1 00:00:19,498 --> 00:00:22,043 Trả lời đi, anh có đi đường riêng không? 2 00:00:22,043 --> 00:00:24,754 Sao cô lại hỏi tôi thế? Cô muốn gài tôi à? 3 00:00:25,337 --> 00:00:26,756 Tình hình không ổn, Body. 4 00:00:26,756 --> 00:00:28,841 Cô ấy đâu cần gặp cô, mà cần gặp bác sĩ. 5 00:00:28,841 --> 00:00:32,386 Đè đầu cô ta xuống trước khi bọn kia nghĩ cô ta cầm đầu. 6 00:00:32,386 --> 00:00:34,346 Tôi sẽ giết con khốn đó trước. 7 00:00:34,346 --> 00:00:36,557 Nào, dậy đi. Tự làm mình bị thương. Đi nào. 8 00:00:36,557 --> 00:00:39,810 Tôi chỉ cần cô và những đứa còn lại 9 00:00:39,810 --> 00:00:41,145 tôn trọng thỏa thuận. 10 00:00:41,145 --> 00:00:44,482 - Tôi sẽ bảo anh ấy nhận 500. - Tôi chưa từng gặp đĩ trung thực. 11 00:00:46,942 --> 00:00:47,860 Trời đất ơi. 12 00:01:06,087 --> 00:01:07,046 Tìm thấy không? 13 00:01:07,046 --> 00:01:09,381 Thấy. Lấy nước ở đâu? 14 00:01:11,050 --> 00:01:11,884 Trong bếp. 15 00:01:12,676 --> 00:01:13,511 Được rồi. 16 00:01:30,236 --> 00:01:31,070 Của ông đây. 17 00:01:33,739 --> 00:01:34,615 Cảm ơn cô. 18 00:01:40,037 --> 00:01:42,039 Cảm ơn cô đã giúp tôi. 19 00:01:42,623 --> 00:01:43,958 Tôi sẽ khỏe ngay thôi. 20 00:01:47,211 --> 00:01:48,295 Thuốc hỗ trợ nhiều. 21 00:01:50,548 --> 00:01:53,134 Thò tay vào túi tôi nhé? 22 00:01:55,302 --> 00:01:56,137 Cần gì cứ lấy. 23 00:01:58,013 --> 00:02:02,017 Tôi không cần gì khác, chỉ cần ông đảm bảo bạn tôi ổn. 24 00:02:02,518 --> 00:02:04,436 Cô không cần phải lựa chọn. 25 00:02:05,938 --> 00:02:09,441 Cứ lấy tiền đi, tôi vẫn sẽ liên lạc với bạn cô. 26 00:02:17,158 --> 00:02:17,992 Cảm ơn ông. 27 00:02:18,492 --> 00:02:19,326 Cô ấy là ai? 28 00:02:20,619 --> 00:02:21,871 Không chỉ là bạn à? 29 00:02:24,165 --> 00:02:25,583 Như chị em ruột của tôi. 30 00:02:28,711 --> 00:02:32,756 Cậu ấy đã cứu tôi và bảo vệ tôi khi tôi không biết gì cả. 31 00:02:37,720 --> 00:02:39,096 Cô thật khác biệt, biết chứ? 32 00:02:40,556 --> 00:02:41,599 Khác thế nào? 33 00:02:43,058 --> 00:02:44,185 Cô có... 34 00:02:45,227 --> 00:02:47,021 Cô có tấm lòng thương người. 35 00:02:48,814 --> 00:02:50,191 Sao ông lại nghĩ vậy? 36 00:02:51,233 --> 00:02:56,071 Tôi lập nghiệp dựa trên hiểu biết về con người. 37 00:02:58,199 --> 00:02:59,033 Ra thế. 38 00:03:01,660 --> 00:03:03,245 Cô không muốn hỏi gì sao? 39 00:03:05,539 --> 00:03:09,376 Từ lâu rồi, tôi đã học được không nên hỏi quá nhiều, nên không. 40 00:03:10,419 --> 00:03:15,966 Chắc cô đã nghe đến Beauty in Black của nhà Bellarie. 41 00:03:17,760 --> 00:03:18,761 Ừ, tất nhiên. 42 00:03:19,345 --> 00:03:22,223 Tôi là Horace Heart Bellarie. 43 00:03:24,016 --> 00:03:27,811 Trước đây, tôi và anh trai là người điều hành. 44 00:03:29,146 --> 00:03:30,606 Anh ấy là nhà hóa học... 45 00:03:33,067 --> 00:03:35,361 còn tôi học kinh doanh ở Wharton. 46 00:03:37,321 --> 00:03:38,405 Bộ đôi hoàn hảo. 47 00:03:41,033 --> 00:03:42,534 Dùng đồ công ty tôi chưa? 48 00:03:43,994 --> 00:03:45,537 Từ nhỏ đến giờ. 49 00:03:46,705 --> 00:03:47,831 Đừng dùng nữa. 50 00:03:50,960 --> 00:03:53,712 Thuốc duỗi tóc chứa xút dần giết chết phụ nữ. 51 00:03:55,756 --> 00:03:56,590 Ung thư. 52 00:03:57,091 --> 00:03:59,843 Chắc đây là lý do người ta gọi là quả báo. 53 00:04:02,554 --> 00:04:04,598 Tôi mắc ung thư tuyến tiền liệt. 54 00:04:06,350 --> 00:04:07,685 Gieo nhân nào... 55 00:04:09,812 --> 00:04:11,313 gặt quả nấy, phải không? 56 00:04:13,983 --> 00:04:15,359 Gia đình tôi chưa biết. 57 00:04:16,944 --> 00:04:18,487 Cảm ơn chuyện tối nay. 58 00:04:20,906 --> 00:04:23,450 Tôi sẽ không quên chuyện này. 59 00:04:25,369 --> 00:04:26,287 Có gì đâu. 60 00:04:27,621 --> 00:04:29,331 Tôi muốn gặp lại anh ta. 61 00:04:30,749 --> 00:04:31,959 Tôi sẽ bảo anh ấy. 62 00:04:33,168 --> 00:04:35,379 Tuy nhiên, anh ta là thằng trộm cắp. 63 00:04:36,755 --> 00:04:38,424 Anh ta trộm đồng hồ của tôi. 64 00:04:40,718 --> 00:04:42,428 Tôi cần cô lấy lại giúp. 65 00:04:44,847 --> 00:04:46,015 Đó là vật có ý nghĩa. 66 00:04:49,852 --> 00:04:52,271 Ghi lại tên cô ấy cho tôi, 67 00:04:53,814 --> 00:04:56,817 ngày mai, tôi sẽ liên lạc với cô ấy. 68 00:04:57,651 --> 00:05:00,154 Chắc chắn tôi sẽ để lại cả số điện thoại. 69 00:05:01,071 --> 00:05:03,365 Dù tôi có cảm giác ông đã có rồi. 70 00:05:04,575 --> 00:05:05,909 Sao cô lại nghĩ thế? 71 00:05:08,078 --> 00:05:08,912 Không sao cả. 72 00:05:09,621 --> 00:05:12,041 Nhưng tôi thật sự cần rời khỏi đây. 73 00:05:13,292 --> 00:05:14,293 Cứ đi xe vừa nãy. 74 00:05:15,461 --> 00:05:17,588 Đó là xe của người làm vườn. 75 00:05:19,381 --> 00:05:21,425 - Đi xe đó à? - Ừ. 76 00:05:22,092 --> 00:05:25,054 Khi nào mang đồng hồ của tôi về thì trả xe luôn. 77 00:05:26,472 --> 00:05:27,306 Được. 78 00:05:28,474 --> 00:05:29,308 Tôi biết rồi. 79 00:05:47,326 --> 00:05:48,869 Cái quái gì vậy? 80 00:05:58,212 --> 00:05:59,254 Ông Bellarie. 81 00:05:59,254 --> 00:06:00,255 Bà ấy đâu? 82 00:06:00,255 --> 00:06:02,174 - Ở trong phòng. - Đưa tôi đến đó. 83 00:06:02,674 --> 00:06:03,967 Được. Đi lối này ạ. 84 00:06:05,886 --> 00:06:07,221 Trước khi vào đó... 85 00:06:14,269 --> 00:06:15,229 Đã có chuyện gì? 86 00:06:17,272 --> 00:06:18,399 Bọn tôi chưa biết. 87 00:06:19,191 --> 00:06:20,526 Bà ấy sẽ ổn chứ? 88 00:06:20,526 --> 00:06:22,069 - Rất khó nói. - Em ơi. 89 00:06:22,069 --> 00:06:25,280 {\an8}Chúng tôi đang giúp bà ấy thật thoải mái. 90 00:06:25,280 --> 00:06:27,908 {\an8}Nghe này, mọi người phải cứu bà ấy! 91 00:06:27,908 --> 00:06:28,992 {\an8}Vâng, bọn tôi đang cố... 92 00:06:28,992 --> 00:06:31,703 {\an8}Gia đình tôi tặng khu này cho bệnh viện này! 93 00:06:31,703 --> 00:06:33,622 {\an8}Các người phải cứu bà ấy! 94 00:06:33,622 --> 00:06:37,126 {\an8}- Chúng tôi đang làm hết sức. - Cho tôi gặp Giám đốc Y khoa ngay! 95 00:06:37,126 --> 00:06:39,002 {\an8}- Ngay bây giờ! - Tôi sẽ mời đến. 96 00:06:39,002 --> 00:06:40,963 {\an8}- Đi gọi đến ngay! - Vâng ạ. 97 00:06:40,963 --> 00:06:42,089 {\an8}Ôi, em ơi. 98 00:06:42,589 --> 00:06:46,093 {\an8}Em ơi, sẽ ổn thôi. Anh ở đây rồi. 99 00:06:46,093 --> 00:06:47,052 {\an8}Anh ở đây. 100 00:06:49,972 --> 00:06:50,848 {\an8}Anh... 101 00:06:52,391 --> 00:06:53,851 {\an8}Anh ở bên em, vợ ơi. 102 00:07:08,490 --> 00:07:09,324 {\an8}Cô cần gì? 103 00:07:09,324 --> 00:07:10,576 {\an8}Tôi cần gặp Angel. 104 00:07:12,161 --> 00:07:14,037 {\an8}Không nhanh thì căng đấy. 105 00:07:14,538 --> 00:07:17,291 {\an8}Anh ấy ngủ ở trong. Và đừng đánh thức con tôi. 106 00:07:17,291 --> 00:07:18,208 {\an8}Được. 107 00:07:19,626 --> 00:07:20,502 {\an8}Angel! 108 00:07:22,546 --> 00:07:23,380 {\an8}Dậy đi. 109 00:07:23,922 --> 00:07:26,008 {\an8}- Cái... - Cái đồng hồ ở chỗ quái nào? 110 00:07:26,008 --> 00:07:28,093 {\an8}- Sao cô đến đây? - Nó đâu? 111 00:07:28,093 --> 00:07:29,094 {\an8}Tôi xứng đáng có nó. 112 00:07:29,094 --> 00:07:31,013 {\an8}- Không. - Biến đi. 113 00:07:31,013 --> 00:07:33,265 {\an8}Anh còn không biết đó là đồng hồ gì. 114 00:07:33,265 --> 00:07:35,434 {\an8}Đồng hồ gì cũng kệ. Tôi xứng đáng có nó. 115 00:07:36,560 --> 00:07:39,354 {\an8}- Anh không biết ông ta là ai. - Một lão già thảm hại. 116 00:07:39,354 --> 00:07:42,399 {\an8}- Chẳng cần biết là ai. - Sai rồi. Ông ta là ông chủ của Jules. 117 00:07:42,983 --> 00:07:43,942 {\an8}Ta tiêu rồi. 118 00:07:46,028 --> 00:07:46,862 {\an8}Cái gì? 119 00:07:48,071 --> 00:07:50,866 {\an8}Nói ngắn gọn thì tôi đã đến nhà lão ấy. 120 00:07:50,866 --> 00:07:53,076 {\an8}Ông ta có ảnh chụp với Jules. 121 00:07:53,076 --> 00:07:55,662 {\an8}Biệt thự của ông ta rộng thênh thang, có đường riêng. 122 00:07:55,662 --> 00:07:59,541 Ở đó có vài căn nhà. Dù sao, Jules không phải ông chủ thật sự. 123 00:08:00,042 --> 00:08:01,001 Mà là ông ta. 124 00:08:02,169 --> 00:08:04,463 Khoan đã, ông ta khủng thế cơ à? 125 00:08:04,463 --> 00:08:05,631 Tra ông ta đi. 126 00:08:06,590 --> 00:08:08,300 Ông ta tên Horace Bellarie. 127 00:08:08,300 --> 00:08:09,218 Không thể nào. 128 00:08:17,601 --> 00:08:18,519 Chính xác. 129 00:08:19,019 --> 00:08:20,979 Đưa cái đồng hồ đây, Angel. 130 00:08:21,772 --> 00:08:24,024 - Ông ta giàu thế cơ à? - Ừ. 131 00:08:25,025 --> 00:08:28,403 Jules chỉ là tay sai làm việc bẩn thỉu. Ông ta là ông chủ thật sự. 132 00:08:28,987 --> 00:08:31,448 Nếu tôi không đòi được đồng hồ, ta chết chắc. 133 00:08:33,575 --> 00:08:34,409 Cưng à. 134 00:08:35,244 --> 00:08:36,078 Không. 135 00:08:36,912 --> 00:08:38,163 - Cưng à. - Không. 136 00:08:38,163 --> 00:08:39,164 Ôi trời. 137 00:08:41,333 --> 00:08:43,210 Này cô, cô bị làm sao thế? 138 00:08:43,710 --> 00:08:45,379 Những kẻ này sẽ giết cô. 139 00:08:52,469 --> 00:08:53,637 Bảo Jules tôi không biết. 140 00:08:54,846 --> 00:08:58,517 Không, tôi phải xử lý chuyện này thật khéo. 141 00:08:59,685 --> 00:09:00,519 Cái gì? 142 00:09:01,019 --> 00:09:03,897 Hắn sẽ nổi điên với tôi, tôi sẽ bị trục xuất. 143 00:09:03,897 --> 00:09:05,440 Biết gì không, Angel? 144 00:09:06,275 --> 00:09:08,819 Vì anh, tôi rơi vào cảnh này, coi như hòa đi. 145 00:09:08,819 --> 00:09:11,113 Không, vì cô, tôi rơi vào cảnh này. 146 00:09:14,908 --> 00:09:15,784 Hòa rồi nhé. 147 00:09:17,828 --> 00:09:19,454 - Xin lỗi. - Ừ. 148 00:09:23,458 --> 00:09:27,129 Tôi chán mấy chuyện của anh quá rồi, Angel. Cái quái gì vậy? 149 00:09:27,879 --> 00:09:30,882 Cô ta còn đến tận nhà của tôi? 150 00:09:31,758 --> 00:09:33,135 Tôi chán lắm rồi. 151 00:09:33,135 --> 00:09:34,553 Bây giờ con tôi khóc? 152 00:09:54,281 --> 00:09:55,240 Ông ổn chứ ạ? 153 00:09:58,660 --> 00:09:59,703 Ông ổn chứ? 154 00:10:00,370 --> 00:10:01,580 Xem họ làm gì bà ấy đi. 155 00:10:03,790 --> 00:10:05,042 Trời đất. 156 00:10:05,834 --> 00:10:07,252 Bác sĩ nói sao? 157 00:10:09,171 --> 00:10:10,505 Đang chờ tin. 158 00:10:11,632 --> 00:10:12,924 Bà ấy nói gì không? 159 00:10:14,551 --> 00:10:15,594 Sao mà nói được? 160 00:10:15,594 --> 00:10:19,264 Không, ý tôi là bà ấy có nói được lúc nhập viện không? 161 00:10:19,765 --> 00:10:20,766 Không. 162 00:10:22,476 --> 00:10:24,269 Tôi đã bảo bà ấy đừng đi chạy. 163 00:10:25,312 --> 00:10:26,980 Nhưng bà ấy thích chạy, nên... 164 00:10:28,065 --> 00:10:31,693 Khi đó trời mưa. Họ nghĩ bà ấy bị xe đâm. 165 00:10:34,279 --> 00:10:36,323 Sống sót đã là chuyện may mắn. 166 00:10:36,323 --> 00:10:37,783 Bà ấy chạy ở đâu? 167 00:10:38,408 --> 00:10:40,744 Bà ấy thường chạy trên đường, biết chứ? 168 00:10:40,744 --> 00:10:42,287 Đôi khi trong công viên. 169 00:10:43,830 --> 00:10:45,999 Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này. 170 00:10:46,500 --> 00:10:47,376 Ông sẽ biết. 171 00:10:49,294 --> 00:10:51,380 Được rồi. Vào việc đi. 172 00:10:51,380 --> 00:10:52,506 Bà ấy sẽ ổn thôi. 173 00:10:55,634 --> 00:10:56,885 Sao anh có thể nói thế? 174 00:10:57,386 --> 00:10:58,595 Anh đâu có biết. 175 00:11:00,764 --> 00:11:02,140 Tôi sẽ cầu nguyện cho bà ấy. 176 00:11:28,458 --> 00:11:29,418 Mới sáng sớm ra? 177 00:11:30,711 --> 00:11:34,256 Thì mỗi ngày thức dậy đều phải gặp em mà, vợ yêu. 178 00:11:35,799 --> 00:11:37,134 Tôi mệt mỏi lắm rồi. 179 00:11:39,010 --> 00:11:40,262 Để tôi ngủ phòng khác. 180 00:11:40,762 --> 00:11:42,055 Để người làm thấy à? 181 00:11:42,681 --> 00:11:43,932 Này, im đi. 182 00:11:46,476 --> 00:11:48,979 - Đừng nói với tôi kiểu đó. - Chấp nhận đi. 183 00:11:49,479 --> 00:11:51,189 Anh nghĩ chuyện này vui à? 184 00:11:53,483 --> 00:11:55,986 Lúc nổi cáu như thế, cô khá quyến rũ đấy. 185 00:11:56,862 --> 00:11:58,488 Và tôi thấy buồn cười muốn chết. 186 00:11:59,656 --> 00:12:02,159 - Nghe máy đi. - Tôi phải đi tắm. 187 00:12:06,997 --> 00:12:07,831 Chết tiệt. 188 00:12:14,171 --> 00:12:15,005 A lô. 189 00:12:15,005 --> 00:12:15,922 Jules đây. 190 00:12:16,506 --> 00:12:17,340 Tôi biết. 191 00:12:17,883 --> 00:12:19,593 Tôi đã gọi Roy. Anh ấy có đó không? 192 00:12:20,218 --> 00:12:23,096 Anh ta ở đây, nhưng đầu óc toàn để đâu. Anh ta là thằng ngu. 193 00:12:23,764 --> 00:12:27,017 - Mallory. - Sao? Tôi biết hôm nay có cuộc họp. 194 00:12:27,851 --> 00:12:29,519 Tôi biết người bị đâm là ai. 195 00:12:32,105 --> 00:12:35,609 - Tôi không biết anh nói gì. - Đây là đường dây bảo mật. 196 00:12:36,234 --> 00:12:39,237 Tôi nói rồi, tôi chẳng biết anh đang nói gì. 197 00:12:40,447 --> 00:12:41,782 Vậy cô còn không tin tôi? 198 00:12:42,282 --> 00:12:44,117 Này, muốn nói gì thì cứ nói đi. 199 00:12:45,702 --> 00:12:46,578 Đó là Ina. 200 00:12:47,454 --> 00:12:48,830 Bà ấy ra ngoài chạy bộ. 201 00:12:49,331 --> 00:12:52,167 Sao con mụ đó lại ra ngoài chạy bộ giữa trời mưa? 202 00:12:53,335 --> 00:12:54,461 Bà ấy còn sống. 203 00:12:55,128 --> 00:12:56,087 Bà ta mở miệng chưa? 204 00:12:57,255 --> 00:12:59,424 Chưa. Các bác sĩ đã cho hôn mê. 205 00:13:01,593 --> 00:13:03,303 Được rồi, bà ta lớn tuổi rồi. 206 00:13:03,845 --> 00:13:04,971 Không qua khỏi đâu. 207 00:13:05,472 --> 00:13:07,766 Và rõ ràng, cô rất buồn vì chuyện này. 208 00:13:07,766 --> 00:13:09,810 Nghe này, có cần kiểm soát vụ này không? 209 00:13:10,644 --> 00:13:11,686 Tôi lo được. 210 00:13:11,686 --> 00:13:14,272 Tốt. Vậy mục đích của cuộc gọi này là gì? 211 00:13:14,981 --> 00:13:17,943 Ông ấy đang tức giận, muốn biết chuyện đã xảy ra. 212 00:13:18,443 --> 00:13:20,070 Được rồi, vậy thì tốt. 213 00:13:20,987 --> 00:13:23,406 Nghe này, ông ấy tin anh, nên anh có thể... 214 00:13:23,406 --> 00:13:24,616 Có thể làm gì? 215 00:13:24,616 --> 00:13:27,160 Thôi nào, Jules. Chết tiệt, đừng vờ vịt. 216 00:13:27,160 --> 00:13:30,247 Anh là giám đốc an ninh của công ty, có trong di chúc của Horace, 217 00:13:30,247 --> 00:13:33,834 nếu bà ta không còn hoặc biến mất, phần của anh sẽ tăng. 218 00:13:33,834 --> 00:13:37,337 Giờ tôi có thể trang điểm nốt, thôi nói về mụ già này chưa? 219 00:13:38,088 --> 00:13:40,215 Ừ, được rồi. 220 00:13:41,258 --> 00:13:43,802 Đợi đã, vì cái gì anh cũng biết, Jules... 221 00:13:45,762 --> 00:13:47,681 nói xem tối qua anh ta ở với ai. 222 00:13:48,932 --> 00:13:52,102 - Tôi không biết cô nói gì. - Anh ta ở với con nào? 223 00:13:53,520 --> 00:13:54,980 Nói chuyện sau, Mallory. 224 00:13:56,731 --> 00:13:58,483 Hiểu sao tôi không tin anh rồi đấy. 225 00:14:17,961 --> 00:14:18,962 Ai vậy? 226 00:14:18,962 --> 00:14:20,046 Mẹ nó, mở cửa ra! 227 00:14:31,725 --> 00:14:32,559 Có chuyện gì? 228 00:14:33,310 --> 00:14:35,020 Bọn này tới đưa mày đi ăn sáng. 229 00:14:38,523 --> 00:14:40,275 Không cần. Tôi ăn rồi. 230 00:14:42,360 --> 00:14:43,945 Sao con này hằn học thế? 231 00:14:45,739 --> 00:14:46,573 Không biết. 232 00:14:49,326 --> 00:14:50,285 Bạn cô thế nào? 233 00:14:52,120 --> 00:14:53,038 Tôi không biết. 234 00:14:53,038 --> 00:14:55,415 Này, đừng đùa với tôi. Bạn cô thế nào? 235 00:14:55,415 --> 00:14:56,791 Tôi không đùa đâu. 236 00:14:56,791 --> 00:14:59,044 Tôi sẽ không làm gì hết. 237 00:14:59,961 --> 00:15:01,212 Chết tiệt, bọn tao biết. 238 00:15:01,755 --> 00:15:03,632 Chỉ đến để đảm bảo cô không làm gì. 239 00:15:05,133 --> 00:15:05,967 Phải. 240 00:15:08,053 --> 00:15:10,805 Tại sao? Jules đã bảo tôi im lặng. 241 00:15:10,805 --> 00:15:12,891 Mày đúng là rén Jules thật. 242 00:15:12,891 --> 00:15:16,853 Người mày nên rén là tao. Tao đến làm việc anh ấy không chịu làm. 243 00:15:16,853 --> 00:15:18,355 Tôi sẽ ngậm miệng. 244 00:15:21,232 --> 00:15:23,777 Bọn này sẽ cho mày động lực để ngậm miệng 245 00:15:23,777 --> 00:15:27,447 và biết trên biết dưới, vì gần đây mày láo với tao quá rồi. 246 00:15:27,447 --> 00:15:30,909 Tôi không láo với cô. Cô không phải làm gì cả. 247 00:15:33,078 --> 00:15:35,205 - Mày định thế chỗ tao à? - Không. 248 00:15:35,205 --> 00:15:37,374 Định cướp ngôi của tao à? 249 00:15:37,374 --> 00:15:38,917 - Đâu, tôi... - Mày nhắm đến Body. 250 00:15:38,917 --> 00:15:40,585 - Tôi không muốn... - Hả, đồ quỷ? 251 00:15:46,716 --> 00:15:48,218 Đỡ nó dậy. Kéo qua đây. 252 00:15:49,177 --> 00:15:50,387 Kéo nó qua đây. 253 00:15:51,638 --> 00:15:52,806 Đừng đánh vào mặt! 254 00:15:53,848 --> 00:15:54,683 Lại đây. 255 00:15:59,145 --> 00:16:01,481 - Vác xác... - Tao đánh chết mày! 256 00:16:03,233 --> 00:16:04,985 Phải! Nào, đi thôi. 257 00:16:04,985 --> 00:16:05,944 Đi nào. 258 00:16:12,617 --> 00:16:15,036 - Đã cho nó một trận. - Cho nó một trận. 259 00:16:31,678 --> 00:16:33,596 Nhà thờ đã đóng cửa. 260 00:16:34,931 --> 00:16:37,600 Nhưng chúng tôi sẽ dùng bữa ở phòng sinh hoạt, 261 00:16:38,184 --> 00:16:39,978 trừ khi ông muốn cầu nguyện... 262 00:16:41,563 --> 00:16:42,397 Norman. 263 00:16:43,690 --> 00:16:45,900 Anh ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 264 00:16:47,736 --> 00:16:49,112 - Ina. - Chị ấy làm sao? 265 00:16:51,531 --> 00:16:53,575 Tôi chỉ còn bà ấy trên đời này. 266 00:16:55,702 --> 00:16:56,703 Chị ấy bị sao? 267 00:16:57,537 --> 00:16:59,372 Có phải con trai thím làm không? 268 00:17:00,081 --> 00:17:00,915 Làm gì? 269 00:17:02,500 --> 00:17:04,169 Này, đừng gạt tôi, Olivia. 270 00:17:04,669 --> 00:17:05,920 Anh đang nói gì vậy? 271 00:17:05,920 --> 00:17:07,881 Đường đó chỉ có nhà chúng ta. 272 00:17:08,548 --> 00:17:10,842 Có phải con trai thím đâm bà ấy không? 273 00:17:10,842 --> 00:17:13,261 Bọn nó nhậu nhẹt, chơi bời, 274 00:17:13,261 --> 00:17:15,221 lái xe như bay trên đường đó. 275 00:17:15,221 --> 00:17:18,141 Norman, anh làm em sợ. Anh nói gì vậy, nói rõ đi. 276 00:17:18,141 --> 00:17:21,144 Có người đâm trúng bà ấy, bà ấy đang nằm viện. 277 00:17:22,395 --> 00:17:23,480 Ôi không. 278 00:17:24,981 --> 00:17:26,608 Norman, em rất tiếc. 279 00:17:28,443 --> 00:17:29,360 Vậy thì nói đi. 280 00:17:30,320 --> 00:17:32,864 Sao anh nghĩ là con em làm? 281 00:17:32,864 --> 00:17:34,407 Tôi chỉ muốn biết thôi. 282 00:17:35,116 --> 00:17:38,078 Người ta tìm thấy bà ấy tại một bãi xe ở Indiana. 283 00:17:39,329 --> 00:17:43,083 Làm sao mà chị ấy từ đường riêng nhà mình đến tận chỗ đó được? 284 00:17:43,666 --> 00:17:44,751 Em không hiểu. 285 00:17:47,170 --> 00:17:49,172 Nếu em tôi che đậy chuyện này... 286 00:17:51,382 --> 00:17:53,176 tôi sẽ hủy hoại gia đình này. 287 00:17:53,176 --> 00:17:54,636 Đợi đã, Norman. Đợi... 288 00:18:27,252 --> 00:18:28,169 Nhà Bellarie nghe. 289 00:18:28,169 --> 00:18:29,963 Cho tôi gặp Horace. 290 00:18:30,839 --> 00:18:32,006 Xin hỏi ai gọi vậy? 291 00:18:32,507 --> 00:18:34,592 Olivia đây. Anh biết là ai mà. 292 00:18:34,592 --> 00:18:36,177 Xin lỗi. Hôm nay ông ấy đi vắng. 293 00:18:36,177 --> 00:18:39,764 James, tôi biết anh nói dối. Đưa máy cho ông ấy. 294 00:18:39,764 --> 00:18:41,766 Rất xin lỗi. Chúc ngày tốt lành. 295 00:18:42,475 --> 00:18:43,309 Này... 296 00:18:58,408 --> 00:18:59,242 Tôi giúp được gì? 297 00:18:59,242 --> 00:19:02,120 Tôi cần gặp bác sĩ. Tôi đã đánh nhau. 298 00:19:02,120 --> 00:19:03,329 Đánh nhau kiểu gì? 299 00:19:03,872 --> 00:19:05,540 Chỉ là đánh nhau bình thường. 300 00:19:06,040 --> 00:19:07,375 Có cần cảnh sát không? 301 00:19:08,251 --> 00:19:10,587 - Không. - Cô có đang gặp nguy hiểm? 302 00:19:12,672 --> 00:19:14,299 Được rồi. Có chuyện gì? 303 00:19:15,216 --> 00:19:18,428 Hai bên sườn của tôi đau dữ quá. Chỗ xương sườn ấy. 304 00:19:18,428 --> 00:19:20,805 Trên thang từ một đến mười, cô đau cỡ nào? 305 00:19:21,389 --> 00:19:23,266 - Mười một. - Được rồi. 306 00:19:24,267 --> 00:19:26,936 Cô ngồi điền cái này đi. Sẽ cố khám cho cô thật sớm. 307 00:19:26,936 --> 00:19:29,689 Chết tiệt, đau hơn mười mà vẫn phải đợi? 308 00:19:29,689 --> 00:19:32,442 Nhìn quanh đi cưng. Sẽ cố khám sớm cho cô. 309 00:20:30,333 --> 00:20:31,334 Dừng lại! 310 00:20:31,334 --> 00:20:33,127 - Mẹ, cái quái gì vậy? - Mau... 311 00:20:33,127 --> 00:20:35,546 - Mẹ bảo dừng mà! - Mẹ, cái... 312 00:20:35,546 --> 00:20:39,008 Đồ bệnh hoạn, cút khỏi đây ngay! 313 00:20:39,008 --> 00:20:40,677 - Mẹ, mẹ làm gì vậy? - Im... 314 00:20:41,803 --> 00:20:42,637 Được rồi. 315 00:20:43,680 --> 00:20:45,056 Để xem gì đây. 316 00:20:46,557 --> 00:20:47,684 Để xem nào. 317 00:20:47,684 --> 00:20:50,895 Được rồi, "Cary Dean Jones. 318 00:20:50,895 --> 00:20:55,525 Số 3435 phố 176 Tây". 319 00:20:57,277 --> 00:20:58,111 Mẹ. 320 00:20:58,111 --> 00:21:02,907 Con có muốn cho nó biết ai đã có địa chỉ và thông tin của nó không? 321 00:21:07,245 --> 00:21:08,079 Đi đi. 322 00:21:11,207 --> 00:21:12,041 Cái... 323 00:21:13,876 --> 00:21:15,795 Che cái mông trần truồng đó vào! 324 00:21:17,255 --> 00:21:20,717 Con biết không, bố mẹ đã làm mọi điều vì hai anh em con. 325 00:21:21,301 --> 00:21:22,135 Mẹ thật không... 326 00:21:24,095 --> 00:21:25,513 Cái quái gì đây? 327 00:21:26,180 --> 00:21:28,683 Con biết gì không? Thật xấu hổ hết chỗ nói. 328 00:21:28,683 --> 00:21:33,396 Mẹ thề, mẹ không biết đứa nào tệ hơn, con hay thằng anh lười chảy thây của con. 329 00:21:34,480 --> 00:21:35,690 Sao mẹ vào đây được? 330 00:21:36,190 --> 00:21:39,694 Con không nghĩ là con ở đâu, mẹ cũng vào được à? 331 00:21:41,821 --> 00:21:43,448 Được rồi, thế mẹ muốn gì? 332 00:21:45,908 --> 00:21:48,953 Tối qua con có lái xe trên đường riêng không? 333 00:21:50,788 --> 00:21:52,540 Con không lái, anh ấy lái. 334 00:22:03,551 --> 00:22:04,594 Mẹ ơi. 335 00:22:05,178 --> 00:22:06,220 Im đi. 336 00:22:06,220 --> 00:22:08,306 Mẹ nói xem có chuyện gì được chứ? 337 00:22:11,726 --> 00:22:12,602 Mẹ ơi. 338 00:22:54,352 --> 00:22:56,562 Quay vào nhà mặc đồ đi. 339 00:22:56,562 --> 00:22:58,940 Một tiếng nữa, con phải họp hội đồng. 340 00:23:00,358 --> 00:23:02,735 Con không quan tâm tình hình công ty đó. 341 00:23:04,529 --> 00:23:08,699 Con nghĩ sao con có tiền ở căn nhà bố mẹ mua cho này? 342 00:23:09,742 --> 00:23:12,954 Giờ mặc quần áo vào rồi vác xác đến đó. 343 00:23:47,947 --> 00:23:51,534 - Tôi giúp được gì không? - Vâng, tôi đến gặp Rain Lattimore. 344 00:23:55,121 --> 00:23:56,205 Có gì buồn cười? 345 00:23:56,205 --> 00:23:58,249 Không có gì. Cô ấy nằm giường cuối. 346 00:24:15,099 --> 00:24:16,559 ...theo dõi sinh hiệu. 347 00:24:20,271 --> 00:24:21,147 Rain. 348 00:24:22,106 --> 00:24:23,149 Rain. 349 00:24:24,859 --> 00:24:25,735 Rain. 350 00:24:26,444 --> 00:24:27,778 - Kimmie à? - Ừ. 351 00:24:28,863 --> 00:24:29,697 Tôi đây. 352 00:24:32,783 --> 00:24:34,452 Lẽ ra tôi nên nghe lời cậu. 353 00:24:35,244 --> 00:24:36,162 Không sao rồi. 354 00:24:36,871 --> 00:24:38,164 Cậu sẽ ổn thôi. 355 00:24:39,957 --> 00:24:40,958 Không đâu. 356 00:24:41,792 --> 00:24:43,669 Sẽ ổn mà. Cậu đừng nói thế. 357 00:24:46,380 --> 00:24:49,634 Họ nói tôi có các cục máu đông. 358 00:24:51,719 --> 00:24:53,054 Rất nhiều. 359 00:24:54,889 --> 00:24:55,932 Rất lớn. 360 00:24:57,433 --> 00:25:00,561 Sẽ đi vào phổi tôi. 361 00:25:01,562 --> 00:25:03,272 - Tôi sẽ chết. - Không đâu. 362 00:25:03,272 --> 00:25:04,690 Ai nói vậy? 363 00:25:06,567 --> 00:25:07,860 Các y tá. 364 00:25:09,070 --> 00:25:11,364 Vậy họ đang điều trị thế nào? 365 00:25:12,615 --> 00:25:13,533 Tôi không biết. 366 00:25:15,535 --> 00:25:16,869 Họ còn không có bác sĩ. 367 00:25:16,869 --> 00:25:17,828 Cái gì? 368 00:25:18,829 --> 00:25:20,248 Họ không có bác sĩ. 369 00:25:20,831 --> 00:25:21,666 Đợi đã. 370 00:25:22,583 --> 00:25:25,503 Tôi sẽ đi nói chuyện với ai đó, được chứ? 371 00:25:26,087 --> 00:25:27,004 Tôi đau lắm. 372 00:25:27,630 --> 00:25:29,298 Tôi sẽ quay lại ngay, Rain. 373 00:25:29,966 --> 00:25:32,093 - Tôi phải hỏi cho ra. - Đừng bỏ tôi. 374 00:25:32,093 --> 00:25:33,302 Làm ơn đừng bỏ tôi. 375 00:25:33,302 --> 00:25:36,264 Tôi không bỏ đi. Để tôi xin thuốc giảm đau cho cậu. 376 00:25:36,973 --> 00:25:38,558 Họ cười nhạo tôi. 377 00:25:40,935 --> 00:25:44,230 Họ bảo mọi người đến cười nhạo tôi và làm tổn thương tôi. 378 00:25:46,524 --> 00:25:47,733 Tôi quay lại ngay. 379 00:25:48,859 --> 00:25:50,444 Làm ơn đừng bỏ tôi lại. 380 00:25:51,654 --> 00:25:52,613 Rain. 381 00:26:09,213 --> 00:26:10,131 Thưa cô? 382 00:26:10,756 --> 00:26:11,757 Thưa cô? 383 00:26:11,757 --> 00:26:12,717 Nguội rồi. 384 00:26:14,218 --> 00:26:15,886 - Thưa cô? - Gì? 385 00:26:16,637 --> 00:26:17,930 Mẹ chồng cô đến rồi. 386 00:26:18,514 --> 00:26:19,473 Tại sao... 387 00:26:20,308 --> 00:26:22,643 Tại sao bà ta luôn đến sớm thế? 388 00:26:23,227 --> 00:26:24,478 Khó chịu thật. 389 00:26:24,979 --> 00:26:26,355 Tôi không có thời gian. 390 00:26:26,355 --> 00:26:28,983 Khi ly hôn, bà ta muốn tất cả mất việc. 391 00:26:28,983 --> 00:26:32,361 Ai cũng ghét bà ta. Chẳng biết sao bà ta chường mặt đến đây. 392 00:26:33,237 --> 00:26:34,864 Mà sao tôi nói với cô nhỉ? 393 00:26:34,864 --> 00:26:37,116 Đi báo Roy là mẹ anh ta đến. 394 00:26:49,587 --> 00:26:50,463 Con chào mẹ. 395 00:26:50,463 --> 00:26:52,715 - Ta cần nói chuyện. - Vâng. 396 00:26:53,507 --> 00:26:54,842 Vào văn phòng con nhé? 397 00:26:56,969 --> 00:27:00,056 Sao ai cũng nhìn tôi? Tôi giúp gây dựng chỗ này đấy. 398 00:27:00,056 --> 00:27:01,098 Vâng, đúng vậy. 399 00:27:01,766 --> 00:27:02,975 Đúng vậy ạ. 400 00:27:05,269 --> 00:27:06,270 Cậu muốn gì? 401 00:27:08,439 --> 00:27:11,359 Chắc chắn là không muốn ở đây chịu đựng chuyện khỉ này. 402 00:27:12,860 --> 00:27:13,694 Thì đi đi. 403 00:27:15,154 --> 00:27:18,157 Cũng như anh, tôi cần nghĩ đến tài sản thừa kế. 404 00:27:20,368 --> 00:27:23,037 Vậy sao cậu lại nói chuyện với tôi, Charles? 405 00:27:25,748 --> 00:27:27,917 Vì hai chúng ta cần vạch chiến lược. 406 00:27:27,917 --> 00:27:28,918 Chiến lược gì? 407 00:27:28,918 --> 00:27:31,379 Chúng ta phải bám sát chiến lược. 408 00:27:32,797 --> 00:27:35,424 Ta sẽ vào đó và mỉm cười. 409 00:27:37,176 --> 00:27:38,594 Lão già khốn nạn. 410 00:27:40,262 --> 00:27:43,641 Ta phải tỏ ra yêu quý ông ấy để không bị đá khỏi di chúc. 411 00:27:45,726 --> 00:27:47,061 - Nên đây. - Gì đấy? 412 00:27:48,145 --> 00:27:49,021 Chút kích thích. 413 00:27:49,814 --> 00:27:51,982 Không, anh cần gì đó giúp bình tĩnh lại. 414 00:27:51,982 --> 00:27:53,734 Nhìn anh như đã phê tới nóc. 415 00:27:53,734 --> 00:27:56,362 Em trai, tôi không cần thuốc của cậu. Cầm lấy. 416 00:28:00,700 --> 00:28:04,203 Ước gì ta không bị ràng buộc với nhau trong di chúc hay gia đình này. 417 00:28:04,203 --> 00:28:08,165 Không phải đợi lâu đâu vì lão già đó kiểu gì cũng sắp chết rồi. 418 00:28:09,417 --> 00:28:10,501 Đừng có trông đợi. 419 00:28:11,168 --> 00:28:13,212 Người ác thường sống lâu. 420 00:28:16,215 --> 00:28:17,216 Đúng thật. 421 00:28:18,759 --> 00:28:20,052 Cậu biết mẹ ở đây chứ? 422 00:28:20,845 --> 00:28:23,806 Mẹ hỏi tôi tối qua có lái xe trên đường riêng không. 423 00:28:25,349 --> 00:28:26,559 Chết tiệt. 424 00:28:26,559 --> 00:28:27,643 - Chết tiệt. - Sao? 425 00:28:27,643 --> 00:28:28,811 Bố khỉ. 426 00:28:31,897 --> 00:28:35,025 - Có chuyện gì vậy? - Mẹ cần con thành thật với mẹ. 427 00:28:36,694 --> 00:28:37,695 Luôn luôn ạ. 428 00:28:38,571 --> 00:28:42,908 Tối qua, Roy hay Charles có lái xe trên đường riêng không? 429 00:28:44,243 --> 00:28:45,119 Sao ạ? 430 00:28:46,245 --> 00:28:48,914 Con biết mẹ không thích nhắc lại mà. 431 00:28:48,914 --> 00:28:50,082 Vâng. Con biết. 432 00:28:50,958 --> 00:28:53,711 Con không chắc. Con có thể hỏi họ, nhưng con... 433 00:28:55,129 --> 00:28:56,380 Sao ạ? Có chuyện gì? 434 00:28:57,089 --> 00:29:00,342 Mụ vợ vô dụng của Norman bị xe đâm. 435 00:29:02,094 --> 00:29:03,637 Được rồi... Bác có ổn không, hay... 436 00:29:04,138 --> 00:29:07,057 Norman không biết. Nhưng ông ấy đang rất tức giận. 437 00:29:07,641 --> 00:29:08,476 Gì ạ? 438 00:29:08,476 --> 00:29:14,690 Nghe này, con biết mẹ rời công ty này vì căm ghét tất cả những chuyện đó. 439 00:29:14,690 --> 00:29:16,525 Norman rất bạo lực. 440 00:29:16,525 --> 00:29:20,029 Nếu cảm thấy bị phản bội, ông ấy sẽ phá hủy nơi này. 441 00:29:20,029 --> 00:29:20,946 Mẹ này, con... 442 00:29:23,032 --> 00:29:24,116 Con sẽ hỏi anh ấy. 443 00:29:27,787 --> 00:29:28,621 Mẹ. 444 00:29:29,413 --> 00:29:30,247 Chào. 445 00:29:32,124 --> 00:29:33,083 Có chuyện gì? 446 00:29:34,460 --> 00:29:36,420 Mẹ đang nói chuyện với vợ con. 447 00:29:38,339 --> 00:29:40,299 Con đến đây rồi, nên mẹ có thể... 448 00:29:41,050 --> 00:29:42,259 Có thể nói với con. 449 00:29:45,513 --> 00:29:47,348 Mẹ nói với vợ con thì hơn. 450 00:29:50,768 --> 00:29:53,270 Sao, mẹ không muốn tấn công anh ta như tấn công con à? 451 00:29:55,064 --> 00:29:57,942 Mallory, ta sẽ nói nốt chuyện này sau. 452 00:30:12,581 --> 00:30:15,876 - Thấy chưa, mẹ vẫn là một bà... - Này, ăn nói. 453 00:30:16,377 --> 00:30:17,878 Charles, ra ngoài đi. 454 00:30:19,547 --> 00:30:20,881 Ừ. Rồi, được thôi. 455 00:30:21,841 --> 00:30:23,926 Cần gì cứ đến văn phòng tìm tôi. 456 00:30:29,098 --> 00:30:31,934 Nghe này, tôi cần kiểm tra số liệu trước khi họp hội đồng. 457 00:30:35,104 --> 00:30:36,355 Mẹ tôi muốn gì? 458 00:30:41,235 --> 00:30:44,446 Người phụ nữ bị xe đâm tối qua là bác dâu anh. 459 00:30:45,364 --> 00:30:46,240 Vợ của Norman. 460 00:30:48,117 --> 00:30:49,410 Cô nói dối. 461 00:30:50,244 --> 00:30:51,120 Không. 462 00:30:51,620 --> 00:30:53,247 Jules nói với tôi sáng nay. 463 00:30:54,206 --> 00:30:55,457 Sao không nói cho tôi? 464 00:30:57,501 --> 00:30:58,919 Tôi cóc cần nói gì hết. 465 00:31:00,296 --> 00:31:03,340 Mà sao ta lại nói chuyện này? Con mụ đó già rồi. 466 00:31:03,924 --> 00:31:06,886 - Tôi bận lắm. Không rảnh tranh cãi. - Cô đúng một... 467 00:31:08,012 --> 00:31:09,305 vô cùng xấu xa... 468 00:31:10,723 --> 00:31:12,182 Cô đúng một đám mây đen. 469 00:31:12,182 --> 00:31:14,435 Đầu tiên, anh vừa nói "cô đúng một" à? 470 00:31:15,978 --> 00:31:17,813 Chó chê mèo lắm lông, đồ khốn. 471 00:31:20,608 --> 00:31:23,569 Bố mẹ cho bao tiền ăn học mà vẫn nói "cô đúng một". 472 00:31:24,570 --> 00:31:27,615 Anh biết tôi sẽ tìm ra con đĩ ngủ với anh chứ? 473 00:31:28,616 --> 00:31:30,576 - Đứa nào? - Đồ ngu. 474 00:31:31,076 --> 00:31:33,078 Bỏ đi. Anh là thằng óc bã đậu. 475 00:31:33,078 --> 00:31:34,747 Chỉ biết tối ngày phê pha 476 00:31:35,331 --> 00:31:37,166 rồi ngủ với mấy con đĩ, 477 00:31:37,166 --> 00:31:39,501 sau đó đến đây kiếm chuyện với tôi. 478 00:31:40,336 --> 00:31:43,130 Cưng à, biết gì không? Cô hoang tưởng rồi. Vậy đó. 479 00:31:43,130 --> 00:31:45,132 - Người hoang tưởng. - Hoang tưởng. 480 00:31:45,132 --> 00:31:47,217 Cô là thế đấy. Và biết gì không? 481 00:31:47,801 --> 00:31:50,930 Tôi thật sự nghĩ không có ai gọi vào máy cô. 482 00:31:51,555 --> 00:31:52,389 Thế hả? 483 00:31:59,897 --> 00:32:00,856 Gọi vợ. 484 00:32:01,857 --> 00:32:03,484 Đang gọi vợ. 485 00:32:07,363 --> 00:32:08,614 Cái quái gì vậy? 486 00:32:10,866 --> 00:32:12,368 Nói mà, anh ngu lắm. 487 00:32:13,953 --> 00:32:14,787 Khốn kiếp. 488 00:32:16,413 --> 00:32:17,331 Chết tiệt. 489 00:32:21,543 --> 00:32:24,004 TRANG CHỦ - DANH MỤC TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP 490 00:32:24,004 --> 00:32:24,922 Charles. 491 00:32:24,922 --> 00:32:25,839 Gì? 492 00:32:26,590 --> 00:32:28,008 Thế quái nào... 493 00:32:28,884 --> 00:32:29,718 Cái gì? 494 00:32:32,554 --> 00:32:34,682 Đây, bảo điện thoại tôi gọi vợ đi. 495 00:32:38,310 --> 00:32:40,062 - Tôi không có vợ. - Đồ đần. 496 00:32:40,062 --> 00:32:42,648 Bảo điện thoại tôi gọi vợ tôi. 497 00:32:42,648 --> 00:32:44,900 - Chết tiệt. - Đang gọi vợ. 498 00:32:47,152 --> 00:32:50,197 Cái quái gì vậy? Sao có thể thế này được chứ? 499 00:32:52,032 --> 00:32:53,409 Cái khỉ gì vậy? 500 00:32:55,285 --> 00:32:56,203 Anh bị ngu à? 501 00:32:57,997 --> 00:32:59,248 - Gọi lại đi. - Gì cơ? 502 00:33:00,666 --> 00:33:01,500 Gọi lại đi. 503 00:33:02,543 --> 00:33:03,377 Không. 504 00:33:05,337 --> 00:33:06,714 Tôi chỉ bối rối thôi. 505 00:33:07,381 --> 00:33:10,426 Sao vợ tôi có thể làm việc này 506 00:33:10,426 --> 00:33:12,886 vì tôi tưởng tôi đã cài mật khẩu máy. 507 00:33:14,972 --> 00:33:17,266 Anh đã bật trí tuệ nhân tạo. Tắt đi. 508 00:33:18,851 --> 00:33:19,685 Tắt thế nào? 509 00:33:20,686 --> 00:33:21,562 Đưa đây. 510 00:33:26,150 --> 00:33:27,026 Cho tôi xem. 511 00:33:28,318 --> 00:33:29,695 Thấy cái đó chứ? 512 00:33:32,448 --> 00:33:33,532 Vậy là tắt. 513 00:33:41,749 --> 00:33:42,624 Cô ta gài tôi. 514 00:33:43,834 --> 00:33:44,668 Ai? 515 00:33:47,713 --> 00:33:49,131 Con khốn đó gài bẫy tôi. 516 00:33:50,340 --> 00:33:51,258 Roy... 517 00:33:51,258 --> 00:33:52,217 Tránh ra đi. 518 00:33:54,344 --> 00:33:56,055 Hắn sẽ nổi điên với cậu. 519 00:33:56,764 --> 00:33:58,849 - Ai? - Jules. 520 00:34:00,642 --> 00:34:01,602 Không quan tâm. 521 00:34:03,645 --> 00:34:05,439 Họ không muốn cậu vào đây. 522 00:34:07,775 --> 00:34:08,984 Cũng chẳng quan tâm. 523 00:34:10,319 --> 00:34:12,571 Đừng để họ làm tổn thương cậu, Kimmie. 524 00:34:13,489 --> 00:34:14,406 Nghỉ đi. 525 00:34:17,201 --> 00:34:18,577 Cậu phải đi làm. 526 00:34:20,037 --> 00:34:21,663 Đừng lo cho tôi. Đi đi. 527 00:34:22,164 --> 00:34:23,874 Mai đến thăm tôi cũng được. 528 00:34:24,541 --> 00:34:26,168 Tôi sẽ không bỏ cậu lại. 529 00:34:27,461 --> 00:34:29,963 Tôi sẽ ổn thôi, bạn ạ. Đi làm đi. 530 00:34:31,548 --> 00:34:32,883 Cậu phải khỏe. 531 00:34:35,302 --> 00:34:38,597 Cậu biết tôi mạnh mẽ mà. Tôi vượt qua được. 532 00:34:39,932 --> 00:34:40,766 Tôi biết. 533 00:34:41,809 --> 00:34:43,102 Cậu cũng vậy. 534 00:34:46,146 --> 00:34:47,356 Họ không hiểu cậu. 535 00:34:48,565 --> 00:34:51,276 Họ không hiểu cậu cũng có thể tàn nhẫn. 536 00:34:57,741 --> 00:34:58,867 Nhưng tôi hiểu cậu. 537 00:35:00,619 --> 00:35:02,538 Thế nên cậu cần rời khỏi đây. 538 00:35:05,582 --> 00:35:06,917 Tôi phát hiện một chuyện. 539 00:35:08,710 --> 00:35:10,462 Cậu nhớ hội nghị làm đẹp chứ? 540 00:35:12,923 --> 00:35:15,759 Thử nói xem tại sao người chủ công ty đó 541 00:35:16,635 --> 00:35:19,179 lại điều hành hoạt động bệnh hoạn ta vướng vào? 542 00:35:21,098 --> 00:35:22,224 Tôi rất sợ. 543 00:35:24,893 --> 00:35:25,727 Gì cơ? 544 00:35:27,146 --> 00:35:30,649 Có một ông đến câu lạc bộ. 545 00:35:30,649 --> 00:35:33,694 Ông ta muốn ngủ với một gã khác, nên tôi mối cho, 546 00:35:33,694 --> 00:35:35,612 ông ta... 547 00:35:36,613 --> 00:35:37,698 Ông ta đã lừa tôi. 548 00:35:40,701 --> 00:35:41,952 Cậu nói khó hiểu quá. 549 00:35:42,870 --> 00:35:46,874 Tôi đã đến nhà ông ta, tôi thấy ảnh chụp ông ta và Jules. 550 00:35:47,666 --> 00:35:50,294 Jules đã thay ông ta điều hành thứ này nhiều năm. 551 00:35:51,086 --> 00:35:52,337 Cậu nói gì vậy? 552 00:35:56,383 --> 00:36:01,263 - Đợi cậu khỏe, tôi sẽ giải thích. - Không, chỉ là không hợp lý chút nào. 553 00:36:03,140 --> 00:36:06,768 Nếu giàu, sao ông ta lại đến câu lạc bộ? 554 00:36:06,768 --> 00:36:10,731 Sao ông ta không sai Jules đưa cậu đến như gã đàn ông kia? 555 00:36:12,107 --> 00:36:13,275 Roy. 556 00:36:13,275 --> 00:36:14,193 Ai? 557 00:36:14,693 --> 00:36:17,571 Tên hắn là Roy, hắn là con trai ông ta. 558 00:36:18,405 --> 00:36:20,741 - Cái quái gì vậy? - Như mớ bòng bong. 559 00:36:23,619 --> 00:36:25,579 Tôi buồn ngủ quá, không nghe nổi. 560 00:36:26,121 --> 00:36:27,831 Ngủ đi. Tôi sẽ ở đây. 561 00:36:28,874 --> 00:36:30,626 Không. Đi làm đi. 562 00:36:31,752 --> 00:36:32,836 Tôi sẽ ổn thôi. 563 00:36:33,337 --> 00:36:34,171 Cứ đi đi. 564 00:36:34,838 --> 00:36:36,256 Mai đến thăm tôi. 565 00:36:52,606 --> 00:36:53,440 Lên xe. 566 00:37:02,407 --> 00:37:03,533 CẤP CỨU 567 00:37:05,077 --> 00:37:06,578 Cô không chịu rút ra bài học nhỉ? 568 00:37:06,578 --> 00:37:08,330 Anh sai họ đến đánh tôi. 569 00:37:10,499 --> 00:37:11,333 Cái gì? 570 00:37:12,918 --> 00:37:15,337 Tôi đã rất đau và cần đi khám bác sĩ. 571 00:37:15,337 --> 00:37:16,713 Cô đau à? 572 00:37:17,631 --> 00:37:18,799 Phải, rất đau. 573 00:37:21,176 --> 00:37:22,844 Nếu tôi không phải là quý ông, 574 00:37:24,054 --> 00:37:25,430 tôi đã cho cô biết đau là gì. 575 00:37:28,100 --> 00:37:29,393 Tôi xin lỗi, Jules. 576 00:37:30,310 --> 00:37:32,312 Một khi tôi quyết định, 577 00:37:33,939 --> 00:37:35,565 tôi không đổi ý. 578 00:37:38,694 --> 00:37:39,945 Jules, làm ơn. 579 00:37:41,238 --> 00:37:42,155 Xuống xe 580 00:37:42,656 --> 00:37:44,866 và đứng trước xe cấp cứu kia. 581 00:37:48,412 --> 00:37:49,246 Gì cơ? 582 00:37:49,746 --> 00:37:51,540 Tôi không thích nhắc lại. 583 00:37:53,792 --> 00:37:55,627 Chúng ta đang ở viện rồi. 584 00:37:56,420 --> 00:37:57,796 Cô sẽ không sao. 585 00:37:58,422 --> 00:37:59,423 Qua kia đứng. 586 00:38:00,799 --> 00:38:01,633 Cô đau à? 587 00:38:02,759 --> 00:38:04,303 Tôi cho cô biết đau là gì. 588 00:38:05,679 --> 00:38:09,099 Đứng trước cái xe cấp cứu chết tiệt kia. 589 00:38:09,099 --> 00:38:10,976 Jules, xin anh. 590 00:38:10,976 --> 00:38:14,313 Còn để tôi phải nhắc lại một lần nữa... 591 00:38:14,313 --> 00:38:15,355 Xuống xe! 592 00:38:22,612 --> 00:38:25,449 Và đứng đó! Đừng có di chuyển. 593 00:38:27,743 --> 00:38:28,618 Ngay đó! 594 00:38:41,923 --> 00:38:43,383 Chết tiệt! 595 00:38:43,967 --> 00:38:46,053 Mấy cái tính năng an toàn khỉ gió. 596 00:38:46,053 --> 00:38:48,430 Giờ muốn giết người cũng không được. 597 00:38:49,723 --> 00:38:50,974 Qua đây, con quỷ! 598 00:38:57,356 --> 00:38:59,483 Cô còn quay lại bệnh viện này nữa, 599 00:39:00,484 --> 00:39:01,902 cứ chuẩn bị vào nhà xác. 600 00:39:46,363 --> 00:39:47,989 Chó chết. 601 00:39:52,077 --> 00:39:52,911 Jules. 602 00:39:52,911 --> 00:39:55,372 - Ừ, tôi gọi lại ngay. - Cúp máy đi. 603 00:39:58,083 --> 00:39:59,501 Cô ta gài bẫy tôi. 604 00:39:59,501 --> 00:40:00,419 Ai? 605 00:40:01,461 --> 00:40:03,004 Con chó anh xếp cho tôi. 606 00:40:05,424 --> 00:40:08,051 - Tôi không nghĩ... - Không. Anh không hiểu. 607 00:40:08,051 --> 00:40:11,388 Tôi muốn gặp cô ta tối nay. 608 00:40:15,434 --> 00:40:16,268 Được. 609 00:40:17,936 --> 00:40:20,188 Bố trí đi. Vì, anh biết đấy... 610 00:40:21,982 --> 00:40:23,066 tôi... 611 00:40:24,776 --> 00:40:27,279 tôi muốn cho cô ta đau đớn một chút. 612 00:40:28,655 --> 00:40:30,949 Tôi đã dặn anh đừng làm bẩn tay mà. 613 00:40:30,949 --> 00:40:35,912 Tôi cóc quan tâm, Jules. Bố trí đi, cho tôi gặp cô ta tối nay. 614 00:40:37,956 --> 00:40:38,790 Được. 615 00:40:39,541 --> 00:40:40,459 Tôi sẽ bố trí. 616 00:40:41,793 --> 00:40:42,878 Chỗ cũ. 617 00:40:44,171 --> 00:40:46,256 Xin lỗi vì cuộc gọi, nhưng chỗ cũ. 618 00:40:52,554 --> 00:40:53,430 Con làm gì đó? 619 00:40:59,603 --> 00:41:02,063 - Con đang ghi chép nên... - Đưa máy đây. 620 00:41:03,148 --> 00:41:04,733 - Bố... - Đưa cái máy đây. 621 00:41:05,984 --> 00:41:07,903 Mọi người đi được rồi. Cảm ơn nhiều. 622 00:41:07,903 --> 00:41:08,820 Vậy... 623 00:41:19,080 --> 00:41:22,709 "Anh muốn em đụ anh hết mình, đưa anh lên đỉnh". 624 00:41:24,044 --> 00:41:26,588 Horace, ông có cần phải đọc lên thế không? 625 00:41:26,588 --> 00:41:30,008 Đây là thứ con trai bà gửi người đàn ông khác, Olivia. 626 00:41:30,008 --> 00:41:30,967 Thôi đi. 627 00:41:32,469 --> 00:41:34,095 Nó ra thế này đều là do bà. 628 00:41:35,013 --> 00:41:37,265 Bố, con đồng tính chẳng phải do ai. 629 00:41:38,099 --> 00:41:39,935 Đầu óc hai mẹ con đều có vấn đề. 630 00:41:40,810 --> 00:41:43,271 Này. Thế là hỏng hết chiến lược. 631 00:41:45,690 --> 00:41:46,566 Gì hả? 632 00:41:48,068 --> 00:41:49,569 Anh ấy không nói gì cả. 633 00:41:52,197 --> 00:41:55,116 Nghe này, ta chú ý vào được không? Việc này rất quan trọng. 634 00:41:55,617 --> 00:41:59,454 Luật sư Varney, nói tiếp đi. Số nguyên đơn bây giờ là bao nhiêu? 635 00:41:59,454 --> 00:42:01,081 Có 43 phụ nữ nữa 636 00:42:02,040 --> 00:42:04,334 đang tham gia vụ kiện tập thể. 637 00:42:04,918 --> 00:42:07,212 Chúng ta cần hòa giải. 638 00:42:07,212 --> 00:42:09,422 Nó đang phát triển như ung thư. 639 00:42:09,965 --> 00:42:13,260 Bà không còn là một phần gia đình cũng có lý do cả. 640 00:42:13,885 --> 00:42:15,845 Tôi vẫn còn cổ phần của mình. 641 00:42:16,346 --> 00:42:17,681 Sao bà không bán đi? 642 00:42:18,181 --> 00:42:19,766 Này, đừng có như vậy. 643 00:42:20,267 --> 00:42:22,936 Nếu vụ kiện này gây chú ý, 644 00:42:23,687 --> 00:42:27,983 cổ phần của bà, của tôi, của tất cả mọi người sẽ vô giá trị. 645 00:42:27,983 --> 00:42:30,652 Vậy ông còn muốn cổ phần làm gì, Horace? 646 00:42:30,652 --> 00:42:31,570 Olivia... 647 00:42:32,279 --> 00:42:33,321 Chết tiệt. 648 00:42:33,321 --> 00:42:34,281 Biết gì không? 649 00:42:35,532 --> 00:42:37,409 Tôi cần đi đâu đó cầu nguyện. 650 00:42:37,409 --> 00:42:39,995 Ồ, bây giờ lại lên cơn mê tín. 651 00:42:39,995 --> 00:42:41,496 Không phải lên cơn đâu. 652 00:42:42,706 --> 00:42:44,624 Cứ đi đi. Cứ đi mà cầu nguyện. 653 00:42:44,624 --> 00:42:46,835 Được thôi. Tôi đi đây. 654 00:42:46,835 --> 00:42:48,670 Mẹ, mẹ ngồi xuống đi. 655 00:42:48,670 --> 00:42:52,424 Không, để bà ấy đến nơi đặc biệt, ta sẽ nói lại với bà ấy sau. 656 00:42:52,424 --> 00:42:56,052 Làm ơn dừng đi. Ta có thể hòa thuận đến khi họp xong không? 657 00:42:56,553 --> 00:42:57,971 Không thể hòa giải. 658 00:42:59,347 --> 00:43:01,099 Như vậy sẽ chỉ càng hại thân. 659 00:43:02,809 --> 00:43:07,022 Tuy nhiên, công ty bảo hiểm sẽ chi trả lên đến 100 triệu đô-la. 660 00:43:09,065 --> 00:43:11,776 - Họ đòi bao nhiêu? - Một tỷ rưỡi. 661 00:43:16,448 --> 00:43:17,282 Phải. 662 00:43:20,410 --> 00:43:22,037 Công ty sẽ phá sản mất. 663 00:43:23,705 --> 00:43:24,539 Phải. 664 00:43:25,040 --> 00:43:27,208 Sao chuyện này lại xảy ra? 665 00:43:31,463 --> 00:43:32,464 Sao lại xảy ra? 666 00:43:39,346 --> 00:43:41,556 Chà, xem ai quyết định xuất hiện này. 667 00:43:42,390 --> 00:43:45,060 Là đứa nào đâm xe vào vợ tao? 668 00:43:46,645 --> 00:43:48,355 Đứa nào làm? 669 00:45:58,568 --> 00:46:01,488 Biên dịch: Bảo Dung