1
00:00:19,040 --> 00:00:21,042
Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó.
2
00:00:21,042 --> 00:00:22,668
Nếu vợ tao chết,
3
00:00:22,668 --> 00:00:25,963
tao sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này.
4
00:00:25,963 --> 00:00:28,507
Ông có biết ông đang đối đầu
với người thế nào không?
5
00:00:28,507 --> 00:00:30,718
Đừng làm ông ta điên lên.
6
00:00:30,718 --> 00:00:32,720
Con không nên gây thù với bác con.
7
00:00:32,720 --> 00:00:34,221
Ông ta rất nguy hiểm.
8
00:00:34,221 --> 00:00:36,140
Cả gia đình này đều nguy hiểm.
9
00:00:36,140 --> 00:00:37,516
Bỏ cái vẻ luật sư đi.
10
00:00:37,516 --> 00:00:38,768
Tôi muốn biết nên làm gì.
11
00:00:38,768 --> 00:00:40,770
Kimmie, cô có khách VIP.
12
00:00:40,770 --> 00:00:42,438
Nên tôi thoát y, ông trả tiền.
13
00:00:42,438 --> 00:00:43,439
Có vậy thôi.
14
00:00:44,023 --> 00:00:45,775
Ông không muốn con trai thấy ông.
15
00:00:46,650 --> 00:00:47,526
Cô ấy đâu?
16
00:00:47,526 --> 00:00:48,778
Cô ấy mất rồi.
17
00:01:08,005 --> 00:01:09,006
Này.
18
00:01:15,262 --> 00:01:16,847
Mày đã đi đâu hả?
19
00:01:17,431 --> 00:01:20,392
Mày phải luôn cầm điện thoại chứ, con chó.
20
00:01:20,392 --> 00:01:21,560
Mày đã đi đâu?
21
00:01:23,062 --> 00:01:23,979
Được rồi.
22
00:01:25,022 --> 00:01:26,440
Không trả lời chứ gì?
23
00:01:28,109 --> 00:01:30,653
Con chó, mày bị cái mẹ gì đấy hả?
24
00:01:30,653 --> 00:01:32,029
Phê thuốc hay sao?
25
00:01:32,029 --> 00:01:33,197
Nghe đây, con chó,
26
00:01:33,697 --> 00:01:36,534
tao nói mày ở đâu,
mày phải ở đúng cái chỗ đấy.
27
00:01:36,534 --> 00:01:38,452
Tao đã gọi mày suốt mấy tiếng.
28
00:01:39,411 --> 00:01:42,873
- Biết gì không? Lên xe.
- Lên xe ngay, con khốn.
29
00:01:42,873 --> 00:01:45,793
Để Jules gọi tao đi tìm mày
như tao không có việc gì làm.
30
00:01:45,793 --> 00:01:47,044
Con ngu này.
31
00:01:47,044 --> 00:01:48,629
Lên xe ngay!
32
00:02:02,434 --> 00:02:03,269
Xin chào.
33
00:02:05,938 --> 00:02:07,273
Norman, bà ấy sao rồi?
34
00:02:08,524 --> 00:02:10,317
Hãy nói anh đã tìm được gì đó.
35
00:02:10,901 --> 00:02:12,111
Tôi đang điều tra.
36
00:02:12,778 --> 00:02:14,196
- Jules...
- Nghe này, tôi thề.
37
00:02:15,865 --> 00:02:16,949
Tôi đang điều tra.
38
00:02:17,992 --> 00:02:19,743
Anh đang giấu tôi chuyện gì?
39
00:02:23,289 --> 00:02:24,999
Tôi có vài thông tin, nhưng...
40
00:02:26,792 --> 00:02:27,626
Là gì?
41
00:02:28,878 --> 00:02:32,423
Có một án mạng ba người
ở bãi xe tìm thấy bà Ina.
42
00:02:33,549 --> 00:02:35,593
- Tất cả theo kiểu hành quyết.
- Sao?
43
00:02:36,677 --> 00:02:37,511
Phải.
44
00:02:38,512 --> 00:02:39,847
Nhưng bà ấy đâu bị bắn.
45
00:02:39,847 --> 00:02:40,764
Phải.
46
00:02:42,433 --> 00:02:45,686
Tôi đang cố hết sức thu thập
các đoạn phim an ninh ở khu vực.
47
00:02:45,686 --> 00:02:47,646
Chỗ đó có máy quay không?
48
00:02:48,314 --> 00:02:50,524
Có một. Nhưng không hoạt động tốt.
49
00:02:50,524 --> 00:02:51,734
Chết tiệt.
50
00:02:54,528 --> 00:02:56,113
Anh biết không, bác sĩ nói
51
00:02:56,822 --> 00:02:59,700
não bà ấy đã giảm phù.
52
00:03:00,784 --> 00:03:03,162
Nên bà ấy sẽ có thể kể mọi chuyện cho ta.
53
00:03:06,582 --> 00:03:07,416
Ơn trời.
54
00:03:08,417 --> 00:03:11,337
Tôi biết một trong hai thằng cháu tôi
gây ra chuyện này.
55
00:03:12,379 --> 00:03:13,422
À...
56
00:03:14,006 --> 00:03:14,840
Sao?
57
00:03:15,799 --> 00:03:18,093
Tôi sẽ không cố khuyên ngăn ông.
58
00:03:19,303 --> 00:03:20,137
Tốt.
59
00:03:21,555 --> 00:03:24,225
Vì bọn nó biết
Ina được hưởng hết cổ phần của tôi
60
00:03:24,225 --> 00:03:25,809
nếu tôi có chuyện.
61
00:03:26,435 --> 00:03:27,853
Bọn nó muốn loại bỏ bà ấy.
62
00:03:28,646 --> 00:03:31,023
Tôi biết ông tin chuyện xảy ra như vậy.
63
00:03:31,023 --> 00:03:32,358
Không, đó là sự thật.
64
00:03:33,776 --> 00:03:37,571
Trong di chúc ghi vợ hoặc chồng
sẽ được thừa hưởng hết cổ phần.
65
00:03:37,571 --> 00:03:41,367
Không vợ hoặc chồng,
không con cái, gia đình sẽ hưởng lại hết.
66
00:03:41,367 --> 00:03:44,370
Bố tôi đã lập di chúc có nội dung như thế.
67
00:03:44,370 --> 00:03:45,871
Tôi đúng là ngu ngốc.
68
00:03:46,372 --> 00:03:47,206
Bình tĩnh.
69
00:03:48,207 --> 00:03:49,041
Không phải mà.
70
00:03:50,334 --> 00:03:51,919
Hãy tìm ra kẻ làm chuyện này.
71
00:03:53,212 --> 00:03:54,129
Tôi thề sẽ tìm ra.
72
00:03:55,130 --> 00:03:56,131
Đi làm việc đi.
73
00:03:56,924 --> 00:03:58,050
Ina phải nghỉ ngơi.
74
00:03:59,385 --> 00:04:00,427
Ừ.
75
00:04:00,427 --> 00:04:05,432
Ngày mai bác sĩ sẽ đến.
Họ sẽ dừng cho bà ấy hôn mê.
76
00:04:09,395 --> 00:04:10,229
Vâng.
77
00:04:13,232 --> 00:04:14,066
Tất nhiên rồi.
78
00:04:29,540 --> 00:04:30,374
{\an8}Chuyện gì?
79
00:04:30,374 --> 00:04:32,001
{\an8}Tôi đã thử gọi Roy
80
00:04:33,294 --> 00:04:35,796
{\an8}nhưng không gọi được, nên tôi mới gọi cô.
81
00:04:35,796 --> 00:04:37,339
{\an8}Tôi hỏi có chuyện gì?
82
00:04:38,132 --> 00:04:41,677
{\an8}Tôi đang đi nói chuyện với bố chồng cô
về bác dâu cô.
83
00:04:42,261 --> 00:04:43,637
{\an8}Xem ra bà ấy có cải thiện.
84
00:04:43,637 --> 00:04:47,933
{\an8}- Ngày mai họ muốn dừng cho bà ấy hôn mê.
- Ái chà, tin vui quá nhỉ?
85
00:04:49,310 --> 00:04:50,185
{\an8}Sao cơ?
86
00:04:51,603 --> 00:04:52,604
{\an8}Tôi nói mỉa đấy.
87
00:04:53,647 --> 00:04:55,149
{\an8}Kế hoạch là gì, Jules?
88
00:04:56,317 --> 00:04:58,402
{\an8}Nói chuyện với bố chồng cô.
89
00:04:58,402 --> 00:05:00,404
{\an8}Jules, anh thừa biết tôi hỏi gì.
90
00:05:01,113 --> 00:05:03,574
{\an8}Đừng lo, ông ấy sẽ không biết là cô làm.
91
00:05:05,034 --> 00:05:06,035
{\an8}Biết tôi làm gì?
92
00:05:07,119 --> 00:05:09,788
{\an8}Nghe này, tôi chỉ gọi để báo cô biết.
93
00:05:09,788 --> 00:05:11,248
{\an8}Sao cũng được. Roy đâu?
94
00:05:11,749 --> 00:05:12,583
{\an8}Tôi không rõ.
95
00:05:13,208 --> 00:05:15,711
{\an8}Jules, tôi biết anh nói dối.
96
00:05:16,962 --> 00:05:20,049
{\an8}Mallory, có cần
suốt ngày phải thế này không?
97
00:05:20,674 --> 00:05:22,468
{\an8}Tôi thề không biết gì hết.
98
00:05:22,468 --> 00:05:23,844
{\an8}Bỏ đi, Jules.
99
00:05:35,981 --> 00:05:36,815
Mau lên.
100
00:05:36,815 --> 00:05:38,650
Đi mau. Con ngu.
101
00:06:24,780 --> 00:06:25,739
Lại đây.
102
00:06:40,963 --> 00:06:42,005
Cô gọi vợ tôi à?
103
00:06:44,174 --> 00:06:46,093
- Gì cơ?
- Đừng có nói dối tôi.
104
00:06:46,677 --> 00:06:49,346
- Đừng có nói dối.
- Không, em gọi kiểu gì?
105
00:06:49,346 --> 00:06:52,558
- Em đâu biết mật khẩu máy anh.
- Cô ra lệnh cho máy tôi "gọi vợ".
106
00:06:54,810 --> 00:06:55,686
Có đúng không?
107
00:06:56,728 --> 00:06:57,563
Không.
108
00:07:02,818 --> 00:07:04,736
Cô không hiểu cuộc sống của tôi.
109
00:07:07,114 --> 00:07:07,990
Cô biết chứ?
110
00:07:08,490 --> 00:07:09,658
Đúng thế.
111
00:07:11,660 --> 00:07:13,078
Bố tôi ghét tôi,
112
00:07:14,246 --> 00:07:15,789
mẹ tôi cũng ghét tôi.
113
00:07:16,707 --> 00:07:18,333
Khi tôi nói, phải nhìn tôi.
114
00:07:22,504 --> 00:07:24,840
Tôi có thằng em đồng tính ăn hại.
115
00:07:27,801 --> 00:07:31,305
Áp lực điều hành công ty chết tiệt này
dồn hết lên tôi.
116
00:07:34,057 --> 00:07:37,561
Kể ra làm gì không biết.
Dù sao cô cũng chỉ là một con đĩ đần độn.
117
00:07:38,145 --> 00:07:40,522
Cô có tốt nghiệp đại học hay đi học không?
118
00:07:41,064 --> 00:07:42,149
Có học hành không?
119
00:07:44,860 --> 00:07:46,487
Mau cởi quần áo ra.
120
00:07:48,030 --> 00:07:49,114
Mau lên, mẹ kiếp.
121
00:07:55,579 --> 00:07:56,413
Rồi.
122
00:08:08,091 --> 00:08:08,926
Nhìn tôi đây.
123
00:08:12,387 --> 00:08:13,347
Dẹp mẹ đi.
124
00:08:14,014 --> 00:08:16,183
Đúng là con ngu. Đĩ...
125
00:08:17,851 --> 00:08:20,812
Đĩ kiểu gì
mà không làm người ta cương được?
126
00:08:23,482 --> 00:08:24,650
Cô không gọi cho cô ta.
127
00:08:26,443 --> 00:08:28,237
Cô quá ngu, không làm nổi trò đó.
128
00:08:30,364 --> 00:08:31,365
Biến đi.
129
00:08:47,256 --> 00:08:48,757
Khi nào ta lại gặp đây?
130
00:08:50,968 --> 00:08:51,927
Tôi sẽ báo sau.
131
00:08:53,595 --> 00:08:54,805
Lấy số tôi không?
132
00:08:54,805 --> 00:08:58,725
Tốt nhất cứ tiếp tục
để Kimmie làm cầu nối.
133
00:09:00,936 --> 00:09:01,979
Hiểu rồi.
134
00:09:03,188 --> 00:09:04,022
Gì vậy?
135
00:09:05,232 --> 00:09:06,400
Cô ta là ma cô của tôi.
136
00:09:07,568 --> 00:09:08,569
Ý anh là sao?
137
00:09:09,903 --> 00:09:11,280
Cô ta kiếm chác qua tôi.
138
00:09:12,030 --> 00:09:13,031
Nói cho dễ hiểu đi.
139
00:09:14,324 --> 00:09:15,826
Ông thuê cô ta chăn tôi à?
140
00:09:16,785 --> 00:09:17,619
Không.
141
00:09:18,662 --> 00:09:19,663
Có chắc không?
142
00:09:20,372 --> 00:09:21,498
Sao tôi phải nói dối?
143
00:09:23,709 --> 00:09:24,543
Cũng đúng.
144
00:09:26,253 --> 00:09:27,379
Xin lỗi.
145
00:09:28,463 --> 00:09:29,298
Ừ.
146
00:09:31,008 --> 00:09:32,968
Vậy tôi cứ chờ ông liên lạc à?
147
00:09:33,594 --> 00:09:34,428
Phải.
148
00:09:35,762 --> 00:09:36,763
Này.
149
00:09:39,600 --> 00:09:40,851
Cái này sẽ chờ ông.
150
00:09:43,895 --> 00:09:44,938
Chắc chắn rồi.
151
00:09:52,988 --> 00:09:54,281
Khỉ thật.
152
00:10:05,042 --> 00:10:07,210
Tạm biệt, cảm ơn cô.
153
00:10:08,128 --> 00:10:10,255
Xin lỗi vì kéo dài hơn một tiếng chút.
154
00:10:10,839 --> 00:10:11,882
Không sao.
155
00:10:11,882 --> 00:10:14,301
Này. Cô ổn chứ?
156
00:10:15,594 --> 00:10:16,595
Tôi chỉ mệt thôi.
157
00:10:19,222 --> 00:10:20,057
Được rồi.
158
00:10:26,229 --> 00:10:27,481
Lão già đó có vấn đề.
159
00:10:28,398 --> 00:10:30,817
Ý tôi là, lão ho ra máu các kiểu.
160
00:10:32,319 --> 00:10:33,945
Đừng hòng động vào tôi nữa.
161
00:10:33,945 --> 00:10:34,946
Tôi sẽ...
162
00:10:36,198 --> 00:10:37,699
Tôi sẽ nhảy cho lão, còn...
163
00:10:38,867 --> 00:10:42,788
Nếu lão muốn hơn thế
thì không có cửa đâu. Quên đi.
164
00:10:45,332 --> 00:10:47,459
Quên đi.
165
00:10:59,304 --> 00:11:00,222
Chết tiệt.
166
00:11:01,056 --> 00:11:02,891
Giờ phải đối phó với mẹ của con tôi.
167
00:11:03,684 --> 00:11:06,311
Cô ta sẽ nghĩ tôi đi với gái ở câu lạc bộ.
168
00:11:08,021 --> 00:11:09,690
Cô ta đã gọi suốt mấy tiếng.
169
00:11:13,902 --> 00:11:15,779
- Này, anh đang về.
- Anh ở đâu?
170
00:11:15,779 --> 00:11:16,988
Đang trên đường về.
171
00:11:16,988 --> 00:11:18,740
Anh chưa nói anh đang ở đâu.
172
00:11:18,740 --> 00:11:21,368
- Ban nãy anh phải ghé một chỗ.
- Ở đâu?
173
00:11:21,368 --> 00:11:24,162
- Yolanda...
- Anh đang ở trong với con khốn nào à?
174
00:11:24,162 --> 00:11:25,831
Em đang nói gì vậy?
175
00:11:26,415 --> 00:11:27,958
Con khốn ở câu lạc bộ!
176
00:11:27,958 --> 00:11:30,961
- Yolanda, bình tĩnh...
- Anh đang ở trong đó à?
177
00:11:31,753 --> 00:11:34,047
- Anh đang ở trong phòng à?
- Cái gì?
178
00:11:36,717 --> 00:11:38,677
- Em làm cái gì vậy?
- Coi chừng!
179
00:11:38,677 --> 00:11:39,594
Dừng lại!
180
00:11:39,594 --> 00:11:40,762
Im mồm!
181
00:11:40,762 --> 00:11:43,306
Tôi ký cho anh vay mua xe,
anh lại vào đó với gái?
182
00:11:43,306 --> 00:11:45,058
- Cái gì vậy? Dừng lại!
- Bỏ ra!
183
00:11:45,058 --> 00:11:47,060
- Không! Thôi đi!
- Dừng lại. Khoan.
184
00:11:47,060 --> 00:11:48,645
Các anh tôi sẽ đập anh.
185
00:11:48,645 --> 00:11:50,105
Khoan, đây là xe anh!
186
00:11:50,105 --> 00:11:51,982
Không, cứ ở lại với con đó!
187
00:11:52,941 --> 00:11:53,942
Đây là...
188
00:11:53,942 --> 00:11:55,652
Đây là xe anh!
189
00:11:57,237 --> 00:11:59,531
- Cái quái gì?
- Anh nghĩ tôi ngu à?
190
00:11:59,531 --> 00:12:01,783
Không, em không ngu.
191
00:12:04,494 --> 00:12:05,746
Anh không ở với cô ấy!
192
00:12:08,498 --> 00:12:10,542
Đừng bao giờ đến nhà tôi nữa.
193
00:12:10,542 --> 00:12:13,170
Các anh tôi sẽ ở đó, chờ cho anh một trận.
194
00:12:13,670 --> 00:12:15,839
Angel Jr. cũng là con anh.
195
00:12:15,839 --> 00:12:16,757
Đi chết đi!
196
00:12:23,221 --> 00:12:24,055
Mẹ kiếp!
197
00:12:33,523 --> 00:12:34,399
Mẹ kiếp!
198
00:12:39,863 --> 00:12:41,031
Mẹ kiếp!
199
00:12:44,117 --> 00:12:45,744
Xe của tôi đấy!
200
00:12:48,497 --> 00:12:49,748
Đáng ghét.
201
00:12:51,792 --> 00:12:53,335
Giờ cô ấy sẽ đuổi tôi đi.
202
00:12:54,336 --> 00:12:57,088
Cái đồng hồ đó có giá một triệu đô-la.
203
00:12:57,088 --> 00:12:58,006
Một triệu.
204
00:12:58,632 --> 00:13:01,384
Ta chỉ cần tìm cách
bán cái đồng hồ đó là ấm.
205
00:13:03,094 --> 00:13:05,013
Lão ta có cái đồng hồ một triệu đô-la,
206
00:13:05,013 --> 00:13:07,098
còn tôi không có nổi một cái xe?
207
00:13:11,645 --> 00:13:13,188
Tôi không làm nữa. Không.
208
00:13:15,357 --> 00:13:17,025
Kimmie, ta làm được mà.
209
00:13:17,984 --> 00:13:18,944
Nhé?
210
00:13:18,944 --> 00:13:20,237
Khỉ thật, cô khóc.
211
00:13:21,404 --> 00:13:23,615
Chắc cảm giác của cô cũng tệ như tôi.
212
00:13:24,950 --> 00:13:26,159
Cứ suy nghĩ đi.
213
00:13:31,706 --> 00:13:32,541
Làm đi.
214
00:13:38,547 --> 00:13:39,422
Cô đồng ý à?
215
00:13:41,299 --> 00:13:42,133
Tôi đồng ý.
216
00:13:43,009 --> 00:13:43,927
Cướp của lão ta đi.
217
00:13:45,679 --> 00:13:46,596
Khỉ thật, được.
218
00:13:57,524 --> 00:13:58,608
Của ông ạ.
219
00:14:01,695 --> 00:14:02,529
Cảm ơn.
220
00:14:13,582 --> 00:14:14,416
Vâng.
221
00:14:15,000 --> 00:14:16,126
Ông ấy ở phòng lớn.
222
00:14:28,263 --> 00:14:29,639
Anh đi được rồi, James.
223
00:14:33,685 --> 00:14:35,478
Khuya thế này còn dựng tôi dậy
224
00:14:36,146 --> 00:14:37,981
thì phải là chuyện quan trọng đấy.
225
00:14:38,899 --> 00:14:40,692
Chuyện chị dâu ông.
226
00:14:41,192 --> 00:14:43,361
Chúng ta có điện thoại bảo mật.
227
00:14:44,654 --> 00:14:46,072
Chỉ cần gọi điện là được.
228
00:14:47,657 --> 00:14:49,326
Chuyện này nên gặp mặt nói.
229
00:14:50,577 --> 00:14:52,037
Tôi cần thấy mặt ông.
230
00:14:52,787 --> 00:14:54,164
Được, thấy rồi đấy.
231
00:14:55,540 --> 00:14:56,750
Chuyện gì, Jules?
232
00:14:58,126 --> 00:14:59,002
Anh trai ông
233
00:15:00,378 --> 00:15:02,672
nói tình hình bà Ina đang cải thiện.
234
00:15:02,672 --> 00:15:03,590
Thì sao?
235
00:15:04,758 --> 00:15:05,967
Chuyện đó không hay.
236
00:15:09,763 --> 00:15:10,597
Khoan...
237
00:15:11,097 --> 00:15:13,975
Là mấy thằng con chó má của tôi làm à?
238
00:15:16,269 --> 00:15:17,187
Tôi không biết.
239
00:15:20,440 --> 00:15:21,274
Nói dối!
240
00:15:22,692 --> 00:15:25,654
Bảo vệ mấy thằng ranh đó
từ ngày bọn nó sinh ra.
241
00:15:26,947 --> 00:15:29,574
Ông muốn tôi nói gì? Xin lỗi à?
242
00:15:31,826 --> 00:15:32,702
Thằng nào?
243
00:15:34,329 --> 00:15:35,246
Là Roy.
244
00:15:40,085 --> 00:15:40,919
Roy.
245
00:15:44,923 --> 00:15:45,757
Chết tiệt.
246
00:15:47,133 --> 00:15:48,009
Tôi biết.
247
00:15:49,386 --> 00:15:52,764
Nhưng đã xóa hết hình ảnh ở mọi máy quay.
248
00:15:53,264 --> 00:15:55,642
Cũng may chuyện xảy ra trên đất của ông.
249
00:15:56,768 --> 00:15:57,602
Chết tiệt.
250
00:16:00,772 --> 00:16:01,856
Không may cho Ina.
251
00:16:03,358 --> 00:16:04,192
Ừ, tôi biết.
252
00:16:05,193 --> 00:16:07,278
Khả năng bà ta nhớ có cao không?
253
00:16:09,197 --> 00:16:10,949
Khó lắm, nhưng...
254
00:16:12,158 --> 00:16:16,454
tôi nghĩ ta không nên đánh liều.
Ông biết anh trai ông rất khó đoán mà.
255
00:16:16,454 --> 00:16:18,331
Phải, tôi biết.
256
00:16:22,335 --> 00:16:25,839
Tôi thề tôi rất muốn
cho thằng ranh con ngồi tù mọt gông,
257
00:16:25,839 --> 00:16:28,425
nhưng tôi không muốn
anh tôi được thỏa mãn.
258
00:16:30,760 --> 00:16:31,845
Cũng không nên.
259
00:16:32,887 --> 00:16:35,598
Chết tiệt, tôi ghét
mấy thằng ranh con này quá.
260
00:16:37,058 --> 00:16:38,309
Không giống tôi chút nào.
261
00:16:39,477 --> 00:16:42,605
Không có chút gien nào của tôi,
chỉ toàn giống mẹ.
262
00:16:44,858 --> 00:16:46,484
Có thể giải quyết được.
263
00:16:48,111 --> 00:16:48,945
Bằng cách nào?
264
00:16:50,405 --> 00:16:52,032
Tôi có thể cho người lo ngay.
265
00:16:55,827 --> 00:16:58,079
Không, như vậy quá phiền phức.
266
00:17:01,291 --> 00:17:03,084
Tôi đã quyên góp cho bệnh viện.
267
00:17:04,502 --> 00:17:05,628
Peter Framer
268
00:17:07,839 --> 00:17:09,257
nợ ơn tôi.
269
00:17:11,301 --> 00:17:12,135
Peter?
270
00:17:13,303 --> 00:17:14,596
Ừ, đó là...
271
00:17:15,889 --> 00:17:18,975
Giám đốc Dịch vụ Y tế và Bệnh nhân.
272
00:17:21,519 --> 00:17:23,188
Người đó nợ ơn gì ông?
273
00:17:28,985 --> 00:17:30,987
Tôi chỉ ghi nợ
274
00:17:31,905 --> 00:17:33,323
những chuyện sống chết.
275
00:17:36,201 --> 00:17:37,035
Vâng.
276
00:17:39,370 --> 00:17:40,288
Để tôi xử lý.
277
00:17:41,790 --> 00:17:42,624
Vâng.
278
00:17:56,721 --> 00:17:57,555
Chào ông.
279
00:17:57,555 --> 00:17:59,265
- Chào.
- Bà ấy thế nào?
280
00:18:00,475 --> 00:18:03,603
- Cô nói xem.
- Sinh hiệu của bà ấy có vẻ khả quan.
281
00:18:03,603 --> 00:18:05,647
- Tôi sẽ kiểm tra dịch truyền.
- Được.
282
00:18:05,647 --> 00:18:08,525
- Chỉ muốn đảm bảo bà ấy thoải mái.
- Ừ.
283
00:18:09,275 --> 00:18:11,194
Ông thế nào? Có thoải mái không?
284
00:18:12,278 --> 00:18:13,238
Ừ, tôi ổn.
285
00:18:14,823 --> 00:18:16,366
Nhìn ông ngồi ghế đâu thoải mái.
286
00:18:19,035 --> 00:18:21,246
So với bà ấy thì tôi ổn.
287
00:18:22,580 --> 00:18:24,916
Vâng, tôi hiểu câu đó khiến ông nghĩ sao.
288
00:18:25,542 --> 00:18:26,543
Ừ.
289
00:18:27,252 --> 00:18:28,837
Tôi không có ý gì cả.
290
00:18:28,837 --> 00:18:31,965
Tôi có thể lấy ghế thoải mái hơn
cho ông, kể cả giường.
291
00:18:32,549 --> 00:18:33,383
Giường à?
292
00:18:35,301 --> 00:18:36,761
Không, không cần đâu.
293
00:18:37,262 --> 00:18:38,346
Tôi ổn mà.
294
00:18:38,346 --> 00:18:39,264
Tôi ổn.
295
00:18:39,764 --> 00:18:41,182
Tôi nhìn ra ông rất yêu bà ấy.
296
00:18:43,643 --> 00:18:44,477
Ừ.
297
00:18:46,312 --> 00:18:47,188
Đúng vậy.
298
00:18:48,398 --> 00:18:49,816
Bà ấy quả là may mắn
299
00:18:49,816 --> 00:18:52,026
khi có người đàn ông như ông ở bên.
300
00:18:55,029 --> 00:18:57,365
Không, tôi mới là người may mắn. Bà ấy...
301
00:18:58,908 --> 00:19:00,743
Bà ấy là cả thế giới với tôi.
302
00:19:01,327 --> 00:19:02,162
Vâng.
303
00:19:03,246 --> 00:19:04,372
Thấy rõ mà.
304
00:19:04,372 --> 00:19:06,416
Đặc biệt là cách ông ngồi đây.
305
00:19:08,001 --> 00:19:10,962
Nghe này, tôi chẳng phải thánh nhân đâu.
306
00:19:13,923 --> 00:19:14,799
Chỉ có bà ấy.
307
00:19:15,925 --> 00:19:18,011
Vâng, chắc chắn bà ấy cũng sẽ nói vậy.
308
00:19:21,806 --> 00:19:22,849
Mong vậy.
309
00:19:23,725 --> 00:19:25,185
Ông đùa tôi sao?
310
00:19:25,185 --> 00:19:28,771
Tính đến những đóng góp của ông
và gia đình cho viện này?
311
00:19:30,773 --> 00:19:31,608
Cảm ơn cô.
312
00:19:32,775 --> 00:19:33,610
Vâng.
313
00:19:34,819 --> 00:19:38,531
Tình hình đều có vẻ rất ổn.
314
00:19:39,449 --> 00:19:41,034
Ông cố nghỉ ngơi chút đi.
315
00:19:41,034 --> 00:19:44,120
Nếu ông đổi ý, muốn lấy giường,
chỉ cần bấm nút.
316
00:19:44,704 --> 00:19:45,622
Cảm ơn cô.
317
00:20:11,272 --> 00:20:14,901
TẤT CẢ THIẾT BỊ
KHÔNG TÌM THẤY THIẾT BỊ
318
00:20:15,568 --> 00:20:16,402
Calvin.
319
00:20:16,903 --> 00:20:17,737
Vâng, thưa cô?
320
00:20:17,737 --> 00:20:19,405
Vào phòng khách gặp tôi.
321
00:20:19,405 --> 00:20:20,323
Tôi đến ngay.
322
00:20:28,331 --> 00:20:29,165
Cô cần tôi à?
323
00:20:30,166 --> 00:20:32,919
- Ăn mặc chỉnh tề thế?
- Tôi không biết có việc gì nên...
324
00:20:32,919 --> 00:20:34,796
Sao anh mặc đồ nhanh thế?
325
00:20:35,380 --> 00:20:37,298
Tôi đang đi, thưa cô. Cô cần gì?
326
00:20:38,549 --> 00:20:41,386
- Tôi cần biết Roy ở đâu.
- Tôi không rõ.
327
00:20:41,886 --> 00:20:44,347
Lúc trước tôi theo dõi được máy anh ta,
giờ không được.
328
00:20:45,556 --> 00:20:47,725
Tôi không biết anh ấy ở đâu. Xin lỗi.
329
00:20:49,227 --> 00:20:50,770
Anh thân với Jules cỡ nào?
330
00:20:51,312 --> 00:20:52,772
Không thân lắm. Sao ạ?
331
00:20:53,773 --> 00:20:55,233
Anh có kể mọi chuyện với anh ta?
332
00:20:55,900 --> 00:20:57,026
Trừ chuyện riêng.
333
00:20:58,152 --> 00:21:00,405
Không nên kể mọi chuyện với mọi người.
334
00:21:01,614 --> 00:21:03,283
Đặc biệt là một số chuyện nhỉ?
335
00:21:03,908 --> 00:21:04,951
Tôi hiểu.
336
00:21:05,743 --> 00:21:07,495
Tốt. Vậy ta hiểu nhau rồi.
337
00:21:08,079 --> 00:21:08,913
Đúng vậy.
338
00:21:11,332 --> 00:21:12,250
Tốt, cảm ơn.
339
00:21:13,584 --> 00:21:14,711
Cô còn cần gì không?
340
00:21:15,670 --> 00:21:17,130
Anh đã làm việc tôi cần rồi.
341
00:21:17,672 --> 00:21:20,216
Được. Chúc cô ngủ ngon.
342
00:21:21,342 --> 00:21:22,176
Anh cũng vậy.
343
00:21:24,387 --> 00:21:26,014
Thật ra, còn một việc nữa.
344
00:21:27,307 --> 00:21:29,809
Gì cũng được, cô cứ yêu cầu, Mallory.
345
00:21:31,394 --> 00:21:33,062
Tôi cần biết chồng tôi ở đâu.
346
00:21:33,062 --> 00:21:35,064
Jules từng theo dõi anh ta, nhưng...
347
00:21:35,982 --> 00:21:38,192
Tôi có thể hỏi,
nhưng chắc anh ta sẽ không nói.
348
00:21:38,192 --> 00:21:39,110
Tại sao?
349
00:21:39,652 --> 00:21:41,821
Lần trước tôi hỏi, anh ta nổi cáu, nên...
350
00:21:43,031 --> 00:21:43,906
Tại sao vậy?
351
00:21:45,199 --> 00:21:46,034
Tôi không rõ.
352
00:21:48,119 --> 00:21:49,579
Sao anh lại hỏi về anh ta?
353
00:21:50,621 --> 00:21:53,791
Tôi được biết anh ấy làm một việc,
nên tôi đã hỏi.
354
00:21:53,791 --> 00:21:55,710
Đừng có úp mở với tôi, Calvin.
355
00:21:56,252 --> 00:21:57,462
Anh ta đã làm gì?
356
00:21:59,297 --> 00:22:01,466
- Liên quan đến một phụ nữ.
- Ai?
357
00:22:02,342 --> 00:22:04,260
- Tôi không biết tên.
- Được rồi.
358
00:22:04,260 --> 00:22:07,221
Tôi đã hỏi anh ta,
bị chửi nên tôi không hỏi nữa.
359
00:22:09,140 --> 00:22:10,892
Biết gì, hãy nói hết cho tôi.
360
00:22:12,185 --> 00:22:13,603
Tôi cần biết anh ta làm gì.
361
00:22:14,354 --> 00:22:16,356
Tôi nói rồi, tôi sẽ cố, nhưng khó đấy.
362
00:22:18,024 --> 00:22:21,527
Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm,
tôi sẽ trả công xứng đáng.
363
00:22:23,571 --> 00:22:25,615
Trả bằng tiền hay thứ khác?
364
00:22:26,449 --> 00:22:27,992
Còn thứ gì khác được nữa?
365
00:22:29,452 --> 00:22:30,328
Tôi hỏi thôi.
366
00:22:34,540 --> 00:22:35,500
Anh đi được rồi.
367
00:22:37,668 --> 00:22:39,045
Chúc ngủ ngon, Mallory.
368
00:22:40,630 --> 00:22:41,464
Chắc chắn rồi.
369
00:22:53,643 --> 00:22:55,561
Có thấy mặt con khốn đó không?
370
00:22:57,230 --> 00:22:58,356
Nó đang thử tôi.
371
00:22:59,148 --> 00:23:00,942
Cá nó không dám vậy nữa đâu.
372
00:23:01,526 --> 00:23:03,611
Nó đừng hòng làm Jules bực tôi.
373
00:23:10,118 --> 00:23:11,327
Xin chào.
374
00:23:12,495 --> 00:23:13,704
Vừa nhắc đến Jules...
375
00:23:14,580 --> 00:23:15,415
Chết tiệt.
376
00:23:15,415 --> 00:23:17,208
Ra ngoài xem anh ta muốn gì.
377
00:23:27,552 --> 00:23:29,053
Nhìn cái mẹ gì?
378
00:23:37,270 --> 00:23:38,271
Tìm thấy nó chưa?
379
00:23:38,771 --> 00:23:39,605
Rồi.
380
00:23:40,106 --> 00:23:40,940
Nó đã ở đâu?
381
00:23:41,941 --> 00:23:43,067
Ở khách sạn của nó.
382
00:23:44,527 --> 00:23:46,279
Sao nó không nghe máy?
383
00:23:46,988 --> 00:23:49,198
Nó chỉ làm thế để chọc tức em.
384
00:23:52,702 --> 00:23:53,536
Ừ.
385
00:23:54,495 --> 00:23:56,998
Càng nghĩ,
càng thấy cô không làm được việc này.
386
00:23:58,708 --> 00:24:00,293
Thôi nào, Jules. Em lo được.
387
00:24:00,293 --> 00:24:03,337
- Tôi lại không thấy như vậy.
- Không, thật đấy.
388
00:24:04,630 --> 00:24:05,506
Không.
389
00:24:06,007 --> 00:24:07,925
Không, tôi phải nghĩ lại vụ này.
390
00:24:08,634 --> 00:24:10,470
Em thật sự làm được mà.
391
00:24:10,470 --> 00:24:14,474
Có lẽ nên để cô ta điều hành,
vì có vẻ cô chẳng bảo được cô ta.
392
00:24:15,475 --> 00:24:18,644
Jules, đừng làm vậy với em.
Anh biết em theo anh mà.
393
00:24:18,644 --> 00:24:19,687
Nghĩa là sao?
394
00:24:20,396 --> 00:24:22,565
Nghĩa là em sẽ làm mọi thứ cho anh.
395
00:24:23,733 --> 00:24:24,650
Có chắc không?
396
00:24:26,777 --> 00:24:27,612
Có.
397
00:24:28,112 --> 00:24:31,324
Ừ, nhưng cô nói đừng làm vậy với cô.
398
00:24:33,493 --> 00:24:36,370
- Còn tôi thì sao?
- Bố à, em chỉ nói về anh mà.
399
00:24:36,871 --> 00:24:37,705
Em thề.
400
00:24:38,247 --> 00:24:40,458
Cô biết lần trước cô ta làm gì không?
401
00:24:41,876 --> 00:24:42,710
Em biết.
402
00:24:43,336 --> 00:24:44,545
Làm tôi thất vọng.
403
00:24:45,129 --> 00:24:46,422
Em không bao giờ như thế.
404
00:24:46,422 --> 00:24:48,174
Và tôi không thích thất vọng.
405
00:24:48,799 --> 00:24:49,800
Em biết.
406
00:24:50,635 --> 00:24:51,552
Em hứa với anh.
407
00:24:54,430 --> 00:24:55,598
Để em đền cho anh.
408
00:24:57,183 --> 00:24:58,309
Cô làm gì thế?
409
00:25:00,353 --> 00:25:02,104
Em chỉ muốn đền cho anh.
410
00:25:02,104 --> 00:25:03,940
Nghĩ tôi muốn cô làm thế à?
411
00:25:05,691 --> 00:25:06,609
Em...
412
00:25:06,609 --> 00:25:07,568
Há mồm ra.
413
00:25:10,321 --> 00:25:11,447
Há ra.
414
00:25:12,907 --> 00:25:13,741
Há to nữa.
415
00:25:16,410 --> 00:25:19,038
Nghĩ tôi không thấy những thằng
đã đút vào đó à?
416
00:25:19,539 --> 00:25:20,623
Hả?
417
00:25:21,207 --> 00:25:22,792
Nghĩ tôi muốn cô làm thế à?
418
00:25:23,751 --> 00:25:25,670
- Cô xúc phạm tôi.
- Xin lỗi.
419
00:25:26,254 --> 00:25:27,421
Em không cố ý.
420
00:25:28,506 --> 00:25:29,382
Cút xuống.
421
00:25:33,636 --> 00:25:34,512
Jules, làm ơn...
422
00:25:34,512 --> 00:25:36,055
Cút xuống.
423
00:25:40,059 --> 00:25:41,143
Em xin lỗi.
424
00:25:41,143 --> 00:25:43,145
Cô không hiểu, đúng không?
425
00:25:43,145 --> 00:25:45,856
- Cho em một cơ hội nữa thôi.
- Đóng cửa lại.
426
00:25:55,074 --> 00:25:57,910
- Này, anh ta nói cái gì vậy?
- Đi mau, bọn này.
427
00:25:59,537 --> 00:26:01,789
Đi. Ngay! Lượn đi!
428
00:26:04,458 --> 00:26:05,376
Tệ đến thế à?
429
00:26:06,752 --> 00:26:08,921
- Gì?
- Anh ta nói gì?
430
00:26:09,547 --> 00:26:11,632
Anh ta tính cho con Kimmie vị trí của tôi.
431
00:26:11,632 --> 00:26:14,385
Chết tiệt. Cô không thể
để chuyện đó xảy ra.
432
00:26:14,385 --> 00:26:17,763
- Nghĩ tôi sẽ để chuyện đó xảy ra à?
- Tôi biết là không.
433
00:26:17,763 --> 00:26:18,973
Chết tiệt.
434
00:26:18,973 --> 00:26:22,268
Có phải chết
tôi cũng sẽ giết con chó đó, thề có trời.
435
00:26:22,268 --> 00:26:25,062
Cô biết không được đánh vào mặt nó nhỉ?
436
00:26:25,062 --> 00:26:26,606
Vì đấy là mặt tiền.
437
00:26:29,233 --> 00:26:30,901
Biết mẹ nó sống ở đâu không?
438
00:26:30,901 --> 00:26:32,987
Khỉ thật. Định kéo mẹ nó đi làm gái à?
439
00:26:32,987 --> 00:26:35,948
- Định làm gì?
- Không. Nó có em gái gì không?
440
00:26:35,948 --> 00:26:36,991
Khỉ thật, chịu.
441
00:26:37,491 --> 00:26:38,993
Ta cần tìm ra.
442
00:26:38,993 --> 00:26:42,330
Biết gì không?
Người duy nhất nó quan tâm là con Rain.
443
00:26:42,330 --> 00:26:43,247
Tôi biết.
444
00:26:44,290 --> 00:26:45,124
Và Angel.
445
00:26:45,875 --> 00:26:46,917
Nói chuyện suốt.
446
00:26:47,918 --> 00:26:48,794
Tôi cũng thấy.
447
00:26:49,587 --> 00:26:50,963
Bọn nó chơi nhau à?
448
00:26:52,173 --> 00:26:53,883
Ừ. Chơi nhau là chắc.
449
00:26:55,509 --> 00:26:56,344
Có thể.
450
00:26:57,762 --> 00:26:58,929
Có thể thôi.
451
00:26:59,889 --> 00:27:01,140
Gã sống ở đâu?
452
00:27:01,140 --> 00:27:02,433
Khỉ thật, tôi chịu.
453
00:27:03,559 --> 00:27:05,353
Ê gái, cô có biết cái gì không?
454
00:27:05,353 --> 00:27:06,854
Tôi là Google chắc? Bố khỉ.
455
00:27:06,854 --> 00:27:08,064
Chết tiệt, tìm hiểu đi.
456
00:27:08,064 --> 00:27:10,024
Bình tĩnh kẻo tôi đấm cho lòi le.
457
00:27:10,024 --> 00:27:12,485
- Lúc đấy mới hỏng mặt tiền.
- Được rồi.
458
00:27:12,485 --> 00:27:13,819
Con quỷ, ăn rồi và im đi.
459
00:27:13,819 --> 00:27:16,614
Tôi sẽ ăn
vì tôi đang hạ đường huyết, con quỷ.
460
00:27:17,239 --> 00:27:21,202
- Nếu không phải thế, tôi đã tẩn cô.
- Thôi ăn đi. Nói nhảm mãi.
461
00:27:21,202 --> 00:27:22,703
Ừ. Mẹ mày.
462
00:27:31,504 --> 00:27:32,338
Xin lỗi.
463
00:27:33,464 --> 00:27:34,382
Vâng?
464
00:27:34,382 --> 00:27:35,800
Ừ, cho tôi lấy giường.
465
00:27:37,176 --> 00:27:38,010
Giường ạ?
466
00:27:38,594 --> 00:27:40,930
Ừ, cứ mang vào phòng vợ tôi.
467
00:27:42,139 --> 00:27:43,349
Tôi xin lỗi, tôi...
468
00:27:46,435 --> 00:27:47,603
Cái...
469
00:27:47,603 --> 00:27:49,689
Cái cô y tá vừa ở đây đâu rồi?
470
00:27:50,731 --> 00:27:53,651
Xin lỗi ông, y tá ở đây chỉ có chúng tôi.
471
00:27:53,651 --> 00:27:55,903
Không, tôi vừa nói chuyện với cô ấy.
472
00:27:56,487 --> 00:27:57,905
Xin lỗi, chỉ có chúng tôi.
473
00:27:59,407 --> 00:28:02,243
Nghe này, cô ấy da nâu, búi tóc như cô,
474
00:28:02,243 --> 00:28:05,162
cô ấy rất thân thiện, cô ấy...
475
00:28:05,663 --> 00:28:07,998
Cô ấy nói sẽ mang giường cho tôi.
476
00:28:08,499 --> 00:28:10,459
Chúng tôi có thể lấy giường cho ông.
477
00:28:11,919 --> 00:28:12,753
Không.
478
00:28:13,713 --> 00:28:14,839
Đợi đã.
479
00:28:16,465 --> 00:28:17,591
Khỉ...
480
00:28:17,591 --> 00:28:20,219
Đợi đã. Được rồi, chuyện đó từ lúc nào?
481
00:28:20,845 --> 00:28:22,638
Tôi không rõ. Vài tiếng trước?
482
00:28:22,638 --> 00:28:23,597
Ông chắc chứ?
483
00:28:24,098 --> 00:28:25,015
Không.
484
00:28:25,599 --> 00:28:26,892
Ý tôi là, tôi không...
485
00:28:28,144 --> 00:28:29,812
Tôi không đeo đồng hồ.
486
00:28:29,812 --> 00:28:32,022
Lịch trực đâu? Các cô có lịch không?
487
00:28:32,022 --> 00:28:35,067
Chúng tôi thay ca vào nửa đêm.
Liệu đúng không?
488
00:28:39,321 --> 00:28:40,156
Có thể.
489
00:28:42,241 --> 00:28:44,118
Chúng tôi sẽ đem giường, ông Bellarie.
490
00:28:48,122 --> 00:28:48,956
Được.
491
00:29:11,020 --> 00:29:12,813
Ghê thật!
492
00:29:12,813 --> 00:29:14,565
Ừ, chắc chọc giận ai rồi.
493
00:29:14,565 --> 00:29:17,526
Biết ngay thằng này bệnh
vì hắn thích cái xe đó.
494
00:29:19,069 --> 00:29:20,446
Ừ, tôi lo được vụ này.
495
00:29:48,641 --> 00:29:49,600
A lô?
496
00:29:49,600 --> 00:29:50,518
Chào cậu.
497
00:29:51,060 --> 00:29:52,144
Chào chị.
498
00:29:52,144 --> 00:29:53,854
Chết tiệt, tôi vừa mới ngủ.
499
00:29:54,647 --> 00:29:56,482
Ừ, tôi biết, nhưng tôi cần nói chuyện.
500
00:29:57,149 --> 00:29:58,776
Chuyện gì, công ty à?
501
00:29:59,777 --> 00:30:01,195
Không, chuyện vụ kiện.
502
00:30:02,196 --> 00:30:03,864
Tôi không muốn nói chuyện đó.
503
00:30:03,864 --> 00:30:05,074
Phải nói.
504
00:30:05,074 --> 00:30:06,826
- Mallory.
- Thôi nào, Charles.
505
00:30:06,826 --> 00:30:08,994
Nhà này chỉ có mình cậu tỉnh táo.
506
00:30:10,538 --> 00:30:11,622
Được rồi, làm sao?
507
00:30:12,331 --> 00:30:13,582
Không thể nói qua đây,
508
00:30:13,582 --> 00:30:15,835
nhưng tối qua
tôi đã nói chuyện với Varney.
509
00:30:18,629 --> 00:30:19,630
Ừ, rồi sao?
510
00:30:20,297 --> 00:30:21,465
Ta cần gặp mặt.
511
00:30:23,467 --> 00:30:24,385
Được, khi nào?
512
00:30:25,302 --> 00:30:26,428
Hôm nay tôi rất bận,
513
00:30:26,428 --> 00:30:29,932
nhưng chắc chắn mai tôi sẽ liên lạc,
nếu hôm nay không được.
514
00:30:30,516 --> 00:30:31,559
Được.
515
00:30:31,559 --> 00:30:33,185
Được rồi. Cảm ơn Charles.
516
00:30:36,564 --> 00:30:37,648
Nói chuyện sau.
517
00:30:46,532 --> 00:30:47,408
Varney.
518
00:30:52,121 --> 00:30:53,497
Em cần biết cái gì?
519
00:30:56,542 --> 00:30:58,252
Khỉ thật. Chào trước đã được không?
520
00:31:00,462 --> 00:31:01,380
Chào buổi sáng.
521
00:31:11,432 --> 00:31:12,391
Người đẹp.
522
00:31:14,852 --> 00:31:15,686
Cảm ơn.
523
00:31:16,353 --> 00:31:19,148
Nhưng em cần biết điều gì?
524
00:31:20,274 --> 00:31:21,150
Chuyện gì?
525
00:31:22,276 --> 00:31:25,446
Ban nãy chị dâu em gọi,
bảo muốn nói chuyện với em.
526
00:31:26,530 --> 00:31:27,698
Thì đi nói chuyện đi.
527
00:31:29,116 --> 00:31:30,701
Thôi nào, Varney, nói đi.
528
00:31:34,371 --> 00:31:36,790
À, tình hình không tốt.
529
00:31:38,626 --> 00:31:40,127
Không tốt tới cỡ nào?
530
00:31:42,463 --> 00:31:44,006
Cả công ty có thể phá sản.
531
00:31:47,009 --> 00:31:48,302
- Thật sao?
- Ừ.
532
00:31:50,512 --> 00:31:52,389
Được rồi, thế nghĩa là sao?
533
00:31:53,015 --> 00:31:55,267
Nghĩa là em có thể mất tất cả.
534
00:31:55,267 --> 00:31:56,518
Mẹ nó.
535
00:31:58,771 --> 00:32:00,606
Và thật sự có khả năng như vậy?
536
00:32:01,231 --> 00:32:02,232
- Ừ.
- Được rồi.
537
00:32:04,568 --> 00:32:06,195
Rồi, phải ngăn lại thế nào?
538
00:32:08,072 --> 00:32:09,490
Sợ là không ngăn được.
539
00:32:10,324 --> 00:32:13,452
Anh hiểu bố và bác em mà,
họ sẽ tìm ra cách ngăn lại.
540
00:32:14,495 --> 00:32:15,329
Được rồi.
541
00:32:16,080 --> 00:32:17,247
Hy vọng em đúng.
542
00:32:18,749 --> 00:32:19,959
Chắc chắn em đúng, nên...
543
00:32:23,045 --> 00:32:24,129
Nhưng lỡ không thì sao?
544
00:32:25,339 --> 00:32:26,173
Sau đó sao?
545
00:32:27,466 --> 00:32:29,093
Ý anh muốn nói gì hả?
546
00:32:31,345 --> 00:32:32,721
Charles, em biết anh yêu em.
547
00:32:33,472 --> 00:32:34,848
Varney, nói thẳng đi.
548
00:32:36,100 --> 00:32:37,935
Em để dành được bao nhiêu tiền?
549
00:32:40,396 --> 00:32:41,271
Khỉ thật, không đủ.
550
00:32:41,271 --> 00:32:44,274
Phải, em cần tỉnh táo lại
551
00:32:45,275 --> 00:32:46,819
và tập trung vào việc này.
552
00:32:49,697 --> 00:32:51,281
Chết tiệt. Được rồi. Ừ.
553
00:32:57,454 --> 00:32:58,664
Tối nay gặp không?
554
00:32:59,331 --> 00:33:00,666
Lát em sẽ về nhà.
555
00:33:00,666 --> 00:33:02,668
Vậy tức là anh sẽ không gặp em.
556
00:33:03,252 --> 00:33:05,337
- Luật của anh, đâu phải em.
- Thôi nào.
557
00:33:05,838 --> 00:33:07,756
Người nhà em ở chung một đường.
558
00:33:07,756 --> 00:33:10,676
Và nếu anh đỗ xe ở bất cứ đâu
ngoài nhà bố em...
559
00:33:10,676 --> 00:33:13,929
- Sao ta lại giấu chuyện này?
- Em biết không phải mà. Thôi nào.
560
00:33:14,430 --> 00:33:15,389
Không phải thế.
561
00:33:16,015 --> 00:33:16,849
Không phải.
562
00:33:17,766 --> 00:33:20,060
- Không phải thế...
- Ừ.
563
00:33:20,060 --> 00:33:20,978
...với anh.
564
00:33:22,271 --> 00:33:23,522
Biết gì không? Thôi đi.
565
00:33:24,189 --> 00:33:27,192
Đêm nào
em cũng ra vào câu lạc bộ với trai lạ.
566
00:33:28,235 --> 00:33:30,988
Đừng phức tạp hóa chuyện này.
Hãy biết đây là gì.
567
00:33:30,988 --> 00:33:33,449
Em có nhu cầu, anh có nhu cầu.
568
00:33:34,199 --> 00:33:36,035
Nên cứ để chuyện này như vậy đi.
569
00:33:36,827 --> 00:33:38,787
Gia đình em là thân chủ lớn nhất của anh,
570
00:33:39,288 --> 00:33:40,581
anh sẽ không để mất họ.
571
00:33:41,665 --> 00:33:42,499
Được thôi.
572
00:33:45,294 --> 00:33:47,796
Chuyện này khiến em cảm thấy
như thằng đĩ hai xu.
573
00:33:48,464 --> 00:33:49,381
Hai xu?
574
00:33:51,175 --> 00:33:54,928
Này, anh sẽ để lại một xu
trên tủ đầu giường cho em.
575
00:33:54,928 --> 00:33:56,889
- Đừng mong hơn.
- Đồ cà chớn.
576
00:34:18,327 --> 00:34:19,203
Kéo khóa cho tôi.
577
00:34:23,373 --> 00:34:24,917
Ba giờ sáng anh mới về hả?
578
00:34:27,336 --> 00:34:28,170
Thì sao?
579
00:34:32,549 --> 00:34:33,383
Đọc đi.
580
00:34:38,514 --> 00:34:40,682
- Gì đây?
- Anh vẫn biết đọc nhỉ, Roy?
581
00:34:41,183 --> 00:34:42,017
Đọc đi.
582
00:34:44,394 --> 00:34:45,395
Gì đây, Mallory?
583
00:34:45,979 --> 00:34:47,689
Đây là bác sĩ Jack Collier.
584
00:34:48,190 --> 00:34:50,859
Có người bắt quả tang
ông ta cặp kè với một con đĩ.
585
00:34:50,859 --> 00:34:53,529
Thấy khuôn mặt đó không? Đó là vợ ông ta.
586
00:34:53,529 --> 00:34:56,240
- Thấy mặt bà ấy khắp blog này chứ?
- Liên quan gì tôi?
587
00:34:56,240 --> 00:34:58,951
Anh mà để blog nào đăng ảnh tôi,
tôi sẽ giết anh.
588
00:35:00,869 --> 00:35:01,703
Ồ, như...
589
00:35:02,412 --> 00:35:03,580
Như cô giết bác dâu tôi?
590
00:35:04,873 --> 00:35:06,458
Tôi không biết anh nói gì.
591
00:35:06,959 --> 00:35:07,835
Kéo khóa cho tôi.
592
00:35:09,128 --> 00:35:12,047
Cô hoang tưởng nặng thật đấy.
593
00:35:12,047 --> 00:35:13,090
Ý tôi là...
594
00:35:14,591 --> 00:35:18,345
mỗi tối cô vẫn kiểm tra
xem có máy nghe lén dưới xe không à?
595
00:35:18,846 --> 00:35:21,265
Anh liệu mà nghe điều tôi vừa nói, Roy.
596
00:35:23,225 --> 00:35:24,059
Cô biết đấy,
597
00:35:24,643 --> 00:35:27,813
tôi thấy thật thần kỳ khi hình ảnh...
598
00:35:29,064 --> 00:35:30,440
quan trọng với cô thế.
599
00:35:33,819 --> 00:35:36,029
- Tôi còn gì chứ?
- Cưng à, nhìn quanh đi.
600
00:35:37,114 --> 00:35:38,282
Nhìn những thứ này đi.
601
00:35:38,282 --> 00:35:40,534
Những thứ này chẳng phải anh cho tôi.
602
00:35:41,535 --> 00:35:44,705
Khi tôi gặp cô,
cô là một con bé nhà nghèo. Nhớ chứ?
603
00:35:46,165 --> 00:35:48,000
Tôi xứng đáng với từng đồng kiếm được.
604
00:35:48,709 --> 00:35:51,336
Như một con điếm nhỏ xinh.
605
00:35:51,879 --> 00:35:52,754
Ồ, tôi là đĩ?
606
00:35:53,255 --> 00:35:54,965
Nếu tôi là đĩ, thì anh là gì
607
00:35:55,549 --> 00:35:57,759
ngoài một thằng nghiện hư hỏng, ấu trĩ?
608
00:35:59,678 --> 00:36:01,054
Không phải cô định đi đâu à?
609
00:36:01,054 --> 00:36:04,725
Ừ, tôi cần đi làm,
để có tiền mua đôi giày anh đi.
610
00:36:04,725 --> 00:36:07,102
Vì tôi cưới phải một thằng trẻ con.
611
00:36:07,728 --> 00:36:08,562
Thôi đi đi.
612
00:36:09,980 --> 00:36:11,356
Đi đi, trời ạ.
613
00:36:12,191 --> 00:36:13,734
Dám để blog nào đăng tôi, Roy.
614
00:36:14,902 --> 00:36:15,777
Chào Mallory.
615
00:36:16,945 --> 00:36:18,280
Hãy xem đây là lời cảnh cáo.
616
00:36:18,280 --> 00:36:19,573
Lũ kền kền chết tiệt.
617
00:36:20,199 --> 00:36:22,201
Tôi thành như thế vì gia đình này.
618
00:36:30,375 --> 00:36:31,460
Chào cô ạ.
619
00:36:32,044 --> 00:36:35,422
Sáng nay cô không đi cùng tôi.
Đi lấy đồ giặt khô cho tôi.
620
00:36:36,006 --> 00:36:37,382
Hôm qua tôi lấy rồi ạ.
621
00:36:37,966 --> 00:36:40,636
Được rồi. Tôi không muốn cô đi cùng tôi.
622
00:36:40,636 --> 00:36:45,432
Vâng, thưa cô. Nhưng có lý do gì không?
Là tôi đã làm gì sai hay...
623
00:36:45,432 --> 00:36:48,602
Tôi cần nói lý do
không muốn cô ngồi chung xe à?
624
00:36:50,229 --> 00:36:51,063
Có cần không?
625
00:36:51,563 --> 00:36:52,731
Cô cần lý do à?
626
00:36:53,315 --> 00:36:54,274
Để tôi nói lý do.
627
00:36:54,775 --> 00:36:56,151
Có lẽ vì cô hôi hám.
628
00:36:56,902 --> 00:36:59,529
Người cô có mùi sáp vuốt tóc cũ
và băng phiến.
629
00:37:00,155 --> 00:37:02,074
Cô có mùi như đám da đen nghèo.
630
00:37:04,534 --> 00:37:07,162
Nước mắt của cô cũng hôi hám.
Tìm cách khác đi.
631
00:37:10,123 --> 00:37:11,500
Đóng cửa lại, đồ khốn.
632
00:37:14,753 --> 00:37:16,964
Biết gì không? Bỏ đi. Cô đã ngồi đây à?
633
00:37:17,714 --> 00:37:19,633
- Vâng.
- Để tôi qua bên kia.
634
00:37:51,873 --> 00:37:53,083
Cô vào đây làm gì?
635
00:37:54,418 --> 00:37:57,796
Xin lỗi anh.
Vợ anh bảo tôi lấy váy cho cô ấy.
636
00:37:59,798 --> 00:38:00,841
Thế lấy đi.
637
00:38:01,633 --> 00:38:02,467
Vâng.
638
00:38:13,395 --> 00:38:14,688
Tôi rất xin lỗi.
639
00:38:22,988 --> 00:38:23,905
Cô làm gì thế?
640
00:38:26,283 --> 00:38:28,869
Tôi xin lỗi, tôi chỉ làm rơi điện thoại.
641
00:38:28,869 --> 00:38:29,786
Tôi thấy rồi.
642
00:38:31,830 --> 00:38:35,500
Nhưng vợ tôi gọi sai cô lấy cái váy đó à?
643
00:38:36,209 --> 00:38:37,044
Vâng.
644
00:38:38,253 --> 00:38:41,965
Vậy nếu tôi gọi cho vợ,
cô ấy sẽ nói cô ấy đã sai cô
645
00:38:42,674 --> 00:38:43,759
lấy cái váy này?
646
00:38:45,427 --> 00:38:46,261
Vâng.
647
00:38:50,515 --> 00:38:51,433
Gọi cô ấy đi.
648
00:38:54,019 --> 00:38:56,146
Đợi tôi gọi điện thoại một chút.
649
00:38:58,774 --> 00:39:00,192
Để xem cô ấy nói gì.
650
00:39:02,152 --> 00:39:03,612
- Được rồi, làm ơn khoan.
- Sao?
651
00:39:03,612 --> 00:39:05,197
Làm ơn đi. Tôi chỉ...
652
00:39:05,697 --> 00:39:07,366
Giờ nghĩ lại mới thấy
653
00:39:08,533 --> 00:39:12,120
Mallory không bao giờ mặc
một cái váy hai lần. Không bao giờ.
654
00:39:13,080 --> 00:39:14,998
Vậy có chuyện gì? Cô ấy sai cô vào đây?
655
00:39:15,957 --> 00:39:16,792
Không.
656
00:39:16,792 --> 00:39:18,085
- Cô bẫy tôi.
- Tôi muốn...
657
00:39:18,085 --> 00:39:19,920
- Cô bẫy tôi.
- Không phải.
658
00:39:19,920 --> 00:39:21,505
Thật sự không phải.
659
00:39:22,631 --> 00:39:24,299
Vậy kế hoạch của cô là gì?
660
00:39:25,467 --> 00:39:28,345
Mallory sẽ đi đường riêng quay lại
và bắt quả tang ta?
661
00:39:28,345 --> 00:39:31,390
- Kế hoạch là thế, phải không?
- Đây là ý của mình tôi.
662
00:39:31,390 --> 00:39:35,060
Và nếu cô ấy phát hiện ra điều gì,
tôi sẽ mất tất cả.
663
00:39:35,060 --> 00:39:37,229
Ra ngoài. Nói nhiều quá. Ra ngoài.
664
00:39:37,938 --> 00:39:38,772
- Ra ngoài.
- Được.
665
00:39:39,356 --> 00:39:41,149
Cô đang gài bẫy tôi. Ra ngoài.
666
00:39:41,149 --> 00:39:42,692
- Tôi xin lỗi.
- Đi ngay.
667
00:39:42,692 --> 00:39:43,902
Nhưng không phải.
668
00:39:44,945 --> 00:39:45,821
Tôi xin lỗi.
669
00:40:01,837 --> 00:40:04,256
Con khốn này. Cứ đợi đấy, trời ạ...
670
00:40:14,182 --> 00:40:15,225
Gì?
671
00:40:15,225 --> 00:40:16,560
Cô nghĩ tôi ngu à?
672
00:40:18,478 --> 00:40:19,729
Ừ, đúng vậy.
673
00:40:20,230 --> 00:40:22,065
Tôi không mắc mưu đâu, Mallory.
674
00:40:22,649 --> 00:40:23,817
Đang nói gì vậy?
675
00:40:23,817 --> 00:40:25,944
Cô nghĩ mình thông minh hơn tôi à?
676
00:40:25,944 --> 00:40:28,029
Roy, điều đó đã được chứng minh.
677
00:40:28,029 --> 00:40:29,156
Cô đang quay lại à?
678
00:40:29,156 --> 00:40:30,574
Sao tôi phải quay lại?
679
00:40:31,074 --> 00:40:33,076
Tôi biết cô đang quay lại, Mallory.
680
00:40:33,076 --> 00:40:36,329
Biết gì không?
Tôi sắp đến văn phòng rồi. Xéo đi.
681
00:40:36,329 --> 00:40:38,206
Tôi đi làm việc anh không làm.
682
00:40:39,583 --> 00:40:40,417
Khốn nạn.
683
00:40:40,417 --> 00:40:41,626
Đồ ngu.
684
00:40:43,503 --> 00:40:44,421
Chồng cô à?
685
00:40:46,465 --> 00:40:47,591
Sao?
686
00:40:48,175 --> 00:40:49,634
Cô nói người đó à?
687
00:40:50,802 --> 00:40:52,512
Sao anh nghĩ có thể hỏi tôi câu đó?
688
00:40:53,096 --> 00:40:54,097
Tôi chỉ đoán thôi.
689
00:40:54,097 --> 00:40:55,265
Đừng đoán gì hết.
690
00:40:57,517 --> 00:40:58,351
Vâng, thưa cô.
691
00:40:59,478 --> 00:41:01,188
Việc của anh là chở tôi.
692
00:41:03,148 --> 00:41:04,649
Ngậm miệng mà làm vậy thôi.
693
00:41:05,817 --> 00:41:06,818
Vâng, thưa cô.
694
00:41:14,951 --> 00:41:16,453
Xin lỗi. Đánh thức ông à?
695
00:41:20,832 --> 00:41:22,375
Ừ, ghế này không...
696
00:41:23,585 --> 00:41:25,462
- Xin lỗi, ghế này tệ quá.
- Bà ấy sao?
697
00:41:27,756 --> 00:41:29,341
Tôi rất ghét phải nói điều này.
698
00:41:29,925 --> 00:41:30,759
Gì vậy?
699
00:41:31,676 --> 00:41:33,345
{\an8}Đã có kết quả xét nghiệm.
700
00:41:34,346 --> 00:41:35,222
Thế nào?
701
00:41:35,722 --> 00:41:38,475
{\an8}Rất xin lỗi, ông Bellarie.
Chúng tôi đã làm hết khả năng.
702
00:41:42,562 --> 00:41:43,438
Khoan.
703
00:41:45,065 --> 00:41:49,194
{\an8}Hôm qua, cô còn nói bà ấy ổn.
Bà ấy đã siết tay tôi.
704
00:41:49,194 --> 00:41:52,322
{\an8}Vâng, tôi biết. Nhưng tôi có thể
cho ông xem hình chụp CAT.
705
00:41:52,822 --> 00:41:55,700
{\an8}Tối qua não bà ấy
hình thành xuất huyết nghiêm trọng
706
00:41:55,700 --> 00:41:57,494
{\an8}và bắt đầu phù thêm.
707
00:41:58,495 --> 00:42:00,705
Nghĩa là sao?
708
00:42:01,206 --> 00:42:04,501
{\an8}Nghĩa là não vợ ông đã ngừng hoạt động.
709
00:42:04,501 --> 00:42:07,254
Thứ duy trì sự sống cho bà ấy
chỉ là máy móc.
710
00:42:09,756 --> 00:42:12,467
Vậy ý cô là gì?
711
00:42:13,468 --> 00:42:18,723
{\an8}Khả năng bà ấy tỉnh lại
chưa đến hai phần trăm.
712
00:42:23,311 --> 00:42:24,980
- Vậy bà ấy đã chết?
- Không.
713
00:42:25,480 --> 00:42:27,232
Bà ấy còn sống, nhưng...
714
00:42:27,816 --> 00:42:29,234
Nhưng nhờ máy móc?
715
00:42:29,234 --> 00:42:30,151
Vâng.
716
00:42:34,781 --> 00:42:38,702
Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi
rồi bỏ mặc cho bà ấy chết?
717
00:42:39,202 --> 00:42:40,412
Có những người rất xấu xa.
718
00:42:44,249 --> 00:42:45,834
Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn.
719
00:42:47,919 --> 00:42:48,795
Tôi rất tiếc.
720
00:42:49,379 --> 00:42:51,756
{\an8}Ông có cần chúng tôi gọi ai đến không?
721
00:42:55,844 --> 00:42:57,804
Bà ấy là người duy nhất tôi muốn gọi.
722
00:43:00,849 --> 00:43:05,103
{\an8}Ông Bellarie, ông và gia đình ông
đã giúp đỡ bệnh viện này rất nhiều.
723
00:43:05,103 --> 00:43:08,064
{\an8}Tôi cam đoan
chúng tôi đã làm hết khả năng.
724
00:43:08,773 --> 00:43:10,942
Và các cô chỉ làm được đến vậy?
725
00:43:11,651 --> 00:43:12,485
Đúng không?
726
00:43:12,485 --> 00:43:13,570
Tôi rất tiếc.
727
00:43:17,365 --> 00:43:18,199
Vậy...
728
00:43:20,869 --> 00:43:23,288
ý cô nói là...
729
00:43:27,125 --> 00:43:28,501
tôi nên để bà ấy chết?
730
00:43:29,502 --> 00:43:31,880
{\an8}Tôi không thể quyết định chuyện đó.
731
00:43:33,131 --> 00:43:34,758
Có cách nào khác không?
732
00:43:34,758 --> 00:43:38,762
{\an8}Theo quan điểm y học của tôi,
chúng tôi không nghĩ bà ấy sẽ hồi phục.
733
00:43:39,971 --> 00:43:41,765
Vậy cô muốn tôi ra quyết định?
734
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Phải là ông quyết định.
735
00:43:45,185 --> 00:43:47,771
{\an8}Trừ khi có người khác được ủy quyền?
736
00:43:50,440 --> 00:43:51,483
Là tôi đấy.
737
00:43:53,068 --> 00:43:53,902
Vâng.
738
00:43:54,694 --> 00:43:56,821
{\an8}Không cần quyết định ngay bây giờ.
739
00:43:57,614 --> 00:43:59,324
{\an8}Ông muốn nghĩ bao lâu cũng được.
740
00:44:03,703 --> 00:44:04,579
Cảm ơn cô.
741
00:44:05,497 --> 00:44:07,332
Cần gì, ông cứ bấm chuông.
742
00:44:29,771 --> 00:44:30,605
Jules.
743
00:44:31,356 --> 00:44:32,232
Sao ạ?
744
00:44:33,525 --> 00:44:36,027
Tôi cần đưa vợ tôi rời khỏi bệnh viện này.
745
00:44:36,027 --> 00:44:38,655
- Tại sao?
- Tôi cần đưa bà ấy đi ngay.
746
00:44:39,155 --> 00:44:41,991
- Có chuyện gì vậy?
- Hôm qua, bà ấy còn ổn.
747
00:44:42,492 --> 00:44:44,661
Nửa đêm qua, có một y tá vào,
748
00:44:44,661 --> 00:44:47,205
thế rồi hôm nay, bà ấy lại nguy kịch.
749
00:44:47,205 --> 00:44:49,582
- Chết tiệt.
- Tôi cần đưa vợ tôi đi.
750
00:44:50,208 --> 00:44:52,752
- Khoan, tôi có thể...
- Tôi biết em tôi đã hại bà ấy!
751
00:44:52,752 --> 00:44:53,712
Tôi biết chắc!
752
00:44:54,921 --> 00:44:56,715
Ông nói gì vậy? Tôi giúp được.
753
00:44:56,715 --> 00:44:59,551
- Mẹ kiếp, tôi phải đưa vợ đi!
- Norman...
754
00:44:59,551 --> 00:45:01,761
Biết gì không? Bỏ đi. Tôi sẽ tự làm.
755
00:45:24,409 --> 00:45:25,493
Tôi nghe.
756
00:45:26,494 --> 00:45:28,037
Mày đã hại bà ấy.
757
00:45:29,664 --> 00:45:31,374
Tôi không muốn tranh cãi.
758
00:45:32,709 --> 00:45:36,880
Thằng chó,
tao sẽ giết cả hai thằng con mày.
759
00:45:37,630 --> 00:45:38,631
Cả hai thằng.
760
00:45:41,676 --> 00:45:42,510
Nghe đây.
761
00:45:43,970 --> 00:45:46,639
Đừng gọi thông báo việc sắp làm.
762
00:45:47,891 --> 00:45:48,808
Cứ làm đi.
763
00:45:52,437 --> 00:45:53,897
Giờ thì biến.
764
00:48:07,113 --> 00:48:10,033
Biên dịch: Bảo Dung