1
00:00:19,040 --> 00:00:21,208
Cô không muốn biết tôi là ai sao?
2
00:00:21,208 --> 00:00:23,002
Trước đây, tôi và anh tôi điều hành.
3
00:00:23,002 --> 00:00:24,503
Em ơi, đã có chuyện gì?
4
00:00:24,503 --> 00:00:25,838
Các người phải cứu bà ấy!
5
00:00:26,338 --> 00:00:27,506
Tôi cần gặp Angel.
6
00:00:27,506 --> 00:00:31,052
Anh không biết ông ta là ai.
Ông ta là sếp của Jules. Ta tiêu rồi.
7
00:00:31,052 --> 00:00:33,637
Định thế chỗ tao à? Định cướp ngôi tao à?
8
00:00:34,472 --> 00:00:36,932
Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này.
9
00:00:36,932 --> 00:00:40,061
Nếu em tôi che đậy chuyện này,
tôi sẽ hủy hoại gia đình này.
10
00:00:40,061 --> 00:00:42,980
Tối qua con có lái xe
trên đường riêng không?
11
00:00:42,980 --> 00:00:44,106
Mẹ tôi muốn gì?
12
00:00:44,106 --> 00:00:46,317
Người phụ nữ bị xe đâm tối qua
là bác dâu anh.
13
00:00:46,317 --> 00:00:48,986
Là đứa nào đâm xe vào vợ tao?
14
00:00:50,071 --> 00:00:51,405
Đứa nào làm?
15
00:00:55,534 --> 00:00:57,912
Tao tìm thấy cái này trên đường! Mày à?
16
00:00:59,538 --> 00:01:01,373
Đừng có xông vào văn phòng tôi,
17
00:01:01,874 --> 00:01:04,210
giữa lúc đang họp, rồi làm loạn.
18
00:01:04,210 --> 00:01:07,963
- Tao không hỏi lại đâu.
- Nào, tất cả chúng ta cần bình tĩnh.
19
00:01:07,963 --> 00:01:11,008
- Bác Norman...
- Mallory, đừng có mở miệng nói gì.
20
00:01:11,008 --> 00:01:14,053
Cháu về làm dâu cái nhà quái quỷ này,
nên ngậm miệng lại.
21
00:01:14,053 --> 00:01:16,347
Tôi sẽ không nhắc lại lần nữa đâu.
22
00:01:16,347 --> 00:01:19,350
Đồ khốn, tao sẵn lòng ném mày
ra ngoài cửa sổ.
23
00:01:19,350 --> 00:01:21,393
- Làm đi.
- Thôi đi!
24
00:01:21,393 --> 00:01:22,520
Dừng lại đi mà.
25
00:01:22,520 --> 00:01:24,647
Roy, nhấc cái mông dậy làm gì đi.
26
00:01:24,647 --> 00:01:26,357
Mẹ muốn con làm gì?
27
00:01:26,357 --> 00:01:28,776
Biết gì không? Con làm mẹ quá xấu hổ!
28
00:01:29,276 --> 00:01:32,488
Chứ còn gì nữa.
Mày và thằng em ái nam ái nữ này.
29
00:01:33,072 --> 00:01:35,116
Ái nam ái nữ? Khoan, ông già, ông...
30
00:01:35,116 --> 00:01:37,993
Còn con thì hạ cái mông xuống. Ngồi xuống.
31
00:01:37,993 --> 00:01:40,996
- Mày là thằng chó đẻ.
- Ngồi.
32
00:01:40,996 --> 00:01:43,541
Anh đang nói mẹ chúng ta đấy.
33
00:01:44,041 --> 00:01:46,919
Đầu tiên, bao năm trước,
mày muốn cướp nửa phần công ty của tao.
34
00:01:46,919 --> 00:01:49,338
- Bố khỉ.
- Sau đó tao thắng mày ở tòa.
35
00:01:49,338 --> 00:01:52,758
Kể từ đó, mày không bao giờ
để tao quên đi chuyện cũ. Không bao giờ.
36
00:01:52,758 --> 00:01:55,511
Anh nên biết ơn tôi
vì bao năm gánh đồ ngu như anh.
37
00:01:55,511 --> 00:01:57,429
- Đồ ngu?
- Ừ, đồ ngu.
38
00:01:57,429 --> 00:01:59,515
Vì anh nên mới có vụ kiện này.
39
00:01:59,515 --> 00:02:01,809
Tao là nhà hóa học có bằng tiến sĩ.
40
00:02:01,809 --> 00:02:05,563
Nhà hóa học gì
mà lại không biết chất gây ung thư?
41
00:02:05,563 --> 00:02:08,649
Một nhà hóa học biết cách
đưa công ty này đi những bước đầu.
42
00:02:08,649 --> 00:02:10,109
Không, đó là công tôi.
43
00:02:10,109 --> 00:02:13,529
Tôi ký được những hợp đồng
nuôi sống công ty này. Là tôi.
44
00:02:13,529 --> 00:02:17,867
Mẹ kiếp. Mày chỉ đang cố đánh trống lảng.
Cứ đánh trống lảng đi.
45
00:02:18,951 --> 00:02:19,869
Tôi làm xong rồi.
46
00:02:21,162 --> 00:02:22,288
Là mày phải không?
47
00:02:23,873 --> 00:02:25,958
Thôi, con ra ngoài đây. Phải.
48
00:02:26,458 --> 00:02:27,877
Tao đang hỏi mày đấy.
49
00:02:27,877 --> 00:02:30,754
Muốn động vào tôi không?
Đảm bảo ông sẽ hối hận.
50
00:02:30,754 --> 00:02:32,840
Mày định làm gì, thằng đàn bà?
51
00:02:32,840 --> 00:02:34,717
Này, làm ơn dừng lại đi!
52
00:02:35,217 --> 00:02:37,845
Bà luôn bảo vệ nó
nên nó mới thành như vậy.
53
00:02:37,845 --> 00:02:40,014
- Horace, im đi.
- Không, khoan, mẹ.
54
00:02:40,014 --> 00:02:43,517
- Con như nào hả bố? Con như nào?
- Horace.
55
00:02:43,517 --> 00:02:44,852
Mày là thằng ăn hại
56
00:02:44,852 --> 00:02:48,105
để cho thằng khác đè ra thịt.
57
00:02:48,105 --> 00:02:49,273
Thằng ăn hại.
58
00:02:49,273 --> 00:02:52,610
Chết tiệt, Horace, tôi đã bảo thôi đi mà.
59
00:02:52,610 --> 00:02:53,903
Nghiêm túc đấy!
60
00:02:55,029 --> 00:02:56,113
Là mày làm.
61
00:02:57,239 --> 00:02:58,657
Ông biết không phải tôi...
62
00:03:00,367 --> 00:03:01,452
dù tôi ước là tôi.
63
00:03:02,953 --> 00:03:05,706
Chỉ cần khiến ông khốn khổ.
Con xin phép mẹ.
64
00:03:09,084 --> 00:03:10,127
Khốn kiếp.
65
00:03:10,127 --> 00:03:14,465
Làm ơn thôi đi được không? Làm ơn!
66
00:03:14,465 --> 00:03:17,092
Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó.
67
00:03:17,593 --> 00:03:20,221
Thế nên cả hai thằng này mới không ra gì.
68
00:03:22,181 --> 00:03:23,265
Còn con anh đâu?
69
00:03:26,727 --> 00:03:27,561
Hả?
70
00:03:28,687 --> 00:03:29,605
Mày hèn hạ quá.
71
00:03:30,105 --> 00:03:30,981
Anh mới hèn hạ.
72
00:03:31,607 --> 00:03:32,775
Anh hèn hạ bỏ mẹ.
73
00:03:35,319 --> 00:03:36,153
Tao hứa với mày...
74
00:03:38,155 --> 00:03:39,573
nếu vợ tao chết...
75
00:03:39,573 --> 00:03:40,908
Đừng nói gở thế.
76
00:03:44,078 --> 00:03:45,621
Nếu vợ tao chết...
77
00:03:48,123 --> 00:03:51,710
tôi sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này.
78
00:03:55,839 --> 00:03:56,715
Thiêu rụi hết.
79
00:04:01,303 --> 00:04:02,429
Thật vậy hả?
80
00:04:02,429 --> 00:04:04,932
Hả? Anh sẽ làm trò ngu ngốc đó.
81
00:04:05,516 --> 00:04:07,268
Cứ việc thiêu rụi đi!
82
00:04:07,935 --> 00:04:09,603
Thiêu rụi hết đi! Trời đất.
83
00:04:11,397 --> 00:04:15,109
Dù sao tôi cũng quá mệt mỏi
vì phải gánh các người rồi.
84
00:04:24,076 --> 00:04:25,995
Anh nhìn cái quái gì hả?
85
00:04:26,870 --> 00:04:27,871
Hết chịu nổi.
86
00:04:38,841 --> 00:04:39,675
Chà...
87
00:04:41,593 --> 00:04:42,678
Tôi nói tiếp nhé?
88
00:04:43,387 --> 00:04:44,305
Chết tiệt!
89
00:05:08,704 --> 00:05:09,538
{\an8}Ra ngoài.
90
00:05:10,122 --> 00:05:11,165
{\an8}Im miệng.
91
00:05:14,460 --> 00:05:16,795
{\an8}Nghe này, tôi không có sức tranh cãi.
92
00:05:16,795 --> 00:05:18,756
{\an8}Tôi nói im miệng.
93
00:05:19,840 --> 00:05:22,760
{\an8}Ông có biết ông đang đối đầu
với người thế nào không?
94
00:05:23,802 --> 00:05:25,179
{\an8}Tôi không ngán ông ta.
95
00:05:27,014 --> 00:05:28,307
{\an8}Biết gì không, Horace?
96
00:05:28,891 --> 00:05:31,852
{\an8}Tôi đã chứng kiến
ông làm vài việc ngu ngốc.
97
00:05:33,395 --> 00:05:34,480
{\an8}Bà nói gì vậy?
98
00:05:35,898 --> 00:05:38,233
{\an8}Đừng làm ông ta điên lên.
99
00:05:38,233 --> 00:05:40,444
{\an8}Tôi không cán mụ già đó.
100
00:05:40,444 --> 00:05:42,780
{\an8}Ông biết ông ta biết mọi thứ mà.
101
00:05:42,780 --> 00:05:45,574
{\an8}Tất cả mọi thứ đấy!
102
00:05:47,868 --> 00:05:51,080
{\an8}Olivia, bà vào đây làm gì?
Bà... Đi nhà thờ đi.
103
00:05:51,080 --> 00:05:52,039
{\an8}Biết gì không?
104
00:05:52,748 --> 00:05:55,084
{\an8}Được rồi, không ai muốn nghe tôi.
105
00:05:55,584 --> 00:05:58,253
{\an8}Chính xác. Nên mau biến đi.
106
00:06:00,005 --> 00:06:02,466
{\an8}Đồ chó chết, đừng có nói với tôi như thế!
107
00:06:04,468 --> 00:06:06,428
{\an8}Tôi luôn nói về bà như thế.
108
00:06:07,096 --> 00:06:08,138
{\an8}Được rồi.
109
00:06:09,890 --> 00:06:12,976
{\an8}Ông biết lão ta là ác quỷ.
110
00:06:14,019 --> 00:06:17,147
{\an8}Có giỏi thì xông lên.
111
00:06:37,334 --> 00:06:39,294
Thưa ông? Ông ổn chứ?
112
00:06:40,504 --> 00:06:41,880
Tôi tìm thấy một chiếc giày.
113
00:06:42,464 --> 00:06:44,299
- Sao?
- Một chiếc giày trên đường.
114
00:06:44,299 --> 00:06:46,802
- Một trong hai đứa nó đâm bà ấy.
- Ai ạ?
115
00:06:46,802 --> 00:06:47,803
Cháu trai tôi!
116
00:06:50,222 --> 00:06:53,725
- Ôi trời.
- Nghe này, anh có giúp tôi không?
117
00:06:53,725 --> 00:06:56,145
- Có mà.
- Hay trung thành với em tôi?
118
00:06:56,645 --> 00:06:59,481
- Tôi trung thành với ông.
- Vậy tìm kẻ làm chuyện này.
119
00:06:59,481 --> 00:07:01,108
- Nghe rõ không?
- Vâng.
120
00:07:01,108 --> 00:07:04,653
Là một trong hai thằng khốn đó,
tôi muốn biết là thằng nào.
121
00:07:05,654 --> 00:07:06,738
Để tôi lo.
122
00:07:08,532 --> 00:07:10,617
Đừng có làm hỏng chuyện này.
123
00:07:11,994 --> 00:07:12,870
Có lúc nào à?
124
00:07:31,972 --> 00:07:33,056
Ông ta bực rồi.
125
00:07:33,557 --> 00:07:34,933
Ừ, tôi thấy mà.
126
00:07:37,853 --> 00:07:39,271
Sao, anh cũng nghĩ là tôi?
127
00:07:40,272 --> 00:07:41,106
Có nên không?
128
00:07:42,274 --> 00:07:44,067
Này, tôi không giống anh tôi.
129
00:07:44,943 --> 00:07:47,362
Tôi sống bạt mạng, nhưng không chơi ngu.
130
00:07:47,946 --> 00:07:50,908
- Charles, làm ơn...
- Có ăn chơi cũng biết né chỗ.
131
00:07:52,618 --> 00:07:54,620
Anh ta đang quấy rối cô gái tội nghiệp đó.
132
00:07:54,620 --> 00:07:55,537
Là sao?
133
00:07:56,079 --> 00:07:58,040
Cô ấy chuẩn bị thổi kèn cho anh ta.
134
00:07:58,040 --> 00:08:00,292
Thôi đi. Anh không biết chắc mà.
135
00:08:01,668 --> 00:08:02,503
Có đấy.
136
00:08:03,128 --> 00:08:04,129
Tôi bắt gặp mà.
137
00:08:04,129 --> 00:08:06,298
Vậy anh nên điều tra Roy ấy.
138
00:08:08,967 --> 00:08:09,801
Charles!
139
00:08:10,761 --> 00:08:11,929
Charles, đợi đã!
140
00:08:14,973 --> 00:08:16,558
Vừa nãy là sao hả?
141
00:08:16,558 --> 00:08:18,185
- Gì?
- Anh chất vấn tôi?
142
00:08:18,185 --> 00:08:19,728
Chỉ hỏi anh ấy một câu.
143
00:08:20,437 --> 00:08:21,813
Biết tôi là ai không?
144
00:08:23,190 --> 00:08:24,191
Tất nhiên rồi.
145
00:08:24,191 --> 00:08:27,653
Có biết anh và con khốn đó sẽ ra sao
nếu tôi ra lệnh?
146
00:08:29,154 --> 00:08:30,239
Ừ, tôi biết.
147
00:08:30,239 --> 00:08:31,949
Đừng bao giờ chất vấn tôi.
148
00:08:32,908 --> 00:08:34,159
Được chứ? Rõ chưa?
149
00:08:34,660 --> 00:08:35,494
Vâng.
150
00:08:38,872 --> 00:08:41,542
- Lũ ranh con.
- Charles, chết tiệt, đợi đã!
151
00:08:41,542 --> 00:08:42,793
Chết tiệt.
152
00:08:42,793 --> 00:08:46,922
Biết gì không? Nghe mẹ đây.
Con không nên gây thù với bác con.
153
00:08:46,922 --> 00:08:48,507
Mẹ, con không cần mẹ bảo...
154
00:08:48,507 --> 00:08:51,677
Không, khoan đã.
Mẹ cần nói với con một chuyện.
155
00:08:52,177 --> 00:08:54,596
- Nói mau đi mẹ.
- Ông ta rất nguy hiểm.
156
00:08:55,514 --> 00:08:57,391
Cả gia đình này đều nguy hiểm.
157
00:08:57,391 --> 00:08:59,560
Không, Charles.
158
00:08:59,560 --> 00:09:02,145
- Ông ta thật sự rất nguy hiểm.
- Được rồi.
159
00:09:02,729 --> 00:09:04,147
Con nghĩ mẹ đùa à?
160
00:09:05,691 --> 00:09:09,736
- Mẹ, con chỉ muốn về nhà uống một ly.
- Biết gì chứ? Mẹ không hiểu.
161
00:09:09,736 --> 00:09:12,739
Bố mẹ đã làm mọi việc vì con. Vì hai con.
162
00:09:13,740 --> 00:09:15,534
Mọi việc, trừ việc đúng đắn.
163
00:09:16,118 --> 00:09:17,327
Nghe mẹ nói này.
164
00:09:17,327 --> 00:09:21,290
Mẹ biết rất nhiều về bác con,
mẹ chỉ nói vì tốt cho con.
165
00:09:21,290 --> 00:09:22,332
Đừng...
166
00:09:22,332 --> 00:09:25,252
Đừng chế nhạo hay kích thích ông ta.
167
00:09:25,252 --> 00:09:26,461
Vâng, con hiểu rồi.
168
00:09:28,005 --> 00:09:31,883
Và nghe này, khi lái xe về nhà,
đừng đến gần nhà ông ta.
169
00:09:33,010 --> 00:09:35,971
- Mẹ, con với bác ở cùng một đường.
- Ừ, mẹ biết.
170
00:09:36,555 --> 00:09:39,766
Nên mẹ muốn con qua ở với mẹ vài ngày.
171
00:09:40,726 --> 00:09:42,144
Mẹ làm sao vậy?
172
00:09:42,144 --> 00:09:44,771
Mẹ muốn chắc chắn bác con nguôi giận.
173
00:09:44,771 --> 00:09:46,481
Ông ta phải nguôi giận.
174
00:09:46,481 --> 00:09:50,068
- Mẹ thật sự sợ ông ta nhỉ?
- Không, nhưng con phải sợ.
175
00:09:50,652 --> 00:09:52,195
Mẹ đang giấu con gì vậy?
176
00:09:52,195 --> 00:09:53,363
À...
177
00:09:53,363 --> 00:09:57,701
Nghe này, con làm ơn
qua ở với mẹ vài ngày được không?
178
00:09:57,701 --> 00:10:00,579
Con sẽ thuê khách sạn.
179
00:10:00,579 --> 00:10:01,496
Được.
180
00:10:03,665 --> 00:10:06,001
Sau khi con ra ngoài nhảy cả đêm.
181
00:10:06,001 --> 00:10:09,630
- Con không nghiêm túc!
- Tạm biệt mẹ.
182
00:10:10,589 --> 00:10:11,715
Charles!
183
00:10:11,715 --> 00:10:12,758
Chào mẹ.
184
00:10:25,145 --> 00:10:26,355
Vậy tệ đến mức nào?
185
00:10:28,148 --> 00:10:29,066
Không ổn.
186
00:10:30,692 --> 00:10:32,402
Ta có thể làm gì không?
187
00:10:34,571 --> 00:10:35,781
Tôi không nhìn ra.
188
00:10:37,199 --> 00:10:39,493
Vậy nếu họ nộp đơn kiện thì sao?
189
00:10:40,285 --> 00:10:42,579
Công ty sẽ phải nộp đơn xin phá sản.
190
00:10:44,998 --> 00:10:46,792
Tôi có nên chuyển hết tài sản hay...
191
00:10:46,792 --> 00:10:48,293
Không. Khó lắm.
192
00:10:50,462 --> 00:10:52,589
Họ sẽ nắm mọi thông tin khi tìm hiểu.
193
00:10:53,256 --> 00:10:54,716
Và họ vẫn sẽ tấn công ta.
194
00:10:54,716 --> 00:10:55,634
Khỉ thật.
195
00:11:03,975 --> 00:11:05,018
Tôi rất tiếc.
196
00:11:05,769 --> 00:11:07,062
Sao lại ra thế này?
197
00:11:08,188 --> 00:11:09,022
Thì...
198
00:11:09,022 --> 00:11:09,981
Thì cái gì?
199
00:11:11,233 --> 00:11:13,235
Tôi là luật sư của cô và...
200
00:11:14,069 --> 00:11:15,153
Không, nói đi.
201
00:11:17,656 --> 00:11:20,867
Tôi đã làm việc cho công ty này,
gia đình này từ lâu.
202
00:11:21,993 --> 00:11:24,121
- Và tôi biết mối quan hệ...
- Tôi biết.
203
00:11:24,955 --> 00:11:25,956
Nên tôi rất tiếc.
204
00:11:26,456 --> 00:11:27,290
Ừ.
205
00:11:29,209 --> 00:11:30,877
Này, tôi về nhà đây nhé?
206
00:11:32,254 --> 00:11:33,088
Này.
207
00:11:34,840 --> 00:11:35,674
Này.
208
00:11:36,174 --> 00:11:37,592
Hay đi uống một ly nhé?
209
00:11:39,052 --> 00:11:41,430
Tôi đã làm việc cả ngày rồi. Thôi nào.
210
00:11:41,430 --> 00:11:43,640
Varney, thôi nào. Một ly thôi.
211
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Thôi được.
212
00:11:46,977 --> 00:11:48,645
- Một.
- Được rồi.
213
00:11:50,272 --> 00:11:51,106
Đi nào.
214
00:12:05,036 --> 00:12:05,996
MẸ
215
00:12:11,126 --> 00:12:11,960
Mẹ à?
216
00:12:11,960 --> 00:12:13,170
Kimmie. Chào con.
217
00:12:14,880 --> 00:12:17,048
Con chào mẹ. Mẹ khỏe không?
218
00:12:17,841 --> 00:12:20,844
Mẹ sẽ khỏe hơn
nếu con gửi cho mẹ và Frank ít tiền.
219
00:12:22,804 --> 00:12:24,806
Lão ta vẫn còn ở đó à?
220
00:12:25,348 --> 00:12:26,433
Không thì ở đâu?
221
00:12:31,313 --> 00:12:32,439
Con muốn nói gì?
222
00:12:34,191 --> 00:12:36,443
Mẹ đã trả lời luôn rồi, nhưng...
223
00:12:37,736 --> 00:12:41,782
Con đã định cố về nhà,
nhưng nếu Frank còn ở đó thì thôi.
224
00:12:43,533 --> 00:12:45,577
Chết tiệt. Phải.
225
00:12:45,577 --> 00:12:49,456
Không, không cần về đây đâu.
Con ở đó kiếm ăn khá mà.
226
00:12:49,456 --> 00:12:51,041
Dạ. Vâng, đúng vậy.
227
00:12:51,833 --> 00:12:55,587
Nghe này, mẹ phải cúp máy.
Anh ta không thích mẹ nghe điện thoại.
228
00:12:55,587 --> 00:12:56,546
Vâng.
229
00:12:57,464 --> 00:12:58,340
Con yêu mẹ.
230
00:13:00,342 --> 00:13:01,218
Chào con.
231
00:13:06,807 --> 00:13:07,641
Ai vậy?
232
00:13:07,641 --> 00:13:08,683
Angel đây.
233
00:13:13,480 --> 00:13:14,981
Anh muốn gì?
234
00:13:16,149 --> 00:13:17,108
Cần chở đi làm không?
235
00:13:17,609 --> 00:13:18,485
Tôi có xe rồi.
236
00:13:20,237 --> 00:13:21,071
Được.
237
00:13:22,489 --> 00:13:23,323
Gì hả?
238
00:13:24,032 --> 00:13:26,743
- Anh đến làm gì?
- Tôi đã nghĩ đến điều cô nói về ông ta.
239
00:13:26,743 --> 00:13:27,786
Tôi đã tra cứu.
240
00:13:28,745 --> 00:13:30,038
Lão đó giàu sụ.
241
00:13:30,038 --> 00:13:31,623
Được rồi, thì sao?
242
00:13:32,374 --> 00:13:35,919
Tôi chỉ muốn đến nói chuyện với cô
để ta có thể nghĩ cách...
243
00:13:35,919 --> 00:13:37,337
Nói chuyện gì cơ?
244
00:13:37,337 --> 00:13:40,841
Cô và tôi đều chán cảnh này rồi.
Hãy cướp của lão ta đi.
245
00:13:41,591 --> 00:13:43,301
Nói gì mà ngu thế không biết.
246
00:13:43,802 --> 00:13:45,554
Sao lại ngu?
247
00:13:45,554 --> 00:13:47,597
Cô nói nhà lão rộng thênh thang nhỉ?
248
00:13:47,597 --> 00:13:49,140
Tôi tìm trên mạng rồi.
249
00:13:50,308 --> 00:13:52,477
Tôi biết trong nhà lão có két sắt đâu đó.
250
00:13:53,353 --> 00:13:54,938
Hãy cướp của lão ta rồi chuồn.
251
00:13:55,522 --> 00:13:56,648
Anh điên thật rồi.
252
00:13:58,817 --> 00:14:01,653
Tôi, cô, Rain, bạn gái tôi?
Ta có thể làm được.
253
00:14:02,237 --> 00:14:04,281
Biết ta sẽ ra sao nếu làm vậy chứ?
254
00:14:04,281 --> 00:14:05,907
Tôi đã tìm cái đồng hồ đó.
255
00:14:06,825 --> 00:14:09,619
Thứ đó có giá 1,2 triệu.
256
00:14:10,287 --> 00:14:11,121
Cái gì?
257
00:14:11,663 --> 00:14:13,874
Ừ. Thế mà cô trả lại lão ta.
258
00:14:14,374 --> 00:14:16,376
Phải, để cứu cái mạng chó của anh.
259
00:14:16,960 --> 00:14:18,420
Chết tiệt, mạng tôi nữa.
260
00:14:18,420 --> 00:14:20,463
Tôi có thể lừa lão ta, chắc chắn.
261
00:14:22,883 --> 00:14:24,968
Angel, anh biết
Jules đã giết bao người không?
262
00:14:26,177 --> 00:14:27,929
- Sao cô biết?
- Hắn ác lắm.
263
00:14:27,929 --> 00:14:29,055
Thôi mà, Kimmie.
264
00:14:29,723 --> 00:14:32,142
Họ bắt ta cày như trâu và giữ hết tiền.
265
00:14:32,142 --> 00:14:34,728
Đe dọa tống ta vào tù vì việc ta từng làm.
266
00:14:36,563 --> 00:14:38,940
Cái ta cần lo không phải chuyện ngồi tù.
267
00:14:39,649 --> 00:14:40,942
Ta đã thấy quá nhiều.
268
00:14:42,652 --> 00:14:44,404
Bây giờ không thoát được nữa đâu.
269
00:14:51,912 --> 00:14:54,080
Thôi nào. Đi làm thôi.
270
00:15:14,517 --> 00:15:15,352
Chào anh.
271
00:15:22,317 --> 00:15:23,151
Chị thế nào?
272
00:15:25,362 --> 00:15:26,446
Thím đến làm gì?
273
00:15:28,573 --> 00:15:30,617
Thôi nào, Norman.
274
00:15:31,326 --> 00:15:33,620
Anh em mình từng thân thiết mà.
275
00:15:34,454 --> 00:15:35,747
Hết rồi.
276
00:15:36,331 --> 00:15:37,791
Anh cần một người bạn.
277
00:15:40,335 --> 00:15:42,712
Người bạn duy nhất tôi cần đang nằm đây.
278
00:15:45,423 --> 00:15:47,175
Em đến cùng anh cầu nguyện.
279
00:15:48,885 --> 00:15:50,720
Thím nghĩ Chúa nghe thím à?
280
00:15:53,682 --> 00:15:57,143
Chúa nghe thấy lời của tất cả chúng ta.
281
00:15:59,854 --> 00:16:02,357
Kể cả sau khi thím và tôi cặp kè với nhau?
282
00:16:03,441 --> 00:16:04,776
Làm bà ấy đau lòng.
283
00:16:05,735 --> 00:16:06,611
Em biết.
284
00:16:06,611 --> 00:16:08,571
Bà ấy sẽ không muốn thím ở đây.
285
00:16:08,571 --> 00:16:09,906
Em cũng biết.
286
00:16:10,740 --> 00:16:12,951
Nhưng em muốn ở đây để an ủi anh.
287
00:16:14,577 --> 00:16:15,578
Không đúng.
288
00:16:16,079 --> 00:16:18,248
Sao anh lại nói thế?
289
00:16:18,248 --> 00:16:20,208
Thím chỉ muốn xem tôi làm gì.
290
00:16:21,292 --> 00:16:22,127
Không phải.
291
00:16:22,127 --> 00:16:23,211
Đừng có gạt tôi.
292
00:16:28,174 --> 00:16:32,595
Em không muốn anh làm hại con trai em.
293
00:16:33,805 --> 00:16:35,640
Là thằng nào gây tai nạn?
294
00:16:35,640 --> 00:16:37,350
Em thề không phải con em.
295
00:16:38,101 --> 00:16:40,520
Bọn nó có bạn bè đến nhà chơi mà.
296
00:16:40,520 --> 00:16:42,272
- Bạn à?
- Phải.
297
00:16:42,272 --> 00:16:45,233
Ý thím là hai thằng ái đến nhà Charles à?
298
00:16:45,233 --> 00:16:46,151
Norman.
299
00:16:46,151 --> 00:16:50,030
Roy càng không đưa ai về nhà
vì nó giấu kín mấy con bồ.
300
00:16:50,030 --> 00:16:51,990
Nếu không, Mallory sẽ giết nó.
301
00:16:51,990 --> 00:16:55,410
Em không biết là ai làm.
302
00:16:56,036 --> 00:16:58,204
Tôi sẽ bắt đứa đó phải nói ra.
303
00:16:59,914 --> 00:17:02,792
Ta không thể thỏa hiệp sao?
304
00:17:07,672 --> 00:17:09,507
Thím muốn tôi thỏa hiệp?
305
00:17:11,176 --> 00:17:12,010
Nhìn bà ấy đi.
306
00:17:13,720 --> 00:17:18,433
Để em thuyết phục đứa gây tai nạn nói ra,
sau đó anh có thể trả thù nó.
307
00:17:18,933 --> 00:17:21,311
Tôi có thể sai người giết lũ khốn đó.
308
00:17:23,897 --> 00:17:24,731
Em biết.
309
00:17:25,857 --> 00:17:26,816
Chỉ cần tôi gọi.
310
00:17:28,943 --> 00:17:29,778
Đợi chút.
311
00:17:33,448 --> 00:17:35,325
Em đã không muốn làm việc này.
312
00:17:36,409 --> 00:17:37,327
Cầm lấy đi.
313
00:17:46,336 --> 00:17:51,508
Em biết anh và Jules
đã buôn bán phụ nữ và đàn ông
314
00:17:52,008 --> 00:17:53,885
từ khi hắn làm việc ở sân bay.
315
00:17:54,761 --> 00:17:57,806
Và em biết khi anh xử án,
anh đã thả hết bọn họ ra.
316
00:17:59,974 --> 00:18:04,771
Em biết hoạt động này
chuyển hàng triệu đô-la
317
00:18:04,771 --> 00:18:08,441
cho anh và hắn từ đây đến Florida.
318
00:18:09,776 --> 00:18:14,823
Và em cũng biết
những người phụ nữ đó biến mất và vào tù
319
00:18:15,532 --> 00:18:19,077
vì họ vượt quá giới hạn
và không ai tin họ.
320
00:18:19,077 --> 00:18:22,789
Nhưng em có thể cho họ chuyển đi,
321
00:18:23,498 --> 00:18:25,875
thuyết phục họ đứng ra tố cáo đồng phạm,
322
00:18:26,584 --> 00:18:30,255
khiến anh và Jules ngồi tù mãn kiếp.
323
00:18:30,839 --> 00:18:31,923
Bây giờ, Norman,
324
00:18:33,341 --> 00:18:37,178
em đã rời bỏ tất cả những chuyện này
vì sức khỏe tinh thần của em.
325
00:18:38,638 --> 00:18:43,476
Em vào đây
để làm một người phụ nữ ngoan đạo.
326
00:18:44,227 --> 00:18:45,061
Nhưng anh...
327
00:18:45,645 --> 00:18:50,525
Chúa ơi, anh đang cố biến em
trở lại làm mụ phù thủy như xưa.
328
00:18:51,484 --> 00:18:54,028
Nhưng có Chúa làm chứng,
329
00:18:55,113 --> 00:18:58,491
chỉ cần anh làm hại một đứa con của em,
330
00:18:58,992 --> 00:19:03,037
em sẽ tiêu diệt anh.
331
00:19:04,539 --> 00:19:07,458
Thím nghĩ trò mèo này ngăn được tôi à?
332
00:19:09,043 --> 00:19:10,628
Em thật sự hy vọng vậy.
333
00:19:13,006 --> 00:19:15,258
Khi người tôi yêu bị người khác hại
334
00:19:15,258 --> 00:19:19,387
thì tôi cóc quan tâm gì nữa.
335
00:19:21,222 --> 00:19:23,099
Và em cũng vậy.
336
00:19:24,058 --> 00:19:28,146
Sao thím cứ cố bảo vệ
mấy cái thằng không nên người đó thế?
337
00:19:28,730 --> 00:19:33,234
Vì những thằng không nên người đó
là con em...
338
00:19:35,028 --> 00:19:36,196
đồ khốn.
339
00:19:55,506 --> 00:19:56,341
Này.
340
00:19:57,175 --> 00:19:58,343
Anh im lặng thế.
341
00:19:58,343 --> 00:19:59,260
Anh ổn.
342
00:20:00,929 --> 00:20:01,804
Có chắc không?
343
00:20:05,475 --> 00:20:07,560
Cưng à, em hiểu anh mà. Sao thế?
344
00:20:08,603 --> 00:20:09,604
Có chuyện gì?
345
00:20:10,313 --> 00:20:11,314
Em thổi kèn cho hắn à?
346
00:20:15,193 --> 00:20:16,236
- Calvin.
- Vậy là đúng.
347
00:20:16,236 --> 00:20:17,403
Calvin, đợi đã anh.
348
00:20:17,403 --> 00:20:19,322
- Đùa anh chắc.
- Chỉ sắp thôi.
349
00:20:19,322 --> 00:20:20,240
Cái quái gì vậy?
350
00:20:20,240 --> 00:20:23,451
- Em trai anh ta vào ngăn lại.
- Trời đất ơi.
351
00:20:23,451 --> 00:20:26,537
Anh ta ngăn lại... Em phải làm gì chứ?
352
00:20:32,001 --> 00:20:32,835
Nghe em này.
353
00:20:33,920 --> 00:20:36,422
Họ sở hữu chúng ta, được chứ? Là vậy đấy.
354
00:20:36,422 --> 00:20:39,050
Chính anh luôn nói: "Mình sẽ thoát".
355
00:20:39,050 --> 00:20:40,551
Anh không muốn nói chuyện này.
356
00:20:40,551 --> 00:20:43,263
Đã bảo anh không muốn
nói bây giờ. Thôi đi.
357
00:20:43,263 --> 00:20:44,264
Nghe này.
358
00:20:45,765 --> 00:20:49,227
Em chỉ muốn anh. Anh.
Điều duy nhất em muốn là anh.
359
00:20:49,227 --> 00:20:52,981
Em cứ thế, anh sẽ cho hắn ăn kẹo đồng mất.
Tránh xa anh ra. Cảm ơn.
360
00:20:54,107 --> 00:20:56,192
Có lẽ tôi sẽ uống thêm một ly vang.
361
00:20:57,568 --> 00:20:58,403
Chắc chứ?
362
00:20:58,987 --> 00:21:01,739
- Anh đã tham gia cuộc họp đó nhỉ?
- Phải.
363
00:21:07,745 --> 00:21:09,122
Vậy thì nói đi.
364
00:21:10,623 --> 00:21:11,791
Nói gì?
365
00:21:11,791 --> 00:21:12,750
Nói kín.
366
00:21:14,502 --> 00:21:15,336
Thôi nào.
367
00:21:15,336 --> 00:21:16,379
Tôi muốn biết.
368
00:21:18,047 --> 00:21:21,467
- Chính xác thì cô muốn biết gì?
- Bỏ cái vẻ luật sư đi. Thôi nào.
369
00:21:22,927 --> 00:21:24,762
Tôi muốn biết anh nghĩ tôi nên làm gì.
370
00:21:26,431 --> 00:21:27,682
Trong chuyện gì?
371
00:21:27,682 --> 00:21:30,059
Chuyện gì à? Anh biết rõ tôi nói gì.
372
00:21:30,059 --> 00:21:32,312
Anh đã tư vấn cho bố chồng tôi bao năm.
373
00:21:33,771 --> 00:21:36,566
Cứ xem tôi như người ngoài gia đình.
374
00:21:37,525 --> 00:21:41,237
Tôi tư vấn cho cả công ty.
375
00:21:42,989 --> 00:21:44,490
Anh muốn ngủ với tôi không?
376
00:21:51,581 --> 00:21:54,250
Tôi nghĩ hành động đó
vô cùng không phù hợp.
377
00:21:54,250 --> 00:21:55,835
Trả lời câu hỏi đi.
378
00:22:00,048 --> 00:22:03,134
Tôi nghĩ cả hai ta đã uống đủ rồi.
379
00:22:03,134 --> 00:22:04,969
Và tôi về đây.
380
00:22:04,969 --> 00:22:06,679
Anh không trả lời câu hỏi.
381
00:22:11,559 --> 00:22:12,852
Anh muốn ngủ với tôi không?
382
00:22:15,688 --> 00:22:16,522
Mallory...
383
00:22:16,522 --> 00:22:18,107
Nghe này, vì anh có thể.
384
00:22:22,028 --> 00:22:25,198
Đã quá lâu rồi
không có người đàn ông nào thèm muốn tôi.
385
00:22:25,198 --> 00:22:26,824
Cho tôi cảm xúc gì đó.
386
00:22:26,824 --> 00:22:29,660
Cảm xúc đặc biệt,
vì Roy chắc chắn không làm tôi thấy gì.
387
00:22:31,537 --> 00:22:34,665
Anh ta liên tục cắm sừng tôi.
Nhiều lúc còn không cương nổi.
388
00:22:39,837 --> 00:22:40,671
Sao?
389
00:22:46,719 --> 00:22:47,553
Tôi xin lỗi.
390
00:22:50,098 --> 00:22:51,557
Tôi phải chào tạm biệt ở đây.
391
00:22:56,104 --> 00:22:57,063
Không được.
392
00:22:59,273 --> 00:23:00,233
Ngồi xuống.
393
00:23:04,112 --> 00:23:04,946
Thoải mái đi.
394
00:23:07,615 --> 00:23:11,577
Vì anh sẽ không bỏ tôi
ngồi lại đây một mình.
395
00:23:12,161 --> 00:23:13,955
Như vậy thì nhìn tôi thảm lắm.
396
00:23:15,748 --> 00:23:17,166
Phải giữ thể diện, cưng ạ.
397
00:23:18,626 --> 00:23:21,337
Vậy nên tôi sẽ đi,
tôi sẽ để anh ở lại đây,
398
00:23:22,380 --> 00:23:23,381
một mình.
399
00:23:24,715 --> 00:23:26,092
Và anh có thể trả tiền.
400
00:23:28,052 --> 00:23:29,387
Ít nhất cũng nên thế.
401
00:23:37,019 --> 00:23:37,895
Cô về rồi ạ?
402
00:23:37,895 --> 00:23:40,481
Gillian, tìm xe mà về. Calvin, đưa tôi về.
403
00:24:08,885 --> 00:24:10,761
- Cô bị sao vậy?
- Không có gì.
404
00:24:10,761 --> 00:24:15,516
Ra đằng sau thay đồ mau.
Chuẩn bị lên sân khấu đi, mẹ nó!
405
00:24:16,392 --> 00:24:17,310
Con ngu.
406
00:24:20,021 --> 00:24:22,231
Đúng vậy. Móc túi họ đi. Chết tiệt.
407
00:24:31,574 --> 00:24:33,201
Nhìn cái mẹ gì hả?
408
00:24:36,537 --> 00:24:38,956
Cô ta bị hen suyễn mà không nói với tôi.
409
00:24:38,956 --> 00:24:42,126
Mắc đủ thứ bệnh điên rồ,
lẽ ra nên nói với Daga.
410
00:24:42,919 --> 00:24:44,962
Thế nên giờ cô ta phải nhập viện.
411
00:24:45,546 --> 00:24:46,422
Yếu như sên.
412
00:24:46,923 --> 00:24:50,009
Phải cứng mới đỡ được cặp mông này.
413
00:24:50,593 --> 00:24:51,969
Nào, để tôi giới thiệu cho.
414
00:24:51,969 --> 00:24:54,222
Phải kiếm tiền để trả bọn họ chứ.
415
00:25:01,812 --> 00:25:03,689
Gái, chân cô thâm tím hết kìa.
416
00:25:04,690 --> 00:25:07,568
Đôi khi phải cho ăn đòn
mới rèn cho ngoan được.
417
00:25:07,568 --> 00:25:08,986
Có đúng không?
418
00:25:10,655 --> 00:25:11,489
Đúng.
419
00:25:12,698 --> 00:25:14,700
Liệu mà trang điểm che vết bầm đi.
420
00:25:18,412 --> 00:25:19,413
Dừng xe.
421
00:25:24,585 --> 00:25:25,545
Ổn cả chứ cô?
422
00:25:26,379 --> 00:25:27,380
Ra ghế sau đi.
423
00:25:28,422 --> 00:25:29,257
Sao ạ?
424
00:25:30,174 --> 00:25:31,551
Ra ghế sau xe.
425
00:25:33,094 --> 00:25:33,970
Vâng.
426
00:25:52,446 --> 00:25:53,614
Mọi chuyện ổn chứ?
427
00:25:54,615 --> 00:25:55,866
Anh thấy tôi đẹp không?
428
00:25:56,492 --> 00:25:57,326
Sao ạ?
429
00:25:58,786 --> 00:26:00,871
Thời trẻ tôi cũng là mỹ nhân.
430
00:26:02,373 --> 00:26:03,749
Giờ tôi dần già đi và...
431
00:26:04,750 --> 00:26:07,211
ngày xưa đàn ông theo đuổi tôi nhiều lắm.
432
00:26:08,004 --> 00:26:10,381
Giờ họ nhìn những đứa trẻ như Gillian.
433
00:26:12,758 --> 00:26:15,177
Anh có biết
tôi bắt cô ta ăn mặc thế chỉ để...
434
00:26:16,053 --> 00:26:17,471
đàn ông chú ý đến tôi?
435
00:26:19,557 --> 00:26:20,975
Nhưng họ vẫn liếc cô ta.
436
00:26:23,394 --> 00:26:24,228
Anh cũng vậy.
437
00:26:26,022 --> 00:26:27,857
- Sao ạ?
- Anh ngủ với cô ta à?
438
00:26:27,857 --> 00:26:28,774
Không ạ.
439
00:26:30,109 --> 00:26:31,902
Chồng tôi thì có, hoặc muốn.
440
00:26:33,696 --> 00:26:35,615
Anh ta là loại cặn bã tột cùng.
441
00:26:43,497 --> 00:26:44,457
Ánh mắt đó là sao?
442
00:26:45,041 --> 00:26:45,875
Không có gì.
443
00:26:47,710 --> 00:26:50,630
- Có gì muốn nói, cứ nói.
- Sao cô gọi tôi ra sau?
444
00:26:51,172 --> 00:26:53,382
Tôi chỉ ở đây để đưa cô về thôi.
445
00:26:54,216 --> 00:26:55,635
Được, vậy chở tôi về đi.
446
00:26:57,011 --> 00:26:59,847
- Không. Sao cô gọi tôi ra ghế sau?
- Anh điên à?
447
00:27:00,640 --> 00:27:02,391
Cô hẳn phải có lý do chứ?
448
00:27:03,976 --> 00:27:04,810
Cô muốn gì?
449
00:27:07,730 --> 00:27:08,648
Cô muốn tôi à?
450
00:27:10,274 --> 00:27:13,027
Có vẻ chồng cô
không cho cô mọi thứ cô cần.
451
00:27:16,447 --> 00:27:17,531
Phải, đúng rồi đó.
452
00:27:18,115 --> 00:27:19,116
Cô muốn tôi
453
00:27:20,409 --> 00:27:21,619
vì tôi muốn cô.
454
00:27:24,455 --> 00:27:28,376
Cô cứ đuổi việc tôi cũng được,
nhưng lúc này, tôi chẳng quan tâm.
455
00:27:28,376 --> 00:27:29,585
Vì ngay bây giờ,
456
00:27:30,961 --> 00:27:31,796
tôi muốn cô.
457
00:27:48,854 --> 00:27:49,939
Giờ đi được rồi.
458
00:27:51,607 --> 00:27:52,692
Đi được rồi. Đi đi.
459
00:28:18,092 --> 00:28:21,679
- Này, con đó chẳng kiếm được đồng nào.
- Không một đồng.
460
00:28:22,263 --> 00:28:24,557
Chẳng biết sao Jules cứ đưa lũ này về.
461
00:28:24,557 --> 00:28:25,474
Chết tiệt.
462
00:28:25,474 --> 00:28:27,351
Mở sổ xem nó nợ bao nhiêu đi.
463
00:28:27,351 --> 00:28:29,770
- Để xem nào.
- Nó nợ bao nhiêu tiền?
464
00:28:30,271 --> 00:28:32,189
Khiếp thật!
465
00:28:32,189 --> 00:28:35,484
Con khốn đó nợ 237.000 đô-la.
466
00:28:35,484 --> 00:28:37,278
- Dữ!
- Dữ!
467
00:28:37,278 --> 00:28:38,195
Còn Rain?
468
00:28:39,989 --> 00:28:41,115
Bốn trăm.
469
00:28:41,115 --> 00:28:43,284
Chắc chắn là Jules vẽ ra.
470
00:28:43,284 --> 00:28:44,827
Ừ, chết tiệt. Cho chết.
471
00:28:44,827 --> 00:28:47,121
Ta cũng đã phải trả nợ. Chết tiệt.
472
00:28:47,121 --> 00:28:50,332
- Ừ, nhưng cỡ 80 nghìn thôi.
- Ừ, lạm phát mà cưng.
473
00:28:51,584 --> 00:28:52,710
Hiểu ý không?
474
00:28:52,710 --> 00:28:55,212
Sau đó anh ta sẽ cộng thêm cái khỉ gì đó.
475
00:28:55,212 --> 00:28:57,673
Tôi nói gì? "Nôn tiền hoặc vào tù".
Cho chết.
476
00:28:57,673 --> 00:29:01,051
Bọn nó sẽ phải trả thêm
phí không đủ tiền này kia.
477
00:29:01,051 --> 00:29:02,803
"Từ chối con đĩ này".
478
00:29:02,803 --> 00:29:06,098
Được rồi. Chết tiệt,
bọn nó sẽ mắc kẹt ở đây suốt đời.
479
00:29:06,098 --> 00:29:09,101
Chết tiệt, kế hoạch là thế mà.
Không biết à?
480
00:29:09,101 --> 00:29:10,269
Thì chính vậy đó.
481
00:29:13,689 --> 00:29:15,524
- Khỉ thật.
- Sao?
482
00:29:15,524 --> 00:29:16,859
Lão lại gọi cô ta.
483
00:29:17,443 --> 00:29:18,694
- Ai, Kimmie?
- Ừ.
484
00:29:22,490 --> 00:29:23,324
Ê.
485
00:29:24,825 --> 00:29:27,787
Cô có khách VIP.
Ở đây chẳng kiếm được đồng nào đâu. Đi.
486
00:29:28,370 --> 00:29:29,330
Đi mau.
487
00:29:32,875 --> 00:29:34,043
Nào, gái ơi.
488
00:29:41,675 --> 00:29:42,510
Chào.
489
00:29:44,303 --> 00:29:46,347
Ông muốn ngồi xuống để nhìn Angel không?
490
00:29:53,687 --> 00:29:55,189
- Cảm ơn.
- Ừ.
491
00:30:05,366 --> 00:30:06,242
Gì vậy?
492
00:30:07,868 --> 00:30:08,702
Gì là gì?
493
00:30:11,705 --> 00:30:12,581
Cô lạ lắm.
494
00:30:13,707 --> 00:30:14,583
Tôi ổn.
495
00:30:16,210 --> 00:30:17,419
Nhìn cô không ổn.
496
00:30:18,420 --> 00:30:19,547
Sao ông biết?
497
00:30:21,549 --> 00:30:23,968
Sao ông không ngồi xuống, xem Angel đi?
498
00:30:24,468 --> 00:30:25,636
Được thôi.
499
00:30:28,180 --> 00:30:29,223
Có phải là vì
500
00:30:30,349 --> 00:30:33,018
hôm qua tôi không đi thăm bạn cô?
501
00:30:33,018 --> 00:30:33,936
Nghe này,
502
00:30:34,854 --> 00:30:36,397
tôi nhảy, phải không?
503
00:30:36,897 --> 00:30:37,982
Quy trình là thế.
504
00:30:38,566 --> 00:30:41,151
Trừ khi ông muốn tôi gọi Angel cho
nhưng ông đâu muốn.
505
00:30:41,735 --> 00:30:43,696
Nên tôi thoát y, ông trả tiền.
506
00:30:44,196 --> 00:30:45,197
Có vậy thôi.
507
00:30:46,490 --> 00:30:47,491
Cô bị sao vậy?
508
00:30:50,077 --> 00:30:51,412
Tôi không hỏi lại đâu.
509
00:30:52,037 --> 00:30:53,581
Sao cứ hỏi câu đó thế?
510
00:30:53,581 --> 00:30:55,708
Ông muốn chơi tôi à?
511
00:30:56,500 --> 00:30:57,751
Cô đang nói gì vậy?
512
00:31:01,839 --> 00:31:03,257
Sao cô không nhảy?
513
00:31:06,468 --> 00:31:08,971
Ta đều biết tôi chẳng kích thích được ông.
514
00:31:08,971 --> 00:31:11,390
Không. Ồ không, cô...
515
00:31:12,641 --> 00:31:14,101
Cô nhầm ở chỗ đó.
516
00:31:16,103 --> 00:31:18,397
Tôi đã nếm mùi đàn bà.
517
00:31:19,648 --> 00:31:20,482
Rất nhiều.
518
00:31:22,568 --> 00:31:25,696
Chỉ là tôi vẫn luôn tò mò,
519
00:31:25,696 --> 00:31:29,283
bây giờ đến tuổi này rồi,
520
00:31:30,451 --> 00:31:31,869
tôi quyết định mặc kệ.
521
00:31:32,995 --> 00:31:33,996
Angel là lần đầu?
522
00:31:33,996 --> 00:31:37,583
Tôi chỉ đến đây để thư giãn,
nếu cô không giúp tôi được vậy...
523
00:31:38,375 --> 00:31:40,461
Tôi không giúp được. Ông muốn anh ta.
524
00:31:42,254 --> 00:31:43,672
Cô bị sao vậy, Kimmie?
525
00:31:43,672 --> 00:31:45,591
Sao ông cứ hỏi vậy mãi thế?
526
00:31:47,176 --> 00:31:49,094
Sao, ông muốn chơi tôi à?
527
00:31:49,094 --> 00:31:50,387
Cô nói gì vậy?
528
00:31:50,971 --> 00:31:55,059
Tôi biết ông là ai, được chứ?
Tôi đã xem ảnh ở nhà ông.
529
00:31:57,394 --> 00:32:00,064
Ừ, và tôi đã nói với cô chuyện đó.
Phải không?
530
00:32:01,106 --> 00:32:02,816
Ừ. Ông đang nói dối.
531
00:32:04,401 --> 00:32:06,028
- Kimberly...
- Là Kimmie.
532
00:32:07,613 --> 00:32:08,489
Nghe này...
533
00:32:10,449 --> 00:32:13,494
Hôm nay đủ đau đầu rồi,
tôi không muốn chịu thêm chuyện này.
534
00:32:13,494 --> 00:32:15,037
Được thôi. Thì đừng chịu.
535
00:32:16,580 --> 00:32:19,875
Ông biết tôi ở đâu, cách tìm tôi.
Tôi nằm trong tay các người.
536
00:32:21,418 --> 00:32:22,962
- Phải!
- Phải, xoay đi!
537
00:32:23,921 --> 00:32:24,964
Chết tiệt.
538
00:32:27,508 --> 00:32:28,926
Nó có hay đến đây không?
539
00:32:29,468 --> 00:32:30,302
Không rõ.
540
00:32:30,928 --> 00:32:31,929
Nó có biết tôi ở đây?
541
00:32:32,763 --> 00:32:33,639
Không rõ.
542
00:32:34,390 --> 00:32:35,224
Chắc chứ?
543
00:32:40,813 --> 00:32:43,190
Ông không muốn con trai thấy ông ở đây.
544
00:32:43,774 --> 00:32:45,484
Tôi nhìn ảnh nên nhận ra gã.
545
00:32:46,610 --> 00:32:47,569
Cô bày trò này à?
546
00:32:48,070 --> 00:32:49,321
Ông hoang tưởng rồi.
547
00:33:00,582 --> 00:33:02,960
Tôi phải ra khỏi đây.
Không thể để nó thấy tôi ở đây.
548
00:33:03,585 --> 00:33:06,213
- Bình tĩnh. Ông ở khu nữ.
- Cô không hiểu.
549
00:33:06,213 --> 00:33:08,132
Không thể để nó thấy tôi ở đây.
550
00:33:09,633 --> 00:33:11,802
Nó không thể...
551
00:33:11,802 --> 00:33:14,304
- Nó không được nói chuyện với gã kia nữa.
- Ừ.
552
00:33:14,304 --> 00:33:17,016
- Không, ngăn lại. Ngay. Đi đi.
- Được rồi.
553
00:33:19,476 --> 00:33:20,436
Lùi lại!
554
00:33:25,524 --> 00:33:26,525
Được lắm!
555
00:33:27,151 --> 00:33:29,111
Hallelujah, Angel, trời đất.
556
00:33:29,111 --> 00:33:30,029
Angel.
557
00:33:30,821 --> 00:33:31,822
Đợi chút.
558
00:33:31,822 --> 00:33:32,740
- Này.
- Sao?
559
00:33:32,740 --> 00:33:33,782
Lão quay lại rồi.
560
00:33:33,782 --> 00:33:35,200
Muốn gặp tôi tối nay à?
561
00:33:35,200 --> 00:33:37,369
Không rõ. Này. Nhìn cái quái gì?
562
00:33:38,287 --> 00:33:39,163
Rồi.
563
00:33:39,163 --> 00:33:41,623
Tôi chưa biết,
nhưng đừng nói chuyện với anh ta nữa.
564
00:33:43,125 --> 00:33:46,253
- Tại sao?
- Tôi không biết. Đừng nói nữa. Được chứ?
565
00:33:46,253 --> 00:33:47,296
Được rồi.
566
00:33:48,255 --> 00:33:50,591
Này. Nhắn là tôi muốn gặp lão tối nay.
567
00:33:51,216 --> 00:33:52,843
Tôi không để anh cướp của lão đâu.
568
00:33:52,843 --> 00:33:53,927
- Đi mà!
- Không.
569
00:33:53,927 --> 00:33:56,305
- Làm vậy là chết đấy.
- Tôi sẽ gặp lão ở...
570
00:33:56,305 --> 00:33:57,347
- Chào.
- Này.
571
00:33:57,347 --> 00:34:00,392
Tôi sẽ luôn gặp lão ở nhà cô. Cứ nhắn đi.
572
00:34:03,020 --> 00:34:04,938
Angel của tôi...
573
00:34:04,938 --> 00:34:06,774
Angel... Này...
574
00:34:09,151 --> 00:34:10,027
Được rồi.
575
00:34:19,495 --> 00:34:22,206
- Cô đã nói gì?
- "Đừng nói chuyện với gã nữa".
576
00:34:23,540 --> 00:34:25,584
Anh ta có biết đó là con tôi?
577
00:34:25,584 --> 00:34:26,877
Không biết.
578
00:34:26,877 --> 00:34:28,504
- Chắc chứ?
- Ừ.
579
00:34:29,630 --> 00:34:33,217
- Sao nói chuyện lâu thế?
- Anh ta muốn gặp ông tối nay.
580
00:34:33,217 --> 00:34:34,134
Gì cơ?
581
00:34:34,843 --> 00:34:36,178
Ừ, ở chỗ tôi.
582
00:34:39,640 --> 00:34:41,141
Sao lại muốn gặp tôi?
583
00:34:42,226 --> 00:34:44,019
Ông nghĩ tại sao? Vì tiền.
584
00:34:45,771 --> 00:34:48,732
Ông cần thư giãn đi, hoặc uống gì đó.
585
00:34:53,403 --> 00:34:57,324
Nghe này, cô có thể ở lại đây với tôi
đến khi nó về được không?
586
00:35:01,161 --> 00:35:02,830
Delinda sẽ đòi nhiều tiền đấy.
587
00:35:04,039 --> 00:35:06,625
Cô biết tôi là ai nhỉ?
Chuyện đó phải lo à?
588
00:35:06,625 --> 00:35:08,627
Miễn đừng đưa tiền ở đây.
589
00:35:09,128 --> 00:35:12,047
Họ sẽ nghĩ ông là khách sộp,
sẽ khống chế ông...
590
00:35:12,631 --> 00:35:14,299
Nói làm gì nhỉ? Ông biết mà.
591
00:35:17,761 --> 00:35:20,556
Và làm sao tôi lại biết?
592
00:35:22,850 --> 00:35:24,393
Ừ, ông già, sao cũng được.
593
00:35:25,102 --> 00:35:26,311
Thật là vớ vẩn.
594
00:35:33,777 --> 00:35:35,571
Nói xem cô khó chịu chuyện gì?
595
00:35:36,738 --> 00:35:38,824
Tôi tưởng ông sẽ không hỏi vậy lần nữa.
596
00:35:39,908 --> 00:35:43,495
Tôi không định hỏi,
nhưng quan hệ của ta đang tốt.
597
00:35:43,996 --> 00:35:47,958
Sao ông nghĩ quan hệ của ta tốt
khi ông nắm hết mọi quyền kiểm soát?
598
00:35:48,917 --> 00:35:50,669
Ông đẩy tôi vào thế này.
599
00:35:51,920 --> 00:35:54,047
Tôi đẩy cô vào thế này kiểu gì?
600
00:35:56,300 --> 00:35:57,134
Ông...
601
00:35:59,636 --> 00:36:00,470
Xin chào.
602
00:36:02,556 --> 00:36:03,849
Anh trộm đồng hồ của tôi.
603
00:36:05,142 --> 00:36:06,310
Ừ...
604
00:36:06,894 --> 00:36:07,895
Xin lỗi nhé.
605
00:36:08,437 --> 00:36:09,605
Nhưng vào đi.
606
00:36:10,397 --> 00:36:11,857
Tôi hứa sẽ đền cho ông.
607
00:36:13,984 --> 00:36:16,236
Này, cô nên đi hóng gió đi.
608
00:36:16,987 --> 00:36:18,197
Sẽ chờ lâu đấy.
609
00:36:18,197 --> 00:36:20,407
Không, tôi sẽ ở ngay đây.
610
00:36:22,159 --> 00:36:24,745
- Sao, không tin tôi à?
- Tôi ở lại, Angel.
611
00:36:26,580 --> 00:36:27,414
Được.
612
00:36:30,334 --> 00:36:31,168
Này.
613
00:36:34,630 --> 00:36:35,631
Đi hóng gió đi.
614
00:36:37,007 --> 00:36:38,800
Không, tôi nên ở lại đây.
615
00:36:40,010 --> 00:36:40,844
Hãy...
616
00:36:42,054 --> 00:36:43,138
cho tôi một tiếng.
617
00:37:05,244 --> 00:37:06,912
Kimmie nói ông là người tốt.
618
00:37:07,496 --> 00:37:08,330
Vậy...
619
00:37:12,292 --> 00:37:13,543
Cô ấy chỉ nói thế à?
620
00:37:15,087 --> 00:37:15,921
Ừ.
621
00:37:16,797 --> 00:37:18,131
Còn gì để kể nữa à?
622
00:37:19,258 --> 00:37:20,092
Không.
623
00:37:20,676 --> 00:37:21,510
Không có.
624
00:37:24,054 --> 00:37:28,475
Tối nay ông trả tôi bao nhiêu?
Tôi cần một nghìn.
625
00:37:31,561 --> 00:37:33,855
Vậy cô ấy đã kể thêm về tôi nhỉ?
626
00:37:34,690 --> 00:37:36,441
Không. Không kể gì.
627
00:37:37,067 --> 00:37:38,986
Vậy sao anh biết tôi có số tiền đó?
628
00:37:40,612 --> 00:37:41,446
Tôi...
629
00:37:42,447 --> 00:37:45,075
Tôi đã tìm hiểu
về cái đồng hồ đó, rất đắt.
630
00:37:48,161 --> 00:37:49,788
Tôi đã hy vọng gặp lại ông.
631
00:37:50,998 --> 00:37:52,499
Tôi tưởng anh không muốn.
632
00:37:54,084 --> 00:37:54,960
Tôi muốn mà.
633
00:37:57,546 --> 00:37:59,047
Anh mượn đồng hồ của tôi...
634
00:38:00,590 --> 00:38:03,593
chỉ để tìm hiểu về nó trên mạng à?
635
00:38:06,054 --> 00:38:06,930
Không, tôi...
636
00:38:09,933 --> 00:38:11,685
Tôi không mượn, nhưng tôi...
637
00:38:11,685 --> 00:38:14,604
Tôi chỉ... Tôi rất vui
được gặp lại ông thôi.
638
00:38:15,647 --> 00:38:17,149
Tôi đã có thể báo cảnh sát.
639
00:38:20,277 --> 00:38:21,695
Tôi linh cảm ông sẽ không báo.
640
00:38:22,696 --> 00:38:23,572
Sao không?
641
00:38:24,990 --> 00:38:27,784
Tôi nghĩ ông không muốn ai
biết chuyện này.
642
00:38:28,327 --> 00:38:29,161
Đúng không?
643
00:38:31,580 --> 00:38:32,581
Anh đe dọa tôi à?
644
00:38:33,707 --> 00:38:34,666
Không hề.
645
00:38:38,211 --> 00:38:39,629
Anh lầm to...
646
00:38:41,256 --> 00:38:43,425
nếu anh nghĩ tôi sợ anh.
647
00:38:46,428 --> 00:38:47,721
Tôi đâu nghĩ ông sợ.
648
00:38:53,310 --> 00:38:54,144
Tốt.
649
00:38:55,479 --> 00:38:56,855
Tôi nghĩ ông hào hứng.
650
00:39:00,067 --> 00:39:01,443
Bố có hào hứng không?
651
00:39:05,280 --> 00:39:06,406
Có thể.
652
00:39:12,454 --> 00:39:13,372
Nói xin lỗi đi.
653
00:39:14,664 --> 00:39:15,499
Xin lỗi.
654
00:39:16,458 --> 00:39:17,709
Không có lần sau đâu.
655
00:39:18,210 --> 00:39:19,336
Sao tôi biết được?
656
00:39:21,213 --> 00:39:22,381
Ông phải tin tôi.
657
00:39:23,924 --> 00:39:25,509
Tôi biết ông thích cái ông thấy.
658
00:39:29,179 --> 00:39:30,013
Cứ chạm vào tôi.
659
00:39:42,150 --> 00:39:43,276
Chết tiệt! Cái gì vậy?
660
00:39:48,824 --> 00:39:51,201
- Bệnh của ông có lây không?
- Không.
661
00:39:52,160 --> 00:39:53,954
Ông bị làm sao thế hả?
662
00:39:55,497 --> 00:39:56,540
Cứ...
663
00:39:56,540 --> 00:39:57,833
Cứ nhảy cho tôi đi.
664
00:39:59,501 --> 00:40:00,502
Trời đất.
665
00:40:04,548 --> 00:40:05,424
Không sao đâu.
666
00:40:07,175 --> 00:40:10,554
- Ông có chắc là không lây không?
- Thôi nào, không mà.
667
00:40:11,346 --> 00:40:12,389
Cứ nhảy đi.
668
00:40:14,224 --> 00:40:15,058
Làm ơn.
669
00:40:22,607 --> 00:40:23,525
Đúng thế.
670
00:40:46,882 --> 00:40:48,341
Cô ở dưới này làm gì?
671
00:40:48,925 --> 00:40:51,636
Chỉ muốn đảm bảo cô có mọi thứ cô cần.
672
00:40:52,679 --> 00:40:53,722
Tôi ổn.
673
00:40:54,473 --> 00:40:55,307
Vâng.
674
00:40:55,849 --> 00:40:58,602
Cô có muốn tôi chỉnh áo giúp không? Hơi...
675
00:40:58,602 --> 00:41:00,395
Sao tôi lại cần cô làm thế?
676
00:41:01,521 --> 00:41:03,273
Tôi đi ngủ đây, mệt lử rồi.
677
00:41:04,274 --> 00:41:05,108
Tất nhiên rồi.
678
00:41:05,942 --> 00:41:07,402
Tôi có đầu bù tóc rối là thường.
679
00:41:08,361 --> 00:41:11,490
Có lẽ cô sẽ biết cảm giác đó
nếu chăm chỉ bằng nửa tôi.
680
00:41:12,073 --> 00:41:13,408
Cô nói rất đúng.
681
00:41:13,408 --> 00:41:15,285
Vậy sao cô lại xuống đây?
682
00:41:16,286 --> 00:41:17,120
Tôi rất xin lỗi.
683
00:41:17,120 --> 00:41:20,457
Suốt ngày lắp bắp.
Cút về căn hộ trên ga-ra
684
00:41:20,457 --> 00:41:21,917
cho khuất mắt tôi.
685
00:41:23,627 --> 00:41:24,836
Vâng ạ.
686
00:41:29,799 --> 00:41:30,800
Cô ta bị sao vậy?
687
00:41:45,815 --> 00:41:47,234
Sao em đứng ngoài phòng anh?
688
00:41:48,485 --> 00:41:49,861
Mình cần nói chuyện.
689
00:42:01,122 --> 00:42:04,125
Người làm sẽ thấy chúng ta. Họ đang ngủ.
690
00:42:04,125 --> 00:42:05,377
Anh đã chịch cô ta?
691
00:42:05,377 --> 00:42:08,213
- Còn em thổi kèn cho anh ta.
- Ra là đúng vậy.
692
00:42:08,964 --> 00:42:09,923
Ra khỏi phòng anh.
693
00:42:11,925 --> 00:42:13,009
Em sẽ mách anh ta.
694
00:42:13,552 --> 00:42:14,386
Thì sao?
695
00:42:15,554 --> 00:42:16,721
Biết gã sẽ làm gì anh?
696
00:42:16,721 --> 00:42:19,975
- Anh cóc quan tâm gã sẽ làm gì anh.
- Nên quan tâm.
697
00:42:20,475 --> 00:42:22,352
Ra ngoài trước khi mọi người thấy em.
698
00:42:23,687 --> 00:42:25,397
Vậy với anh, em chẳng là gì?
699
00:42:25,397 --> 00:42:27,190
Em bên hắn mà còn nói vậy?
700
00:42:31,403 --> 00:42:32,821
Đúng vậy.
701
00:42:33,405 --> 00:42:34,322
Cút ra ngoài.
702
00:42:36,366 --> 00:42:37,784
Được thôi, cứng lắm.
703
00:42:37,784 --> 00:42:39,411
Đồ ngốc.
704
00:42:58,638 --> 00:43:00,140
Cô ấy đâu?
705
00:43:02,934 --> 00:43:03,852
Cô ấy mất rồi.
706
00:45:18,236 --> 00:45:21,322
Biên dịch: Bảo Dung