00:37:25,973 --> 00:37:26,807 Khỉ thật. 674 00:37:29,476 --> 00:37:30,352 Thôi nào. 675 00:37:31,770 --> 00:37:33,355 Chuẩn bị kiếm số tiền này thôi. 676 00:37:37,859 --> 00:37:40,195 Tôi không muốn làm việc này. 677 00:37:40,195 --> 00:37:41,113 Này. 678 00:37:42,072 --> 00:37:44,366 Ta sẽ rời khỏi đây, kiếm được số tiền này. 679 00:37:48,161 --> 00:37:49,621 - Phải nhanh lên. - Sao thế? 680 00:37:49,621 --> 00:37:51,373 - Huyết áp đang tụt. - Làm gì đi. 681 00:37:51,373 --> 00:37:52,457 Đang làm đây. 682 00:37:52,457 --> 00:37:54,293 {\an8}- Không, khoan... - Ông Bellarie, làm ơn. 683 00:37:54,293 --> 00:37:56,712 Anh nói có thể di chuyển bà ấy! 684 00:37:56,712 --> 00:37:57,838 Cố gắng lên. 685 00:37:57,838 --> 00:37:59,840 - Cứu bà ấy đi. - Dừng xe! 686 00:38:00,340 --> 00:38:03,260 Nghe này, anh phải cứu bà ấy! 687 00:38:03,844 --> 00:38:04,720 Em ơi. 688 00:38:05,804 --> 00:38:06,638 Ina! 689 00:38:15,063 --> 00:38:16,273 Sáng nay mệt lắm à? 690 00:38:16,273 --> 00:38:17,441 Anh nghĩ sao? 691 00:38:18,525 --> 00:38:20,068 Sắp mệt hơn nữa đây. 692 00:38:20,569 --> 00:38:24,573 Tôi vừa họp rất lâu với luật sư. Tôi không muốn nghe thêm gì. 693 00:38:26,325 --> 00:38:28,118 Nghĩ có người thuê bọn tôi à? 694 00:38:28,118 --> 00:38:29,828 - Lan truyền rồi. - Phải không? 695 00:38:30,329 --> 00:38:32,497 - Đúng vậy. - Đây là con gái tôi. 696 00:38:32,497 --> 00:38:35,500 Nói với con bé anh nghĩ có người thuê con bé đến đi. 697 00:38:36,043 --> 00:38:38,170 - Mẹ ơi? - Con bé mắc ung thư. 698 00:38:40,547 --> 00:38:42,341 Anh ta nghĩ cái quái gì vậy? 699 00:38:45,344 --> 00:38:46,303 Chà... 700 00:38:46,970 --> 00:38:48,347 Anh ta không suy nghĩ. 701 00:38:48,347 --> 00:38:50,432 Cô cần cố gắng kiểm soát anh ấy. 702 00:38:50,432 --> 00:38:53,226 Tôi phải làm vậy bằng cách nào hả, Jules? 703 00:38:53,226 --> 00:38:56,229 Anh ấy nói muốn nói chuyện với ả luật sư, Lena. 704 00:38:56,229 --> 00:38:57,314 - Gì cơ? - Ừ. 705 00:38:57,898 --> 00:38:59,149 Đúng là óc nho. 706 00:39:00,400 --> 00:39:03,737 Và anh ấy muốn cả thế giới biết anh ấy điều hành nơi này. 707 00:39:03,737 --> 00:39:05,113 Biết gì không? Tôi... 708 00:39:05,113 --> 00:39:09,201 Hít cái thứ đó vào làm anh ta ngày càng ngu si đần độn. 709 00:39:09,201 --> 00:39:12,913 - Cô cưới anh ấy mà. - Không phải anh nên lo chuyện bác tôi à? 710 00:39:12,913 --> 00:39:13,872 Tôi đã gọi điện. 711 00:39:14,539 --> 00:39:16,500 - Ông ấy gọi lại không? - Không. 712 00:39:17,751 --> 00:39:20,504 - Chẳng phải nói lên gì đó sao? - Ông ấy sẽ gọi lại. 713 00:39:21,296 --> 00:39:22,923 Nghe giọng anh chắc chắn thế. 714 00:39:22,923 --> 00:39:24,883 - Bọn tôi cùng làm ăn. - Vậy à? 715 00:39:24,883 --> 00:39:26,301 Làm ăn kiểu gì? 716 00:39:26,885 --> 00:39:27,928 An ninh. 717 00:39:29,429 --> 00:39:31,973 Anh biết nếu người phụ nữ này tỉnh dậy... 718 00:39:31,973 --> 00:39:34,059 - Tôi biết. - ...còn sống và kể lại... 719 00:39:34,059 --> 00:39:35,185 Roy đâu? 720 00:39:36,103 --> 00:39:38,688 - Đi từ một tiếng trước. - Nhưng anh ta ở đây bao lâu? 721 00:39:39,940 --> 00:39:40,899 Không lâu lắm. 722 00:39:42,609 --> 00:39:43,527 Là con chó nào? 723 00:39:44,027 --> 00:39:46,238 - Gì cơ? - Con chó ngủ với anh ta? 724 00:39:47,447 --> 00:39:49,616 Tôi không biết, nhưng tôi sẽ tìm ra. 725 00:39:50,200 --> 00:39:51,326 Sẽ cho cô biết tên. 726 00:39:59,042 --> 00:40:02,838 Nếu mẹ em nghĩ em nên ở đây, có lẽ đó là chuyện tốt. 727 00:40:03,839 --> 00:40:05,674 Em chẳng bận tâm 728 00:40:06,258 --> 00:40:07,134 Charles. 729 00:40:07,134 --> 00:40:08,093 Rồi, nghe này. 730 00:40:09,845 --> 00:40:13,723 Mẹ không muốn em về nhà là chuyện của mẹ, không phải của em. 731 00:40:13,723 --> 00:40:16,184 Không. Mẹ em thông minh hơn em nghĩ. 732 00:40:16,184 --> 00:40:17,644 Anh biết gì em chưa biết à? 733 00:40:17,644 --> 00:40:18,895 Không. 734 00:40:18,895 --> 00:40:20,230 Varney, anh chắc chứ? 735 00:40:20,814 --> 00:40:21,648 Chắc. 736 00:40:22,274 --> 00:40:24,860 Vậy tối nay em sẽ đi chơi đã đời. 737 00:40:26,611 --> 00:40:28,155 - Charles, đợi chút. - Nghe này. 738 00:40:28,655 --> 00:40:30,991 - Em không muốn nói chuyện đó. - Charles. 739 00:40:30,991 --> 00:40:32,492 Giờ lại nói rồi đây. 740 00:40:32,993 --> 00:40:37,038 Mỗi lần em giận bố, em lại ra ngoài làm trò ngu ngốc. 741 00:40:38,665 --> 00:40:39,666 Hãy quay lại đây. 742 00:40:40,834 --> 00:40:43,962 - Ở đây bên anh tối nay. - Nếu muốn ở bên anh, em đã làm. 743 00:40:47,174 --> 00:40:48,550 Vậy nói xem em đi đâu. 744 00:40:49,384 --> 00:40:50,218 Làm gì? 745 00:40:50,969 --> 00:40:52,429 Có lẽ anh muốn đi cùng. 746 00:40:53,680 --> 00:40:55,849 Không, giấu giếm như anh sẽ không đi cùng em. 747 00:40:55,849 --> 00:40:56,933 Anh không giấu giếm. 748 00:40:57,476 --> 00:40:59,352 À, đúng rồi, anh kín đáo. 749 00:40:59,352 --> 00:41:01,271 - Anh không muốn... - Varney, nghe này. 750 00:41:03,023 --> 00:41:04,441 Em không thích thế này. 751 00:41:04,441 --> 00:41:08,236 Em không muốn luôn ở trong bóng tối. Bố em muốn em sống như vậy. 752 00:41:08,820 --> 00:41:09,946 Vậy hãy để anh... 753 00:41:09,946 --> 00:41:12,616 Khi nào anh muốn gắn bó và nói thật với nhà em, 754 00:41:12,616 --> 00:41:14,951 có lẽ em sẽ ở đây bên anh ở đêm. 755 00:41:14,951 --> 00:41:16,870 Nhưng tối nay thì không. 756 00:41:18,538 --> 00:41:19,372 Được. 757 00:41:19,956 --> 00:41:20,832 Thôi được. 758 00:41:23,710 --> 00:41:25,670 - Giận dỗi mặc kệ anh. - Tốt. 759 00:41:26,379 --> 00:41:27,255 Anh sẽ về nhà. 760 00:41:27,255 --> 00:41:29,049 - Xong chưa? - Ừ, xong rồi! 761 00:41:30,008 --> 00:41:30,926 Tốt. 762 00:41:30,926 --> 00:41:33,094 Không, đồ khốn, không chỉ xong đâu. 763 00:41:33,094 --> 00:41:34,221 Anh dừng lại ở đây. 764 00:41:34,721 --> 00:41:35,805 Đồ tồi, Charles. 765 00:41:37,807 --> 00:41:38,642 Varney. 766 00:41:41,228 --> 00:41:42,103 Gì? 767 00:41:43,897 --> 00:41:45,315 Anh sẽ lại tìm cặp mông này. 768 00:41:48,401 --> 00:41:49,694 Giờ thì xéo. 769 00:41:56,618 --> 00:41:58,203 Ina. 770 00:41:58,203 --> 00:42:00,288 Cố gắng lên. Làm ơn cố gắng lên. 771 00:42:00,288 --> 00:42:01,998 Ba, hai, một. 772 00:42:02,707 --> 00:42:04,000 Sao vậy? 773 00:42:04,000 --> 00:42:05,752 - Sao thế? - Ba, hai, một. 774 00:42:05,752 --> 00:42:07,128 NGUY KỊCH 775 00:42:10,465 --> 00:42:11,550 Gì cơ? 776 00:42:12,884 --> 00:42:13,718 {\an8}Tôi rất tiếc. 777 00:42:17,806 --> 00:42:18,890 Anh rất tiếc à? 778 00:42:22,602 --> 00:42:24,312 Anh đã nói có thể di chuyển bà ấy. 779 00:42:25,981 --> 00:42:26,856 {\an8}Tôi đã nhầm. 780 00:42:28,191 --> 00:42:29,109 Anh nhầm à? 781 00:42:30,485 --> 00:42:31,319 Vâng. 782 00:42:31,987 --> 00:42:34,364 - Anh biết em trai tôi không? - Không. 783 00:42:34,364 --> 00:42:36,157 Hả? Anh biết em tôi không? 784 00:42:36,157 --> 00:42:37,117 Không. 785 00:42:37,909 --> 00:42:39,244 Anh vừa để bà ấy chết. 786 00:42:39,244 --> 00:42:40,287 Không! 787 00:42:40,287 --> 00:42:41,538 - Thưa ông! - Cái gì vậy? 788 00:42:43,039 --> 00:42:43,999 Không sao! 789 00:42:45,041 --> 00:42:46,251 - Biết em tôi chứ? - Không. 790 00:42:46,251 --> 00:42:47,586 Cô biết em tôi không? 791 00:42:47,586 --> 00:42:48,670 {\an8}Không, tôi hứa... 792 00:45:06,182 --> 00:45:09,185 Biên dịch: Bảo Dung