1 00:00:19,040 --> 00:00:21,042 Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó. 2 00:00:21,042 --> 00:00:22,668 Nếu vợ tao chết, 3 00:00:22,668 --> 00:00:25,963 tao sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này. 4 00:00:25,963 --> 00:00:28,507 Ông có biết ông đang đối đầu với người thế nào không? 5 00:00:28,507 --> 00:00:30,718 Đừng làm ông ta điên lên. 6 00:00:30,718 --> 00:00:32,720 Con không nên gây thù với bác con. 7 00:00:32,720 --> 00:00:34,221 Ông ta rất nguy hiểm. 8 00:00:34,221 --> 00:00:36,140 Cả gia đình này đều nguy hiểm. 9 00:00:36,140 --> 00:00:37,516 Bỏ cái vẻ luật sư đi. 10 00:00:37,516 --> 00:00:38,768 Tôi muốn biết nên làm gì. 11 00:00:38,768 --> 00:00:40,770 Kimmie, cô có khách VIP. 12 00:00:40,770 --> 00:00:42,438 Nên tôi thoát y, ông trả tiền. 13 00:00:42,438 --> 00:00:43,439 Có vậy thôi. 14 00:00:44,023 --> 00:00:45,775 Ông không muốn con trai thấy ông. 15 00:00:46,650 --> 00:00:47,526 Cô ấy đâu? 16 00:00:47,526 --> 00:00:48,778 Cô ấy mất rồi. 17 00:01:08,005 --> 00:01:09,006 Này. 18 00:01:15,262 --> 00:01:16,847 Mày đã đi đâu hả? 19 00:01:17,431 --> 00:01:20,392 Mày phải luôn cầm điện thoại chứ, con chó. 20 00:01:20,392 --> 00:01:21,560 Mày đã đi đâu? 21 00:01:23,062 --> 00:01:23,979 Được rồi. 22 00:01:25,022 --> 00:01:26,440 Không trả lời chứ gì? 23 00:01:28,109 --> 00:01:30,653 Con chó, mày bị cái mẹ gì đấy hả? 24 00:01:30,653 --> 00:01:32,029 Phê thuốc hay sao? 25 00:01:32,029 --> 00:01:33,197 Nghe đây, con chó, 26 00:01:33,697 --> 00:01:36,534 tao nói mày ở đâu, mày phải ở đúng cái chỗ đấy. 27 00:01:36,534 --> 00:01:38,452 Tao đã gọi mày suốt mấy tiếng. 28 00:01:39,411 --> 00:01:42,873 - Biết gì không? Lên xe. - Lên xe ngay, con khốn. 29 00:01:42,873 --> 00:01:45,793 Để Jules gọi tao đi tìm mày như tao không có việc gì làm. 30 00:01:45,793 --> 00:01:47,044 Con ngu này. 31 00:01:47,044 --> 00:01:48,629 Lên xe ngay! 32 00:02:02,434 --> 00:02:03,269 Xin chào. 33 00:02:05,938 --> 00:02:07,273 Norman, bà ấy sao rồi? 34 00:02:08,524 --> 00:02:10,317 Hãy nói anh đã tìm được gì đó. 35 00:02:10,901 --> 00:02:12,111 Tôi đang điều tra. 36 00:02:12,778 --> 00:02:14,196 - Jules... - Nghe này, tôi thề. 37 00:02:15,865 --> 00:02:16,949 Tôi đang điều tra. 38 00:02:17,992 --> 00:02:19,743 Anh đang giấu tôi chuyện gì? 39 00:02:23,289 --> 00:02:24,999 Tôi có vài thông tin, nhưng... 40 00:02:26,792 --> 00:02:27,626 Là gì? 41 00:02:28,878 --> 00:02:32,423 Có một án mạng ba người ở bãi xe tìm thấy bà Ina. 42 00:02:33,549 --> 00:02:35,593 - Tất cả theo kiểu hành quyết. - Sao? 43 00:02:36,677 --> 00:02:37,511 Phải. 44 00:02:38,512 --> 00:02:39,847 Nhưng bà ấy đâu bị bắn. 45 00:02:39,847 --> 00:02:40,764 Phải. 46 00:02:42,433 --> 00:02:45,686 Tôi đang cố hết sức thu thập các đoạn phim an ninh ở khu vực. 47 00:02:45,686 --> 00:02:47,646 Chỗ đó có máy quay không? 48 00:02:48,314 --> 00:02:50,524 Có một. Nhưng không hoạt động tốt. 49 00:02:50,524 --> 00:02:51,734 Chết tiệt. 50 00:02:54,528 --> 00:02:56,113 Anh biết không, bác sĩ nói 51 00:02:56,822 --> 00:02:59,700 não bà ấy đã giảm phù. 52 00:03:00,784 --> 00:03:03,162 Nên bà ấy sẽ có thể kể mọi chuyện cho ta. 53 00:03:06,582 --> 00:03:07,416 Ơn trời. 54 00:03:08,417 --> 00:03:11,337 Tôi biết một trong hai thằng cháu tôi gây ra chuyện này. 55 00:03:12,379 --> 00:03:13,422 À... 56 00:03:14,006 --> 00:03:14,840 Sao? 57 00:03:15,799 --> 00:03:18,093 Tôi sẽ không cố khuyên ngăn ông. 58 00:03:19,303 --> 00:03:20,137 Tốt. 59 00:03:21,555 --> 00:03:24,225 Vì bọn nó biết Ina được hưởng hết cổ phần của tôi 60 00:03:24,225 --> 00:03:25,809 nếu tôi có chuyện. 61 00:03:26,435 --> 00:03:27,853 Bọn nó muốn loại bỏ bà ấy. 62 00:03:28,646 --> 00:03:31,023 Tôi biết ông tin chuyện xảy ra như vậy. 63 00:03:31,023 --> 00:03:32,358 Không, đó là sự thật. 64 00:03:33,776 --> 00:03:37,571 Trong di chúc ghi vợ hoặc chồng sẽ được thừa hưởng hết cổ phần. 65 00:03:37,571 --> 00:03:41,367 Không vợ hoặc chồng, không con cái, gia đình sẽ hưởng lại hết. 66 00:03:41,367 --> 00:03:44,370 Bố tôi đã lập di chúc có nội dung như thế. 67 00:03:44,370 --> 00:03:45,871 Tôi đúng là ngu ngốc. 68 00:03:46,372 --> 00:03:47,206 Bình tĩnh. 69 00:03:48,207 --> 00:03:49,041 Không phải mà. 70 00:03:50,334 --> 00:03:51,919 Hãy tìm ra kẻ làm chuyện này. 71 00:03:53,212 --> 00:03:54,129 Tôi thề sẽ tìm ra. 72 00:03:55,130 --> 00:03:56,131 Đi làm việc đi. 73 00:03:56,924 --> 00:03:58,050 Ina phải nghỉ ngơi. 74 00:03:59,385 --> 00:04:00,427 Ừ. 75 00:04:00,427 --> 00:04:05,432 Ngày mai bác sĩ sẽ đến. Họ sẽ dừng cho bà ấy hôn mê. 76 00:04:09,395 --> 00:04:10,229 Vâng. 77 00:04:13,232 --> 00:04:14,066 Tất nhiên rồi. 78 00:04:29,540 --> 00:04:30,374 {\an8}Chuyện gì? 79 00:04:30,374 --> 00:04:32,001 {\an8}Tôi đã thử gọi Roy 80 00:04:33,294 --> 00:04:35,796 {\an8}nhưng không gọi được, nên tôi mới gọi cô. 81 00:04:35,796 --> 00:04:37,339 {\an8}Tôi hỏi có chuyện gì? 82 00:04:38,132 --> 00:04:41,677 {\an8}Tôi đang đi nói chuyện với bố chồng cô về bác dâu cô. 83 00:04:42,261 --> 00:04:43,637 {\an8}Xem ra bà ấy có cải thiện. 84 00:04:43,637 --> 00:04:47,933 {\an8}- Ngày mai họ muốn dừng cho bà ấy hôn mê. - Ái chà, tin vui quá nhỉ? 85 00:04:49,310 --> 00:04:50,185 {\an8}Sao cơ? 86 00:04:51,603 --> 00:04:52,604 {\an8}Tôi nói mỉa đấy. 87 00:04:53,647 --> 00:04:55,149 {\an8}Kế hoạch là gì, Jules? 88 00:04:56,317 --> 00:04:58,402 {\an8}Nói chuyện với bố chồng cô. 89 00:04:58,402 --> 00:05:00,404 {\an8}Jules, anh thừa biết tôi hỏi gì. 90 00:05:01,113 --> 00:05:03,574 {\an8}Đừng lo, ông ấy sẽ không biết là cô làm. 91 00:05:05,034 --> 00:05:06,035 {\an8}Biết tôi làm gì? 92 00:05:07,119 --> 00:05:09,788 {\an8}Nghe này, tôi chỉ gọi để báo cô biết. 93 00:05:09,788 --> 00:05:11,248 {\an8}Sao cũng được. Roy đâu? 94 00:05:11,749 --> 00:05:12,583 {\an8}Tôi không rõ. 95 00:05:13,208 --> 00:05:15,711 {\an8}Jules, tôi biết anh nói dối. 96 00:05:16,962 --> 00:05:20,049 {\an8}Mallory, có cần suốt ngày phải thế này không? 97 00:05:20,674 --> 00:05:22,468 {\an8}Tôi thề không biết gì hết. 98 00:05:22,468 --> 00:05:23,844 {\an8}Bỏ đi, Jules. 99 00:05:35,981 --> 00:05:36,815 Mau lên. 100 00:05:36,815 --> 00:05:38,650 Đi mau. Con ngu. 101 00:06:24,780 --> 00:06:25,739 Lại đây. 102 00:06:40,963 --> 00:06:42,005 Cô gọi vợ tôi à? 103 00:06:44,174 --> 00:06:46,093 - Gì cơ? - Đừng có nói dối tôi. 104 00:06:46,677 --> 00:06:49,346 - Đừng có nói dối. - Không, em gọi kiểu gì? 105 00:06:49,346 --> 00:06:52,558 - Em đâu biết mật khẩu máy anh. - Cô ra lệnh cho máy tôi "gọi vợ". 106 00:06:54,810 --> 00:06:55,686 Có đúng không? 107 00:06:56,728 --> 00:06:57,563 Không. 108 00:07:02,818 --> 00:07:04,736 Cô không hiểu cuộc sống của tôi. 109 00:07:07,114 --> 00:07:07,990 Cô biết chứ? 110 00:07:08,490 --> 00:07:09,658 Đúng thế. 111 00:07:11,660 --> 00:07:13,078 Bố tôi ghét tôi, 112 00:07:14,246 --> 00:07:15,789 mẹ tôi cũng ghét tôi. 113 00:07:16,707 --> 00:07:18,333 Khi tôi nói, phải nhìn tôi. 114 00:07:22,504 --> 00:07:24,840 Tôi có thằng em đồng tính ăn hại. 115 00:07:27,801 --> 00:07:31,305 Áp lực điều hành công ty chết tiệt này dồn hết lên tôi. 116 00:07:34,057 --> 00:07:37,561 Kể ra làm gì không biết. Dù sao cô cũng chỉ là một con đĩ đần độn. 117 00:07:38,145 --> 00:07:40,522 Cô có tốt nghiệp đại học hay đi học không? 118 00:07:41,064 --> 00:07:42,149 Có học hành không? 119 00:07:44,860 --> 00:07:46,487 Mau cởi quần áo ra. 120 00:07:48,030 --> 00:07:49,114 Mau lên, mẹ kiếp. 121 00:07:55,579 --> 00:07:56,413 Rồi. 122 00:08:08,091 --> 00:08:08,926 Nhìn tôi đây. 123 00:08:12,387 --> 00:08:13,347 Dẹp mẹ đi. 124 00:08:14,014 --> 00:08:16,183 Đúng là con ngu. Đĩ... 125 00:08:17,851 --> 00:08:20,812 Đĩ kiểu gì mà không làm người ta cương được? 126 00:08:23,482 --> 00:08:24,650 Cô không gọi cho cô ta. 127 00:08:26,443 --> 00:08:28,237 Cô quá ngu, không làm nổi trò đó. 128 00:08:30,364 --> 00:08:31,365 Biến đi. 129 00:08:47,256 --> 00:08:48,757 Khi nào ta lại gặp đây? 130 00:08:50,968 --> 00:08:51,927 Tôi sẽ báo sau. 131 00:08:53,595 --> 00:08:54,805 Lấy số tôi không? 132 00:08:54,805 --> 00:08:58,725 Tốt nhất cứ tiếp tục để Kimmie làm cầu nối. 133 00:09:00,936 --> 00:09:01,979 Hiểu rồi. 134 00:09:03,188 --> 00:09:04,022 Gì vậy? 135 00:09:05,232 --> 00:09:06,400 Cô ta là ma cô của tôi. 136 00:09:07,568 --> 00:09:08,569 Ý anh là sao? 137 00:09:09,903 --> 00:09:11,280 Cô ta kiếm chác qua tôi. 138 00:09:12,030 --> 00:09:13,031 Nói cho dễ hiểu đi. 139 00:09:14,324 --> 00:09:15,826 Ông thuê cô ta chăn tôi à? 140 00:09:16,785 --> 00:09:17,619 Không. 141 00:09:18,662 --> 00:09:19,663 Có chắc không? 142 00:09:20,372 --> 00:09:21,498 Sao tôi phải nói dối? 143 00:09:23,709 --> 00:09:24,543 Cũng đúng. 144 00:09:26,253 --> 00:09:27,379 Xin lỗi. 145 00:09:28,463 --> 00:09:29,298 Ừ. 146 00:09:31,008 --> 00:09:32,968 Vậy tôi cứ chờ ông liên lạc à? 147 00:09:33,594 --> 00:09:34,428 Phải. 148 00:09:35,762 --> 00:09:36,763 Này. 149 00:09:39,600 --> 00:09:40,851 Cái này sẽ chờ ông. 150 00:09:43,895 --> 00:09:44,938 Chắc chắn rồi. 151 00:09:52,988 --> 00:09:54,281 Khỉ thật. 152 00:10:05,042 --> 00:10:07,210 Tạm biệt, cảm ơn cô. 153 00:10:08,128 --> 00:10:10,255 Xin lỗi vì kéo dài hơn một tiếng chút. 154 00:10:10,839 --> 00:10:11,882 Không sao. 155 00:10:11,882 --> 00:10:14,301 Này. Cô ổn chứ? 156 00:10:15,594 --> 00:10:16,595 Tôi chỉ mệt thôi. 157 00:10:19,222 --> 00:10:20,057 Được rồi. 158 00:10:26,229 --> 00:10:27,481 Lão già đó có vấn đề. 159 00:10:28,398 --> 00:10:30,817 Ý tôi là, lão ho ra máu các kiểu. 160 00:10:32,319 --> 00:10:33,945 Đừng hòng động vào tôi nữa. 161 00:10:33,945 --> 00:10:34,946 Tôi sẽ... 162 00:10:36,198 --> 00:10:37,699 Tôi sẽ nhảy cho lão, còn... 163 00:10:38,867 --> 00:10:42,788 Nếu lão muốn hơn thế thì không có cửa đâu. Quên đi. 164 00:10:45,332 --> 00:10:47,459 Quên đi. 165 00:10:59,304 --> 00:11:00,222 Chết tiệt. 166 00:11:01,056 --> 00:11:02,891 Giờ phải đối phó với mẹ của con tôi. 167 00:11:03,684 --> 00:11:06,311 Cô ta sẽ nghĩ tôi đi với gái ở câu lạc bộ. 168 00:11:08,021 --> 00:11:09,690 Cô ta đã gọi suốt mấy tiếng. 169 00:11:13,902 --> 00:11:15,779 - Này, anh đang về. - Anh ở đâu? 170 00:11:15,779 --> 00:11:16,988 Đang trên đường về. 171 00:11:16,988 --> 00:11:18,740 Anh chưa nói anh đang ở đâu. 172 00:11:18,740 --> 00:11:21,368 - Ban nãy anh phải ghé một chỗ. - Ở đâu? 173 00:11:21,368 --> 00:11:24,162 - Yolanda... - Anh đang ở trong với con khốn nào à? 174 00:11:24,162 --> 00:11:25,831 Em đang nói gì vậy? 175 00:11:26,415 --> 00:11:27,958 Con khốn ở câu lạc bộ! 176 00:11:27,958 --> 00:11:30,961 - Yolanda, bình tĩnh... - Anh đang ở trong đó à? 177 00:11:31,753 --> 00:11:34,047 - Anh đang ở trong phòng à? - Cái gì? 178 00:11:36,717 --> 00:11:38,677 - Em làm cái gì vậy? - Coi chừng! 179 00:11:38,677 --> 00:11:39,594 Dừng lại! 180 00:11:39,594 --> 00:11:40,762 Im mồm! 181 00:11:40,762 --> 00:11:43,306 Tôi ký cho anh vay mua xe, anh lại vào đó với gái? 182 00:11:43,306 --> 00:11:45,058 - Cái gì vậy? Dừng lại! - Bỏ ra! 183 00:11:45,058 --> 00:11:47,060 - Không! Thôi đi! - Dừng lại. Khoan. 184 00:11:47,060 --> 00:11:48,645 Các anh tôi sẽ đập anh. 185 00:11:48,645 --> 00:11:50,105 Khoan, đây là xe anh! 186 00:11:50,105 --> 00:11:51,982 Không, cứ ở lại với con đó! 187 00:11:52,941 --> 00:11:53,942 Đây là... 188 00:11:53,942 --> 00:11:55,652 Đây là xe anh! 189 00:11:57,237 --> 00:11:59,531 - Cái quái gì? - Anh nghĩ tôi ngu à? 190 00:11:59,531 --> 00:12:01,783 Không, em không ngu. 191 00:12:04,494 --> 00:12:05,746 Anh không ở với cô ấy! 192 00:12:08,498 --> 00:12:10,542 Đừng bao giờ đến nhà tôi nữa. 193 00:12:10,542 --> 00:12:13,170 Các anh tôi sẽ ở đó, chờ cho anh một trận. 194 00:12:13,670 --> 00:12:15,839 Angel Jr. cũng là con anh. 195 00:12:15,839 --> 00:12:16,757 Đi chết đi! 196 00:12:23,221 --> 00:12:24,055 Mẹ kiếp! 197 00:12:33,523 --> 00:12:34,399 Mẹ kiếp! 198 00:12:39,863 --> 00:12:41,031 Mẹ kiếp! 199 00:12:44,117 --> 00:12:45,744 Xe của tôi đấy! 200 00:12:48,497 --> 00:12:49,748 Đáng ghét. 201 00:12:51,792 --> 00:12:53,335 Giờ cô ấy sẽ đuổi tôi đi. 202 00:12:54,336 --> 00:12:57,088 Cái đồng hồ đó có giá một triệu đô-la. 203 00:12:57,088 --> 00:12:58,006 Một triệu. 204 00:12:58,632 --> 00:13:01,384 Ta chỉ cần tìm cách bán cái đồng hồ đó là ấm. 205 00:13:03,094 --> 00:13:05,013 Lão ta có cái đồng hồ một triệu đô-la, 206 00:13:05,013 --> 00:13:07,098 còn tôi không có nổi một cái xe? 207 00:13:11,645 --> 00:13:13,188 Tôi không làm nữa. Không. 208 00:13:15,357 --> 00:13:17,025 Kimmie, ta làm được mà. 209 00:13:17,984 --> 00:13:18,944 Nhé? 210 00:13:18,944 --> 00:13:20,237 Khỉ thật, cô khóc. 211 00:13:21,404 --> 00:13:23,615 Chắc cảm giác của cô cũng tệ như tôi. 212 00:13:24,950 --> 00:13:26,159 Cứ suy nghĩ đi. 213 00:13:31,706 --> 00:13:32,541 Làm đi. 214 00:13:38,547 --> 00:13:39,422 Cô đồng ý à? 215 00:13:41,299 --> 00:13:42,133 Tôi đồng ý. 216 00:13:43,009 --> 00:13:43,927 Cướp của lão ta đi. 217 00:13:45,679 --> 00:13:46,596 Khỉ thật, được. 218 00:13:57,524 --> 00:13:58,608 Của ông ạ. 219 00:14:01,695 --> 00:14:02,529 Cảm ơn. 220 00:14:13,582 --> 00:14:14,416 Vâng. 221 00:14:15,000 --> 00:14:16,126 Ông ấy ở phòng lớn. 222 00:14:28,263 --> 00:14:29,639 Anh đi được rồi, James. 223 00:14:33,685 --> 00:14:35,478 Khuya thế này còn dựng tôi dậy 224 00:14:36,146 --> 00:14:37,981 thì phải là chuyện quan trọng đấy. 225 00:14:38,899 --> 00:14:40,692 Chuyện chị dâu ông. 226 00:14:41,192 --> 00:14:43,361 Chúng ta có điện thoại bảo mật. 227 00:14:44,654 --> 00:14:46,072 Chỉ cần gọi điện là được. 228 00:14:47,657 --> 00:14:49,326 Chuyện này nên gặp mặt nói. 229 00:14:50,577 --> 00:14:52,037 Tôi cần thấy mặt ông. 230 00:14:52,787 --> 00:14:54,164 Được, thấy rồi đấy. 231 00:14:55,540 --> 00:14:56,750 Chuyện gì, Jules? 232 00:14:58,126 --> 00:14:59,002 Anh trai ông 233 00:15:00,378 --> 00:15:02,672 nói tình hình bà Ina đang cải thiện. 234 00:15:02,672 --> 00:15:03,590 Thì sao? 235 00:15:04,758 --> 00:15:05,967 Chuyện đó không hay. 236 00:15:09,763 --> 00:15:10,597 Khoan... 237 00:15:11,097 --> 00:15:13,975 Là mấy thằng con chó má của tôi làm à? 238 00:15:16,269 --> 00:15:17,187 Tôi không biết. 239 00:15:20,440 --> 00:15:21,274 Nói dối! 240 00:15:22,692 --> 00:15:25,654 Bảo vệ mấy thằng ranh đó từ ngày bọn nó sinh ra. 241 00:15:26,947 --> 00:15:29,574 Ông muốn tôi nói gì? Xin lỗi à? 242 00:15:31,826 --> 00:15:32,702 Thằng nào? 243 00:15:34,329 --> 00:15:35,246 Là Roy. 244 00:15:40,085 --> 00:15:40,919 Roy. 245 00:15:44,923 --> 00:15:45,757 Chết tiệt. 246 00:15:47,133 --> 00:15:48,009 Tôi biết. 247 00:15:49,386 --> 00:15:52,764 Nhưng đã xóa hết hình ảnh ở mọi máy quay. 248 00:15:53,264 --> 00:15:55,642 Cũng may chuyện xảy ra trên đất của ông. 249 00:15:56,768 --> 00:15:57,602 Chết tiệt. 250 00:16:00,772 --> 00:16:01,856 Không may cho Ina. 251 00:16:03,358 --> 00:16:04,192 Ừ, tôi biết. 252 00:16:05,193 --> 00:16:07,278 Khả năng bà ta nhớ có cao không? 253 00:16:09,197 --> 00:16:10,949 Khó lắm, nhưng... 254 00:16:12,158 --> 00:16:16,454 tôi nghĩ ta không nên đánh liều. Ông biết anh trai ông rất khó đoán mà. 255 00:16:16,454 --> 00:16:18,331 Phải, tôi biết. 256 00:16:22,335 --> 00:16:25,839 Tôi thề tôi rất muốn cho thằng ranh con ngồi tù mọt gông, 257 00:16:25,839 --> 00:16:28,425 nhưng tôi không muốn anh tôi được thỏa mãn. 258 00:16:30,760 --> 00:16:31,845 Cũng không nên. 259 00:16:32,887 --> 00:16:35,598 Chết tiệt, tôi ghét mấy thằng ranh con này quá. 260 00:16:37,058 --> 00:16:38,309 Không giống tôi chút nào. 261 00:16:39,477 --> 00:16:42,605 Không có chút gien nào của tôi, chỉ toàn giống mẹ. 262 00:16:44,858 --> 00:16:46,484 Có thể giải quyết được. 263 00:16:48,111 --> 00:16:48,945 Bằng cách nào? 264 00:16:50,405 --> 00:16:52,032 Tôi có thể cho người lo ngay. 265 00:16:55,827 --> 00:16:58,079 Không, như vậy quá phiền phức. 266 00:17:01,291 --> 00:17:03,084 Tôi đã quyên góp cho bệnh viện. 267 00:17:04,502 --> 00:17:05,628 Peter Framer 268 00:17:07,839 --> 00:17:09,257 nợ ơn tôi. 269 00:17:11,301 --> 00:17:12,135 Peter? 270 00:17:13,303 --> 00:17:14,596 Ừ, đó là... 271 00:17:15,889 --> 00:17:18,975 Giám đốc Dịch vụ Y tế và Bệnh nhân. 272 00:17:21,519 --> 00:17:23,188 Người đó nợ ơn gì ông? 273 00:17:28,985 --> 00:17:30,987 Tôi chỉ ghi nợ 274 00:17:31,905 --> 00:17:33,323 những chuyện sống chết. 275 00:17:36,201 --> 00:17:37,035 Vâng. 276 00:17:39,370 --> 00:17:40,288 Để tôi xử lý. 277 00:17:41,790 --> 00:17:42,624 Vâng. 278 00:17:56,721 --> 00:17:57,555 Chào ông. 279 00:17:57,555 --> 00:17:59,265 - Chào. - Bà ấy thế nào? 280 00:18:00,475 --> 00:18:03,603 - Cô nói xem. - Sinh hiệu của bà ấy có vẻ khả quan. 281 00:18:03,603 --> 00:18:05,647 - Tôi sẽ kiểm tra dịch truyền. - Được. 282 00:18:05,647 --> 00:18:08,525 - Chỉ muốn đảm bảo bà ấy thoải mái. - Ừ. 283 00:18:09,275 --> 00:18:11,194 Ông thế nào? Có thoải mái không? 284 00:18:12,278 --> 00:18:13,238 Ừ, tôi ổn. 285 00:18:14,823 --> 00:18:16,366 Nhìn ông ngồi ghế đâu thoải mái. 286 00:18:19,035 --> 00:18:21,246 So với bà ấy thì tôi ổn. 287 00:18:22,580 --> 00:18:24,916 Vâng, tôi hiểu câu đó khiến ông nghĩ sao. 288 00:18:25,542 --> 00:18:26,543 Ừ. 289 00:18:27,252 --> 00:18:28,837 Tôi không có ý gì cả. 290 00:18:28,837 --> 00:18:31,965 Tôi có thể lấy ghế thoải mái hơn cho ông, kể cả giường. 291 00:18:32,549 --> 00:18:33,383 Giường à? 292 00:18:35,301 --> 00:18:36,761 Không, không cần đâu. 293 00:18:37,262 --> 00:18:38,346 Tôi ổn mà. 294 00:18:38,346 --> 00:18:39,264 Tôi ổn. 295 00:18:39,764 --> 00:18:41,182 Tôi nhìn ra ông rất yêu bà ấy. 296 00:18:43,643 --> 00:18:44,477 Ừ. 297 00:18:46,312 --> 00:18:47,188 Đúng vậy. 298 00:18:48,398 --> 00:18:49,816 Bà ấy quả là may mắn 299 00:18:49,816 --> 00:18:52,026 khi có người đàn ông như ông ở bên. 300 00:18:55,029 --> 00:18:57,365 Không, tôi mới là người may mắn. Bà ấy... 301 00:18:58,908 --> 00:19:00,743 Bà ấy là cả thế giới với tôi. 302 00:19:01,327 --> 00:19:02,162 Vâng. 303 00:19:03,246 --> 00:19:04,372 Thấy rõ mà. 304 00:19:04,372 --> 00:19:06,416 Đặc biệt là cách ông ngồi đây. 305 00:19:08,001 --> 00:19:10,962 Nghe này, tôi chẳng phải thánh nhân đâu. 306 00:19:13,923 --> 00:19:14,799 Chỉ có bà ấy. 307 00:19:15,925 --> 00:19:18,011 Vâng, chắc chắn bà ấy cũng sẽ nói vậy. 308 00:19:21,806 --> 00:19:22,849 Mong vậy. 309 00:19:23,725 --> 00:19:25,185 Ông đùa tôi sao? 310 00:19:25,185 --> 00:19:28,771 Tính đến những đóng góp của ông và gia đình cho viện này? 311 00:19:30,773 --> 00:19:31,608 Cảm ơn cô. 312 00:19:32,775 --> 00:19:33,610 Vâng. 313 00:19:34,819 --> 00:19:38,531 Tình hình đều có vẻ rất ổn. 314 00:19:39,449 --> 00:19:41,034 Ông cố nghỉ ngơi chút đi. 315 00:19:41,034 --> 00:19:44,120 Nếu ông đổi ý, muốn lấy giường, chỉ cần bấm nút. 316 00:19:44,704 --> 00:19:45,622 Cảm ơn cô. 317 00:20:11,272 --> 00:20:14,901 TẤT CẢ THIẾT BỊ KHÔNG TÌM THẤY THIẾT BỊ 318 00:20:15,568 --> 00:20:16,402 Calvin. 319 00:20:16,903 --> 00:20:17,737 Vâng, thưa cô? 320 00:20:17,737 --> 00:20:19,405 Vào phòng khách gặp tôi. 321 00:20:19,405 --> 00:20:20,323 Tôi đến ngay. 322 00:20:28,331 --> 00:20:29,165 Cô cần tôi à? 323 00:20:30,166 --> 00:20:32,919 - Ăn mặc chỉnh tề thế? - Tôi không biết có việc gì nên... 324 00:20:32,919 --> 00:20:34,796 Sao anh mặc đồ nhanh thế? 325 00:20:35,380 --> 00:20:37,298 Tôi đang đi, thưa cô. Cô cần gì? 326 00:20:38,549 --> 00:20:41,386 - Tôi cần biết Roy ở đâu. - Tôi không rõ. 327 00:20:41,886 --> 00:20:44,347 Lúc trước tôi theo dõi được máy anh ta, giờ không được. 328 00:20:45,556 --> 00:20:47,725 Tôi không biết anh ấy ở đâu. Xin lỗi. 329 00:20:49,227 --> 00:20:50,770 Anh thân với Jules cỡ nào? 330 00:20:51,312 --> 00:20:52,772 Không thân lắm. Sao ạ? 331 00:20:53,773 --> 00:20:55,233 Anh có kể mọi chuyện với anh ta? 332 00:20:55,900 --> 00:20:57,026 Trừ chuyện riêng. 333 00:20:58,152 --> 00:21:00,405 Không nên kể mọi chuyện với mọi người. 334 00:21:01,614 --> 00:21:03,283 Đặc biệt là một số chuyện nhỉ? 335 00:21:03,908 --> 00:21:04,951 Tôi hiểu. 336 00:21:05,743 --> 00:21:07,495 Tốt. Vậy ta hiểu nhau rồi. 337 00:21:08,079 --> 00:21:08,913 Đúng vậy. 338 00:21:11,332 --> 00:21:12,250 Tốt, cảm ơn. 339 00:21:13,584 --> 00:21:14,711 Cô còn cần gì không? 340 00:21:15,670 --> 00:21:17,130 Anh đã làm việc tôi cần rồi. 341 00:21:17,672 --> 00:21:20,216 Được. Chúc cô ngủ ngon. 342 00:21:21,342 --> 00:21:22,176 Anh cũng vậy. 343 00:21:24,387 --> 00:21:26,014 Thật ra, còn một việc nữa. 344 00:21:27,307 --> 00:21:29,809 Gì cũng được, cô cứ yêu cầu, Mallory. 345 00:21:31,394 --> 00:21:33,062 Tôi cần biết chồng tôi ở đâu. 346 00:21:33,062 --> 00:21:35,064 Jules từng theo dõi anh ta, nhưng... 347 00:21:35,982 --> 00:21:38,192 Tôi có thể hỏi, nhưng chắc anh ta sẽ không nói. 348 00:21:38,192 --> 00:21:39,110 Tại sao? 349 00:21:39,652 --> 00:21:41,821 Lần trước tôi hỏi, anh ta nổi cáu, nên... 350 00:21:43,031 --> 00:21:43,906 Tại sao vậy? 351 00:21:45,199 --> 00:21:46,034 Tôi không rõ. 352 00:21:48,119 --> 00:21:49,579 Sao anh lại hỏi về anh ta? 353 00:21:50,621 --> 00:21:53,791 Tôi được biết anh ấy làm một việc, nên tôi đã hỏi. 354 00:21:53,791 --> 00:21:55,710 Đừng có úp mở với tôi, Calvin. 355 00:21:56,252 --> 00:21:57,462 Anh ta đã làm gì? 356 00:21:59,297 --> 00:22:01,466 - Liên quan đến một phụ nữ. - Ai? 357 00:22:02,342 --> 00:22:04,260 - Tôi không biết tên. - Được rồi. 358 00:22:04,260 --> 00:22:07,221 Tôi đã hỏi anh ta, bị chửi nên tôi không hỏi nữa. 359 00:22:09,140 --> 00:22:10,892 Biết gì, hãy nói hết cho tôi. 360 00:22:12,185 --> 00:22:13,603 Tôi cần biết anh ta làm gì. 361 00:22:14,354 --> 00:22:16,356 Tôi nói rồi, tôi sẽ cố, nhưng khó đấy. 362 00:22:18,024 --> 00:22:21,527 Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm, tôi sẽ trả công xứng đáng. 363 00:22:23,571 --> 00:22:25,615 Trả bằng tiền hay thứ khác? 364 00:22:26,449 --> 00:22:27,992 Còn thứ gì khác được nữa? 365 00:22:29,452 --> 00:22:30,328 Tôi hỏi thôi. 366 00:22:34,540 --> 00:22:35,500 Anh đi được rồi. 367 00:22:37,668 --> 00:22:39,045 Chúc ngủ ngon, Mallory. 368 00:22:40,630 --> 00:22:41,464 Chắc chắn rồi. 369 00:22:53,643 --> 00:22:55,561 Có thấy mặt con khốn đó không? 370 00:22:57,230 --> 00:22:58,356 Nó đang thử tôi. 371 00:22:59,148 --> 00:23:00,942 Cá nó không dám vậy nữa đâu. 372 00:23:01,526 --> 00:23:03,611 Nó đừng hòng làm Jules bực tôi. 373 00:23:10,118 --> 00:23:11,327 Xin chào. 374 00:23:12,495 --> 00:23:13,704 Vừa nhắc đến Jules... 375 00:23:14,580 --> 00:23:15,415 Chết tiệt. 376 00:23:15,415 --> 00:23:17,208 Ra ngoài xem anh ta muốn gì. 377 00:23:27,552 --> 00:23:29,053 Nhìn cái mẹ gì? 378 00:23:37,270 --> 00:23:38,271 Tìm thấy nó chưa? 379 00:23:38,771 --> 00:23:39,605 Rồi. 380 00:23:40,106 --> 00:23:40,940 Nó đã ở đâu? 381 00:23:41,941 --> 00:23:43,067 Ở khách sạn của nó. 382 00:23:44,527 --> 00:23:46,279 Sao nó không nghe máy? 383 00:23:46,988 --> 00:23:49,198 Nó chỉ làm thế để chọc tức em. 384 00:23:52,702 --> 00:23:53,536 Ừ. 385 00:23:54,495 --> 00:23:56,998 Càng nghĩ, càng thấy cô không làm được việc này. 386 00:23:58,708 --> 00:24:00,293 Thôi nào, Jules. Em lo được. 387 00:24:00,293 --> 00:24:03,337 - Tôi lại không thấy như vậy. - Không, thật đấy. 388 00:24:04,630 --> 00:24:05,506 Không. 389 00:24:06,007 --> 00:24:07,925 Không, tôi phải nghĩ lại vụ này. 390 00:24:08,634 --> 00:24:10,470 Em thật sự làm được mà. 391 00:24:10,470 --> 00:24:14,474 Có lẽ nên để cô ta điều hành, vì có vẻ cô chẳng bảo được cô ta. 392 00:24:15,475 --> 00:24:18,644 Jules, đừng làm vậy với em. Anh biết em theo anh mà. 393 00:24:18,644 --> 00:24:19,687 Nghĩa là sao? 394 00:24:20,396 --> 00:24:22,565 Nghĩa là em sẽ làm mọi thứ cho anh. 395 00:24:23,733 --> 00:24:24,650 Có chắc không? 396 00:24:26,777 --> 00:24:27,612 Có. 397 00:24:28,112 --> 00:24:31,324 Ừ, nhưng cô nói đừng làm vậy với cô. 398 00:24:33,493 --> 00:24:36,370 - Còn tôi thì sao? - Bố à, em chỉ nói về anh mà. 399 00:24:36,871 --> 00:24:37,705 Em thề. 400 00:24:38,247 --> 00:24:40,458 Cô biết lần trước cô ta làm gì không? 401 00:24:41,876 --> 00:24:42,710 Em biết. 402 00:24:43,336 --> 00:24:44,545 Làm tôi thất vọng. 403 00:24:45,129 --> 00:24:46,422 Em không bao giờ như thế. 404 00:24:46,422 --> 00:24:48,174 Và tôi không thích thất vọng. 405 00:24:48,799 --> 00:24:49,800 Em biết. 406 00:24:50,635 --> 00:24:51,552 Em hứa với anh. 407 00:24:54,430 --> 00:24:55,598 Để em đền cho anh. 408 00:24:57,183 --> 00:24:58,309 Cô làm gì thế? 409 00:25:00,353 --> 00:25:02,104 Em chỉ muốn đền cho anh. 410 00:25:02,104 --> 00:25:03,940 Nghĩ tôi muốn cô làm thế à? 411 00:25:05,691 --> 00:25:06,609 Em... 412 00:25:06,609 --> 00:25:07,568 Há mồm ra. 413 00:25:10,321 --> 00:25:11,447 Há ra. 414 00:25:12,907 --> 00:25:13,741 Há to nữa. 415 00:25:16,410 --> 00:25:19,038 Nghĩ tôi không thấy những thằng đã đút vào đó à? 416 00:25:19,539 --> 00:25:20,623 Hả? 417 00:25:21,207 --> 00:25:22,792 Nghĩ tôi muốn cô làm thế à? 418 00:25:23,751 --> 00:25:25,670 - Cô xúc phạm tôi. - Xin lỗi. 419 00:25:26,254 --> 00:25:27,421 Em không cố ý. 420 00:25:28,506 --> 00:25:29,382 Cút xuống. 421 00:25:33,636 --> 00:25:34,512 Jules, làm ơn... 422 00:25:34,512 --> 00:25:36,055 Cút xuống. 423 00:25:40,059 --> 00:25:41,143 Em xin lỗi. 424 00:25:41,143 --> 00:25:43,145 Cô không hiểu, đúng không? 425 00:25:43,145 --> 00:25:45,856 - Cho em một cơ hội nữa thôi. - Đóng cửa lại. 426 00:25:55,074 --> 00:25:57,910 - Này, anh ta nói cái gì vậy? - Đi mau, bọn này. 427 00:25:59,537 --> 00:26:01,789 Đi. Ngay! Lượn đi! 428 00:26:04,458 --> 00:26:05,376 Tệ đến thế à? 429 00:26:06,752 --> 00:26:08,921 - Gì? - Anh ta nói gì? 430 00:26:09,547 --> 00:26:11,632 Anh ta tính cho con Kimmie vị trí của tôi. 431 00:26:11,632 --> 00:26:14,385 Chết tiệt. Cô không thể để chuyện đó xảy ra. 432 00:26:14,385 --> 00:26:17,763 - Nghĩ tôi sẽ để chuyện đó xảy ra à? - Tôi biết là không. 433 00:26:17,763 --> 00:26:18,973 Chết tiệt. 434 00:26:18,973 --> 00:26:22,268 Có phải chết tôi cũng sẽ giết con chó đó, thề có trời. 435 00:26:22,268 --> 00:26:25,062 Cô biết không được đánh vào mặt nó nhỉ? 436 00:26:25,062 --> 00:26:26,606 Vì đấy là mặt tiền. 437 00:26:29,233 --> 00:26:30,901 Biết mẹ nó sống ở đâu không? 438 00:26:30,901 --> 00:26:32,987 Khỉ thật. Định kéo mẹ nó đi làm gái à? 439 00:26:32,987 --> 00:26:35,948 - Định làm gì? - Không. Nó có em gái gì không? 440 00:26:35,948 --> 00:26:36,991 Khỉ thật, chịu. 441 00:26:37,491 --> 00:26:38,993 Ta cần tìm ra. 442 00:26:38,993 --> 00:26:42,330 Biết gì không? Người duy nhất nó quan tâm là con Rain. 443 00:26:42,330 --> 00:26:43,247 Tôi biết. 444 00:26:44,290 --> 00:26:45,124 Và Angel. 445 00:26:45,875 --> 00:26:46,917 Nói chuyện suốt. 446 00:26:47,918 --> 00:26:48,794 Tôi cũng thấy. 447 00:26:49,587 --> 00:26:50,963 Bọn nó chơi nhau à? 448 00:26:52,173 --> 00:26:53,883 Ừ. Chơi nhau là chắc. 449 00:26:55,509 --> 00:26:56,344 Có thể. 450 00:26:57,762 --> 00:26:58,929 Có thể thôi. 451 00:26:59,889 --> 00:27:01,140 Gã sống ở đâu? 452 00:27:01,140 --> 00:27:02,433 Khỉ thật, tôi chịu. 453 00:27:03,559 --> 00:27:05,353 Ê gái, cô có biết cái gì không? 454 00:27:05,353 --> 00:27:06,854 Tôi là Google chắc? Bố khỉ. 455 00:27:06,854 --> 00:27:08,064 Chết tiệt, tìm hiểu đi. 456 00:27:08,064 --> 00:27:10,024 Bình tĩnh kẻo tôi đấm cho lòi le. 457 00:27:10,024 --> 00:27:12,485 - Lúc đấy mới hỏng mặt tiền. - Được rồi. 458 00:27:12,485 --> 00:27:13,819 Con quỷ, ăn rồi và im đi. 459 00:27:13,819 --> 00:27:16,614 Tôi sẽ ăn vì tôi đang hạ đường huyết, con quỷ. 460 00:27:17,239 --> 00:27:21,202 - Nếu không phải thế, tôi đã tẩn cô. - Thôi ăn đi. Nói nhảm mãi. 461 00:27:21,202 --> 00:27:22,703 Ừ. Mẹ mày. 462 00:27:31,504 --> 00:27:32,338 Xin lỗi. 463 00:27:33,464 --> 00:27:34,382 Vâng? 464 00:27:34,382 --> 00:27:35,800 Ừ, cho tôi lấy giường. 465 00:27:37,176 --> 00:27:38,010 Giường ạ? 466 00:27:38,594 --> 00:27:40,930 Ừ, cứ mang vào phòng vợ tôi. 467 00:27:42,139 --> 00:27:43,349 Tôi xin lỗi, tôi... 468 00:27:46,435 --> 00:27:47,603 Cái... 469 00:27:47,603 --> 00:27:49,689 Cái cô y tá vừa ở đây đâu rồi? 470 00:27:50,731 --> 00:27:53,651 Xin lỗi ông, y tá ở đây chỉ có chúng tôi. 471 00:27:53,651 --> 00:27:55,903 Không, tôi vừa nói chuyện với cô ấy. 472 00:27:56,487 --> 00:27:57,905 Xin lỗi, chỉ có chúng tôi. 473 00:27:59,407 --> 00:28:02,243 Nghe này, cô ấy da nâu, búi tóc như cô, 474 00:28:02,243 --> 00:28:05,162 cô ấy rất thân thiện, cô ấy... 475 00:28:05,663 --> 00:28:07,998 Cô ấy nói sẽ mang giường cho tôi. 476 00:28:08,499 --> 00:28:10,459 Chúng tôi có thể lấy giường cho ông. 477 00:28:11,919 --> 00:28:12,753 Không. 478 00:28:13,713 --> 00:28:14,839 Đợi đã. 479 00:28:16,465 --> 00:28:17,591 Khỉ... 480 00:28:17,591 --> 00:28:20,219 Đợi đã. Được rồi, chuyện đó từ lúc nào? 481 00:28:20,845 --> 00:28:22,638 Tôi không rõ. Vài tiếng trước? 482 00:28:22,638 --> 00:28:23,597 Ông chắc chứ? 483 00:28:24,098 --> 00:28:25,015 Không. 484 00:28:25,599 --> 00:28:26,892 Ý tôi là, tôi không... 485 00:28:28,144 --> 00:28:29,812 Tôi không đeo đồng hồ. 486 00:28:29,812 --> 00:28:32,022 Lịch trực đâu? Các cô có lịch không? 487 00:28:32,022 --> 00:28:35,067 Chúng tôi thay ca vào nửa đêm. Liệu đúng không? 488 00:28:39,321 --> 00:28:40,156 Có thể. 489 00:28:42,241 --> 00:28:44,118 Chúng tôi sẽ đem giường, ông Bellarie. 490 00:28:48,122 --> 00:28:48,956 Được. 491 00:29:11,020 --> 00:29:12,813 Ghê thật! 492 00:29:12,813 --> 00:29:14,565 Ừ, chắc chọc giận ai rồi. 493 00:29:14,565 --> 00:29:17,526 Biết ngay thằng này bệnh vì hắn thích cái xe đó. 494 00:29:19,069 --> 00:29:20,446 Ừ, tôi lo được vụ này. 495 00:29:48,641 --> 00:29:49,600 A lô? 496 00:29:49,600 --> 00:29:50,518 Chào cậu. 497 00:29:51,060 --> 00:29:52,144 Chào chị. 498 00:29:52,144 --> 00:29:53,854 Chết tiệt, tôi vừa mới ngủ. 499 00:29:54,647 --> 00:29:56,482 Ừ, tôi biết, nhưng tôi cần nói chuyện. 500 00:29:57,149 --> 00:29:58,776 Chuyện gì, công ty à? 501 00:29:59,777 --> 00:30:01,195 Không, chuyện vụ kiện. 502 00:30:02,196 --> 00:30:03,864 Tôi không muốn nói chuyện đó. 503 00:30:03,864 --> 00:30:05,074 Phải nói. 504 00:30:05,074 --> 00:30:06,826 - Mallory. - Thôi nào, Charles. 505 00:30:06,826 --> 00:30:08,994 Nhà này chỉ có mình cậu tỉnh táo. 506 00:30:10,538 --> 00:30:11,622 Được rồi, làm sao? 507 00:30:12,331 --> 00:30:13,582 Không thể nói qua đây, 508 00:30:13,582 --> 00:30:15,835 nhưng tối qua tôi đã nói chuyện với Varney. 509 00:30:18,629 --> 00:30:19,630 Ừ, rồi sao? 510 00:30:20,297 --> 00:30:21,465 Ta cần gặp mặt. 511 00:30:23,467 --> 00:30:24,385 Được, khi nào? 512 00:30:25,302 --> 00:30:26,428 Hôm nay tôi rất bận, 513 00:30:26,428 --> 00:30:29,932 nhưng chắc chắn mai tôi sẽ liên lạc, nếu hôm nay không được. 514 00:30:30,516 --> 00:30:31,559 Được. 515 00:30:31,559 --> 00:30:33,185 Được rồi. Cảm ơn Charles. 516 00:30:36,564 --> 00:30:37,648 Nói chuyện sau. 517 00:30:46,532 --> 00:30:47,408 Varney. 518 00:30:52,121 --> 00:30:53,497 Em cần biết cái gì? 519 00:30:56,542 --> 00:30:58,252 Khỉ thật. Chào trước đã được không? 520 00:31:00,462 --> 00:31:01,380 Chào buổi sáng. 521 00:31:11,432 --> 00:31:12,391 Người đẹp. 522 00:31:14,852 --> 00:31:15,686 Cảm ơn. 523 00:31:16,353 --> 00:31:19,148 Nhưng em cần biết điều gì? 524 00:31:20,274 --> 00:31:21,150 Chuyện gì? 525 00:31:22,276 --> 00:31:25,446 Ban nãy chị dâu em gọi, bảo muốn nói chuyện với em. 526 00:31:26,530 --> 00:31:27,698 Thì đi nói chuyện đi. 527 00:31:29,116 --> 00:31:30,701 Thôi nào, Varney, nói đi. 528 00:31:34,371 --> 00:31:36,790 À, tình hình không tốt. 529 00:31:38,626 --> 00:31:40,127 Không tốt tới cỡ nào? 530 00:31:42,463 --> 00:31:44,006 Cả công ty có thể phá sản. 531 00:31:47,009 --> 00:31:48,302 - Thật sao? - Ừ. 532 00:31:50,512 --> 00:31:52,389 Được rồi, thế nghĩa là sao? 533 00:31:53,015 --> 00:31:55,267 Nghĩa là em có thể mất tất cả. 534 00:31:55,267 --> 00:31:56,518 Mẹ nó. 535 00:31:58,771 --> 00:32:00,606 Và thật sự có khả năng như vậy? 536 00:32:01,231 --> 00:32:02,232 - Ừ. - Được rồi. 537 00:32:04,568 --> 00:32:06,195 Rồi, phải ngăn lại thế nào? 538 00:32:08,072 --> 00:32:09,490 Sợ là không ngăn được. 539 00:32:10,324 --> 00:32:13,452 Anh hiểu bố và bác em mà, họ sẽ tìm ra cách ngăn lại. 540 00:32:14,495 --> 00:32:15,329 Được rồi. 541 00:32:16,080 --> 00:32:17,247 Hy vọng em đúng. 542 00:32:18,749 --> 00:32:19,959 Chắc chắn em đúng, nên... 543 00:32:23,045 --> 00:32:24,129 Nhưng lỡ không thì sao? 544 00:32:25,339 --> 00:32:26,173 Sau đó sao? 545 00:32:27,466 --> 00:32:29,093 Ý anh muốn nói gì hả? 546 00:32:31,345 --> 00:32:32,721 Charles, em biết anh yêu em. 547 00:32:33,472 --> 00:32:34,848 Varney, nói thẳng đi. 548 00:32:36,100 --> 00:32:37,935 Em để dành được bao nhiêu tiền? 549 00:32:40,396 --> 00:32:41,271 Khỉ thật, không đủ. 550 00:32:41,271 --> 00:32:44,274 Phải, em cần tỉnh táo lại 551 00:32:45,275 --> 00:32:46,819 và tập trung vào việc này. 552 00:32:49,697 --> 00:32:51,281 Chết tiệt. Được rồi. Ừ. 553 00:32:57,454 --> 00:32:58,664 Tối nay gặp không? 554 00:32:59,331 --> 00:33:00,666 Lát em sẽ về nhà. 555 00:33:00,666 --> 00:33:02,668 Vậy tức là anh sẽ không gặp em. 556 00:33:03,252 --> 00:33:05,337 - Luật của anh, đâu phải em. - Thôi nào. 557 00:33:05,838 --> 00:33:07,756 Người nhà em ở chung một đường. 558 00:33:07,756 --> 00:33:10,676 Và nếu anh đỗ xe ở bất cứ đâu ngoài nhà bố em... 559 00:33:10,676 --> 00:33:13,929 - Sao ta lại giấu chuyện này? - Em biết không phải mà. Thôi nào. 560 00:33:14,430 --> 00:33:15,389 Không phải thế. 561 00:33:16,015 --> 00:33:16,849 Không phải. 562 00:33:17,766 --> 00:33:20,060 - Không phải thế... - Ừ. 563 00:33:20,060 --> 00:33:20,978 ...với anh. 564 00:33:22,271 --> 00:33:23,522 Biết gì không? Thôi đi. 565 00:33:24,189 --> 00:33:27,192 Đêm nào em cũng ra vào câu lạc bộ với trai lạ. 566 00:33:28,235 --> 00:33:30,988 Đừng phức tạp hóa chuyện này. Hãy biết đây là gì. 567 00:33:30,988 --> 00:33:33,449 Em có nhu cầu, anh có nhu cầu. 568 00:33:34,199 --> 00:33:36,035 Nên cứ để chuyện này như vậy đi. 569 00:33:36,827 --> 00:33:38,787 Gia đình em là thân chủ lớn nhất của anh, 570 00:33:39,288 --> 00:33:40,581 anh sẽ không để mất họ. 571 00:33:41,665 --> 00:33:42,499 Được thôi. 572 00:33:45,294 --> 00:33:47,796 Chuyện này khiến em cảm thấy như thằng đĩ hai xu. 573 00:33:48,464 --> 00:33:49,381 Hai xu? 574 00:33:51,175 --> 00:33:54,928 Này, anh sẽ để lại một xu trên tủ đầu giường cho em. 575 00:33:54,928 --> 00:33:56,889 - Đừng mong hơn. - Đồ cà chớn. 576 00:34:18,327 --> 00:34:19,203 Kéo khóa cho tôi. 577 00:34:23,373 --> 00:34:24,917 Ba giờ sáng anh mới về hả? 578 00:34:27,336 --> 00:34:28,170 Thì sao? 579 00:34:32,549 --> 00:34:33,383 Đọc đi. 580 00:34:38,514 --> 00:34:40,682 - Gì đây? - Anh vẫn biết đọc nhỉ, Roy? 581 00:34:41,183 --> 00:34:42,017 Đọc đi. 582 00:34:44,394 --> 00:34:45,395 Gì đây, Mallory? 583 00:34:45,979 --> 00:34:47,689 Đây là bác sĩ Jack Collier. 584 00:34:48,190 --> 00:34:50,859 Có người bắt quả tang ông ta cặp kè với một con đĩ. 585 00:34:50,859 --> 00:34:53,529 Thấy khuôn mặt đó không? Đó là vợ ông ta. 586 00:34:53,529 --> 00:34:56,240 - Thấy mặt bà ấy khắp blog này chứ? - Liên quan gì tôi? 587 00:34:56,240 --> 00:34:58,951 Anh mà để blog nào đăng ảnh tôi, tôi sẽ giết anh. 588 00:35:00,869 --> 00:35:01,703 Ồ, như... 589 00:35:02,412 --> 00:35:03,580 Như cô giết bác dâu tôi? 590 00:35:04,873 --> 00:35:06,458 Tôi không biết anh nói gì. 591 00:35:06,959 --> 00:35:07,835 Kéo khóa cho tôi. 592 00:35:09,128 --> 00:35:12,047 Cô hoang tưởng nặng thật đấy. 593 00:35:12,047 --> 00:35:13,090 Ý tôi là... 594 00:35:14,591 --> 00:35:18,345 mỗi tối cô vẫn kiểm tra xem có máy nghe lén dưới xe không à? 595 00:35:18,846 --> 00:35:21,265 Anh liệu mà nghe điều tôi vừa nói, Roy. 596 00:35:23,225 --> 00:35:24,059 Cô biết đấy, 597 00:35:24,643 --> 00:35:27,813 tôi thấy thật thần kỳ khi hình ảnh... 598 00:35:29,064 --> 00:35:30,440 quan trọng với cô thế. 599 00:35:33,819 --> 00:35:36,029 - Tôi còn gì chứ? - Cưng à, nhìn quanh đi. 600 00:35:37,114 --> 00:35:38,282 Nhìn những thứ này đi. 601 00:35:38,282 --> 00:35:40,534 Những thứ này chẳng phải anh cho tôi. 602 00:35:41,535 --> 00:35:44,705 Khi tôi gặp cô, cô là một con bé nhà nghèo. Nhớ chứ? 603 00:35:46,165 --> 00:35:48,000 Tôi xứng đáng với từng đồng kiếm được. 604 00:35:48,709 --> 00:35:51,336 Như một con điếm nhỏ xinh. 605 00:35:51,879 --> 00:35:52,754 Ồ, tôi là đĩ? 606 00:35:53,255 --> 00:35:54,965 Nếu tôi là đĩ, thì anh là gì 607 00:35:55,549 --> 00:35:57,759 ngoài một thằng nghiện hư hỏng, ấu trĩ? 608 00:35:59,678 --> 00:36:01,054 Không phải cô định đi đâu à? 609 00:36:01,054 --> 00:36:04,725 Ừ, tôi cần đi làm, để có tiền mua đôi giày anh đi. 610 00:36:04,725 --> 00:36:07,102 Vì tôi cưới phải một thằng trẻ con. 611 00:36:07,728 --> 00:36:08,562 Thôi đi đi. 612 00:36:09,980 --> 00:36:11,356 Đi đi, trời ạ. 613 00:36:12,191 --> 00:36:13,734 Dám để blog nào đăng tôi, Roy. 614 00:36:14,902 --> 00:36:15,777 Chào Mallory. 615 00:36:16,945 --> 00:36:18,280 Hãy xem đây là lời cảnh cáo. 616 00:36:18,280 --> 00:36:19,573 Lũ kền kền chết tiệt. 617 00:36:20,199 --> 00:36:22,201 Tôi thành như thế vì gia đình này. 618 00:36:30,375 --> 00:36:31,460 Chào cô ạ. 619 00:36:32,044 --> 00:36:35,422 Sáng nay cô không đi cùng tôi. Đi lấy đồ giặt khô cho tôi. 620 00:36:36,006 --> 00:36:37,382 Hôm qua tôi lấy rồi ạ. 621 00:36:37,966 --> 00:36:40,636 Được rồi. Tôi không muốn cô đi cùng tôi. 622 00:36:40,636 --> 00:36:45,432 Vâng, thưa cô. Nhưng có lý do gì không? Là tôi đã làm gì sai hay... 623 00:36:45,432 --> 00:36:48,602 Tôi cần nói lý do không muốn cô ngồi chung xe à? 624 00:36:50,229 --> 00:36:51,063 Có cần không? 625 00:36:51,563 --> 00:36:52,731 Cô cần lý do à? 626 00:36:53,315 --> 00:36:54,274 Để tôi nói lý do. 627 00:36:54,775 --> 00:36:56,151 Có lẽ vì cô hôi hám. 628 00:36:56,902 --> 00:36:59,529 Người cô có mùi sáp vuốt tóc cũ và băng phiến. 629 00:37:00,155 --> 00:37:02,074 Cô có mùi như đám da đen nghèo. 630 00:37:04,534 --> 00:37:07,162 Nước mắt của cô cũng hôi hám. Tìm cách khác đi. 631 00:37:10,123 --> 00:37:11,500 Đóng cửa lại, đồ khốn. 632 00:37:14,753 --> 00:37:16,964 Biết gì không? Bỏ đi. Cô đã ngồi đây à? 633 00:37:17,714 --> 00:37:19,633 - Vâng. - Để tôi qua bên kia. 634 00:37:51,873 --> 00:37:53,083 Cô vào đây làm gì? 635 00:37:54,418 --> 00:37:57,796 Xin lỗi anh. Vợ anh bảo tôi lấy váy cho cô ấy. 636 00:37:59,798 --> 00:38:00,841 Thế lấy đi. 637 00:38:01,633 --> 00:38:02,467 Vâng. 638 00:38:13,395 --> 00:38:14,688 Tôi rất xin lỗi. 639 00:38:22,988 --> 00:38:23,905 Cô làm gì thế? 640 00:38:26,283 --> 00:38:28,869 Tôi xin lỗi, tôi chỉ làm rơi điện thoại. 641 00:38:28,869 --> 00:38:29,786 Tôi thấy rồi. 642 00:38:31,830 --> 00:38:35,500 Nhưng vợ tôi gọi sai cô lấy cái váy đó à? 643 00:38:36,209 --> 00:38:37,044 Vâng. 644 00:38:38,253 --> 00:38:41,965 Vậy nếu tôi gọi cho vợ, cô ấy sẽ nói cô ấy đã sai cô 645 00:38:42,674 --> 00:38:43,759 lấy cái váy này? 646 00:38:45,427 --> 00:38:46,261 Vâng. 647 00:38:50,515 --> 00:38:51,433 Gọi cô ấy đi. 648 00:38:54,019 --> 00:38:56,146 Đợi tôi gọi điện thoại một chút. 649 00:38:58,774 --> 00:39:00,192 Để xem cô ấy nói gì. 650 00:39:02,152 --> 00:39:03,612 - Được rồi, làm ơn khoan. - Sao? 651 00:39:03,612 --> 00:39:05,197 Làm ơn đi. Tôi chỉ... 652 00:39:05,697 --> 00:39:07,366 Giờ nghĩ lại mới thấy 653 00:39:08,533 --> 00:39:12,120 Mallory không bao giờ mặc một cái váy hai lần. Không bao giờ. 654 00:39:13,080 --> 00:39:14,998 Vậy có chuyện gì? Cô ấy sai cô vào đây? 655 00:39:15,957 --> 00:39:16,792 Không. 656 00:39:16,792 --> 00:39:18,085 - Cô bẫy tôi. - Tôi muốn... 657 00:39:18,085 --> 00:39:19,920 - Cô bẫy tôi. - Không phải. 658 00:39:19,920 --> 00:39:21,505 Thật sự không phải. 659 00:39:22,631 --> 00:39:24,299 Vậy kế hoạch của cô là gì? 660 00:39:25,467 --> 00:39:28,345 Mallory sẽ đi đường riêng quay lại và bắt quả tang ta? 661 00:39:28,345 --> 00:39:31,390 - Kế hoạch là thế, phải không? - Đây là ý của mình tôi. 662 00:39:31,390 --> 00:39:35,060 Và nếu cô ấy phát hiện ra điều gì, tôi sẽ mất tất cả. 663 00:39:35,060 --> 00:39:37,229 Ra ngoài. Nói nhiều quá. Ra ngoài. 664 00:39:37,938 --> 00:39:38,772 - Ra ngoài. - Được. 665 00:39:39,356 --> 00:39:41,149 Cô đang gài bẫy tôi. Ra ngoài. 666 00:39:41,149 --> 00:39:42,692 - Tôi xin lỗi. - Đi ngay. 667 00:39:42,692 --> 00:39:43,902 Nhưng không phải. 668 00:39:44,945 --> 00:39:45,821 Tôi xin lỗi. 669 00:40:01,837 --> 00:40:04,256 Con khốn này. Cứ đợi đấy, trời ạ... 670 00:40:14,182 --> 00:40:15,225 Gì? 671 00:40:15,225 --> 00:40:16,560 Cô nghĩ tôi ngu à? 672 00:40:18,478 --> 00:40:19,729 Ừ, đúng vậy. 673 00:40:20,230 --> 00:40:22,065 Tôi không mắc mưu đâu, Mallory. 674 00:40:22,649 --> 00:40:23,817 Đang nói gì vậy? 675 00:40:23,817 --> 00:40:25,944 Cô nghĩ mình thông minh hơn tôi à? 676 00:40:25,944 --> 00:40:28,029 Roy, điều đó đã được chứng minh. 677 00:40:28,029 --> 00:40:29,156 Cô đang quay lại à? 678 00:40:29,156 --> 00:40:30,574 Sao tôi phải quay lại? 679 00:40:31,074 --> 00:40:33,076 Tôi biết cô đang quay lại, Mallory. 680 00:40:33,076 --> 00:40:36,329 Biết gì không? Tôi sắp đến văn phòng rồi. Xéo đi. 681 00:40:36,329 --> 00:40:38,206 Tôi đi làm việc anh không làm. 682 00:40:39,583 --> 00:40:40,417 Khốn nạn. 683 00:40:40,417 --> 00:40:41,626 Đồ ngu. 684 00:40:43,503 --> 00:40:44,421 Chồng cô à? 685 00:40:46,465 --> 00:40:47,591 Sao? 686 00:40:48,175 --> 00:40:49,634 Cô nói người đó à? 687 00:40:50,802 --> 00:40:52,512 Sao anh nghĩ có thể hỏi tôi câu đó? 688 00:40:53,096 --> 00:40:54,097 Tôi chỉ đoán thôi. 689 00:40:54,097 --> 00:40:55,265 Đừng đoán gì hết. 690 00:40:57,517 --> 00:40:58,351 Vâng, thưa cô. 691 00:40:59,478 --> 00:41:01,188 Việc của anh là chở tôi. 692 00:41:03,148 --> 00:41:04,649 Ngậm miệng mà làm vậy thôi. 693 00:41:05,817 --> 00:41:06,818 Vâng, thưa cô. 694 00:41:14,951 --> 00:41:16,453 Xin lỗi. Đánh thức ông à? 695 00:41:20,832 --> 00:41:22,375 Ừ, ghế này không... 696 00:41:23,585 --> 00:41:25,462 - Xin lỗi, ghế này tệ quá. - Bà ấy sao? 697 00:41:27,756 --> 00:41:29,341 Tôi rất ghét phải nói điều này. 698 00:41:29,925 --> 00:41:30,759 Gì vậy? 699 00:41:31,676 --> 00:41:33,345 {\an8}Đã có kết quả xét nghiệm. 700 00:41:34,346 --> 00:41:35,222 Thế nào? 701 00:41:35,722 --> 00:41:38,475 {\an8}Rất xin lỗi, ông Bellarie. Chúng tôi đã làm hết khả năng. 702 00:41:42,562 --> 00:41:43,438 Khoan. 703 00:41:45,065 --> 00:41:49,194 {\an8}Hôm qua, cô còn nói bà ấy ổn. Bà ấy đã siết tay tôi. 704 00:41:49,194 --> 00:41:52,322 {\an8}Vâng, tôi biết. Nhưng tôi có thể cho ông xem hình chụp CAT. 705 00:41:52,822 --> 00:41:55,700 {\an8}Tối qua não bà ấy hình thành xuất huyết nghiêm trọng 706 00:41:55,700 --> 00:41:57,494 {\an8}và bắt đầu phù thêm. 707 00:41:58,495 --> 00:42:00,705 Nghĩa là sao? 708 00:42:01,206 --> 00:42:04,501 {\an8}Nghĩa là não vợ ông đã ngừng hoạt động. 709 00:42:04,501 --> 00:42:07,254 Thứ duy trì sự sống cho bà ấy chỉ là máy móc. 710 00:42:09,756 --> 00:42:12,467 Vậy ý cô là gì? 711 00:42:13,468 --> 00:42:18,723 {\an8}Khả năng bà ấy tỉnh lại chưa đến hai phần trăm. 712 00:42:23,311 --> 00:42:24,980 - Vậy bà ấy đã chết? - Không. 713 00:42:25,480 --> 00:42:27,232 Bà ấy còn sống, nhưng... 714 00:42:27,816 --> 00:42:29,234 Nhưng nhờ máy móc? 715 00:42:29,234 --> 00:42:30,151 Vâng. 716 00:42:34,781 --> 00:42:38,702 Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi rồi bỏ mặc cho bà ấy chết? 717 00:42:39,202 --> 00:42:40,412 Có những người rất xấu xa. 718 00:42:44,249 --> 00:42:45,834 Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn. 719 00:42:47,919 --> 00:42:48,795 Tôi rất tiếc. 720 00:42:49,379 --> 00:42:51,756 {\an8}Ông có cần chúng tôi gọi ai đến không? 721 00:42:55,844 --> 00:42:57,804 Bà ấy là người duy nhất tôi muốn gọi. 722 00:43:00,849 --> 00:43:05,103 {\an8}Ông Bellarie, ông và gia đình ông đã giúp đỡ bệnh viện này rất nhiều. 723 00:43:05,103 --> 00:43:08,064 {\an8}Tôi cam đoan chúng tôi đã làm hết khả năng. 724 00:43:08,773 --> 00:43:10,942 Và các cô chỉ làm được đến vậy? 725 00:43:11,651 --> 00:43:12,485 Đúng không? 726 00:43:12,485 --> 00:43:13,570 Tôi rất tiếc. 727 00:43:17,365 --> 00:43:18,199 Vậy... 728 00:43:20,869 --> 00:43:23,288 ý cô nói là... 729 00:43:27,125 --> 00:43:28,501 tôi nên để bà ấy chết? 730 00:43:29,502 --> 00:43:31,880 {\an8}Tôi không thể quyết định chuyện đó. 731 00:43:33,131 --> 00:43:34,758 Có cách nào khác không? 732 00:43:34,758 --> 00:43:38,762 {\an8}Theo quan điểm y học của tôi, chúng tôi không nghĩ bà ấy sẽ hồi phục. 733 00:43:39,971 --> 00:43:41,765 Vậy cô muốn tôi ra quyết định? 734 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Phải là ông quyết định. 735 00:43:45,185 --> 00:43:47,771 {\an8}Trừ khi có người khác được ủy quyền? 736 00:43:50,440 --> 00:43:51,483 Là tôi đấy. 737 00:43:53,068 --> 00:43:53,902 Vâng. 738 00:43:54,694 --> 00:43:56,821 {\an8}Không cần quyết định ngay bây giờ. 739 00:43:57,614 --> 00:43:59,324 {\an8}Ông muốn nghĩ bao lâu cũng được. 740 00:44:03,703 --> 00:44:04,579 Cảm ơn cô. 741 00:44:05,497 --> 00:44:07,332 Cần gì, ông cứ bấm chuông. 742 00:44:29,771 --> 00:44:30,605 Jules. 743 00:44:31,356 --> 00:44:32,232 Sao ạ? 744 00:44:33,525 --> 00:44:36,027 Tôi cần đưa vợ tôi rời khỏi bệnh viện này. 745 00:44:36,027 --> 00:44:38,655 - Tại sao? - Tôi cần đưa bà ấy đi ngay. 746 00:44:39,155 --> 00:44:41,991 - Có chuyện gì vậy? - Hôm qua, bà ấy còn ổn. 747 00:44:42,492 --> 00:44:44,661 Nửa đêm qua, có một y tá vào, 748 00:44:44,661 --> 00:44:47,205 thế rồi hôm nay, bà ấy lại nguy kịch. 749 00:44:47,205 --> 00:44:49,582 - Chết tiệt. - Tôi cần đưa vợ tôi đi. 750 00:44:50,208 --> 00:44:52,752 - Khoan, tôi có thể... - Tôi biết em tôi đã hại bà ấy! 751 00:44:52,752 --> 00:44:53,712 Tôi biết chắc! 752 00:44:54,921 --> 00:44:56,715 Ông nói gì vậy? Tôi giúp được. 753 00:44:56,715 --> 00:44:59,551 - Mẹ kiếp, tôi phải đưa vợ đi! - Norman... 754 00:44:59,551 --> 00:45:01,761 Biết gì không? Bỏ đi. Tôi sẽ tự làm. 755 00:45:24,409 --> 00:45:25,493 Tôi nghe. 756 00:45:26,494 --> 00:45:28,037 Mày đã hại bà ấy. 757 00:45:29,664 --> 00:45:31,374 Tôi không muốn tranh cãi. 758 00:45:32,709 --> 00:45:36,880 Thằng chó, tao sẽ giết cả hai thằng con mày. 759 00:45:37,630 --> 00:45:38,631 Cả hai thằng. 760 00:45:41,676 --> 00:45:42,510 Nghe đây. 761 00:45:43,970 --> 00:45:46,639 Đừng gọi thông báo việc sắp làm. 762 00:45:47,891 --> 00:45:48,808 Cứ làm đi. 763 00:45:52,437 --> 00:45:53,897 Giờ thì biến. 764 00:48:07,113 --> 00:48:10,033 Biên dịch: Bảo Dung