1 00:00:19,040 --> 00:00:21,208 Cô không muốn biết tôi là ai sao? 2 00:00:21,208 --> 00:00:23,002 Trước đây, tôi và anh tôi điều hành. 3 00:00:23,002 --> 00:00:24,503 Em ơi, đã có chuyện gì? 4 00:00:24,503 --> 00:00:25,838 Các người phải cứu bà ấy! 5 00:00:26,338 --> 00:00:27,506 Tôi cần gặp Angel. 6 00:00:27,506 --> 00:00:31,052 Anh không biết ông ta là ai. Ông ta là sếp của Jules. Ta tiêu rồi. 7 00:00:31,052 --> 00:00:33,637 Định thế chỗ tao à? Định cướp ngôi tao à? 8 00:00:34,472 --> 00:00:36,932 Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này. 9 00:00:36,932 --> 00:00:40,061 Nếu em tôi che đậy chuyện này, tôi sẽ hủy hoại gia đình này. 10 00:00:40,061 --> 00:00:42,980 Tối qua con có lái xe trên đường riêng không? 11 00:00:42,980 --> 00:00:44,106 Mẹ tôi muốn gì? 12 00:00:44,106 --> 00:00:46,317 Người phụ nữ bị xe đâm tối qua là bác dâu anh. 13 00:00:46,317 --> 00:00:48,986 Là đứa nào đâm xe vào vợ tao? 14 00:00:50,071 --> 00:00:51,405 Đứa nào làm? 15 00:00:55,534 --> 00:00:57,912 Tao tìm thấy cái này trên đường! Mày à? 16 00:00:59,538 --> 00:01:01,373 Đừng có xông vào văn phòng tôi, 17 00:01:01,874 --> 00:01:04,210 giữa lúc đang họp, rồi làm loạn. 18 00:01:04,210 --> 00:01:07,963 - Tao không hỏi lại đâu. - Nào, tất cả chúng ta cần bình tĩnh. 19 00:01:07,963 --> 00:01:11,008 - Bác Norman... - Mallory, đừng có mở miệng nói gì. 20 00:01:11,008 --> 00:01:14,053 Cháu về làm dâu cái nhà quái quỷ này, nên ngậm miệng lại. 21 00:01:14,053 --> 00:01:16,347 Tôi sẽ không nhắc lại lần nữa đâu. 22 00:01:16,347 --> 00:01:19,350 Đồ khốn, tao sẵn lòng ném mày ra ngoài cửa sổ. 23 00:01:19,350 --> 00:01:21,393 - Làm đi. - Thôi đi! 24 00:01:21,393 --> 00:01:22,520 Dừng lại đi mà. 25 00:01:22,520 --> 00:01:24,647 Roy, nhấc cái mông dậy làm gì đi. 26 00:01:24,647 --> 00:01:26,357 Mẹ muốn con làm gì? 27 00:01:26,357 --> 00:01:28,776 Biết gì không? Con làm mẹ quá xấu hổ! 28 00:01:29,276 --> 00:01:32,488 Chứ còn gì nữa. Mày và thằng em ái nam ái nữ này. 29 00:01:33,072 --> 00:01:35,116 Ái nam ái nữ? Khoan, ông già, ông... 30 00:01:35,116 --> 00:01:37,993 Còn con thì hạ cái mông xuống. Ngồi xuống. 31 00:01:37,993 --> 00:01:40,996 - Mày là thằng chó đẻ. - Ngồi. 32 00:01:40,996 --> 00:01:43,541 Anh đang nói mẹ chúng ta đấy. 33 00:01:44,041 --> 00:01:46,919 Đầu tiên, bao năm trước, mày muốn cướp nửa phần công ty của tao. 34 00:01:46,919 --> 00:01:49,338 - Bố khỉ. - Sau đó tao thắng mày ở tòa. 35 00:01:49,338 --> 00:01:52,758 Kể từ đó, mày không bao giờ để tao quên đi chuyện cũ. Không bao giờ. 36 00:01:52,758 --> 00:01:55,511 Anh nên biết ơn tôi vì bao năm gánh đồ ngu như anh. 37 00:01:55,511 --> 00:01:57,429 - Đồ ngu? - Ừ, đồ ngu. 38 00:01:57,429 --> 00:01:59,515 Vì anh nên mới có vụ kiện này. 39 00:01:59,515 --> 00:02:01,809 Tao là nhà hóa học có bằng tiến sĩ. 40 00:02:01,809 --> 00:02:05,563 Nhà hóa học gì mà lại không biết chất gây ung thư? 41 00:02:05,563 --> 00:02:08,649 Một nhà hóa học biết cách đưa công ty này đi những bước đầu. 42 00:02:08,649 --> 00:02:10,109 Không, đó là công tôi. 43 00:02:10,109 --> 00:02:13,529 Tôi ký được những hợp đồng nuôi sống công ty này. Là tôi. 44 00:02:13,529 --> 00:02:17,867 Mẹ kiếp. Mày chỉ đang cố đánh trống lảng. Cứ đánh trống lảng đi. 45 00:02:18,951 --> 00:02:19,869 Tôi làm xong rồi. 46 00:02:21,162 --> 00:02:22,288 Là mày phải không? 47 00:02:23,873 --> 00:02:25,958 Thôi, con ra ngoài đây. Phải. 48 00:02:26,458 --> 00:02:27,877 Tao đang hỏi mày đấy. 49 00:02:27,877 --> 00:02:30,754 Muốn động vào tôi không? Đảm bảo ông sẽ hối hận. 50 00:02:30,754 --> 00:02:32,840 Mày định làm gì, thằng đàn bà? 51 00:02:32,840 --> 00:02:34,717 Này, làm ơn dừng lại đi! 52 00:02:35,217 --> 00:02:37,845 Bà luôn bảo vệ nó nên nó mới thành như vậy. 53 00:02:37,845 --> 00:02:40,014 - Horace, im đi. - Không, khoan, mẹ. 54 00:02:40,014 --> 00:02:43,517 - Con như nào hả bố? Con như nào? - Horace. 55 00:02:43,517 --> 00:02:44,852 Mày là thằng ăn hại 56 00:02:44,852 --> 00:02:48,105 để cho thằng khác đè ra thịt. 57 00:02:48,105 --> 00:02:49,273 Thằng ăn hại. 58 00:02:49,273 --> 00:02:52,610 Chết tiệt, Horace, tôi đã bảo thôi đi mà. 59 00:02:52,610 --> 00:02:53,903 Nghiêm túc đấy! 60 00:02:55,029 --> 00:02:56,113 Là mày làm. 61 00:02:57,239 --> 00:02:58,657 Ông biết không phải tôi... 62 00:03:00,367 --> 00:03:01,452 dù tôi ước là tôi. 63 00:03:02,953 --> 00:03:05,706 Chỉ cần khiến ông khốn khổ. Con xin phép mẹ. 64 00:03:09,084 --> 00:03:10,127 Khốn kiếp. 65 00:03:10,127 --> 00:03:14,465 Làm ơn thôi đi được không? Làm ơn! 66 00:03:14,465 --> 00:03:17,092 Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó. 67 00:03:17,593 --> 00:03:20,221 Thế nên cả hai thằng này mới không ra gì. 68 00:03:22,181 --> 00:03:23,265 Còn con anh đâu? 69 00:03:26,727 --> 00:03:27,561 Hả? 70 00:03:28,687 --> 00:03:29,605 Mày hèn hạ quá. 71 00:03:30,105 --> 00:03:30,981 Anh mới hèn hạ. 72 00:03:31,607 --> 00:03:32,775 Anh hèn hạ bỏ mẹ. 73 00:03:35,319 --> 00:03:36,153 Tao hứa với mày... 74 00:03:38,155 --> 00:03:39,573 nếu vợ tao chết... 75 00:03:39,573 --> 00:03:40,908 Đừng nói gở thế. 76 00:03:44,078 --> 00:03:45,621 Nếu vợ tao chết... 77 00:03:48,123 --> 00:03:51,710 tôi sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này. 78 00:03:55,839 --> 00:03:56,715 Thiêu rụi hết. 79 00:04:01,303 --> 00:04:02,429 Thật vậy hả? 80 00:04:02,429 --> 00:04:04,932 Hả? Anh sẽ làm trò ngu ngốc đó. 81 00:04:05,516 --> 00:04:07,268 Cứ việc thiêu rụi đi! 82 00:04:07,935 --> 00:04:09,603 Thiêu rụi hết đi! Trời đất. 83 00:04:11,397 --> 00:04:15,109 Dù sao tôi cũng quá mệt mỏi vì phải gánh các người rồi. 84 00:04:24,076 --> 00:04:25,995 Anh nhìn cái quái gì hả? 85 00:04:26,870 --> 00:04:27,871 Hết chịu nổi. 86 00:04:38,841 --> 00:04:39,675 Chà... 87 00:04:41,593 --> 00:04:42,678 Tôi nói tiếp nhé? 88 00:04:43,387 --> 00:04:44,305 Chết tiệt! 89 00:05:08,704 --> 00:05:09,538 {\an8}Ra ngoài. 90 00:05:10,122 --> 00:05:11,165 {\an8}Im miệng. 91 00:05:14,460 --> 00:05:16,795 {\an8}Nghe này, tôi không có sức tranh cãi. 92 00:05:16,795 --> 00:05:18,756 {\an8}Tôi nói im miệng. 93 00:05:19,840 --> 00:05:22,760 {\an8}Ông có biết ông đang đối đầu với người thế nào không? 94 00:05:23,802 --> 00:05:25,179 {\an8}Tôi không ngán ông ta. 95 00:05:27,014 --> 00:05:28,307 {\an8}Biết gì không, Horace? 96 00:05:28,891 --> 00:05:31,852 {\an8}Tôi đã chứng kiến ông làm vài việc ngu ngốc. 97 00:05:33,395 --> 00:05:34,480 {\an8}Bà nói gì vậy? 98 00:05:35,898 --> 00:05:38,233 {\an8}Đừng làm ông ta điên lên. 99 00:05:38,233 --> 00:05:40,444 {\an8}Tôi không cán mụ già đó. 100 00:05:40,444 --> 00:05:42,780 {\an8}Ông biết ông ta biết mọi thứ mà. 101 00:05:42,780 --> 00:05:45,574 {\an8}Tất cả mọi thứ đấy! 102 00:05:47,868 --> 00:05:51,080 {\an8}Olivia, bà vào đây làm gì? Bà... Đi nhà thờ đi. 103 00:05:51,080 --> 00:05:52,039 {\an8}Biết gì không? 104 00:05:52,748 --> 00:05:55,084 {\an8}Được rồi, không ai muốn nghe tôi. 105 00:05:55,584 --> 00:05:58,253 {\an8}Chính xác. Nên mau biến đi. 106 00:06:00,005 --> 00:06:02,466 {\an8}Đồ chó chết, đừng có nói với tôi như thế! 107 00:06:04,468 --> 00:06:06,428 {\an8}Tôi luôn nói về bà như thế. 108 00:06:07,096 --> 00:06:08,138 {\an8}Được rồi. 109 00:06:09,890 --> 00:06:12,976 {\an8}Ông biết lão ta là ác quỷ. 110 00:06:14,019 --> 00:06:17,147 {\an8}Có giỏi thì xông lên. 111 00:06:37,334 --> 00:06:39,294 Thưa ông? Ông ổn chứ? 112 00:06:40,504 --> 00:06:41,880 Tôi tìm thấy một chiếc giày. 113 00:06:42,464 --> 00:06:44,299 - Sao? - Một chiếc giày trên đường. 114 00:06:44,299 --> 00:06:46,802 - Một trong hai đứa nó đâm bà ấy. - Ai ạ? 115 00:06:46,802 --> 00:06:47,803 Cháu trai tôi! 116 00:06:50,222 --> 00:06:53,725 - Ôi trời. - Nghe này, anh có giúp tôi không? 117 00:06:53,725 --> 00:06:56,145 - Có mà. - Hay trung thành với em tôi? 118 00:06:56,645 --> 00:06:59,481 - Tôi trung thành với ông. - Vậy tìm kẻ làm chuyện này. 119 00:06:59,481 --> 00:07:01,108 - Nghe rõ không? - Vâng. 120 00:07:01,108 --> 00:07:04,653 Là một trong hai thằng khốn đó, tôi muốn biết là thằng nào. 121 00:07:05,654 --> 00:07:06,738 Để tôi lo. 122 00:07:08,532 --> 00:07:10,617 Đừng có làm hỏng chuyện này. 123 00:07:11,994 --> 00:07:12,870 Có lúc nào à? 124 00:07:31,972 --> 00:07:33,056 Ông ta bực rồi. 125 00:07:33,557 --> 00:07:34,933 Ừ, tôi thấy mà. 126 00:07:37,853 --> 00:07:39,271 Sao, anh cũng nghĩ là tôi? 127 00:07:40,272 --> 00:07:41,106 Có nên không? 128 00:07:42,274 --> 00:07:44,067 Này, tôi không giống anh tôi. 129 00:07:44,943 --> 00:07:47,362 Tôi sống bạt mạng, nhưng không chơi ngu. 130 00:07:47,946 --> 00:07:50,908 - Charles, làm ơn... - Có ăn chơi cũng biết né chỗ. 131 00:07:52,618 --> 00:07:54,620 Anh ta đang quấy rối cô gái tội nghiệp đó. 132 00:07:54,620 --> 00:07:55,537 Là sao? 133 00:07:56,079 --> 00:07:58,040 Cô ấy chuẩn bị thổi kèn cho anh ta. 134 00:07:58,040 --> 00:08:00,292 Thôi đi. Anh không biết chắc mà. 135 00:08:01,668 --> 00:08:02,503 Có đấy. 136 00:08:03,128 --> 00:08:04,129 Tôi bắt gặp mà. 137 00:08:04,129 --> 00:08:06,298 Vậy anh nên điều tra Roy ấy. 138 00:08:08,967 --> 00:08:09,801 Charles! 139 00:08:10,761 --> 00:08:11,929 Charles, đợi đã! 140 00:08:14,973 --> 00:08:16,558 Vừa nãy là sao hả? 141 00:08:16,558 --> 00:08:18,185 - Gì? - Anh chất vấn tôi? 142 00:08:18,185 --> 00:08:19,728 Chỉ hỏi anh ấy một câu. 143 00:08:20,437 --> 00:08:21,813 Biết tôi là ai không? 144 00:08:23,190 --> 00:08:24,191 Tất nhiên rồi. 145 00:08:24,191 --> 00:08:27,653 Có biết anh và con khốn đó sẽ ra sao nếu tôi ra lệnh? 146 00:08:29,154 --> 00:08:30,239 Ừ, tôi biết. 147 00:08:30,239 --> 00:08:31,949 Đừng bao giờ chất vấn tôi. 148 00:08:32,908 --> 00:08:34,159 Được chứ? Rõ chưa? 149 00:08:34,660 --> 00:08:35,494 Vâng. 150 00:08:38,872 --> 00:08:41,542 - Lũ ranh con. - Charles, chết tiệt, đợi đã! 151 00:08:41,542 --> 00:08:42,793 Chết tiệt. 152 00:08:42,793 --> 00:08:46,922 Biết gì không? Nghe mẹ đây. Con không nên gây thù với bác con. 153 00:08:46,922 --> 00:08:48,507 Mẹ, con không cần mẹ bảo... 154 00:08:48,507 --> 00:08:51,677 Không, khoan đã. Mẹ cần nói với con một chuyện. 155 00:08:52,177 --> 00:08:54,596 - Nói mau đi mẹ. - Ông ta rất nguy hiểm. 156 00:08:55,514 --> 00:08:57,391 Cả gia đình này đều nguy hiểm. 157 00:08:57,391 --> 00:08:59,560 Không, Charles. 158 00:08:59,560 --> 00:09:02,145 - Ông ta thật sự rất nguy hiểm. - Được rồi. 159 00:09:02,729 --> 00:09:04,147 Con nghĩ mẹ đùa à? 160 00:09:05,691 --> 00:09:09,736 - Mẹ, con chỉ muốn về nhà uống một ly. - Biết gì chứ? Mẹ không hiểu. 161 00:09:09,736 --> 00:09:12,739 Bố mẹ đã làm mọi việc vì con. Vì hai con. 162 00:09:13,740 --> 00:09:15,534 Mọi việc, trừ việc đúng đắn. 163 00:09:16,118 --> 00:09:17,327 Nghe mẹ nói này. 164 00:09:17,327 --> 00:09:21,290 Mẹ biết rất nhiều về bác con, mẹ chỉ nói vì tốt cho con. 165 00:09:21,290 --> 00:09:22,332 Đừng... 166 00:09:22,332 --> 00:09:25,252 Đừng chế nhạo hay kích thích ông ta. 167 00:09:25,252 --> 00:09:26,461 Vâng, con hiểu rồi. 168 00:09:28,005 --> 00:09:31,883 Và nghe này, khi lái xe về nhà, đừng đến gần nhà ông ta. 169 00:09:33,010 --> 00:09:35,971 - Mẹ, con với bác ở cùng một đường. - Ừ, mẹ biết. 170 00:09:36,555 --> 00:09:39,766 Nên mẹ muốn con qua ở với mẹ vài ngày. 171 00:09:40,726 --> 00:09:42,144 Mẹ làm sao vậy? 172 00:09:42,144 --> 00:09:44,771 Mẹ muốn chắc chắn bác con nguôi giận. 173 00:09:44,771 --> 00:09:46,481 Ông ta phải nguôi giận. 174 00:09:46,481 --> 00:09:50,068 - Mẹ thật sự sợ ông ta nhỉ? - Không, nhưng con phải sợ. 175 00:09:50,652 --> 00:09:52,195 Mẹ đang giấu con gì vậy? 176 00:09:52,195 --> 00:09:53,363 À... 177 00:09:53,363 --> 00:09:57,701 Nghe này, con làm ơn qua ở với mẹ vài ngày được không? 178 00:09:57,701 --> 00:10:00,579 Con sẽ thuê khách sạn. 179 00:10:00,579 --> 00:10:01,496 Được. 180 00:10:03,665 --> 00:10:06,001 Sau khi con ra ngoài nhảy cả đêm. 181 00:10:06,001 --> 00:10:09,630 - Con không nghiêm túc! - Tạm biệt mẹ. 182 00:10:10,589 --> 00:10:11,715 Charles! 183 00:10:11,715 --> 00:10:12,758 Chào mẹ. 184 00:10:25,145 --> 00:10:26,355 Vậy tệ đến mức nào? 185 00:10:28,148 --> 00:10:29,066 Không ổn. 186 00:10:30,692 --> 00:10:32,402 Ta có thể làm gì không? 187 00:10:34,571 --> 00:10:35,781 Tôi không nhìn ra. 188 00:10:37,199 --> 00:10:39,493 Vậy nếu họ nộp đơn kiện thì sao? 189 00:10:40,285 --> 00:10:42,579 Công ty sẽ phải nộp đơn xin phá sản. 190 00:10:44,998 --> 00:10:46,792 Tôi có nên chuyển hết tài sản hay... 191 00:10:46,792 --> 00:10:48,293 Không. Khó lắm. 192 00:10:50,462 --> 00:10:52,589 Họ sẽ nắm mọi thông tin khi tìm hiểu. 193 00:10:53,256 --> 00:10:54,716 Và họ vẫn sẽ tấn công ta. 194 00:10:54,716 --> 00:10:55,634 Khỉ thật. 195 00:11:03,975 --> 00:11:05,018 Tôi rất tiếc. 196 00:11:05,769 --> 00:11:07,062 Sao lại ra thế này? 197 00:11:08,188 --> 00:11:09,022 Thì... 198 00:11:09,022 --> 00:11:09,981 Thì cái gì? 199 00:11:11,233 --> 00:11:13,235 Tôi là luật sư của cô và... 200 00:11:14,069 --> 00:11:15,153 Không, nói đi. 201 00:11:17,656 --> 00:11:20,867 Tôi đã làm việc cho công ty này, gia đình này từ lâu. 202 00:11:21,993 --> 00:11:24,121 - Và tôi biết mối quan hệ... - Tôi biết. 203 00:11:24,955 --> 00:11:25,956 Nên tôi rất tiếc. 204 00:11:26,456 --> 00:11:27,290 Ừ. 205 00:11:29,209 --> 00:11:30,877 Này, tôi về nhà đây nhé? 206 00:11:32,254 --> 00:11:33,088 Này. 207 00:11:34,840 --> 00:11:35,674 Này. 208 00:11:36,174 --> 00:11:37,592 Hay đi uống một ly nhé? 209 00:11:39,052 --> 00:11:41,430 Tôi đã làm việc cả ngày rồi. Thôi nào. 210 00:11:41,430 --> 00:11:43,640 Varney, thôi nào. Một ly thôi. 211 00:11:45,559 --> 00:11:46,393 Thôi được. 212 00:11:46,977 --> 00:11:48,645 - Một. - Được rồi. 213 00:11:50,272 --> 00:11:51,106 Đi nào. 214 00:12:05,036 --> 00:12:05,996 MẸ 215 00:12:11,126 --> 00:12:11,960 Mẹ à? 216 00:12:11,960 --> 00:12:13,170 Kimmie. Chào con. 217 00:12:14,880 --> 00:12:17,048 Con chào mẹ. Mẹ khỏe không? 218 00:12:17,841 --> 00:12:20,844 Mẹ sẽ khỏe hơn nếu con gửi cho mẹ và Frank ít tiền. 219 00:12:22,804 --> 00:12:24,806 Lão ta vẫn còn ở đó à? 220 00:12:25,348 --> 00:12:26,433 Không thì ở đâu? 221 00:12:31,313 --> 00:12:32,439 Con muốn nói gì? 222 00:12:34,191 --> 00:12:36,443 Mẹ đã trả lời luôn rồi, nhưng... 223 00:12:37,736 --> 00:12:41,782 Con đã định cố về nhà, nhưng nếu Frank còn ở đó thì thôi. 224 00:12:43,533 --> 00:12:45,577 Chết tiệt. Phải. 225 00:12:45,577 --> 00:12:49,456 Không, không cần về đây đâu. Con ở đó kiếm ăn khá mà. 226 00:12:49,456 --> 00:12:51,041 Dạ. Vâng, đúng vậy. 227 00:12:51,833 --> 00:12:55,587 Nghe này, mẹ phải cúp máy. Anh ta không thích mẹ nghe điện thoại. 228 00:12:55,587 --> 00:12:56,546 Vâng. 229 00:12:57,464 --> 00:12:58,340 Con yêu mẹ. 230 00:13:00,342 --> 00:13:01,218 Chào con. 231 00:13:06,807 --> 00:13:07,641 Ai vậy? 232 00:13:07,641 --> 00:13:08,683 Angel đây. 233 00:13:13,480 --> 00:13:14,981 Anh muốn gì? 234 00:13:16,149 --> 00:13:17,108 Cần chở đi làm không? 235 00:13:17,609 --> 00:13:18,485 Tôi có xe rồi. 236 00:13:20,237 --> 00:13:21,071 Được. 237 00:13:22,489 --> 00:13:23,323 Gì hả? 238 00:13:24,032 --> 00:13:26,743 - Anh đến làm gì? - Tôi đã nghĩ đến điều cô nói về ông ta. 239 00:13:26,743 --> 00:13:27,786 Tôi đã tra cứu. 240 00:13:28,745 --> 00:13:30,038 Lão đó giàu sụ. 241 00:13:30,038 --> 00:13:31,623 Được rồi, thì sao? 242 00:13:32,374 --> 00:13:35,919 Tôi chỉ muốn đến nói chuyện với cô để ta có thể nghĩ cách... 243 00:13:35,919 --> 00:13:37,337 Nói chuyện gì cơ? 244 00:13:37,337 --> 00:13:40,841 Cô và tôi đều chán cảnh này rồi. Hãy cướp của lão ta đi. 245 00:13:41,591 --> 00:13:43,301 Nói gì mà ngu thế không biết. 246 00:13:43,802 --> 00:13:45,554 Sao lại ngu? 247 00:13:45,554 --> 00:13:47,597 Cô nói nhà lão rộng thênh thang nhỉ? 248 00:13:47,597 --> 00:13:49,140 Tôi tìm trên mạng rồi. 249 00:13:50,308 --> 00:13:52,477 Tôi biết trong nhà lão có két sắt đâu đó. 250 00:13:53,353 --> 00:13:54,938 Hãy cướp của lão ta rồi chuồn. 251 00:13:55,522 --> 00:13:56,648 Anh điên thật rồi. 252 00:13:58,817 --> 00:14:01,653 Tôi, cô, Rain, bạn gái tôi? Ta có thể làm được. 253 00:14:02,237 --> 00:14:04,281 Biết ta sẽ ra sao nếu làm vậy chứ? 254 00:14:04,281 --> 00:14:05,907 Tôi đã tìm cái đồng hồ đó. 255 00:14:06,825 --> 00:14:09,619 Thứ đó có giá 1,2 triệu. 256 00:14:10,287 --> 00:14:11,121 Cái gì? 257 00:14:11,663 --> 00:14:13,874 Ừ. Thế mà cô trả lại lão ta. 258 00:14:14,374 --> 00:14:16,376 Phải, để cứu cái mạng chó của anh. 259 00:14:16,960 --> 00:14:18,420 Chết tiệt, mạng tôi nữa. 260 00:14:18,420 --> 00:14:20,463 Tôi có thể lừa lão ta, chắc chắn. 261 00:14:22,883 --> 00:14:24,968 Angel, anh biết Jules đã giết bao người không? 262 00:14:26,177 --> 00:14:27,929 - Sao cô biết? - Hắn ác lắm. 263 00:14:27,929 --> 00:14:29,055 Thôi mà, Kimmie. 264 00:14:29,723 --> 00:14:32,142 Họ bắt ta cày như trâu và giữ hết tiền. 265 00:14:32,142 --> 00:14:34,728 Đe dọa tống ta vào tù vì việc ta từng làm. 266 00:14:36,563 --> 00:14:38,940 Cái ta cần lo không phải chuyện ngồi tù. 267 00:14:39,649 --> 00:14:40,942 Ta đã thấy quá nhiều. 268 00:14:42,652 --> 00:14:44,404 Bây giờ không thoát được nữa đâu. 269 00:14:51,912 --> 00:14:54,080 Thôi nào. Đi làm thôi. 270 00:15:14,517 --> 00:15:15,352 Chào anh. 271 00:15:22,317 --> 00:15:23,151 Chị thế nào? 272 00:15:25,362 --> 00:15:26,446 Thím đến làm gì? 273 00:15:28,573 --> 00:15:30,617 Thôi nào, Norman. 274 00:15:31,326 --> 00:15:33,620 Anh em mình từng thân thiết mà. 275 00:15:34,454 --> 00:15:35,747 Hết rồi. 276 00:15:36,331 --> 00:15:37,791 Anh cần một người bạn. 277 00:15:40,335 --> 00:15:42,712 Người bạn duy nhất tôi cần đang nằm đây. 278 00:15:45,423 --> 00:15:47,175 Em đến cùng anh cầu nguyện. 279 00:15:48,885 --> 00:15:50,720 Thím nghĩ Chúa nghe thím à? 280 00:15:53,682 --> 00:15:57,143 Chúa nghe thấy lời của tất cả chúng ta. 281 00:15:59,854 --> 00:16:02,357 Kể cả sau khi thím và tôi cặp kè với nhau? 282 00:16:03,441 --> 00:16:04,776 Làm bà ấy đau lòng. 283 00:16:05,735 --> 00:16:06,611 Em biết. 284 00:16:06,611 --> 00:16:08,571 Bà ấy sẽ không muốn thím ở đây. 285 00:16:08,571 --> 00:16:09,906 Em cũng biết. 286 00:16:10,740 --> 00:16:12,951 Nhưng em muốn ở đây để an ủi anh. 287 00:16:14,577 --> 00:16:15,578 Không đúng. 288 00:16:16,079 --> 00:16:18,248 Sao anh lại nói thế? 289 00:16:18,248 --> 00:16:20,208 Thím chỉ muốn xem tôi làm gì. 290 00:16:21,292 --> 00:16:22,127 Không phải. 291 00:16:22,127 --> 00:16:23,211 Đừng có gạt tôi. 292 00:16:28,174 --> 00:16:32,595 Em không muốn anh làm hại con trai em. 293 00:16:33,805 --> 00:16:35,640 Là thằng nào gây tai nạn? 294 00:16:35,640 --> 00:16:37,350 Em thề không phải con em. 295 00:16:38,101 --> 00:16:40,520 Bọn nó có bạn bè đến nhà chơi mà. 296 00:16:40,520 --> 00:16:42,272 - Bạn à? - Phải. 297 00:16:42,272 --> 00:16:45,233 Ý thím là hai thằng ái đến nhà Charles à? 298 00:16:45,233 --> 00:16:46,151 Norman. 299 00:16:46,151 --> 00:16:50,030 Roy càng không đưa ai về nhà vì nó giấu kín mấy con bồ. 300 00:16:50,030 --> 00:16:51,990 Nếu không, Mallory sẽ giết nó. 301 00:16:51,990 --> 00:16:55,410 Em không biết là ai làm. 302 00:16:56,036 --> 00:16:58,204 Tôi sẽ bắt đứa đó phải nói ra. 303 00:16:59,914 --> 00:17:02,792 Ta không thể thỏa hiệp sao? 304 00:17:07,672 --> 00:17:09,507 Thím muốn tôi thỏa hiệp? 305 00:17:11,176 --> 00:17:12,010 Nhìn bà ấy đi. 306 00:17:13,720 --> 00:17:18,433 Để em thuyết phục đứa gây tai nạn nói ra, sau đó anh có thể trả thù nó. 307 00:17:18,933 --> 00:17:21,311 Tôi có thể sai người giết lũ khốn đó. 308 00:17:23,897 --> 00:17:24,731 Em biết. 309 00:17:25,857 --> 00:17:26,816 Chỉ cần tôi gọi. 310 00:17:28,943 --> 00:17:29,778 Đợi chút. 311 00:17:33,448 --> 00:17:35,325 Em đã không muốn làm việc này. 312 00:17:36,409 --> 00:17:37,327 Cầm lấy đi. 313 00:17:46,336 --> 00:17:51,508 Em biết anh và Jules đã buôn bán phụ nữ và đàn ông 314 00:17:52,008 --> 00:17:53,885 từ khi hắn làm việc ở sân bay. 315 00:17:54,761 --> 00:17:57,806 Và em biết khi anh xử án, anh đã thả hết bọn họ ra. 316 00:17:59,974 --> 00:18:04,771 Em biết hoạt động này chuyển hàng triệu đô-la 317 00:18:04,771 --> 00:18:08,441 cho anh và hắn từ đây đến Florida. 318 00:18:09,776 --> 00:18:14,823 Và em cũng biết những người phụ nữ đó biến mất và vào tù 319 00:18:15,532 --> 00:18:19,077 vì họ vượt quá giới hạn và không ai tin họ. 320 00:18:19,077 --> 00:18:22,789 Nhưng em có thể cho họ chuyển đi, 321 00:18:23,498 --> 00:18:25,875 thuyết phục họ đứng ra tố cáo đồng phạm, 322 00:18:26,584 --> 00:18:30,255 khiến anh và Jules ngồi tù mãn kiếp. 323 00:18:30,839 --> 00:18:31,923 Bây giờ, Norman, 324 00:18:33,341 --> 00:18:37,178 em đã rời bỏ tất cả những chuyện này vì sức khỏe tinh thần của em. 325 00:18:38,638 --> 00:18:43,476 Em vào đây để làm một người phụ nữ ngoan đạo. 326 00:18:44,227 --> 00:18:45,061 Nhưng anh... 327 00:18:45,645 --> 00:18:50,525 Chúa ơi, anh đang cố biến em trở lại làm mụ phù thủy như xưa. 328 00:18:51,484 --> 00:18:54,028 Nhưng có Chúa làm chứng, 329 00:18:55,113 --> 00:18:58,491 chỉ cần anh làm hại một đứa con của em, 330 00:18:58,992 --> 00:19:03,037 em sẽ tiêu diệt anh. 331 00:19:04,539 --> 00:19:07,458 Thím nghĩ trò mèo này ngăn được tôi à? 332 00:19:09,043 --> 00:19:10,628 Em thật sự hy vọng vậy. 333 00:19:13,006 --> 00:19:15,258 Khi người tôi yêu bị người khác hại 334 00:19:15,258 --> 00:19:19,387 thì tôi cóc quan tâm gì nữa. 335 00:19:21,222 --> 00:19:23,099 Và em cũng vậy. 336 00:19:24,058 --> 00:19:28,146 Sao thím cứ cố bảo vệ mấy cái thằng không nên người đó thế? 337 00:19:28,730 --> 00:19:33,234 Vì những thằng không nên người đó là con em... 338 00:19:35,028 --> 00:19:36,196 đồ khốn. 339 00:19:55,506 --> 00:19:56,341 Này. 340 00:19:57,175 --> 00:19:58,343 Anh im lặng thế. 341 00:19:58,343 --> 00:19:59,260 Anh ổn. 342 00:20:00,929 --> 00:20:01,804 Có chắc không? 343 00:20:05,475 --> 00:20:07,560 Cưng à, em hiểu anh mà. Sao thế? 344 00:20:08,603 --> 00:20:09,604 Có chuyện gì? 345 00:20:10,313 --> 00:20:11,314 Em thổi kèn cho hắn à? 346 00:20:15,193 --> 00:20:16,236 - Calvin. - Vậy là đúng. 347 00:20:16,236 --> 00:20:17,403 Calvin, đợi đã anh. 348 00:20:17,403 --> 00:20:19,322 - Đùa anh chắc. - Chỉ sắp thôi. 349 00:20:19,322 --> 00:20:20,240 Cái quái gì vậy? 350 00:20:20,240 --> 00:20:23,451 - Em trai anh ta vào ngăn lại. - Trời đất ơi. 351 00:20:23,451 --> 00:20:26,537 Anh ta ngăn lại... Em phải làm gì chứ? 352 00:20:32,001 --> 00:20:32,835 Nghe em này. 353 00:20:33,920 --> 00:20:36,422 Họ sở hữu chúng ta, được chứ? Là vậy đấy. 354 00:20:36,422 --> 00:20:39,050 Chính anh luôn nói: "Mình sẽ thoát". 355 00:20:39,050 --> 00:20:40,551 Anh không muốn nói chuyện này. 356 00:20:40,551 --> 00:20:43,263 Đã bảo anh không muốn nói bây giờ. Thôi đi. 357 00:20:43,263 --> 00:20:44,264 Nghe này. 358 00:20:45,765 --> 00:20:49,227 Em chỉ muốn anh. Anh. Điều duy nhất em muốn là anh. 359 00:20:49,227 --> 00:20:52,981 Em cứ thế, anh sẽ cho hắn ăn kẹo đồng mất. Tránh xa anh ra. Cảm ơn. 360 00:20:54,107 --> 00:20:56,192 Có lẽ tôi sẽ uống thêm một ly vang. 361 00:20:57,568 --> 00:20:58,403 Chắc chứ? 362 00:20:58,987 --> 00:21:01,739 - Anh đã tham gia cuộc họp đó nhỉ? - Phải. 363 00:21:07,745 --> 00:21:09,122 Vậy thì nói đi. 364 00:21:10,623 --> 00:21:11,791 Nói gì? 365 00:21:11,791 --> 00:21:12,750 Nói kín. 366 00:21:14,502 --> 00:21:15,336 Thôi nào. 367 00:21:15,336 --> 00:21:16,379 Tôi muốn biết. 368 00:21:18,047 --> 00:21:21,467 - Chính xác thì cô muốn biết gì? - Bỏ cái vẻ luật sư đi. Thôi nào. 369 00:21:22,927 --> 00:21:24,762 Tôi muốn biết anh nghĩ tôi nên làm gì. 370 00:21:26,431 --> 00:21:27,682 Trong chuyện gì? 371 00:21:27,682 --> 00:21:30,059 Chuyện gì à? Anh biết rõ tôi nói gì. 372 00:21:30,059 --> 00:21:32,312 Anh đã tư vấn cho bố chồng tôi bao năm. 373 00:21:33,771 --> 00:21:36,566 Cứ xem tôi như người ngoài gia đình. 374 00:21:37,525 --> 00:21:41,237 Tôi tư vấn cho cả công ty. 375 00:21:42,989 --> 00:21:44,490 Anh muốn ngủ với tôi không? 376 00:21:51,581 --> 00:21:54,250 Tôi nghĩ hành động đó vô cùng không phù hợp. 377 00:21:54,250 --> 00:21:55,835 Trả lời câu hỏi đi. 378 00:22:00,048 --> 00:22:03,134 Tôi nghĩ cả hai ta đã uống đủ rồi. 379 00:22:03,134 --> 00:22:04,969 Và tôi về đây. 380 00:22:04,969 --> 00:22:06,679 Anh không trả lời câu hỏi. 381 00:22:11,559 --> 00:22:12,852 Anh muốn ngủ với tôi không? 382 00:22:15,688 --> 00:22:16,522 Mallory... 383 00:22:16,522 --> 00:22:18,107 Nghe này, vì anh có thể. 384 00:22:22,028 --> 00:22:25,198 Đã quá lâu rồi không có người đàn ông nào thèm muốn tôi. 385 00:22:25,198 --> 00:22:26,824 Cho tôi cảm xúc gì đó. 386 00:22:26,824 --> 00:22:29,660 Cảm xúc đặc biệt, vì Roy chắc chắn không làm tôi thấy gì. 387 00:22:31,537 --> 00:22:34,665 Anh ta liên tục cắm sừng tôi. Nhiều lúc còn không cương nổi. 388 00:22:39,837 --> 00:22:40,671 Sao? 389 00:22:46,719 --> 00:22:47,553 Tôi xin lỗi. 390 00:22:50,098 --> 00:22:51,557 Tôi phải chào tạm biệt ở đây. 391 00:22:56,104 --> 00:22:57,063 Không được. 392 00:22:59,273 --> 00:23:00,233 Ngồi xuống. 393 00:23:04,112 --> 00:23:04,946 Thoải mái đi. 394 00:23:07,615 --> 00:23:11,577 Vì anh sẽ không bỏ tôi ngồi lại đây một mình. 395 00:23:12,161 --> 00:23:13,955 Như vậy thì nhìn tôi thảm lắm. 396 00:23:15,748 --> 00:23:17,166 Phải giữ thể diện, cưng ạ. 397 00:23:18,626 --> 00:23:21,337 Vậy nên tôi sẽ đi, tôi sẽ để anh ở lại đây, 398 00:23:22,380 --> 00:23:23,381 một mình. 399 00:23:24,715 --> 00:23:26,092 Và anh có thể trả tiền. 400 00:23:28,052 --> 00:23:29,387 Ít nhất cũng nên thế. 401 00:23:37,019 --> 00:23:37,895 Cô về rồi ạ? 402 00:23:37,895 --> 00:23:40,481 Gillian, tìm xe mà về. Calvin, đưa tôi về. 403 00:24:08,885 --> 00:24:10,761 - Cô bị sao vậy? - Không có gì. 404 00:24:10,761 --> 00:24:15,516 Ra đằng sau thay đồ mau. Chuẩn bị lên sân khấu đi, mẹ nó! 405 00:24:16,392 --> 00:24:17,310 Con ngu. 406 00:24:20,021 --> 00:24:22,231 Đúng vậy. Móc túi họ đi. Chết tiệt. 407 00:24:31,574 --> 00:24:33,201 Nhìn cái mẹ gì hả? 408 00:24:36,537 --> 00:24:38,956 Cô ta bị hen suyễn mà không nói với tôi. 409 00:24:38,956 --> 00:24:42,126 Mắc đủ thứ bệnh điên rồ, lẽ ra nên nói với Daga. 410 00:24:42,919 --> 00:24:44,962 Thế nên giờ cô ta phải nhập viện. 411 00:24:45,546 --> 00:24:46,422 Yếu như sên. 412 00:24:46,923 --> 00:24:50,009 Phải cứng mới đỡ được cặp mông này. 413 00:24:50,593 --> 00:24:51,969 Nào, để tôi giới thiệu cho. 414 00:24:51,969 --> 00:24:54,222 Phải kiếm tiền để trả bọn họ chứ. 415 00:25:01,812 --> 00:25:03,689 Gái, chân cô thâm tím hết kìa. 416 00:25:04,690 --> 00:25:07,568 Đôi khi phải cho ăn đòn mới rèn cho ngoan được. 417 00:25:07,568 --> 00:25:08,986 Có đúng không? 418 00:25:10,655 --> 00:25:11,489 Đúng. 419 00:25:12,698 --> 00:25:14,700 Liệu mà trang điểm che vết bầm đi. 420 00:25:18,412 --> 00:25:19,413 Dừng xe. 421 00:25:24,585 --> 00:25:25,545 Ổn cả chứ cô? 422 00:25:26,379 --> 00:25:27,380 Ra ghế sau đi. 423 00:25:28,422 --> 00:25:29,257 Sao ạ? 424 00:25:30,174 --> 00:25:31,551 Ra ghế sau xe. 425 00:25:33,094 --> 00:25:33,970 Vâng. 426 00:25:52,446 --> 00:25:53,614 Mọi chuyện ổn chứ? 427 00:25:54,615 --> 00:25:55,866 Anh thấy tôi đẹp không? 428 00:25:56,492 --> 00:25:57,326 Sao ạ? 429 00:25:58,786 --> 00:26:00,871 Thời trẻ tôi cũng là mỹ nhân. 430 00:26:02,373 --> 00:26:03,749 Giờ tôi dần già đi và... 431 00:26:04,750 --> 00:26:07,211 ngày xưa đàn ông theo đuổi tôi nhiều lắm. 432 00:26:08,004 --> 00:26:10,381 Giờ họ nhìn những đứa trẻ như Gillian. 433 00:26:12,758 --> 00:26:15,177 Anh có biết tôi bắt cô ta ăn mặc thế chỉ để... 434 00:26:16,053 --> 00:26:17,471 đàn ông chú ý đến tôi? 435 00:26:19,557 --> 00:26:20,975 Nhưng họ vẫn liếc cô ta. 436 00:26:23,394 --> 00:26:24,228 Anh cũng vậy. 437 00:26:26,022 --> 00:26:27,857 - Sao ạ? - Anh ngủ với cô ta à? 438 00:26:27,857 --> 00:26:28,774 Không ạ. 439 00:26:30,109 --> 00:26:31,902 Chồng tôi thì có, hoặc muốn. 440 00:26:33,696 --> 00:26:35,615 Anh ta là loại cặn bã tột cùng. 441 00:26:43,497 --> 00:26:44,457 Ánh mắt đó là sao? 442 00:26:45,041 --> 00:26:45,875 Không có gì. 443 00:26:47,710 --> 00:26:50,630 - Có gì muốn nói, cứ nói. - Sao cô gọi tôi ra sau? 444 00:26:51,172 --> 00:26:53,382 Tôi chỉ ở đây để đưa cô về thôi. 445 00:26:54,216 --> 00:26:55,635 Được, vậy chở tôi về đi. 446 00:26:57,011 --> 00:26:59,847 - Không. Sao cô gọi tôi ra ghế sau? - Anh điên à? 447 00:27:00,640 --> 00:27:02,391 Cô hẳn phải có lý do chứ? 448 00:27:03,976 --> 00:27:04,810 Cô muốn gì? 449 00:27:07,730 --> 00:27:08,648 Cô muốn tôi à? 450 00:27:10,274 --> 00:27:13,027 Có vẻ chồng cô không cho cô mọi thứ cô cần. 451 00:27:16,447 --> 00:27:17,531 Phải, đúng rồi đó. 452 00:27:18,115 --> 00:27:19,116 Cô muốn tôi 453 00:27:20,409 --> 00:27:21,619 vì tôi muốn cô. 454 00:27:24,455 --> 00:27:28,376 Cô cứ đuổi việc tôi cũng được, nhưng lúc này, tôi chẳng quan tâm. 455 00:27:28,376 --> 00:27:29,585 Vì ngay bây giờ, 456 00:27:30,961 --> 00:27:31,796 tôi muốn cô. 457 00:27:48,854 --> 00:27:49,939 Giờ đi được rồi. 458 00:27:51,607 --> 00:27:52,692 Đi được rồi. Đi đi. 459 00:28:18,092 --> 00:28:21,679 - Này, con đó chẳng kiếm được đồng nào. - Không một đồng. 460 00:28:22,263 --> 00:28:24,557 Chẳng biết sao Jules cứ đưa lũ này về. 461 00:28:24,557 --> 00:28:25,474 Chết tiệt. 462 00:28:25,474 --> 00:28:27,351 Mở sổ xem nó nợ bao nhiêu đi. 463 00:28:27,351 --> 00:28:29,770 - Để xem nào. - Nó nợ bao nhiêu tiền? 464 00:28:30,271 --> 00:28:32,189 Khiếp thật! 465 00:28:32,189 --> 00:28:35,484 Con khốn đó nợ 237.000 đô-la. 466 00:28:35,484 --> 00:28:37,278 - Dữ! - Dữ! 467 00:28:37,278 --> 00:28:38,195 Còn Rain? 468 00:28:39,989 --> 00:28:41,115 Bốn trăm. 469 00:28:41,115 --> 00:28:43,284 Chắc chắn là Jules vẽ ra. 470 00:28:43,284 --> 00:28:44,827 Ừ, chết tiệt. Cho chết. 471 00:28:44,827 --> 00:28:47,121 Ta cũng đã phải trả nợ. Chết tiệt. 472 00:28:47,121 --> 00:28:50,332 - Ừ, nhưng cỡ 80 nghìn thôi. - Ừ, lạm phát mà cưng. 473 00:28:51,584 --> 00:28:52,710 Hiểu ý không? 474 00:28:52,710 --> 00:28:55,212 Sau đó anh ta sẽ cộng thêm cái khỉ gì đó. 475 00:28:55,212 --> 00:28:57,673 Tôi nói gì? "Nôn tiền hoặc vào tù". Cho chết. 476 00:28:57,673 --> 00:29:01,051 Bọn nó sẽ phải trả thêm phí không đủ tiền này kia. 477 00:29:01,051 --> 00:29:02,803 "Từ chối con đĩ này". 478 00:29:02,803 --> 00:29:06,098 Được rồi. Chết tiệt, bọn nó sẽ mắc kẹt ở đây suốt đời. 479 00:29:06,098 --> 00:29:09,101 Chết tiệt, kế hoạch là thế mà. Không biết à? 480 00:29:09,101 --> 00:29:10,269 Thì chính vậy đó. 481 00:29:13,689 --> 00:29:15,524 - Khỉ thật. - Sao? 482 00:29:15,524 --> 00:29:16,859 Lão lại gọi cô ta. 483 00:29:17,443 --> 00:29:18,694 - Ai, Kimmie? - Ừ. 484 00:29:22,490 --> 00:29:23,324 Ê. 485 00:29:24,825 --> 00:29:27,787 Cô có khách VIP. Ở đây chẳng kiếm được đồng nào đâu. Đi. 486 00:29:28,370 --> 00:29:29,330 Đi mau. 487 00:29:32,875 --> 00:29:34,043 Nào, gái ơi. 488 00:29:41,675 --> 00:29:42,510 Chào. 489 00:29:44,303 --> 00:29:46,347 Ông muốn ngồi xuống để nhìn Angel không? 490 00:29:53,687 --> 00:29:55,189 - Cảm ơn. - Ừ. 491 00:30:05,366 --> 00:30:06,242 Gì vậy? 492 00:30:07,868 --> 00:30:08,702 Gì là gì? 493 00:30:11,705 --> 00:30:12,581 Cô lạ lắm. 494 00:30:13,707 --> 00:30:14,583 Tôi ổn. 495 00:30:16,210 --> 00:30:17,419 Nhìn cô không ổn. 496 00:30:18,420 --> 00:30:19,547 Sao ông biết? 497 00:30:21,549 --> 00:30:23,968 Sao ông không ngồi xuống, xem Angel đi? 498 00:30:24,468 --> 00:30:25,636 Được thôi. 499 00:30:28,180 --> 00:30:29,223 Có phải là vì 500 00:30:30,349 --> 00:30:33,018 hôm qua tôi không đi thăm bạn cô? 501 00:30:33,018 --> 00:30:33,936 Nghe này, 502 00:30:34,854 --> 00:30:36,397 tôi nhảy, phải không? 503 00:30:36,897 --> 00:30:37,982 Quy trình là thế. 504 00:30:38,566 --> 00:30:41,151 Trừ khi ông muốn tôi gọi Angel cho nhưng ông đâu muốn. 505 00:30:41,735 --> 00:30:43,696 Nên tôi thoát y, ông trả tiền. 506 00:30:44,196 --> 00:30:45,197 Có vậy thôi. 507 00:30:46,490 --> 00:30:47,491 Cô bị sao vậy? 508 00:30:50,077 --> 00:30:51,412 Tôi không hỏi lại đâu. 509 00:30:52,037 --> 00:30:53,581 Sao cứ hỏi câu đó thế? 510 00:30:53,581 --> 00:30:55,708 Ông muốn chơi tôi à? 511 00:30:56,500 --> 00:30:57,751 Cô đang nói gì vậy? 512 00:31:01,839 --> 00:31:03,257 Sao cô không nhảy? 513 00:31:06,468 --> 00:31:08,971 Ta đều biết tôi chẳng kích thích được ông. 514 00:31:08,971 --> 00:31:11,390 Không. Ồ không, cô... 515 00:31:12,641 --> 00:31:14,101 Cô nhầm ở chỗ đó. 516 00:31:16,103 --> 00:31:18,397 Tôi đã nếm mùi đàn bà. 517 00:31:19,648 --> 00:31:20,482 Rất nhiều. 518 00:31:22,568 --> 00:31:25,696 Chỉ là tôi vẫn luôn tò mò, 519 00:31:25,696 --> 00:31:29,283 bây giờ đến tuổi này rồi, 520 00:31:30,451 --> 00:31:31,869 tôi quyết định mặc kệ. 521 00:31:32,995 --> 00:31:33,996 Angel là lần đầu? 522 00:31:33,996 --> 00:31:37,583 Tôi chỉ đến đây để thư giãn, nếu cô không giúp tôi được vậy... 523 00:31:38,375 --> 00:31:40,461 Tôi không giúp được. Ông muốn anh ta. 524 00:31:42,254 --> 00:31:43,672 Cô bị sao vậy, Kimmie? 525 00:31:43,672 --> 00:31:45,591 Sao ông cứ hỏi vậy mãi thế? 526 00:31:47,176 --> 00:31:49,094 Sao, ông muốn chơi tôi à? 527 00:31:49,094 --> 00:31:50,387 Cô nói gì vậy? 528 00:31:50,971 --> 00:31:55,059 Tôi biết ông là ai, được chứ? Tôi đã xem ảnh ở nhà ông. 529 00:31:57,394 --> 00:32:00,064 Ừ, và tôi đã nói với cô chuyện đó. Phải không? 530 00:32:01,106 --> 00:32:02,816 Ừ. Ông đang nói dối. 531 00:32:04,401 --> 00:32:06,028 - Kimberly... - Là Kimmie. 532 00:32:07,613 --> 00:32:08,489 Nghe này... 533 00:32:10,449 --> 00:32:13,494 Hôm nay đủ đau đầu rồi, tôi không muốn chịu thêm chuyện này. 534 00:32:13,494 --> 00:32:15,037 Được thôi. Thì đừng chịu. 535 00:32:16,580 --> 00:32:19,875 Ông biết tôi ở đâu, cách tìm tôi. Tôi nằm trong tay các người. 536 00:32:21,418 --> 00:32:22,962 - Phải! - Phải, xoay đi! 537 00:32:23,921 --> 00:32:24,964 Chết tiệt. 538 00:32:27,508 --> 00:32:28,926 Nó có hay đến đây không? 539 00:32:29,468 --> 00:32:30,302 Không rõ. 540 00:32:30,928 --> 00:32:31,929 Nó có biết tôi ở đây? 541 00:32:32,763 --> 00:32:33,639 Không rõ. 542 00:32:34,390 --> 00:32:35,224 Chắc chứ? 543 00:32:40,813 --> 00:32:43,190 Ông không muốn con trai thấy ông ở đây. 544 00:32:43,774 --> 00:32:45,484 Tôi nhìn ảnh nên nhận ra gã. 545 00:32:46,610 --> 00:32:47,569 Cô bày trò này à? 546 00:32:48,070 --> 00:32:49,321 Ông hoang tưởng rồi. 547 00:33:00,582 --> 00:33:02,960 Tôi phải ra khỏi đây. Không thể để nó thấy tôi ở đây. 548 00:33:03,585 --> 00:33:06,213 - Bình tĩnh. Ông ở khu nữ. - Cô không hiểu. 549 00:33:06,213 --> 00:33:08,132 Không thể để nó thấy tôi ở đây. 550 00:33:09,633 --> 00:33:11,802 Nó không thể... 551 00:33:11,802 --> 00:33:14,304 - Nó không được nói chuyện với gã kia nữa. - Ừ. 552 00:33:14,304 --> 00:33:17,016 - Không, ngăn lại. Ngay. Đi đi. - Được rồi. 553 00:33:19,476 --> 00:33:20,436 Lùi lại! 554 00:33:25,524 --> 00:33:26,525 Được lắm! 555 00:33:27,151 --> 00:33:29,111 Hallelujah, Angel, trời đất. 556 00:33:29,111 --> 00:33:30,029 Angel. 557 00:33:30,821 --> 00:33:31,822 Đợi chút. 558 00:33:31,822 --> 00:33:32,740 - Này. - Sao? 559 00:33:32,740 --> 00:33:33,782 Lão quay lại rồi. 560 00:33:33,782 --> 00:33:35,200 Muốn gặp tôi tối nay à? 561 00:33:35,200 --> 00:33:37,369 Không rõ. Này. Nhìn cái quái gì? 562 00:33:38,287 --> 00:33:39,163 Rồi. 563 00:33:39,163 --> 00:33:41,623 Tôi chưa biết, nhưng đừng nói chuyện với anh ta nữa. 564 00:33:43,125 --> 00:33:46,253 - Tại sao? - Tôi không biết. Đừng nói nữa. Được chứ? 565 00:33:46,253 --> 00:33:47,296 Được rồi. 566 00:33:48,255 --> 00:33:50,591 Này. Nhắn là tôi muốn gặp lão tối nay. 567 00:33:51,216 --> 00:33:52,843 Tôi không để anh cướp của lão đâu. 568 00:33:52,843 --> 00:33:53,927 - Đi mà! - Không. 569 00:33:53,927 --> 00:33:56,305 - Làm vậy là chết đấy. - Tôi sẽ gặp lão ở... 570 00:33:56,305 --> 00:33:57,347 - Chào. - Này. 571 00:33:57,347 --> 00:34:00,392 Tôi sẽ luôn gặp lão ở nhà cô. Cứ nhắn đi. 572 00:34:03,020 --> 00:34:04,938 Angel của tôi... 573 00:34:04,938 --> 00:34:06,774 Angel... Này... 574 00:34:09,151 --> 00:34:10,027 Được rồi. 575 00:34:19,495 --> 00:34:22,206 - Cô đã nói gì? - "Đừng nói chuyện với gã nữa". 576 00:34:23,540 --> 00:34:25,584 Anh ta có biết đó là con tôi? 577 00:34:25,584 --> 00:34:26,877 Không biết. 578 00:34:26,877 --> 00:34:28,504 - Chắc chứ? - Ừ. 579 00:34:29,630 --> 00:34:33,217 - Sao nói chuyện lâu thế? - Anh ta muốn gặp ông tối nay. 580 00:34:33,217 --> 00:34:34,134 Gì cơ? 581 00:34:34,843 --> 00:34:36,178 Ừ, ở chỗ tôi. 582 00:34:39,640 --> 00:34:41,141 Sao lại muốn gặp tôi? 583 00:34:42,226 --> 00:34:44,019 Ông nghĩ tại sao? Vì tiền. 584 00:34:45,771 --> 00:34:48,732 Ông cần thư giãn đi, hoặc uống gì đó. 585 00:34:53,403 --> 00:34:57,324 Nghe này, cô có thể ở lại đây với tôi đến khi nó về được không? 586 00:35:01,161 --> 00:35:02,830 Delinda sẽ đòi nhiều tiền đấy. 587 00:35:04,039 --> 00:35:06,625 Cô biết tôi là ai nhỉ? Chuyện đó phải lo à? 588 00:35:06,625 --> 00:35:08,627 Miễn đừng đưa tiền ở đây. 589 00:35:09,128 --> 00:35:12,047 Họ sẽ nghĩ ông là khách sộp, sẽ khống chế ông... 590 00:35:12,631 --> 00:35:14,299 Nói làm gì nhỉ? Ông biết mà. 591 00:35:17,761 --> 00:35:20,556 Và làm sao tôi lại biết? 592 00:35:22,850 --> 00:35:24,393 Ừ, ông già, sao cũng được. 593 00:35:25,102 --> 00:35:26,311 Thật là vớ vẩn. 594 00:35:33,777 --> 00:35:35,571 Nói xem cô khó chịu chuyện gì? 595 00:35:36,738 --> 00:35:38,824 Tôi tưởng ông sẽ không hỏi vậy lần nữa. 596 00:35:39,908 --> 00:35:43,495 Tôi không định hỏi, nhưng quan hệ của ta đang tốt. 597 00:35:43,996 --> 00:35:47,958 Sao ông nghĩ quan hệ của ta tốt khi ông nắm hết mọi quyền kiểm soát? 598 00:35:48,917 --> 00:35:50,669 Ông đẩy tôi vào thế này. 599 00:35:51,920 --> 00:35:54,047 Tôi đẩy cô vào thế này kiểu gì? 600 00:35:56,300 --> 00:35:57,134 Ông... 601 00:35:59,636 --> 00:36:00,470 Xin chào. 602 00:36:02,556 --> 00:36:03,849 Anh trộm đồng hồ của tôi. 603 00:36:05,142 --> 00:36:06,310 Ừ... 604 00:36:06,894 --> 00:36:07,895 Xin lỗi nhé. 605 00:36:08,437 --> 00:36:09,605 Nhưng vào đi. 606 00:36:10,397 --> 00:36:11,857 Tôi hứa sẽ đền cho ông. 607 00:36:13,984 --> 00:36:16,236 Này, cô nên đi hóng gió đi. 608 00:36:16,987 --> 00:36:18,197 Sẽ chờ lâu đấy. 609 00:36:18,197 --> 00:36:20,407 Không, tôi sẽ ở ngay đây. 610 00:36:22,159 --> 00:36:24,745 - Sao, không tin tôi à? - Tôi ở lại, Angel. 611 00:36:26,580 --> 00:36:27,414 Được. 612 00:36:30,334 --> 00:36:31,168 Này. 613 00:36:34,630 --> 00:36:35,631 Đi hóng gió đi. 614 00:36:37,007 --> 00:36:38,800 Không, tôi nên ở lại đây. 615 00:36:40,010 --> 00:36:40,844 Hãy... 616 00:36:42,054 --> 00:36:43,138 cho tôi một tiếng. 617 00:37:05,244 --> 00:37:06,912 Kimmie nói ông là người tốt. 618 00:37:07,496 --> 00:37:08,330 Vậy... 619 00:37:12,292 --> 00:37:13,543 Cô ấy chỉ nói thế à? 620 00:37:15,087 --> 00:37:15,921 Ừ. 621 00:37:16,797 --> 00:37:18,131 Còn gì để kể nữa à? 622 00:37:19,258 --> 00:37:20,092 Không. 623 00:37:20,676 --> 00:37:21,510 Không có. 624 00:37:24,054 --> 00:37:28,475 Tối nay ông trả tôi bao nhiêu? Tôi cần một nghìn. 625 00:37:31,561 --> 00:37:33,855 Vậy cô ấy đã kể thêm về tôi nhỉ? 626 00:37:34,690 --> 00:37:36,441 Không. Không kể gì. 627 00:37:37,067 --> 00:37:38,986 Vậy sao anh biết tôi có số tiền đó? 628 00:37:40,612 --> 00:37:41,446 Tôi... 629 00:37:42,447 --> 00:37:45,075 Tôi đã tìm hiểu về cái đồng hồ đó, rất đắt. 630 00:37:48,161 --> 00:37:49,788 Tôi đã hy vọng gặp lại ông. 631 00:37:50,998 --> 00:37:52,499 Tôi tưởng anh không muốn. 632 00:37:54,084 --> 00:37:54,960 Tôi muốn mà. 633 00:37:57,546 --> 00:37:59,047 Anh mượn đồng hồ của tôi... 634 00:38:00,590 --> 00:38:03,593 chỉ để tìm hiểu về nó trên mạng à? 635 00:38:06,054 --> 00:38:06,930 Không, tôi... 636 00:38:09,933 --> 00:38:11,685 Tôi không mượn, nhưng tôi... 637 00:38:11,685 --> 00:38:14,604 Tôi chỉ... Tôi rất vui được gặp lại ông thôi. 638 00:38:15,647 --> 00:38:17,149 Tôi đã có thể báo cảnh sát. 639 00:38:20,277 --> 00:38:21,695 Tôi linh cảm ông sẽ không báo. 640 00:38:22,696 --> 00:38:23,572 Sao không? 641 00:38:24,990 --> 00:38:27,784 Tôi nghĩ ông không muốn ai biết chuyện này. 642 00:38:28,327 --> 00:38:29,161 Đúng không? 643 00:38:31,580 --> 00:38:32,581 Anh đe dọa tôi à? 644 00:38:33,707 --> 00:38:34,666 Không hề. 645 00:38:38,211 --> 00:38:39,629 Anh lầm to... 646 00:38:41,256 --> 00:38:43,425 nếu anh nghĩ tôi sợ anh. 647 00:38:46,428 --> 00:38:47,721 Tôi đâu nghĩ ông sợ. 648 00:38:53,310 --> 00:38:54,144 Tốt. 649 00:38:55,479 --> 00:38:56,855 Tôi nghĩ ông hào hứng. 650 00:39:00,067 --> 00:39:01,443 Bố có hào hứng không? 651 00:39:05,280 --> 00:39:06,406 Có thể. 652 00:39:12,454 --> 00:39:13,372 Nói xin lỗi đi. 653 00:39:14,664 --> 00:39:15,499 Xin lỗi. 654 00:39:16,458 --> 00:39:17,709 Không có lần sau đâu. 655 00:39:18,210 --> 00:39:19,336 Sao tôi biết được? 656 00:39:21,213 --> 00:39:22,381 Ông phải tin tôi. 657 00:39:23,924 --> 00:39:25,509 Tôi biết ông thích cái ông thấy. 658 00:39:29,179 --> 00:39:30,013 Cứ chạm vào tôi. 659 00:39:42,150 --> 00:39:43,276 Chết tiệt! Cái gì vậy? 660 00:39:48,824 --> 00:39:51,201 - Bệnh của ông có lây không? - Không. 661 00:39:52,160 --> 00:39:53,954 Ông bị làm sao thế hả? 662 00:39:55,497 --> 00:39:56,540 Cứ... 663 00:39:56,540 --> 00:39:57,833 Cứ nhảy cho tôi đi. 664 00:39:59,501 --> 00:40:00,502 Trời đất. 665 00:40:04,548 --> 00:40:05,424 Không sao đâu. 666 00:40:07,175 --> 00:40:10,554 - Ông có chắc là không lây không? - Thôi nào, không mà. 667 00:40:11,346 --> 00:40:12,389 Cứ nhảy đi. 668 00:40:14,224 --> 00:40:15,058 Làm ơn. 669 00:40:22,607 --> 00:40:23,525 Đúng thế. 670 00:40:46,882 --> 00:40:48,341 Cô ở dưới này làm gì? 671 00:40:48,925 --> 00:40:51,636 Chỉ muốn đảm bảo cô có mọi thứ cô cần. 672 00:40:52,679 --> 00:40:53,722 Tôi ổn. 673 00:40:54,473 --> 00:40:55,307 Vâng. 674 00:40:55,849 --> 00:40:58,602 Cô có muốn tôi chỉnh áo giúp không? Hơi... 675 00:40:58,602 --> 00:41:00,395 Sao tôi lại cần cô làm thế? 676 00:41:01,521 --> 00:41:03,273 Tôi đi ngủ đây, mệt lử rồi. 677 00:41:04,274 --> 00:41:05,108 Tất nhiên rồi. 678 00:41:05,942 --> 00:41:07,402 Tôi có đầu bù tóc rối là thường. 679 00:41:08,361 --> 00:41:11,490 Có lẽ cô sẽ biết cảm giác đó nếu chăm chỉ bằng nửa tôi. 680 00:41:12,073 --> 00:41:13,408 Cô nói rất đúng. 681 00:41:13,408 --> 00:41:15,285 Vậy sao cô lại xuống đây? 682 00:41:16,286 --> 00:41:17,120 Tôi rất xin lỗi. 683 00:41:17,120 --> 00:41:20,457 Suốt ngày lắp bắp. Cút về căn hộ trên ga-ra 684 00:41:20,457 --> 00:41:21,917 cho khuất mắt tôi. 685 00:41:23,627 --> 00:41:24,836 Vâng ạ. 686 00:41:29,799 --> 00:41:30,800 Cô ta bị sao vậy? 687 00:41:45,815 --> 00:41:47,234 Sao em đứng ngoài phòng anh? 688 00:41:48,485 --> 00:41:49,861 Mình cần nói chuyện. 689 00:42:01,122 --> 00:42:04,125 Người làm sẽ thấy chúng ta. Họ đang ngủ. 690 00:42:04,125 --> 00:42:05,377 Anh đã chịch cô ta? 691 00:42:05,377 --> 00:42:08,213 - Còn em thổi kèn cho anh ta. - Ra là đúng vậy. 692 00:42:08,964 --> 00:42:09,923 Ra khỏi phòng anh. 693 00:42:11,925 --> 00:42:13,009 Em sẽ mách anh ta. 694 00:42:13,552 --> 00:42:14,386 Thì sao? 695 00:42:15,554 --> 00:42:16,721 Biết gã sẽ làm gì anh? 696 00:42:16,721 --> 00:42:19,975 - Anh cóc quan tâm gã sẽ làm gì anh. - Nên quan tâm. 697 00:42:20,475 --> 00:42:22,352 Ra ngoài trước khi mọi người thấy em. 698 00:42:23,687 --> 00:42:25,397 Vậy với anh, em chẳng là gì? 699 00:42:25,397 --> 00:42:27,190 Em bên hắn mà còn nói vậy? 700 00:42:31,403 --> 00:42:32,821 Đúng vậy. 701 00:42:33,405 --> 00:42:34,322 Cút ra ngoài. 702 00:42:36,366 --> 00:42:37,784 Được thôi, cứng lắm. 703 00:42:37,784 --> 00:42:39,411 Đồ ngốc. 704 00:42:58,638 --> 00:43:00,140 Cô ấy đâu? 705 00:43:02,934 --> 00:43:03,852 Cô ấy mất rồi. 706 00:45:18,236 --> 00:45:21,322 Biên dịch: Bảo Dung