1
00:00:19,498 --> 00:00:22,043
Trả lời đi, anh có đi đường riêng không?
2
00:00:22,043 --> 00:00:24,754
Sao cô lại hỏi tôi thế? Cô muốn gài tôi à?
3
00:00:25,337 --> 00:00:26,756
Tình hình không ổn, Body.
4
00:00:26,756 --> 00:00:28,841
Cô ấy đâu cần gặp cô, mà cần gặp bác sĩ.
5
00:00:28,841 --> 00:00:32,386
Đè đầu cô ta xuống
trước khi bọn kia nghĩ cô ta cầm đầu.
6
00:00:32,386 --> 00:00:34,346
Tôi sẽ giết con khốn đó trước.
7
00:00:34,346 --> 00:00:36,557
Nào, dậy đi.
Tự làm mình bị thương. Đi nào.
8
00:00:36,557 --> 00:00:39,810
Tôi chỉ cần cô và những đứa còn lại
9
00:00:39,810 --> 00:00:41,145
tôn trọng thỏa thuận.
10
00:00:41,145 --> 00:00:44,482
- Tôi sẽ bảo anh ấy nhận 500.
- Tôi chưa từng gặp đĩ trung thực.
11
00:00:46,942 --> 00:00:47,860
Trời đất ơi.
12
00:01:06,087 --> 00:01:07,046
Tìm thấy không?
13
00:01:07,046 --> 00:01:09,381
Thấy. Lấy nước ở đâu?
14
00:01:11,050 --> 00:01:11,884
Trong bếp.
15
00:01:12,676 --> 00:01:13,511
Được rồi.
16
00:01:30,236 --> 00:01:31,070
Của ông đây.
17
00:01:33,739 --> 00:01:34,615
Cảm ơn cô.
18
00:01:40,037 --> 00:01:42,039
Cảm ơn cô đã giúp tôi.
19
00:01:42,623 --> 00:01:43,958
Tôi sẽ khỏe ngay thôi.
20
00:01:47,211 --> 00:01:48,295
Thuốc hỗ trợ nhiều.
21
00:01:50,548 --> 00:01:53,134
Thò tay vào túi tôi nhé?
22
00:01:55,302 --> 00:01:56,137
Cần gì cứ lấy.
23
00:01:58,013 --> 00:02:02,017
Tôi không cần gì khác,
chỉ cần ông đảm bảo bạn tôi ổn.
24
00:02:02,518 --> 00:02:04,436
Cô không cần phải lựa chọn.
25
00:02:05,938 --> 00:02:09,441
Cứ lấy tiền đi,
tôi vẫn sẽ liên lạc với bạn cô.
26
00:02:17,158 --> 00:02:17,992
Cảm ơn ông.
27
00:02:18,492 --> 00:02:19,326
Cô ấy là ai?
28
00:02:20,619 --> 00:02:21,871
Không chỉ là bạn à?
29
00:02:24,165 --> 00:02:25,583
Như chị em ruột của tôi.
30
00:02:28,711 --> 00:02:32,756
Cậu ấy đã cứu tôi và bảo vệ tôi
khi tôi không biết gì cả.
31
00:02:37,720 --> 00:02:39,096
Cô thật khác biệt, biết chứ?
32
00:02:40,556 --> 00:02:41,599
Khác thế nào?
33
00:02:43,058 --> 00:02:44,185
Cô có...
34
00:02:45,227 --> 00:02:47,021
Cô có tấm lòng thương người.
35
00:02:48,814 --> 00:02:50,191
Sao ông lại nghĩ vậy?
36
00:02:51,233 --> 00:02:56,071
Tôi lập nghiệp
dựa trên hiểu biết về con người.
37
00:02:58,199 --> 00:02:59,033
Ra thế.
38
00:03:01,660 --> 00:03:03,245
Cô không muốn hỏi gì sao?
39
00:03:05,539 --> 00:03:09,376
Từ lâu rồi, tôi đã học được
không nên hỏi quá nhiều, nên không.
40
00:03:10,419 --> 00:03:15,966
Chắc cô đã nghe đến
Beauty in Black của nhà Bellarie.
41
00:03:17,760 --> 00:03:18,761
Ừ, tất nhiên.
42
00:03:19,345 --> 00:03:22,223
Tôi là Horace Heart Bellarie.
43
00:03:24,016 --> 00:03:27,811
Trước đây,
tôi và anh trai là người điều hành.
44
00:03:29,146 --> 00:03:30,606
Anh ấy là nhà hóa học...
45
00:03:33,067 --> 00:03:35,361
còn tôi học kinh doanh ở Wharton.
46
00:03:37,321 --> 00:03:38,405
Bộ đôi hoàn hảo.
47
00:03:41,033 --> 00:03:42,534
Dùng đồ công ty tôi chưa?
48
00:03:43,994 --> 00:03:45,537
Từ nhỏ đến giờ.
49
00:03:46,705 --> 00:03:47,831
Đừng dùng nữa.
50
00:03:50,960 --> 00:03:53,712
Thuốc duỗi tóc chứa xút
dần giết chết phụ nữ.
51
00:03:55,756 --> 00:03:56,590
Ung thư.
52
00:03:57,091 --> 00:03:59,843
Chắc đây là lý do người ta gọi là quả báo.
53
00:04:02,554 --> 00:04:04,598
Tôi mắc ung thư tuyến tiền liệt.
54
00:04:06,350 --> 00:04:07,685
Gieo nhân nào...
55
00:04:09,812 --> 00:04:11,313
gặt quả nấy, phải không?
56
00:04:13,983 --> 00:04:15,359
Gia đình tôi chưa biết.
57
00:04:16,944 --> 00:04:18,487
Cảm ơn chuyện tối nay.
58
00:04:20,906 --> 00:04:23,450
Tôi sẽ không quên chuyện này.
59
00:04:25,369 --> 00:04:26,287
Có gì đâu.
60
00:04:27,621 --> 00:04:29,331
Tôi muốn gặp lại anh ta.
61
00:04:30,749 --> 00:04:31,959
Tôi sẽ bảo anh ấy.
62
00:04:33,168 --> 00:04:35,379
Tuy nhiên, anh ta là thằng trộm cắp.
63
00:04:36,755 --> 00:04:38,424
Anh ta trộm đồng hồ của tôi.
64
00:04:40,718 --> 00:04:42,428
Tôi cần cô lấy lại giúp.
65
00:04:44,847 --> 00:04:46,015
Đó là vật có ý nghĩa.
66
00:04:49,852 --> 00:04:52,271
Ghi lại tên cô ấy cho tôi,
67
00:04:53,814 --> 00:04:56,817
ngày mai, tôi sẽ liên lạc với cô ấy.
68
00:04:57,651 --> 00:05:00,154
Chắc chắn tôi sẽ để lại cả số điện thoại.
69
00:05:01,071 --> 00:05:03,365
Dù tôi có cảm giác ông đã có rồi.
70
00:05:04,575 --> 00:05:05,909
Sao cô lại nghĩ thế?
71
00:05:08,078 --> 00:05:08,912
Không sao cả.
72
00:05:09,621 --> 00:05:12,041
Nhưng tôi thật sự cần rời khỏi đây.
73
00:05:13,292 --> 00:05:14,293
Cứ đi xe vừa nãy.
74
00:05:15,461 --> 00:05:17,588
Đó là xe của người làm vườn.
75
00:05:19,381 --> 00:05:21,425
- Đi xe đó à?
- Ừ.
76
00:05:22,092 --> 00:05:25,054
Khi nào mang đồng hồ của tôi về
thì trả xe luôn.
77
00:05:26,472 --> 00:05:27,306
Được.
78
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Tôi biết rồi.
79
00:05:47,326 --> 00:05:48,869
Cái quái gì vậy?
80
00:05:58,212 --> 00:05:59,254
Ông Bellarie.
81
00:05:59,254 --> 00:06:00,255
Bà ấy đâu?
82
00:06:00,255 --> 00:06:02,174
- Ở trong phòng.
- Đưa tôi đến đó.
83
00:06:02,674 --> 00:06:03,967
Được. Đi lối này ạ.
84
00:06:05,886 --> 00:06:07,221
Trước khi vào đó...
85
00:06:14,269 --> 00:06:15,229
Đã có chuyện gì?
86
00:06:17,272 --> 00:06:18,399
Bọn tôi chưa biết.
87
00:06:19,191 --> 00:06:20,526
Bà ấy sẽ ổn chứ?
88
00:06:20,526 --> 00:06:22,069
- Rất khó nói.
- Em ơi.
89
00:06:22,069 --> 00:06:25,280
{\an8}Chúng tôi đang giúp bà ấy thật thoải mái.
90
00:06:25,280 --> 00:06:27,908
{\an8}Nghe này, mọi người phải cứu bà ấy!
91
00:06:27,908 --> 00:06:28,992
{\an8}Vâng, bọn tôi đang cố...
92
00:06:28,992 --> 00:06:31,703
{\an8}Gia đình tôi tặng khu này
cho bệnh viện này!
93
00:06:31,703 --> 00:06:33,622
{\an8}Các người phải cứu bà ấy!
94
00:06:33,622 --> 00:06:37,126
{\an8}- Chúng tôi đang làm hết sức.
- Cho tôi gặp Giám đốc Y khoa ngay!
95
00:06:37,126 --> 00:06:39,002
{\an8}- Ngay bây giờ!
- Tôi sẽ mời đến.
96
00:06:39,002 --> 00:06:40,963
{\an8}- Đi gọi đến ngay!
- Vâng ạ.
97
00:06:40,963 --> 00:06:42,089
{\an8}Ôi, em ơi.
98
00:06:42,589 --> 00:06:46,093
{\an8}Em ơi, sẽ ổn thôi. Anh ở đây rồi.
99
00:06:46,093 --> 00:06:47,052
{\an8}Anh ở đây.
100
00:06:49,972 --> 00:06:50,848
{\an8}Anh...
101
00:06:52,391 --> 00:06:53,851
{\an8}Anh ở bên em, vợ ơi.
102
00:07:08,490 --> 00:07:09,324
{\an8}Cô cần gì?
103
00:07:09,324 --> 00:07:10,576
{\an8}Tôi cần gặp Angel.
104
00:07:12,161 --> 00:07:14,037
{\an8}Không nhanh thì căng đấy.
105
00:07:14,538 --> 00:07:17,291
{\an8}Anh ấy ngủ ở trong.
Và đừng đánh thức con tôi.
106
00:07:17,291 --> 00:07:18,208
{\an8}Được.
107
00:07:19,626 --> 00:07:20,502
{\an8}Angel!
108
00:07:22,546 --> 00:07:23,380
{\an8}Dậy đi.
109
00:07:23,922 --> 00:07:26,008
{\an8}- Cái...
- Cái đồng hồ ở chỗ quái nào?
110
00:07:26,008 --> 00:07:28,093
{\an8}- Sao cô đến đây?
- Nó đâu?
111
00:07:28,093 --> 00:07:29,094
{\an8}Tôi xứng đáng có nó.
112
00:07:29,094 --> 00:07:31,013
{\an8}- Không.
- Biến đi.
113
00:07:31,013 --> 00:07:33,265
{\an8}Anh còn không biết đó là đồng hồ gì.
114
00:07:33,265 --> 00:07:35,434
{\an8}Đồng hồ gì cũng kệ. Tôi xứng đáng có nó.
115
00:07:36,560 --> 00:07:39,354
{\an8}- Anh không biết ông ta là ai.
- Một lão già thảm hại.
116
00:07:39,354 --> 00:07:42,399
{\an8}- Chẳng cần biết là ai.
- Sai rồi. Ông ta là ông chủ của Jules.
117
00:07:42,983 --> 00:07:43,942
{\an8}Ta tiêu rồi.
118
00:07:46,028 --> 00:07:46,862
{\an8}Cái gì?
119
00:07:48,071 --> 00:07:50,866
{\an8}Nói ngắn gọn thì tôi đã đến nhà lão ấy.
120
00:07:50,866 --> 00:07:53,076
{\an8}Ông ta có ảnh chụp với Jules.
121
00:07:53,076 --> 00:07:55,662
{\an8}Biệt thự của ông ta rộng thênh thang,
có đường riêng.
122
00:07:55,662 --> 00:07:59,541
Ở đó có vài căn nhà.
Dù sao, Jules không phải ông chủ thật sự.
123
00:08:00,042 --> 00:08:01,001
Mà là ông ta.
124
00:08:02,169 --> 00:08:04,463
Khoan đã, ông ta khủng thế cơ à?
125
00:08:04,463 --> 00:08:05,631
Tra ông ta đi.
126
00:08:06,590 --> 00:08:08,300
Ông ta tên Horace Bellarie.
127
00:08:08,300 --> 00:08:09,218
Không thể nào.
128
00:08:17,601 --> 00:08:18,519
Chính xác.
129
00:08:19,019 --> 00:08:20,979
Đưa cái đồng hồ đây, Angel.
130
00:08:21,772 --> 00:08:24,024
- Ông ta giàu thế cơ à?
- Ừ.
131
00:08:25,025 --> 00:08:28,403
Jules chỉ là tay sai làm việc bẩn thỉu.
Ông ta là ông chủ thật sự.
132
00:08:28,987 --> 00:08:31,448
Nếu tôi không đòi được đồng hồ,
ta chết chắc.
133
00:08:33,575 --> 00:08:34,409
Cưng à.
134
00:08:35,244 --> 00:08:36,078
Không.
135
00:08:36,912 --> 00:08:38,163
- Cưng à.
- Không.
136
00:08:38,163 --> 00:08:39,164
Ôi trời.
137
00:08:41,333 --> 00:08:43,210
Này cô, cô bị làm sao thế?
138
00:08:43,710 --> 00:08:45,379
Những kẻ này sẽ giết cô.
139
00:08:52,469 --> 00:08:53,637
Bảo Jules tôi không biết.
140
00:08:54,846 --> 00:08:58,517
Không, tôi phải
xử lý chuyện này thật khéo.
141
00:08:59,685 --> 00:09:00,519
Cái gì?
142
00:09:01,019 --> 00:09:03,897
Hắn sẽ nổi điên với tôi,
tôi sẽ bị trục xuất.
143
00:09:03,897 --> 00:09:05,440
Biết gì không, Angel?
144
00:09:06,275 --> 00:09:08,819
Vì anh, tôi rơi vào cảnh này,
coi như hòa đi.
145
00:09:08,819 --> 00:09:11,113
Không, vì cô, tôi rơi vào cảnh này.
146
00:09:14,908 --> 00:09:15,784
Hòa rồi nhé.
147
00:09:17,828 --> 00:09:19,454
- Xin lỗi.
- Ừ.
148
00:09:23,458 --> 00:09:27,129
Tôi chán mấy chuyện của anh quá rồi,
Angel. Cái quái gì vậy?
149
00:09:27,879 --> 00:09:30,882
Cô ta còn đến tận nhà của tôi?
150
00:09:31,758 --> 00:09:33,135
Tôi chán lắm rồi.
151
00:09:33,135 --> 00:09:34,553
Bây giờ con tôi khóc?
152
00:09:54,281 --> 00:09:55,240
Ông ổn chứ ạ?
153
00:09:58,660 --> 00:09:59,703
Ông ổn chứ?
154
00:10:00,370 --> 00:10:01,580
Xem họ làm gì bà ấy đi.
155
00:10:03,790 --> 00:10:05,042
Trời đất.
156
00:10:05,834 --> 00:10:07,252
Bác sĩ nói sao?
157
00:10:09,171 --> 00:10:10,505
Đang chờ tin.
158
00:10:11,632 --> 00:10:12,924
Bà ấy nói gì không?
159
00:10:14,551 --> 00:10:15,594
Sao mà nói được?
160
00:10:15,594 --> 00:10:19,264
Không, ý tôi là bà ấy có nói được
lúc nhập viện không?
161
00:10:19,765 --> 00:10:20,766
Không.
162
00:10:22,476 --> 00:10:24,269
Tôi đã bảo bà ấy đừng đi chạy.
163
00:10:25,312 --> 00:10:26,980
Nhưng bà ấy thích chạy, nên...
164
00:10:28,065 --> 00:10:31,693
Khi đó trời mưa. Họ nghĩ bà ấy bị xe đâm.
165
00:10:34,279 --> 00:10:36,323
Sống sót đã là chuyện may mắn.
166
00:10:36,323 --> 00:10:37,783
Bà ấy chạy ở đâu?
167
00:10:38,408 --> 00:10:40,744
Bà ấy thường chạy trên đường, biết chứ?
168
00:10:40,744 --> 00:10:42,287
Đôi khi trong công viên.
169
00:10:43,830 --> 00:10:45,999
Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này.
170
00:10:46,500 --> 00:10:47,376
Ông sẽ biết.
171
00:10:49,294 --> 00:10:51,380
Được rồi. Vào việc đi.
172
00:10:51,380 --> 00:10:52,506
Bà ấy sẽ ổn thôi.
173
00:10:55,634 --> 00:10:56,885
Sao anh có thể nói thế?
174
00:10:57,386 --> 00:10:58,595
Anh đâu có biết.
175
00:11:00,764 --> 00:11:02,140
Tôi sẽ cầu nguyện cho bà ấy.
176
00:11:28,458 --> 00:11:29,418
Mới sáng sớm ra?
177
00:11:30,711 --> 00:11:34,256
Thì mỗi ngày thức dậy
đều phải gặp em mà, vợ yêu.
178
00:11:35,799 --> 00:11:37,134
Tôi mệt mỏi lắm rồi.
179
00:11:39,010 --> 00:11:40,262
Để tôi ngủ phòng khác.
180
00:11:40,762 --> 00:11:42,055
Để người làm thấy à?
181
00:11:42,681 --> 00:11:43,932
Này, im đi.
182
00:11:46,476 --> 00:11:48,979
- Đừng nói với tôi kiểu đó.
- Chấp nhận đi.
183
00:11:49,479 --> 00:11:51,189
Anh nghĩ chuyện này vui à?
184
00:11:53,483 --> 00:11:55,986
Lúc nổi cáu như thế, cô khá quyến rũ đấy.
185
00:11:56,862 --> 00:11:58,488
Và tôi thấy buồn cười muốn chết.
186
00:11:59,656 --> 00:12:02,159
- Nghe máy đi.
- Tôi phải đi tắm.
187
00:12:06,997 --> 00:12:07,831
Chết tiệt.
188
00:12:14,171 --> 00:12:15,005
A lô.
189
00:12:15,005 --> 00:12:15,922
Jules đây.
190
00:12:16,506 --> 00:12:17,340
Tôi biết.
191
00:12:17,883 --> 00:12:19,593
Tôi đã gọi Roy. Anh ấy có đó không?
192
00:12:20,218 --> 00:12:23,096
Anh ta ở đây, nhưng đầu óc toàn để đâu.
Anh ta là thằng ngu.
193
00:12:23,764 --> 00:12:27,017
- Mallory.
- Sao? Tôi biết hôm nay có cuộc họp.
194
00:12:27,851 --> 00:12:29,519
Tôi biết người bị đâm là ai.
195
00:12:32,105 --> 00:12:35,609
- Tôi không biết anh nói gì.
- Đây là đường dây bảo mật.
196
00:12:36,234 --> 00:12:39,237
Tôi nói rồi,
tôi chẳng biết anh đang nói gì.
197
00:12:40,447 --> 00:12:41,782
Vậy cô còn không tin tôi?
198
00:12:42,282 --> 00:12:44,117
Này, muốn nói gì thì cứ nói đi.
199
00:12:45,702 --> 00:12:46,578
Đó là Ina.
200
00:12:47,454 --> 00:12:48,830
Bà ấy ra ngoài chạy bộ.
201
00:12:49,331 --> 00:12:52,167
Sao con mụ đó lại ra ngoài
chạy bộ giữa trời mưa?
202
00:12:53,335 --> 00:12:54,461
Bà ấy còn sống.
203
00:12:55,128 --> 00:12:56,087
Bà ta mở miệng chưa?
204
00:12:57,255 --> 00:12:59,424
Chưa. Các bác sĩ đã cho hôn mê.
205
00:13:01,593 --> 00:13:03,303
Được rồi, bà ta lớn tuổi rồi.
206
00:13:03,845 --> 00:13:04,971
Không qua khỏi đâu.
207
00:13:05,472 --> 00:13:07,766
Và rõ ràng, cô rất buồn vì chuyện này.
208
00:13:07,766 --> 00:13:09,810
Nghe này,
có cần kiểm soát vụ này không?
209
00:13:10,644 --> 00:13:11,686
Tôi lo được.
210
00:13:11,686 --> 00:13:14,272
Tốt. Vậy mục đích của cuộc gọi này là gì?
211
00:13:14,981 --> 00:13:17,943
Ông ấy đang tức giận,
muốn biết chuyện đã xảy ra.
212
00:13:18,443 --> 00:13:20,070
Được rồi, vậy thì tốt.
213
00:13:20,987 --> 00:13:23,406
Nghe này, ông ấy tin anh, nên anh có thể...
214
00:13:23,406 --> 00:13:24,616
Có thể làm gì?
215
00:13:24,616 --> 00:13:27,160
Thôi nào, Jules. Chết tiệt, đừng vờ vịt.
216
00:13:27,160 --> 00:13:30,247
Anh là giám đốc an ninh của công ty,
có trong di chúc của Horace,
217
00:13:30,247 --> 00:13:33,834
nếu bà ta không còn hoặc biến mất,
phần của anh sẽ tăng.
218
00:13:33,834 --> 00:13:37,337
Giờ tôi có thể trang điểm nốt,
thôi nói về mụ già này chưa?
219
00:13:38,088 --> 00:13:40,215
Ừ, được rồi.
220
00:13:41,258 --> 00:13:43,802
Đợi đã, vì cái gì anh cũng biết, Jules...
221
00:13:45,762 --> 00:13:47,681
nói xem tối qua anh ta ở với ai.
222
00:13:48,932 --> 00:13:52,102
- Tôi không biết cô nói gì.
- Anh ta ở với con nào?
223
00:13:53,520 --> 00:13:54,980
Nói chuyện sau, Mallory.
224
00:13:56,731 --> 00:13:58,483
Hiểu sao tôi không tin anh rồi đấy.
225
00:14:17,961 --> 00:14:18,962
Ai vậy?
226
00:14:18,962 --> 00:14:20,046
Mẹ nó, mở cửa ra!
227
00:14:31,725 --> 00:14:32,559
Có chuyện gì?
228
00:14:33,310 --> 00:14:35,020
Bọn này tới đưa mày đi ăn sáng.
229
00:14:38,523 --> 00:14:40,275
Không cần. Tôi ăn rồi.
230
00:14:42,360 --> 00:14:43,945
Sao con này hằn học thế?
231
00:14:45,739 --> 00:14:46,573
Không biết.
232
00:14:49,326 --> 00:14:50,285
Bạn cô thế nào?
233
00:14:52,120 --> 00:14:53,038
Tôi không biết.
234
00:14:53,038 --> 00:14:55,415
Này, đừng đùa với tôi. Bạn cô thế nào?
235
00:14:55,415 --> 00:14:56,791
Tôi không đùa đâu.
236
00:14:56,791 --> 00:14:59,044
Tôi sẽ không làm gì hết.
237
00:14:59,961 --> 00:15:01,212
Chết tiệt, bọn tao biết.
238
00:15:01,755 --> 00:15:03,632
Chỉ đến để đảm bảo cô không làm gì.
239
00:15:05,133 --> 00:15:05,967
Phải.
240
00:15:08,053 --> 00:15:10,805
Tại sao? Jules đã bảo tôi im lặng.
241
00:15:10,805 --> 00:15:12,891
Mày đúng là rén Jules thật.
242
00:15:12,891 --> 00:15:16,853
Người mày nên rén là tao.
Tao đến làm việc anh ấy không chịu làm.
243
00:15:16,853 --> 00:15:18,355
Tôi sẽ ngậm miệng.
244
00:15:21,232 --> 00:15:23,777
Bọn này sẽ cho mày động lực để ngậm miệng
245
00:15:23,777 --> 00:15:27,447
và biết trên biết dưới,
vì gần đây mày láo với tao quá rồi.
246
00:15:27,447 --> 00:15:30,909
Tôi không láo với cô.
Cô không phải làm gì cả.
247
00:15:33,078 --> 00:15:35,205
- Mày định thế chỗ tao à?
- Không.
248
00:15:35,205 --> 00:15:37,374
Định cướp ngôi của tao à?
249
00:15:37,374 --> 00:15:38,917
- Đâu, tôi...
- Mày nhắm đến Body.
250
00:15:38,917 --> 00:15:40,585
- Tôi không muốn...
- Hả, đồ quỷ?
251
00:15:46,716 --> 00:15:48,218
Đỡ nó dậy. Kéo qua đây.
252
00:15:49,177 --> 00:15:50,387
Kéo nó qua đây.
253
00:15:51,638 --> 00:15:52,806
Đừng đánh vào mặt!
254
00:15:53,848 --> 00:15:54,683
Lại đây.
255
00:15:59,145 --> 00:16:01,481
- Vác xác...
- Tao đánh chết mày!
256
00:16:03,233 --> 00:16:04,985
Phải! Nào, đi thôi.
257
00:16:04,985 --> 00:16:05,944
Đi nào.
258
00:16:12,617 --> 00:16:15,036
- Đã cho nó một trận.
- Cho nó một trận.
259
00:16:31,678 --> 00:16:33,596
Nhà thờ đã đóng cửa.
260
00:16:34,931 --> 00:16:37,600
Nhưng chúng tôi sẽ dùng bữa
ở phòng sinh hoạt,
261
00:16:38,184 --> 00:16:39,978
trừ khi ông muốn cầu nguyện...
262
00:16:41,563 --> 00:16:42,397
Norman.
263
00:16:43,690 --> 00:16:45,900
Anh ổn chứ? Có chuyện gì vậy?
264
00:16:47,736 --> 00:16:49,112
- Ina.
- Chị ấy làm sao?
265
00:16:51,531 --> 00:16:53,575
Tôi chỉ còn bà ấy trên đời này.
266
00:16:55,702 --> 00:16:56,703
Chị ấy bị sao?
267
00:16:57,537 --> 00:16:59,372
Có phải con trai thím làm không?
268
00:17:00,081 --> 00:17:00,915
Làm gì?
269
00:17:02,500 --> 00:17:04,169
Này, đừng gạt tôi, Olivia.
270
00:17:04,669 --> 00:17:05,920
Anh đang nói gì vậy?
271
00:17:05,920 --> 00:17:07,881
Đường đó chỉ có nhà chúng ta.
272
00:17:08,548 --> 00:17:10,842
Có phải con trai thím đâm bà ấy không?
273
00:17:10,842 --> 00:17:13,261
Bọn nó nhậu nhẹt, chơi bời,
274
00:17:13,261 --> 00:17:15,221
lái xe như bay trên đường đó.
275
00:17:15,221 --> 00:17:18,141
Norman, anh làm em sợ.
Anh nói gì vậy, nói rõ đi.
276
00:17:18,141 --> 00:17:21,144
Có người đâm trúng bà ấy,
bà ấy đang nằm viện.
277
00:17:22,395 --> 00:17:23,480
Ôi không.
278
00:17:24,981 --> 00:17:26,608
Norman, em rất tiếc.
279
00:17:28,443 --> 00:17:29,360
Vậy thì nói đi.
280
00:17:30,320 --> 00:17:32,864
Sao anh nghĩ là con em làm?
281
00:17:32,864 --> 00:17:34,407
Tôi chỉ muốn biết thôi.
282
00:17:35,116 --> 00:17:38,078
Người ta tìm thấy bà ấy
tại một bãi xe ở Indiana.
283
00:17:39,329 --> 00:17:43,083
Làm sao mà chị ấy từ đường riêng nhà mình
đến tận chỗ đó được?
284
00:17:43,666 --> 00:17:44,751
Em không hiểu.
285
00:17:47,170 --> 00:17:49,172
Nếu em tôi che đậy chuyện này...
286
00:17:51,382 --> 00:17:53,176
tôi sẽ hủy hoại gia đình này.
287
00:17:53,176 --> 00:17:54,636
Đợi đã, Norman. Đợi...
288
00:18:27,252 --> 00:18:28,169
Nhà Bellarie nghe.
289
00:18:28,169 --> 00:18:29,963
Cho tôi gặp Horace.
290
00:18:30,839 --> 00:18:32,006
Xin hỏi ai gọi vậy?
291
00:18:32,507 --> 00:18:34,592
Olivia đây. Anh biết là ai mà.
292
00:18:34,592 --> 00:18:36,177
Xin lỗi. Hôm nay ông ấy đi vắng.
293
00:18:36,177 --> 00:18:39,764
James, tôi biết anh nói dối.
Đưa máy cho ông ấy.
294
00:18:39,764 --> 00:18:41,766
Rất xin lỗi. Chúc ngày tốt lành.
295
00:18:42,475 --> 00:18:43,309
Này...
296
00:18:58,408 --> 00:18:59,242
Tôi giúp được gì?
297
00:18:59,242 --> 00:19:02,120
Tôi cần gặp bác sĩ. Tôi đã đánh nhau.
298
00:19:02,120 --> 00:19:03,329
Đánh nhau kiểu gì?
299
00:19:03,872 --> 00:19:05,540
Chỉ là đánh nhau bình thường.
300
00:19:06,040 --> 00:19:07,375
Có cần cảnh sát không?
301
00:19:08,251 --> 00:19:10,587
- Không.
- Cô có đang gặp nguy hiểm?
302
00:19:12,672 --> 00:19:14,299
Được rồi. Có chuyện gì?
303
00:19:15,216 --> 00:19:18,428
Hai bên sườn của tôi đau dữ quá.
Chỗ xương sườn ấy.
304
00:19:18,428 --> 00:19:20,805
Trên thang từ một đến mười, cô đau cỡ nào?
305
00:19:21,389 --> 00:19:23,266
- Mười một.
- Được rồi.
306
00:19:24,267 --> 00:19:26,936
Cô ngồi điền cái này đi.
Sẽ cố khám cho cô thật sớm.
307
00:19:26,936 --> 00:19:29,689
Chết tiệt, đau hơn mười mà vẫn phải đợi?
308
00:19:29,689 --> 00:19:32,442
Nhìn quanh đi cưng. Sẽ cố khám sớm cho cô.
309
00:20:30,333 --> 00:20:31,334
Dừng lại!
310
00:20:31,334 --> 00:20:33,127
- Mẹ, cái quái gì vậy?
- Mau...
311
00:20:33,127 --> 00:20:35,546
- Mẹ bảo dừng mà!
- Mẹ, cái...
312
00:20:35,546 --> 00:20:39,008
Đồ bệnh hoạn, cút khỏi đây ngay!
313
00:20:39,008 --> 00:20:40,677
- Mẹ, mẹ làm gì vậy?
- Im...
314
00:20:41,803 --> 00:20:42,637
Được rồi.
315
00:20:43,680 --> 00:20:45,056
Để xem gì đây.
316
00:20:46,557 --> 00:20:47,684
Để xem nào.
317
00:20:47,684 --> 00:20:50,895
Được rồi, "Cary Dean Jones.
318
00:20:50,895 --> 00:20:55,525
Số 3435 phố 176 Tây".
319
00:20:57,277 --> 00:20:58,111
Mẹ.
320
00:20:58,111 --> 00:21:02,907
Con có muốn cho nó biết ai đã có địa chỉ
và thông tin của nó không?
321
00:21:07,245 --> 00:21:08,079
Đi đi.
322
00:21:11,207 --> 00:21:12,041
Cái...
323
00:21:13,876 --> 00:21:15,795
Che cái mông trần truồng đó vào!
324
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Con biết không,
bố mẹ đã làm mọi điều vì hai anh em con.
325
00:21:21,301 --> 00:21:22,135
Mẹ thật không...
326
00:21:24,095 --> 00:21:25,513
Cái quái gì đây?
327
00:21:26,180 --> 00:21:28,683
Con biết gì không?
Thật xấu hổ hết chỗ nói.
328
00:21:28,683 --> 00:21:33,396
Mẹ thề, mẹ không biết đứa nào tệ hơn,
con hay thằng anh lười chảy thây của con.
329
00:21:34,480 --> 00:21:35,690
Sao mẹ vào đây được?
330
00:21:36,190 --> 00:21:39,694
Con không nghĩ
là con ở đâu, mẹ cũng vào được à?
331
00:21:41,821 --> 00:21:43,448
Được rồi, thế mẹ muốn gì?
332
00:21:45,908 --> 00:21:48,953
Tối qua con có lái xe
trên đường riêng không?
333
00:21:50,788 --> 00:21:52,540
Con không lái, anh ấy lái.
334
00:22:03,551 --> 00:22:04,594
Mẹ ơi.
335
00:22:05,178 --> 00:22:06,220
Im đi.
336
00:22:06,220 --> 00:22:08,306
Mẹ nói xem có chuyện gì được chứ?
337
00:22:11,726 --> 00:22:12,602
Mẹ ơi.
338
00:22:54,352 --> 00:22:56,562
Quay vào nhà mặc đồ đi.
339
00:22:56,562 --> 00:22:58,940
Một tiếng nữa, con phải họp hội đồng.
340
00:23:00,358 --> 00:23:02,735
Con không quan tâm tình hình công ty đó.
341
00:23:04,529 --> 00:23:08,699
Con nghĩ sao con có tiền
ở căn nhà bố mẹ mua cho này?
342
00:23:09,742 --> 00:23:12,954
Giờ mặc quần áo vào rồi vác xác đến đó.
343
00:23:47,947 --> 00:23:51,534
- Tôi giúp được gì không?
- Vâng, tôi đến gặp Rain Lattimore.
344
00:23:55,121 --> 00:23:56,205
Có gì buồn cười?
345
00:23:56,205 --> 00:23:58,249
Không có gì. Cô ấy nằm giường cuối.
346
00:24:15,099 --> 00:24:16,559
...theo dõi sinh hiệu.
347
00:24:20,271 --> 00:24:21,147
Rain.
348
00:24:22,106 --> 00:24:23,149
Rain.
349
00:24:24,859 --> 00:24:25,735
Rain.
350
00:24:26,444 --> 00:24:27,778
- Kimmie à?
- Ừ.
351
00:24:28,863 --> 00:24:29,697
Tôi đây.
352
00:24:32,783 --> 00:24:34,452
Lẽ ra tôi nên nghe lời cậu.
353
00:24:35,244 --> 00:24:36,162
Không sao rồi.
354
00:24:36,871 --> 00:24:38,164
Cậu sẽ ổn thôi.
355
00:24:39,957 --> 00:24:40,958
Không đâu.
356
00:24:41,792 --> 00:24:43,669
Sẽ ổn mà. Cậu đừng nói thế.
357
00:24:46,380 --> 00:24:49,634
Họ nói tôi có các cục máu đông.
358
00:24:51,719 --> 00:24:53,054
Rất nhiều.
359
00:24:54,889 --> 00:24:55,932
Rất lớn.
360
00:24:57,433 --> 00:25:00,561
Sẽ đi vào phổi tôi.
361
00:25:01,562 --> 00:25:03,272
- Tôi sẽ chết.
- Không đâu.
362
00:25:03,272 --> 00:25:04,690
Ai nói vậy?
363
00:25:06,567 --> 00:25:07,860
Các y tá.
364
00:25:09,070 --> 00:25:11,364
Vậy họ đang điều trị thế nào?
365
00:25:12,615 --> 00:25:13,533
Tôi không biết.
366
00:25:15,535 --> 00:25:16,869
Họ còn không có bác sĩ.
367
00:25:16,869 --> 00:25:17,828
Cái gì?
368
00:25:18,829 --> 00:25:20,248
Họ không có bác sĩ.
369
00:25:20,831 --> 00:25:21,666
Đợi đã.
370
00:25:22,583 --> 00:25:25,503
Tôi sẽ đi nói chuyện với ai đó, được chứ?
371
00:25:26,087 --> 00:25:27,004
Tôi đau lắm.
372
00:25:27,630 --> 00:25:29,298
Tôi sẽ quay lại ngay, Rain.
373
00:25:29,966 --> 00:25:32,093
- Tôi phải hỏi cho ra.
- Đừng bỏ tôi.
374
00:25:32,093 --> 00:25:33,302
Làm ơn đừng bỏ tôi.
375
00:25:33,302 --> 00:25:36,264
Tôi không bỏ đi.
Để tôi xin thuốc giảm đau cho cậu.
376
00:25:36,973 --> 00:25:38,558
Họ cười nhạo tôi.
377
00:25:40,935 --> 00:25:44,230
Họ bảo mọi người đến
cười nhạo tôi và làm tổn thương tôi.
378
00:25:46,524 --> 00:25:47,733
Tôi quay lại ngay.
379
00:25:48,859 --> 00:25:50,444
Làm ơn đừng bỏ tôi lại.
380
00:25:51,654 --> 00:25:52,613
Rain.
381
00:26:09,213 --> 00:26:10,131
Thưa cô?
382
00:26:10,756 --> 00:26:11,757
Thưa cô?
383
00:26:11,757 --> 00:26:12,717
Nguội rồi.
384
00:26:14,218 --> 00:26:15,886
- Thưa cô?
- Gì?
385
00:26:16,637 --> 00:26:17,930
Mẹ chồng cô đến rồi.
386
00:26:18,514 --> 00:26:19,473
Tại sao...
387
00:26:20,308 --> 00:26:22,643
Tại sao bà ta luôn đến sớm thế?
388
00:26:23,227 --> 00:26:24,478
Khó chịu thật.
389
00:26:24,979 --> 00:26:26,355
Tôi không có thời gian.
390
00:26:26,355 --> 00:26:28,983
Khi ly hôn, bà ta muốn tất cả mất việc.
391
00:26:28,983 --> 00:26:32,361
Ai cũng ghét bà ta.
Chẳng biết sao bà ta chường mặt đến đây.
392
00:26:33,237 --> 00:26:34,864
Mà sao tôi nói với cô nhỉ?
393
00:26:34,864 --> 00:26:37,116
Đi báo Roy là mẹ anh ta đến.
394
00:26:49,587 --> 00:26:50,463
Con chào mẹ.
395
00:26:50,463 --> 00:26:52,715
- Ta cần nói chuyện.
- Vâng.
396
00:26:53,507 --> 00:26:54,842
Vào văn phòng con nhé?
397
00:26:56,969 --> 00:27:00,056
Sao ai cũng nhìn tôi?
Tôi giúp gây dựng chỗ này đấy.
398
00:27:00,056 --> 00:27:01,098
Vâng, đúng vậy.
399
00:27:01,766 --> 00:27:02,975
Đúng vậy ạ.
400
00:27:05,269 --> 00:27:06,270
Cậu muốn gì?
401
00:27:08,439 --> 00:27:11,359
Chắc chắn là không muốn ở đây
chịu đựng chuyện khỉ này.
402
00:27:12,860 --> 00:27:13,694
Thì đi đi.
403
00:27:15,154 --> 00:27:18,157
Cũng như anh,
tôi cần nghĩ đến tài sản thừa kế.
404
00:27:20,368 --> 00:27:23,037
Vậy sao cậu lại nói chuyện
với tôi, Charles?
405
00:27:25,748 --> 00:27:27,917
Vì hai chúng ta cần vạch chiến lược.
406
00:27:27,917 --> 00:27:28,918
Chiến lược gì?
407
00:27:28,918 --> 00:27:31,379
Chúng ta phải bám sát chiến lược.
408
00:27:32,797 --> 00:27:35,424
Ta sẽ vào đó và mỉm cười.
409
00:27:37,176 --> 00:27:38,594
Lão già khốn nạn.
410
00:27:40,262 --> 00:27:43,641
Ta phải tỏ ra yêu quý ông ấy
để không bị đá khỏi di chúc.
411
00:27:45,726 --> 00:27:47,061
- Nên đây.
- Gì đấy?
412
00:27:48,145 --> 00:27:49,021
Chút kích thích.
413
00:27:49,814 --> 00:27:51,982
Không, anh cần gì đó giúp bình tĩnh lại.
414
00:27:51,982 --> 00:27:53,734
Nhìn anh như đã phê tới nóc.
415
00:27:53,734 --> 00:27:56,362
Em trai, tôi không cần
thuốc của cậu. Cầm lấy.
416
00:28:00,700 --> 00:28:04,203
Ước gì ta không bị ràng buộc với nhau
trong di chúc hay gia đình này.
417
00:28:04,203 --> 00:28:08,165
Không phải đợi lâu đâu
vì lão già đó kiểu gì cũng sắp chết rồi.
418
00:28:09,417 --> 00:28:10,501
Đừng có trông đợi.
419
00:28:11,168 --> 00:28:13,212
Người ác thường sống lâu.
420
00:28:16,215 --> 00:28:17,216
Đúng thật.
421
00:28:18,759 --> 00:28:20,052
Cậu biết mẹ ở đây chứ?
422
00:28:20,845 --> 00:28:23,806
Mẹ hỏi tôi tối qua có lái xe
trên đường riêng không.
423
00:28:25,349 --> 00:28:26,559
Chết tiệt.
424
00:28:26,559 --> 00:28:27,643
- Chết tiệt.
- Sao?
425
00:28:27,643 --> 00:28:28,811
Bố khỉ.
426
00:28:31,897 --> 00:28:35,025
- Có chuyện gì vậy?
- Mẹ cần con thành thật với mẹ.
427
00:28:36,694 --> 00:28:37,695
Luôn luôn ạ.
428
00:28:38,571 --> 00:28:42,908
Tối qua, Roy hay Charles
có lái xe trên đường riêng không?
429
00:28:44,243 --> 00:28:45,119
Sao ạ?
430
00:28:46,245 --> 00:28:48,914
Con biết mẹ không thích nhắc lại mà.
431
00:28:48,914 --> 00:28:50,082
Vâng. Con biết.
432
00:28:50,958 --> 00:28:53,711
Con không chắc.
Con có thể hỏi họ, nhưng con...
433
00:28:55,129 --> 00:28:56,380
Sao ạ? Có chuyện gì?
434
00:28:57,089 --> 00:29:00,342
Mụ vợ vô dụng của Norman bị xe đâm.
435
00:29:02,094 --> 00:29:03,637
Được rồi... Bác có ổn không, hay...
436
00:29:04,138 --> 00:29:07,057
Norman không biết.
Nhưng ông ấy đang rất tức giận.
437
00:29:07,641 --> 00:29:08,476
Gì ạ?
438
00:29:08,476 --> 00:29:14,690
Nghe này, con biết mẹ rời công ty này
vì căm ghét tất cả những chuyện đó.
439
00:29:14,690 --> 00:29:16,525
Norman rất bạo lực.
440
00:29:16,525 --> 00:29:20,029
Nếu cảm thấy bị phản bội,
ông ấy sẽ phá hủy nơi này.
441
00:29:20,029 --> 00:29:20,946
Mẹ này, con...
442
00:29:23,032 --> 00:29:24,116
Con sẽ hỏi anh ấy.
443
00:29:27,787 --> 00:29:28,621
Mẹ.
444
00:29:29,413 --> 00:29:30,247
Chào.
445
00:29:32,124 --> 00:29:33,083
Có chuyện gì?
446
00:29:34,460 --> 00:29:36,420
Mẹ đang nói chuyện với vợ con.
447
00:29:38,339 --> 00:29:40,299
Con đến đây rồi, nên mẹ có thể...
448
00:29:41,050 --> 00:29:42,259
Có thể nói với con.
449
00:29:45,513 --> 00:29:47,348
Mẹ nói với vợ con thì hơn.
450
00:29:50,768 --> 00:29:53,270
Sao, mẹ không muốn tấn công anh ta
như tấn công con à?
451
00:29:55,064 --> 00:29:57,942
Mallory, ta sẽ nói nốt chuyện này sau.
452
00:30:12,581 --> 00:30:15,876
- Thấy chưa, mẹ vẫn là một bà...
- Này, ăn nói.
453
00:30:16,377 --> 00:30:17,878
Charles, ra ngoài đi.
454
00:30:19,547 --> 00:30:20,881
Ừ. Rồi, được thôi.
455
00:30:21,841 --> 00:30:23,926
Cần gì cứ đến văn phòng tìm tôi.
456
00:30:29,098 --> 00:30:31,934
Nghe này, tôi cần kiểm tra số liệu
trước khi họp hội đồng.
457
00:30:35,104 --> 00:30:36,355
Mẹ tôi muốn gì?
458
00:30:41,235 --> 00:30:44,446
Người phụ nữ bị xe đâm tối qua
là bác dâu anh.
459
00:30:45,364 --> 00:30:46,240
Vợ của Norman.
460
00:30:48,117 --> 00:30:49,410
Cô nói dối.
461
00:30:50,244 --> 00:30:51,120
Không.
462
00:30:51,620 --> 00:30:53,247
Jules nói với tôi sáng nay.
463
00:30:54,206 --> 00:30:55,457
Sao không nói cho tôi?
464
00:30:57,501 --> 00:30:58,919
Tôi cóc cần nói gì hết.
465
00:31:00,296 --> 00:31:03,340
Mà sao ta lại nói chuyện này?
Con mụ đó già rồi.
466
00:31:03,924 --> 00:31:06,886
- Tôi bận lắm. Không rảnh tranh cãi.
- Cô đúng một...
467
00:31:08,012 --> 00:31:09,305
vô cùng xấu xa...
468
00:31:10,723 --> 00:31:12,182
Cô đúng một đám mây đen.
469
00:31:12,182 --> 00:31:14,435
Đầu tiên, anh vừa nói "cô đúng một" à?
470
00:31:15,978 --> 00:31:17,813
Chó chê mèo lắm lông, đồ khốn.
471
00:31:20,608 --> 00:31:23,569
Bố mẹ cho bao tiền ăn học
mà vẫn nói "cô đúng một".
472
00:31:24,570 --> 00:31:27,615
Anh biết tôi sẽ tìm ra
con đĩ ngủ với anh chứ?
473
00:31:28,616 --> 00:31:30,576
- Đứa nào?
- Đồ ngu.
474
00:31:31,076 --> 00:31:33,078
Bỏ đi. Anh là thằng óc bã đậu.
475
00:31:33,078 --> 00:31:34,747
Chỉ biết tối ngày phê pha
476
00:31:35,331 --> 00:31:37,166
rồi ngủ với mấy con đĩ,
477
00:31:37,166 --> 00:31:39,501
sau đó đến đây kiếm chuyện với tôi.
478
00:31:40,336 --> 00:31:43,130
Cưng à, biết gì không?
Cô hoang tưởng rồi. Vậy đó.
479
00:31:43,130 --> 00:31:45,132
- Người hoang tưởng.
- Hoang tưởng.
480
00:31:45,132 --> 00:31:47,217
Cô là thế đấy. Và biết gì không?
481
00:31:47,801 --> 00:31:50,930
Tôi thật sự nghĩ
không có ai gọi vào máy cô.
482
00:31:51,555 --> 00:31:52,389
Thế hả?
483
00:31:59,897 --> 00:32:00,856
Gọi vợ.
484
00:32:01,857 --> 00:32:03,484
Đang gọi vợ.
485
00:32:07,363 --> 00:32:08,614
Cái quái gì vậy?
486
00:32:10,866 --> 00:32:12,368
Nói mà, anh ngu lắm.
487
00:32:13,953 --> 00:32:14,787
Khốn kiếp.
488
00:32:16,413 --> 00:32:17,331
Chết tiệt.
489
00:32:21,543 --> 00:32:24,004
TRANG CHỦ - DANH MỤC
TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP
490
00:32:24,004 --> 00:32:24,922
Charles.
491
00:32:24,922 --> 00:32:25,839
Gì?
492
00:32:26,590 --> 00:32:28,008
Thế quái nào...
493
00:32:28,884 --> 00:32:29,718
Cái gì?
494
00:32:32,554 --> 00:32:34,682
Đây, bảo điện thoại tôi gọi vợ đi.
495
00:32:38,310 --> 00:32:40,062
- Tôi không có vợ.
- Đồ đần.
496
00:32:40,062 --> 00:32:42,648
Bảo điện thoại tôi gọi vợ tôi.
497
00:32:42,648 --> 00:32:44,900
- Chết tiệt.
- Đang gọi vợ.
498
00:32:47,152 --> 00:32:50,197
Cái quái gì vậy?
Sao có thể thế này được chứ?
499
00:32:52,032 --> 00:32:53,409
Cái khỉ gì vậy?
500
00:32:55,285 --> 00:32:56,203
Anh bị ngu à?
501
00:32:57,997 --> 00:32:59,248
- Gọi lại đi.
- Gì cơ?
502
00:33:00,666 --> 00:33:01,500
Gọi lại đi.
503
00:33:02,543 --> 00:33:03,377
Không.
504
00:33:05,337 --> 00:33:06,714
Tôi chỉ bối rối thôi.
505
00:33:07,381 --> 00:33:10,426
Sao vợ tôi có thể làm việc này
506
00:33:10,426 --> 00:33:12,886
vì tôi tưởng tôi đã cài mật khẩu máy.
507
00:33:14,972 --> 00:33:17,266
Anh đã bật trí tuệ nhân tạo. Tắt đi.
508
00:33:18,851 --> 00:33:19,685
Tắt thế nào?
509
00:33:20,686 --> 00:33:21,562
Đưa đây.
510
00:33:26,150 --> 00:33:27,026
Cho tôi xem.
511
00:33:28,318 --> 00:33:29,695
Thấy cái đó chứ?
512
00:33:32,448 --> 00:33:33,532
Vậy là tắt.
513
00:33:41,749 --> 00:33:42,624
Cô ta gài tôi.
514
00:33:43,834 --> 00:33:44,668
Ai?
515
00:33:47,713 --> 00:33:49,131
Con khốn đó gài bẫy tôi.
516
00:33:50,340 --> 00:33:51,258
Roy...
517
00:33:51,258 --> 00:33:52,217
Tránh ra đi.
518
00:33:54,344 --> 00:33:56,055
Hắn sẽ nổi điên với cậu.
519
00:33:56,764 --> 00:33:58,849
- Ai?
- Jules.
520
00:34:00,642 --> 00:34:01,602
Không quan tâm.
521
00:34:03,645 --> 00:34:05,439
Họ không muốn cậu vào đây.
522
00:34:07,775 --> 00:34:08,984
Cũng chẳng quan tâm.
523
00:34:10,319 --> 00:34:12,571
Đừng để họ làm tổn thương cậu, Kimmie.
524
00:34:13,489 --> 00:34:14,406
Nghỉ đi.
525
00:34:17,201 --> 00:34:18,577
Cậu phải đi làm.
526
00:34:20,037 --> 00:34:21,663
Đừng lo cho tôi. Đi đi.
527
00:34:22,164 --> 00:34:23,874
Mai đến thăm tôi cũng được.
528
00:34:24,541 --> 00:34:26,168
Tôi sẽ không bỏ cậu lại.
529
00:34:27,461 --> 00:34:29,963
Tôi sẽ ổn thôi, bạn ạ. Đi làm đi.
530
00:34:31,548 --> 00:34:32,883
Cậu phải khỏe.
531
00:34:35,302 --> 00:34:38,597
Cậu biết tôi mạnh mẽ mà.
Tôi vượt qua được.
532
00:34:39,932 --> 00:34:40,766
Tôi biết.
533
00:34:41,809 --> 00:34:43,102
Cậu cũng vậy.
534
00:34:46,146 --> 00:34:47,356
Họ không hiểu cậu.
535
00:34:48,565 --> 00:34:51,276
Họ không hiểu cậu cũng có thể tàn nhẫn.
536
00:34:57,741 --> 00:34:58,867
Nhưng tôi hiểu cậu.
537
00:35:00,619 --> 00:35:02,538
Thế nên cậu cần rời khỏi đây.
538
00:35:05,582 --> 00:35:06,917
Tôi phát hiện một chuyện.
539
00:35:08,710 --> 00:35:10,462
Cậu nhớ hội nghị làm đẹp chứ?
540
00:35:12,923 --> 00:35:15,759
Thử nói xem tại sao người chủ công ty đó
541
00:35:16,635 --> 00:35:19,179
lại điều hành
hoạt động bệnh hoạn ta vướng vào?
542
00:35:21,098 --> 00:35:22,224
Tôi rất sợ.
543
00:35:24,893 --> 00:35:25,727
Gì cơ?
544
00:35:27,146 --> 00:35:30,649
Có một ông đến câu lạc bộ.
545
00:35:30,649 --> 00:35:33,694
Ông ta muốn ngủ với một gã khác,
nên tôi mối cho,
546
00:35:33,694 --> 00:35:35,612
ông ta...
547
00:35:36,613 --> 00:35:37,698
Ông ta đã lừa tôi.
548
00:35:40,701 --> 00:35:41,952
Cậu nói khó hiểu quá.
549
00:35:42,870 --> 00:35:46,874
Tôi đã đến nhà ông ta,
tôi thấy ảnh chụp ông ta và Jules.
550
00:35:47,666 --> 00:35:50,294
Jules đã thay ông ta
điều hành thứ này nhiều năm.
551
00:35:51,086 --> 00:35:52,337
Cậu nói gì vậy?
552
00:35:56,383 --> 00:36:01,263
- Đợi cậu khỏe, tôi sẽ giải thích.
- Không, chỉ là không hợp lý chút nào.
553
00:36:03,140 --> 00:36:06,768
Nếu giàu, sao ông ta lại đến câu lạc bộ?
554
00:36:06,768 --> 00:36:10,731
Sao ông ta không sai Jules đưa cậu đến
như gã đàn ông kia?
555
00:36:12,107 --> 00:36:13,275
Roy.
556
00:36:13,275 --> 00:36:14,193
Ai?
557
00:36:14,693 --> 00:36:17,571
Tên hắn là Roy, hắn là con trai ông ta.
558
00:36:18,405 --> 00:36:20,741
- Cái quái gì vậy?
- Như mớ bòng bong.
559
00:36:23,619 --> 00:36:25,579
Tôi buồn ngủ quá, không nghe nổi.
560
00:36:26,121 --> 00:36:27,831
Ngủ đi. Tôi sẽ ở đây.
561
00:36:28,874 --> 00:36:30,626
Không. Đi làm đi.
562
00:36:31,752 --> 00:36:32,836
Tôi sẽ ổn thôi.
563
00:36:33,337 --> 00:36:34,171
Cứ đi đi.
564
00:36:34,838 --> 00:36:36,256
Mai đến thăm tôi.
565
00:36:52,606 --> 00:36:53,440
Lên xe.
566
00:37:02,407 --> 00:37:03,533
CẤP CỨU
567
00:37:05,077 --> 00:37:06,578
Cô không chịu rút ra bài học nhỉ?
568
00:37:06,578 --> 00:37:08,330
Anh sai họ đến đánh tôi.
569
00:37:10,499 --> 00:37:11,333
Cái gì?
570
00:37:12,918 --> 00:37:15,337
Tôi đã rất đau và cần đi khám bác sĩ.
571
00:37:15,337 --> 00:37:16,713
Cô đau à?
572
00:37:17,631 --> 00:37:18,799
Phải, rất đau.
573
00:37:21,176 --> 00:37:22,844
Nếu tôi không phải là quý ông,
574
00:37:24,054 --> 00:37:25,430
tôi đã cho cô biết đau là gì.
575
00:37:28,100 --> 00:37:29,393
Tôi xin lỗi, Jules.
576
00:37:30,310 --> 00:37:32,312
Một khi tôi quyết định,
577
00:37:33,939 --> 00:37:35,565
tôi không đổi ý.
578
00:37:38,694 --> 00:37:39,945
Jules, làm ơn.
579
00:37:41,238 --> 00:37:42,155
Xuống xe
580
00:37:42,656 --> 00:37:44,866
và đứng trước xe cấp cứu kia.
581
00:37:48,412 --> 00:37:49,246
Gì cơ?
582
00:37:49,746 --> 00:37:51,540
Tôi không thích nhắc lại.
583
00:37:53,792 --> 00:37:55,627
Chúng ta đang ở viện rồi.
584
00:37:56,420 --> 00:37:57,796
Cô sẽ không sao.
585
00:37:58,422 --> 00:37:59,423
Qua kia đứng.
586
00:38:00,799 --> 00:38:01,633
Cô đau à?
587
00:38:02,759 --> 00:38:04,303
Tôi cho cô biết đau là gì.
588
00:38:05,679 --> 00:38:09,099
Đứng trước cái xe cấp cứu chết tiệt kia.
589
00:38:09,099 --> 00:38:10,976
Jules, xin anh.
590
00:38:10,976 --> 00:38:14,313
Còn để tôi phải nhắc lại một lần nữa...
591
00:38:14,313 --> 00:38:15,355
Xuống xe!
592
00:38:22,612 --> 00:38:25,449
Và đứng đó! Đừng có di chuyển.
593
00:38:27,743 --> 00:38:28,618
Ngay đó!
594
00:38:41,923 --> 00:38:43,383
Chết tiệt!
595
00:38:43,967 --> 00:38:46,053
Mấy cái tính năng an toàn khỉ gió.
596
00:38:46,053 --> 00:38:48,430
Giờ muốn giết người cũng không được.
597
00:38:49,723 --> 00:38:50,974
Qua đây, con quỷ!
598
00:38:57,356 --> 00:38:59,483
Cô còn quay lại bệnh viện này nữa,
599
00:39:00,484 --> 00:39:01,902
cứ chuẩn bị vào nhà xác.
600
00:39:46,363 --> 00:39:47,989
Chó chết.
601
00:39:52,077 --> 00:39:52,911
Jules.
602
00:39:52,911 --> 00:39:55,372
- Ừ, tôi gọi lại ngay.
- Cúp máy đi.
603
00:39:58,083 --> 00:39:59,501
Cô ta gài bẫy tôi.
604
00:39:59,501 --> 00:40:00,419
Ai?
605
00:40:01,461 --> 00:40:03,004
Con chó anh xếp cho tôi.
606
00:40:05,424 --> 00:40:08,051
- Tôi không nghĩ...
- Không. Anh không hiểu.
607
00:40:08,051 --> 00:40:11,388
Tôi muốn gặp cô ta tối nay.
608
00:40:15,434 --> 00:40:16,268
Được.
609
00:40:17,936 --> 00:40:20,188
Bố trí đi. Vì, anh biết đấy...
610
00:40:21,982 --> 00:40:23,066
tôi...
611
00:40:24,776 --> 00:40:27,279
tôi muốn cho cô ta đau đớn một chút.
612
00:40:28,655 --> 00:40:30,949
Tôi đã dặn anh đừng làm bẩn tay mà.
613
00:40:30,949 --> 00:40:35,912
Tôi cóc quan tâm, Jules.
Bố trí đi, cho tôi gặp cô ta tối nay.
614
00:40:37,956 --> 00:40:38,790
Được.
615
00:40:39,541 --> 00:40:40,459
Tôi sẽ bố trí.
616
00:40:41,793 --> 00:40:42,878
Chỗ cũ.
617
00:40:44,171 --> 00:40:46,256
Xin lỗi vì cuộc gọi, nhưng chỗ cũ.
618
00:40:52,554 --> 00:40:53,430
Con làm gì đó?
619
00:40:59,603 --> 00:41:02,063
- Con đang ghi chép nên...
- Đưa máy đây.
620
00:41:03,148 --> 00:41:04,733
- Bố...
- Đưa cái máy đây.
621
00:41:05,984 --> 00:41:07,903
Mọi người đi được rồi. Cảm ơn nhiều.
622
00:41:07,903 --> 00:41:08,820
Vậy...
623
00:41:19,080 --> 00:41:22,709
"Anh muốn em đụ anh hết mình,
đưa anh lên đỉnh".
624
00:41:24,044 --> 00:41:26,588
Horace, ông có cần phải đọc lên thế không?
625
00:41:26,588 --> 00:41:30,008
Đây là thứ con trai bà
gửi người đàn ông khác, Olivia.
626
00:41:30,008 --> 00:41:30,967
Thôi đi.
627
00:41:32,469 --> 00:41:34,095
Nó ra thế này đều là do bà.
628
00:41:35,013 --> 00:41:37,265
Bố, con đồng tính chẳng phải do ai.
629
00:41:38,099 --> 00:41:39,935
Đầu óc hai mẹ con đều có vấn đề.
630
00:41:40,810 --> 00:41:43,271
Này. Thế là hỏng hết chiến lược.
631
00:41:45,690 --> 00:41:46,566
Gì hả?
632
00:41:48,068 --> 00:41:49,569
Anh ấy không nói gì cả.
633
00:41:52,197 --> 00:41:55,116
Nghe này, ta chú ý vào được không?
Việc này rất quan trọng.
634
00:41:55,617 --> 00:41:59,454
Luật sư Varney, nói tiếp đi.
Số nguyên đơn bây giờ là bao nhiêu?
635
00:41:59,454 --> 00:42:01,081
Có 43 phụ nữ nữa
636
00:42:02,040 --> 00:42:04,334
đang tham gia vụ kiện tập thể.
637
00:42:04,918 --> 00:42:07,212
Chúng ta cần hòa giải.
638
00:42:07,212 --> 00:42:09,422
Nó đang phát triển như ung thư.
639
00:42:09,965 --> 00:42:13,260
Bà không còn là một phần gia đình
cũng có lý do cả.
640
00:42:13,885 --> 00:42:15,845
Tôi vẫn còn cổ phần của mình.
641
00:42:16,346 --> 00:42:17,681
Sao bà không bán đi?
642
00:42:18,181 --> 00:42:19,766
Này, đừng có như vậy.
643
00:42:20,267 --> 00:42:22,936
Nếu vụ kiện này gây chú ý,
644
00:42:23,687 --> 00:42:27,983
cổ phần của bà, của tôi,
của tất cả mọi người sẽ vô giá trị.
645
00:42:27,983 --> 00:42:30,652
Vậy ông còn muốn cổ phần làm gì, Horace?
646
00:42:30,652 --> 00:42:31,570
Olivia...
647
00:42:32,279 --> 00:42:33,321
Chết tiệt.
648
00:42:33,321 --> 00:42:34,281
Biết gì không?
649
00:42:35,532 --> 00:42:37,409
Tôi cần đi đâu đó cầu nguyện.
650
00:42:37,409 --> 00:42:39,995
Ồ, bây giờ lại lên cơn mê tín.
651
00:42:39,995 --> 00:42:41,496
Không phải lên cơn đâu.
652
00:42:42,706 --> 00:42:44,624
Cứ đi đi. Cứ đi mà cầu nguyện.
653
00:42:44,624 --> 00:42:46,835
Được thôi. Tôi đi đây.
654
00:42:46,835 --> 00:42:48,670
Mẹ, mẹ ngồi xuống đi.
655
00:42:48,670 --> 00:42:52,424
Không, để bà ấy đến nơi đặc biệt,
ta sẽ nói lại với bà ấy sau.
656
00:42:52,424 --> 00:42:56,052
Làm ơn dừng đi. Ta có thể hòa thuận
đến khi họp xong không?
657
00:42:56,553 --> 00:42:57,971
Không thể hòa giải.
658
00:42:59,347 --> 00:43:01,099
Như vậy sẽ chỉ càng hại thân.
659
00:43:02,809 --> 00:43:07,022
Tuy nhiên, công ty bảo hiểm
sẽ chi trả lên đến 100 triệu đô-la.
660
00:43:09,065 --> 00:43:11,776
- Họ đòi bao nhiêu?
- Một tỷ rưỡi.
661
00:43:16,448 --> 00:43:17,282
Phải.
662
00:43:20,410 --> 00:43:22,037
Công ty sẽ phá sản mất.
663
00:43:23,705 --> 00:43:24,539
Phải.
664
00:43:25,040 --> 00:43:27,208
Sao chuyện này lại xảy ra?
665
00:43:31,463 --> 00:43:32,464
Sao lại xảy ra?
666
00:43:39,346 --> 00:43:41,556
Chà, xem ai quyết định xuất hiện này.
667
00:43:42,390 --> 00:43:45,060
Là đứa nào đâm xe vào vợ tao?
668
00:43:46,645 --> 00:43:48,355
Đứa nào làm?
669
00:45:58,568 --> 00:46:01,488
Biên dịch: Bảo Dung