1 00:00:09,676 --> 00:00:12,220 "EN AGUAS DEMASIADO LIMPIAS, NO VIVEN PECES, 2 00:00:12,303 --> 00:00:15,181 PERO EN TIERRAS SUCIAS, LAS COSECHAS ABUNDAN". 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,641 HONG ZICHENG, CAIGENTAN 4 00:00:38,872 --> 00:00:42,250 ¡Llevo tres días en ese caballo y no he visto una mierda! 5 00:00:42,959 --> 00:00:45,628 ¡Haz tu trabajo y encuentra un alce! 6 00:00:45,712 --> 00:00:48,840 Buscar y esperar es parte de la experiencia de caza. 7 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 ¿Qué dices? 8 00:00:50,508 --> 00:00:52,594 Firmó un contrato, y en él decía… 9 00:00:52,677 --> 00:00:54,262 Será mejor que… 10 00:00:54,345 --> 00:00:57,182 Si no le disparo a un alce, ¡te dispararé a ti! 11 00:00:57,265 --> 00:01:00,101 ¡Señor, relájese! Llamaré a la oficina, ¿sí? 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,061 ¡Por Dios! 13 00:01:11,196 --> 00:01:12,489 ¿Qué eres? ¿Chino? 14 00:01:14,991 --> 00:01:16,076 Japonés. 15 00:01:16,576 --> 00:01:18,328 Japonés, chino… 16 00:01:18,828 --> 00:01:21,331 ¿Qué haces aquí? ¿No puedes cazar en Japón? 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,251 Sí, pero no a caballo. 18 00:01:25,794 --> 00:01:27,670 No hay terrenos tan grandes. 19 00:01:28,671 --> 00:01:29,756 Japón es pequeño. 20 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 Gente de mierda que vive en pocilgas como sardinas enlatadas. 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,057 ¿A qué te dedicas? 22 00:01:44,687 --> 00:01:47,982 - Soy estafador inmobiliario. - ¿Estafador inmobiliario? 23 00:01:48,483 --> 00:01:50,068 ¿Qué es eso? 24 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Maldición. 25 00:01:58,493 --> 00:02:00,870 ¡Ayuda, por favor! ¡Ayuda! 26 00:02:00,954 --> 00:02:02,205 ¡La puta madre! 27 00:02:02,288 --> 00:02:03,123 ¡Un oso! 28 00:02:07,377 --> 00:02:08,336 Puta madre. 29 00:02:17,137 --> 00:02:18,304 ¡Corre! 30 00:03:16,070 --> 00:03:17,906 Sin lugar a dudas, 31 00:03:19,574 --> 00:03:22,577 ese oso creía que iba a apoderarse de mí. 32 00:03:23,661 --> 00:03:27,498 Pero, de un momento a otro, la escena se volvió trágica y murió. 33 00:03:37,342 --> 00:03:42,889 Creo que no puedo olvidar la euforia que sentí en ese momento. 34 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 Takumi. 35 00:03:49,687 --> 00:03:51,231 ¿Me acompañarás en esto? 36 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 ¿Te convertirás en estafador? 37 00:04:01,574 --> 00:04:05,787 El delincuente que te arruinó la vida era un estafador inmobiliario. 38 00:04:13,503 --> 00:04:15,171 Esta vez, ¿por qué no haces… 39 00:04:17,298 --> 00:04:19,801 que otro viva un infierno? 40 00:04:30,520 --> 00:04:35,942 ESTAFADORES DE TOKIO 41 00:04:36,025 --> 00:04:40,655 Los estafadores inmobiliarios roban dinero haciéndose pasar por propietarios 42 00:04:40,738 --> 00:04:46,536 que quieren vender sus propiedades con documentación falsa. 43 00:04:47,203 --> 00:04:51,666 El fraude de tierras ocurrió en todo Japón durante la posguerra 44 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 cuando la sociedad y el Gobierno seguían en caos. 45 00:04:55,211 --> 00:04:57,130 Durante la burbuja económica 46 00:04:57,213 --> 00:05:00,925 de finales de los 80 y principios de los 90, 47 00:05:01,009 --> 00:05:02,552 los precios aumentaron, 48 00:05:02,635 --> 00:05:04,971 y este fraude ocurría en áreas urbanas. 49 00:05:05,471 --> 00:05:10,727 Sin embargo, la digitalización de la documentación inmobiliaria 50 00:05:10,810 --> 00:05:13,187 dificultó el robo de identidades. 51 00:05:13,271 --> 00:05:15,148 El delito parecía haber bajado. 52 00:05:15,648 --> 00:05:17,900 A mediados de la década de 2010, 53 00:05:17,984 --> 00:05:22,280 Tokio fue elegida sede de las Olimpíadas y los precios subieron. 54 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 Debido a la falta de una gestión adecuada, 55 00:05:25,700 --> 00:05:27,702 empezaron a aumentar estos delitos 56 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 con estafadores que iban tras propiedades ignoradas. 57 00:05:31,581 --> 00:05:35,710 Esta estafa la lleva a cabo un grupo con un líder, un negociador, 58 00:05:35,793 --> 00:05:37,253 un informante, 59 00:05:37,337 --> 00:05:40,381 un experto legal, un falsificador de documentos 60 00:05:40,465 --> 00:05:43,551 y una reclutadora de impostores. 61 00:05:43,634 --> 00:05:47,305 Se necesitan técnicas delictivas muy avanzadas y precisas. 62 00:05:52,602 --> 00:05:53,436 EPISODIO 1 63 00:05:53,519 --> 00:05:56,731 Se denunció un olor raro en un edificio en Shimbashi, 64 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 jurisdicción policial de Atago. 65 00:05:58,733 --> 00:06:02,862 Parece que el edificio está involucrado en una estafa inmobiliaria 66 00:06:02,945 --> 00:06:06,866 que están investigando las fuerzas policiales. 67 00:06:06,949 --> 00:06:11,037 Los agentes Shimomura y Okubo se dirigen al lugar de los hechos. 68 00:06:11,120 --> 00:06:15,666 Por ahora, se desconoce el paradero de la propietaria del edificio. 69 00:06:15,750 --> 00:06:19,170 Debe investigarse la conexión entre la llamada y la dueña. 70 00:06:19,253 --> 00:06:20,129 Repito… 71 00:06:31,432 --> 00:06:34,018 - Oficial Okubo. - Gracias por venir. 72 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 Adelante. 73 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 Tatsu. 74 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 Llamaré a la central. 75 00:07:44,297 --> 00:07:47,175 Con respecto al caso de la propietaria 76 00:07:47,258 --> 00:07:51,304 cuyos restos se hallaron en su edificio en Shimbashi, Minato, Tokio, 77 00:07:51,387 --> 00:07:52,930 hay información que indica 78 00:07:53,014 --> 00:07:56,017 que podría relacionarse con una estafa inmobiliaria… 79 00:07:56,100 --> 00:08:00,354 Durante años, unos delincuentes llamados estafadores inmobiliarios… 80 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 …han robado 2000 millones de yenes. 81 00:08:03,566 --> 00:08:08,988 El grupo usó a otra mujer para que se hiciera pasar por la dueña 82 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 y negociara como la verdadera propietaria. 83 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 Este grupo delictivo está compuesto de varios miembros 84 00:08:15,536 --> 00:08:18,956 y la policía no ha podido rastrearlos hasta el momento. 85 00:08:23,211 --> 00:08:24,253 ¿Signo zodiacal? 86 00:08:25,463 --> 00:08:27,089 Dragón… 87 00:08:27,173 --> 00:08:29,509 - ¿No? - ¿Por qué le pregunta a ella? 88 00:08:29,592 --> 00:08:30,968 Es su signo. 89 00:08:32,011 --> 00:08:33,721 Lo practicamos muchas veces. 90 00:08:35,598 --> 00:08:36,516 Perdón. 91 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 - Señor Sasaki. - ¿Sí? 92 00:08:38,893 --> 00:08:39,727 No. Está mal. 93 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 - ¿Qué? - Es Kenichi Shimazaki. 94 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Aquí no hay nadie llamado Sasaki. ¿Lo olvidó? 95 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 Cierto. 96 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 - Señor Shimazaki. - ¿Sí? 97 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Todo estará bien. 98 00:08:54,408 --> 00:08:56,619 - Relájese, ¿sí? - Sí. 99 00:08:57,161 --> 00:08:59,121 Haga lo mismo que hizo con Reiko. 100 00:09:00,540 --> 00:09:01,374 Bien. 101 00:09:01,457 --> 00:09:04,085 Muy bien, Goto. Empecemos de nuevo. 102 00:09:07,588 --> 00:09:08,673 ¿Cómo se llama? 103 00:09:09,298 --> 00:09:11,551 Soy Kenichi Shimazaki. 104 00:09:11,634 --> 00:09:12,843 Fecha de nacimiento. 105 00:09:12,927 --> 00:09:17,056 17 de febrero, año 15 de la era Showa… 106 00:09:17,139 --> 00:09:22,853 - En el calendario occidental. - 17 de febrero de 1940. 107 00:09:22,937 --> 00:09:25,940 Mi signo zodiacal es el dragón. 108 00:09:26,023 --> 00:09:27,692 Nací en Shibuya, Tokio. 109 00:09:27,775 --> 00:09:28,776 ¡No! 110 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 No empiece a decir cosas que nadie le pidió. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,532 - Responda lo que pregunten. - Perdón. 112 00:09:35,032 --> 00:09:37,868 Está bien dar una respuesta breve. 113 00:09:38,536 --> 00:09:41,872 Si preguntan algo que no esperaba o que no sabe, 114 00:09:41,956 --> 00:09:43,416 responda con ambigüedad. 115 00:09:43,499 --> 00:09:45,042 Nosotros lo ayudaremos. 116 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 Todo estará bien, señor Sasaki. 117 00:09:47,670 --> 00:09:48,504 Sí, está bien. 118 00:09:52,341 --> 00:09:54,677 - ¿Puedo ir al baño? - ¿Otra vez? 119 00:09:54,760 --> 00:09:56,137 Acaba de ir. 120 00:09:57,221 --> 00:09:58,431 - Vaya. - Gracias. 121 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 Disculpen. 122 00:10:05,104 --> 00:10:07,523 ¿Podrá hacerlo? 123 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 ¿No encontraste a nadie mejor? 124 00:10:09,650 --> 00:10:14,030 Había alguien que se parecía más al dueño, pero Harrison lo eligió a él. 125 00:10:14,530 --> 00:10:15,781 No me convence. 126 00:10:15,865 --> 00:10:17,742 Bueno, es un impostor. 127 00:10:17,825 --> 00:10:20,119 Y no conversará con un matón como tú. 128 00:10:20,202 --> 00:10:23,289 - ¿Quieres, Takumi? - Ya me puse. 129 00:10:23,372 --> 00:10:25,041 ¿No es la hora ya? 130 00:10:25,124 --> 00:10:26,500 Sí, tienes razón. 131 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 Bueno, vamos. 132 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Vamos a la última reunión. 133 00:10:44,101 --> 00:10:45,227 ¿Y sus papeles? 134 00:10:45,311 --> 00:10:46,812 Me parece que están bien. 135 00:10:46,896 --> 00:10:48,522 ¿Puedo verlos? 136 00:10:48,606 --> 00:10:49,440 Claro. 137 00:10:56,280 --> 00:10:57,782 Legalización del sello. 138 00:10:58,491 --> 00:10:59,992 Registro de la propiedad. 139 00:11:00,076 --> 00:11:02,119 Tasación de activos fijos. 140 00:11:03,120 --> 00:11:05,122 Declaración de impuestos. 141 00:11:05,873 --> 00:11:07,124 Acta de domicilio. 142 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 ¿Es una película especial? 143 00:11:12,838 --> 00:11:15,633 No es natural que los papeles no tengan huellas. 144 00:11:15,716 --> 00:11:19,345 Agencias de inteligencia extranjeras también la están usando. 145 00:11:21,972 --> 00:11:23,599 Licencia de conducir. 146 00:11:24,141 --> 00:11:25,309 Seguro médico. 147 00:11:26,852 --> 00:11:28,646 Sello registrado. La llave. 148 00:11:29,730 --> 00:11:31,482 No hice pasaporte ni tarjeta. 149 00:11:32,400 --> 00:11:35,027 Es más lógico que él no tenga. 150 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 La licencia de conducir tiene microchips. 151 00:11:45,454 --> 00:11:46,831 Está muy bien hecha. 152 00:11:47,373 --> 00:11:48,541 Gracias. 153 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 Nos iremos entonces. 154 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 Takumi. 155 00:11:53,379 --> 00:11:54,213 ¿Sí? 156 00:11:55,089 --> 00:11:56,507 Lleva esto también. 157 00:11:57,633 --> 00:11:58,551 ¿Qué es? 158 00:12:03,389 --> 00:12:05,182 Perdón por la demora. 159 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 ¿Dónde está el señor Sasaki? 160 00:12:07,643 --> 00:12:09,270 Fue a orinar otra vez. 161 00:12:09,770 --> 00:12:13,149 ¿Por qué eligió a un anciano que vive en Babia? 162 00:12:13,649 --> 00:12:15,484 Sigo sin entender a Harrison. 163 00:12:15,568 --> 00:12:17,903 ¿Hace cuánto trabajas con él? 164 00:12:17,987 --> 00:12:19,572 Unos cuatro o cinco años. 165 00:12:19,655 --> 00:12:21,323 No es tanto tiempo. 166 00:12:21,407 --> 00:12:24,160 Pensé que se conocían desde hace más. 167 00:12:24,243 --> 00:12:25,995 Confía mucho en ti. 168 00:12:26,078 --> 00:12:27,455 ¿Te parece? 169 00:12:30,124 --> 00:12:31,459 ¿Has visto esto? 170 00:12:32,376 --> 00:12:35,463 ¿Sabías que desapareció la impostora de este trabajo? 171 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 ¿En serio? 172 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 ¿Quién habrá sido? 173 00:12:40,092 --> 00:12:42,636 Algunas cosas es mejor no saberlas. 174 00:12:44,472 --> 00:12:45,306 Ahí está. 175 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 Les pido disculpas. 176 00:12:55,274 --> 00:12:59,612 MUERTE EN SHIMBASHI: LA POLICÍA CONCLUYE QUE NO FUE UN ACTO CRIMINAL 177 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 ¿Harrison Yamanaka? 178 00:13:10,748 --> 00:13:11,582 Sí. 179 00:13:12,124 --> 00:13:14,752 Es un estafador inmobiliario famoso. 180 00:13:14,835 --> 00:13:17,338 Pero ¿Harrison? ¿No es japonés? 181 00:13:18,214 --> 00:13:20,758 Usa diferentes alias según le convenga, 182 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 pero se lo conoce como Harrison Yamanaka. 183 00:13:23,719 --> 00:13:24,595 ¿Puedo ver? 184 00:13:27,681 --> 00:13:29,308 "Exmiembro de una pandilla. 185 00:13:29,391 --> 00:13:33,020 En la burbuja económica de finales de los 80, 186 00:13:33,103 --> 00:13:35,022 se ganó la fama de especulador. 187 00:13:35,105 --> 00:13:38,067 Luego lideró un grupo de estafadores inmobiliarios 188 00:13:38,150 --> 00:13:41,612 y llevó a cabo una estafa tras otra. 189 00:13:41,695 --> 00:13:47,660 Fue detenido como el supuesto líder de un timo que involucraba un edificio. 190 00:13:47,743 --> 00:13:49,578 Cinco años de prisión". 191 00:13:49,662 --> 00:13:53,666 Después de su liberación, mantuvo un perfil bajo hasta… 192 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 ¿Cómo era? 193 00:13:57,461 --> 00:13:58,921 La burbuja puntocom. 194 00:13:59,004 --> 00:14:01,257 Volvió a las andadas en esa época. 195 00:14:04,385 --> 00:14:08,430 ¿Qué pasa con este caso de 2007? ¿"Sobreseído por falta de pruebas"? 196 00:14:11,350 --> 00:14:15,479 Había un lote en Akasaka-Mitsuke que llevaba 20 años vacío. 197 00:14:15,980 --> 00:14:20,609 El Hotel Napa se lo compró a un agente por 1200 millones de yenes, pero… 198 00:14:20,693 --> 00:14:22,111 ¿Fue una estafa? 199 00:14:22,194 --> 00:14:25,990 El anciano impostor, la reclutadora que lo contrató, 200 00:14:26,073 --> 00:14:28,784 el agente y un escribano judicial turbio. 201 00:14:28,868 --> 00:14:30,703 Arrestamos a los miembros 202 00:14:30,786 --> 00:14:36,041 y finalmente llegamos a Harrison, el cerebro detrás de la estafa. 203 00:14:36,917 --> 00:14:39,962 Yo había visto a muchos estafadores y criminales, 204 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 pero él no se parecía a ninguno. 205 00:14:48,888 --> 00:14:49,805 Con permiso. 206 00:14:55,895 --> 00:14:59,315 La fiscalía no acusará a Harrison por falta de pruebas. 207 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 Estuvimos tan cerca… 208 00:15:08,198 --> 00:15:12,411 Entonces, ¿ninguno fue imputado, excepto por el impostor? 209 00:15:12,494 --> 00:15:13,329 Así es. 210 00:15:13,412 --> 00:15:15,372 Este anciano tenía demencia. 211 00:15:15,456 --> 00:15:19,209 Su declaración de los hechos no tenía ningún sentido. 212 00:15:19,293 --> 00:15:20,544 ¿Y todo el dinero? 213 00:15:21,295 --> 00:15:22,630 ¿Quién sabe? 214 00:15:23,714 --> 00:15:28,218 Como Napa mantuvo el incidente en privado para no dañar su imagen pública, 215 00:15:28,302 --> 00:15:29,762 no recuperaron nada. 216 00:15:29,845 --> 00:15:31,764 Vaya. ¿En serio? 217 00:15:34,058 --> 00:15:38,020 Tatsu, ¿para ti Harrison está involucrado en el caso de Shimbashi? 218 00:15:38,103 --> 00:15:41,231 No hay pruebas. Es solo una corazonada. 219 00:15:41,315 --> 00:15:44,485 Pero ¿cómo una compañía decente 220 00:15:44,568 --> 00:15:48,197 puede caer en una estafa con un truco tan simple? 221 00:15:50,032 --> 00:15:53,911 Eso probablemente sea lo divertido, ¿no? 222 00:15:53,994 --> 00:15:56,372 Para estos estafadores desgraciados. 223 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 - Un momento, por favor. - Sí. 224 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 - Sí, hola. - Hola. 225 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 Soy Inoue y administro la propiedad de Shimazaki. 226 00:16:06,799 --> 00:16:08,342 Soy Maki de Mike Homes. 227 00:16:08,425 --> 00:16:09,635 Mucho gusto. 228 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Soy Ishiguro, el escribano. 229 00:16:12,471 --> 00:16:13,597 Mucho gusto. 230 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 - Soy Yamashita. - Gracias. 231 00:16:17,810 --> 00:16:21,563 Como ya contamos con la presencia del vendedor y del comprador, 232 00:16:21,647 --> 00:16:23,774 podemos pasar a lo que nos compete. 233 00:16:23,857 --> 00:16:27,903 Gracias por hacerse el tiempo para venir. Sé que son gente ocupada. 234 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 Como tenemos poco tiempo, me gustaría ir al grano. 235 00:16:32,783 --> 00:16:35,703 "'La propiedad' hace referencia al inmueble 236 00:16:35,786 --> 00:16:39,373 ubicado en 36-8-7 Ebisu, Shibuya, Tokio. 237 00:16:40,082 --> 00:16:42,793 El dueño de esta propiedad, Kenichi Shimazaki, 238 00:16:42,876 --> 00:16:46,046 de ahora en adelante, 'Propietario', y el comprador…". 239 00:16:46,130 --> 00:16:49,049 La propiedad que se venderá en esta transacción 240 00:16:49,133 --> 00:16:53,429 es una casa de 54 años a cinco minutos de la estación de Ebisu. 241 00:16:53,512 --> 00:16:58,058 El dueño, Kenichi Shimazaki, ha vivido muchos años ahí. 242 00:16:58,142 --> 00:17:00,769 Pero tras varias internaciones por un cáncer, 243 00:17:00,853 --> 00:17:02,688 acabó en un hospicio en Atami. 244 00:17:02,771 --> 00:17:06,316 Fue entonces cuando nos enteramos de la existencia de la casa 245 00:17:06,400 --> 00:17:08,777 gracias a Takeshita, nuestro informante. 246 00:17:08,861 --> 00:17:09,862 Llegamos. 247 00:17:10,654 --> 00:17:14,783 Cerca de la estación, del jardín de Yebisu y del hotel Westin. 248 00:17:14,867 --> 00:17:17,244 Lo más característico de Ebisu. 249 00:17:17,327 --> 00:17:19,246 ¿No la quiere mucha gente? 250 00:17:19,329 --> 00:17:22,082 Veo interesados revoloteando todo el tiempo. 251 00:17:22,166 --> 00:17:26,253 El dueño es un viejo cascarrabias. Se quedó a pesar de su diagnóstico. 252 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 Y terminó así. 253 00:17:29,506 --> 00:17:30,799 ¿No tiene familia? 254 00:17:30,883 --> 00:17:34,678 No. Heredó esta casa de los padres y su esposa murió hace mucho. 255 00:17:34,762 --> 00:17:36,180 ¿No tiene más parientes? 256 00:17:37,222 --> 00:17:39,683 Si tuviera, este lugar no estaría así. 257 00:17:39,767 --> 00:17:43,270 No tiene gravámenes. Es una propiedad excelente. 258 00:17:44,188 --> 00:17:45,272 ¿Y la superficie? 259 00:17:45,856 --> 00:17:49,818 Son 478 metros cuadrados. Son 9.8 millones de yenes por tsubo. 260 00:17:49,902 --> 00:17:51,278 Es de categoría dos. 261 00:17:51,361 --> 00:17:55,157 Si construyeras un condominio, las unidades se venderían rápido. 262 00:17:55,783 --> 00:17:57,618 - Es estupenda. - Sí. 263 00:17:58,118 --> 00:17:58,952 Hagámoslo. 264 00:17:59,036 --> 00:18:00,662 ¿A cuánto la publicamos? 265 00:18:00,746 --> 00:18:01,830 A ver. 266 00:18:01,914 --> 00:18:05,209 A 900 millones por ahora. 267 00:18:05,292 --> 00:18:06,376 De acuerdo. 268 00:18:06,460 --> 00:18:10,964 Divulgamos información falsa entre agentes inmobiliarios de Tokio 269 00:18:11,048 --> 00:18:13,675 para anunciar que se vende la propiedad. 270 00:18:14,301 --> 00:18:16,553 Enseguida recibimos muchas consultas. 271 00:18:16,637 --> 00:18:18,388 La más entusiasta de todas 272 00:18:18,472 --> 00:18:21,975 fue de Mike Homes, una prometedora compañía 273 00:18:22,059 --> 00:18:24,728 que construye y vende apartamentos. 274 00:18:24,812 --> 00:18:27,981 ¿En serio puedo hacerme con este terreno? 275 00:18:28,524 --> 00:18:30,234 Depende de usted, señor Maki. 276 00:18:30,943 --> 00:18:32,194 ¿Cuánto cuesta? 277 00:18:32,277 --> 00:18:34,071 - Novecientos millones. - ¿Qué? 278 00:18:36,865 --> 00:18:41,161 Señor Maki, si no se decide pronto, se lo van a arrebatar. 279 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 Índice de cobertura del 60 % y edificabilidad del 400 %. 280 00:18:45,833 --> 00:18:49,419 Maximizando lo permitido, podríamos construir 36 unidades. 281 00:18:49,503 --> 00:18:52,714 Estudios abajo y unidades familiares arriba. 282 00:18:52,798 --> 00:18:56,260 Todo alquilado daría una renta anual de 130 millones de yenes. 283 00:18:56,343 --> 00:19:00,264 Si la construcción cuesta 800 millones, será rentable en 13 años. 284 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 Comprarlo por 900 millones no solo es razonable, es una ganga. 285 00:19:04,226 --> 00:19:05,978 - Sí, ¿verdad? - Jefe. 286 00:19:06,061 --> 00:19:08,522 Contáctese con ellos de inmediato. 287 00:19:08,605 --> 00:19:09,439 Sí. 288 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 Pero no se venderá tan fácilmente. 289 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 Goto, nuestro asesor legal, contacta al objetivo 290 00:19:16,905 --> 00:19:20,868 y lo pone nervioso al mencionar que hay otros interesados. 291 00:19:20,951 --> 00:19:24,705 ¿Qué puedo decir? Después de todo, Ebisu está de moda. 292 00:19:24,788 --> 00:19:26,665 No puedo dar nombres, 293 00:19:26,748 --> 00:19:29,543 pero nos han consultado compañías de renombre, 294 00:19:29,626 --> 00:19:32,880 más famosas que la suya, para ser franco. 295 00:19:32,963 --> 00:19:34,673 Dennos una oportunidad. 296 00:19:35,257 --> 00:19:38,218 Construir un condominio es nuestro mayor anhelo. 297 00:19:38,302 --> 00:19:41,430 No lo tome a mal, pero su empresa no cotiza, ¿cierto? 298 00:19:42,055 --> 00:19:45,767 El vendedor probablemente confíe más 299 00:19:45,851 --> 00:19:49,396 en empresas conocidas que salen en comerciales de televisión. 300 00:19:49,897 --> 00:19:53,901 Dicho esto, el vendedor desea vender tan pronto como pueda. 301 00:19:54,526 --> 00:19:59,198 No es por orden de llegada, pero dice que quiere acordar pronto. 302 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Mil millones. 303 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 - ¿Cómo? - Ofrecemos mil millones. 304 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 Señor… 305 00:20:04,953 --> 00:20:07,414 Todo debe aprobarse en las empresas grandes. 306 00:20:07,497 --> 00:20:09,458 Yo puedo decidir por mi cuenta. 307 00:20:10,042 --> 00:20:12,794 Sumamos cien para llegar a los mil millones. 308 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 ¿Qué opina? 309 00:20:20,594 --> 00:20:23,931 ¿Firmamos un contrato de compraventa la próxima semana? 310 00:20:25,641 --> 00:20:26,808 ¡Muchas gracias! 311 00:20:26,892 --> 00:20:29,311 Pedimos un depósito de cien millones. 312 00:20:29,394 --> 00:20:30,604 ¿Está de acuerdo? 313 00:20:31,104 --> 00:20:31,980 Sí, claro. 314 00:20:32,773 --> 00:20:34,399 ¿Puedo pedirle algo yo? 315 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 Quisiera conocer al vendedor personalmente. 316 00:20:37,152 --> 00:20:39,821 Claro, cuando el señor Shimazaki pueda. 317 00:20:39,905 --> 00:20:43,033 Ya estaba en marcha la selección del impostor 318 00:20:43,116 --> 00:20:46,578 a cargo de Reiko, la reclutadora. 319 00:20:46,662 --> 00:20:47,788 Nacimiento. 320 00:20:47,871 --> 00:20:49,957 Debe ser un impostor sin parientes. 321 00:20:50,040 --> 00:20:54,795 Reiko tiene una lista de personas mayores con modales aceptables, 322 00:20:54,878 --> 00:20:59,508 pero que tienen algún tipo de estigma y necesitan dinero rápido. 323 00:20:59,591 --> 00:21:00,634 …Shimazaki. 324 00:21:00,717 --> 00:21:03,262 - ¿Fecha de nacimiento? - El 17 de febrero… 325 00:21:03,345 --> 00:21:05,472 Yo sugiero que elijamos a este. 326 00:21:05,555 --> 00:21:09,559 Se parece físicamente a Shimazaki y le fue bien en la entrevista. 327 00:21:09,643 --> 00:21:13,981 Enseñaba física en una secundaria, pero lo despidieron por acoso sexual. 328 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 ¿Y después? 329 00:21:15,274 --> 00:21:17,818 Dio clases en escuelas intensivas. 330 00:21:17,901 --> 00:21:19,403 Tiene buena memoria. 331 00:21:21,321 --> 00:21:22,698 Domicilio actual. 332 00:21:22,781 --> 00:21:25,617 - ¿Y los antecedentes de este hombre? - Ah, ese. 333 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 Siempre trabajó como albañil. 334 00:21:28,328 --> 00:21:31,415 Cuando envejeció… ¿El de la calle con el palo rojo? 335 00:21:31,498 --> 00:21:33,250 - Agente de tránsito. - Eso. 336 00:21:33,333 --> 00:21:37,212 Le está pasando factura a su cuerpo y quiere vivir en el campo. 337 00:21:37,296 --> 00:21:40,048 Tiene una deuda de 2.7 millones de yenes. 338 00:21:40,632 --> 00:21:41,883 ¿Domicilio actual? 339 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 Bueno… 340 00:21:44,720 --> 00:21:47,931 Pero, como verán, no sirve. Ya está un poco senil. 341 00:21:48,515 --> 00:21:49,558 Vayamos con él. 342 00:21:49,641 --> 00:21:50,976 ¿Qué? ¿En serio? 343 00:21:51,059 --> 00:21:54,604 Lo más importante no es la semejanza, sino la autenticidad. 344 00:21:55,105 --> 00:21:57,149 Tú también lo sabes, Reiko. 345 00:21:57,232 --> 00:22:00,110 Aunque hayamos elegido al impostor, 346 00:22:00,193 --> 00:22:02,654 aún no dejamos que Mike Homes lo conozca. 347 00:22:02,738 --> 00:22:04,489 Cuanto más se conozcan, 348 00:22:04,573 --> 00:22:07,451 mayor es el riesgo de que se exponga la mentira. 349 00:22:08,118 --> 00:22:12,456 Así que inventamos excusas, como problemas de salud o malhumor, 350 00:22:12,539 --> 00:22:15,917 y apaciguamos al comprador invitándolo a la propiedad. 351 00:22:16,001 --> 00:22:20,505 Qué pena. Hasta ayer, el señor Shimazaki iba a venir. 352 00:22:20,589 --> 00:22:23,091 Incluso le enviamos los boletos de tren. 353 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 Pero esta mañana dijo que no vendría. 354 00:22:26,178 --> 00:22:29,473 A veces, tiene un carácter cambiante. 355 00:22:30,307 --> 00:22:32,100 Entiendo. Qué lástima. 356 00:22:33,018 --> 00:22:36,563 Pero nos autorizó a mirar adentro. 357 00:22:37,147 --> 00:22:41,693 Ya habíamos reemplazado el candado original. 358 00:22:41,777 --> 00:22:44,363 Y, por supuesto, el nuevo lo avejentamos. 359 00:22:44,446 --> 00:22:45,697 Se abrió. 360 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 Bien. 361 00:22:47,324 --> 00:22:49,076 - Adelante. - Gracias. 362 00:22:49,159 --> 00:22:50,369 Gracias. 363 00:22:50,452 --> 00:22:51,703 Gracias. 364 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 Es muy espacioso. 365 00:22:54,581 --> 00:22:56,917 En los aledaños, hay casas bajas. 366 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 Debe haber buena luz solar aun en el primer piso. 367 00:23:00,837 --> 00:23:01,713 Sí. 368 00:23:01,797 --> 00:23:03,465 Es una propiedad fabulosa. 369 00:23:04,341 --> 00:23:08,345 ¿Le molestaría que revise el interior de la casa? 370 00:23:08,428 --> 00:23:10,263 A mí no me molesta. 371 00:23:10,806 --> 00:23:13,183 - Pero al señor Shimazaki sí. - ¿Sí? 372 00:23:13,266 --> 00:23:14,768 Está desordenada, 373 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 y le da vergüenza que gente desconocida la vea así. 374 00:23:18,063 --> 00:23:19,981 De todos modos, la derribarán. 375 00:23:20,065 --> 00:23:21,942 ¿Es necesario ver el interior? 376 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 Para informar a la empresa de demolición… 377 00:23:24,528 --> 00:23:27,239 Sí. Respecto a eso, señor Maki. 378 00:23:27,322 --> 00:23:28,365 ¿Sí? 379 00:23:28,448 --> 00:23:32,911 Nos gustaría cubrir los gastos de la demolición y el operador. 380 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 ¿Qué? 381 00:23:34,121 --> 00:23:35,664 A nosotros, 382 00:23:35,747 --> 00:23:39,251 vender un terreno amplio por debajo del precio de mercado 383 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 no nos da mucha ganancia. 384 00:23:42,421 --> 00:23:44,548 - ¿Me entiende? - Sí. 385 00:23:44,631 --> 00:23:49,428 Sumamos el costo de demolición a la comisión del agente 386 00:23:49,511 --> 00:23:53,306 para justificar el precio inferior al valor del mercado. 387 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 El trato es más convincente. 388 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 Nos gustaría discutirlo con el equipo antes. 389 00:23:57,853 --> 00:24:00,021 ¿Debe tomarse esa molestia? 390 00:24:00,647 --> 00:24:05,152 ¿No dijo que podía decidir por su cuenta? 391 00:24:05,235 --> 00:24:09,030 A Shimazaki le parece bien que nos ocupemos de la demolición. 392 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 ¿Qué? 393 00:24:10,240 --> 00:24:14,411 El peor temor de los compradores es ofender al propietario, 394 00:24:14,494 --> 00:24:17,747 así que no desaprovechamos ese as bajo la manga. 395 00:24:17,831 --> 00:24:21,585 Está bien. Pero quisiéramos reunirnos con el señor Shimazaki. 396 00:24:21,668 --> 00:24:25,297 Por supuesto. Me aseguraré de que ocurra. 397 00:24:25,380 --> 00:24:28,508 Es la tarea de los artesanos falsificadores 398 00:24:28,592 --> 00:24:31,178 fabricar los documentos para la transacción, 399 00:24:31,261 --> 00:24:36,516 documentos como una licencia de conducir o una tarjeta de seguro médico. 400 00:24:37,392 --> 00:24:40,812 Se necesitan técnicas avanzadas para poner datos en chips 401 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 y marcas de agua en documentos. 402 00:24:43,690 --> 00:24:45,817 El impostor y los documentos falsos. 403 00:24:45,901 --> 00:24:49,279 El éxito de la estafa depende de su autenticidad. 404 00:24:50,530 --> 00:24:54,242 Con la documentación lista, firmamos un contrato de compraventa. 405 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 Se hace el depósito de 100 millones y ahora, al firmar, 406 00:24:58,038 --> 00:25:02,792 se pagan los 900 millones restantes y se transfiere la propiedad. 407 00:25:02,876 --> 00:25:04,961 Estamos en el despacho del abogado, 408 00:25:05,045 --> 00:25:09,049 a quien le damos otro documento en vez del título de propiedad. 409 00:25:09,132 --> 00:25:13,678 El abogado presente para la firma no sabe que Shimazaki es un impostor. 410 00:25:13,762 --> 00:25:15,514 Este es el primer encuentro 411 00:25:15,597 --> 00:25:18,600 entre el falso Shimazaki y los de Mike Homes. 412 00:25:18,683 --> 00:25:19,518 Bien. 413 00:25:22,854 --> 00:25:27,692 El título de propiedad se perdió, ¿correcto? 414 00:25:29,486 --> 00:25:31,988 Por eso mismo le pedimos al abogado 415 00:25:32,072 --> 00:25:34,699 que preparara un documento de identificación. 416 00:25:35,575 --> 00:25:37,744 - Ya lo explicamos. - Entiendo. 417 00:25:37,827 --> 00:25:40,664 Creo que ya lo vieron personalmente, 418 00:25:40,747 --> 00:25:44,584 pero, como es vieja, la casa no está muy organizada. 419 00:25:44,668 --> 00:25:48,672 Le pregunté al señor Shimazaki dónde podría estar la escritura, pero… 420 00:25:48,755 --> 00:25:49,965 Claro. 421 00:25:50,465 --> 00:25:51,800 Lo lamento mucho. 422 00:25:51,883 --> 00:25:54,803 No. Está bien. 423 00:25:55,303 --> 00:25:59,307 - ¿Los otros documentos están bien? - Sí. Pero si pudiera revisarlos… 424 00:25:59,391 --> 00:26:00,642 Ya basta. 425 00:26:00,725 --> 00:26:01,643 ¿Qué pasa? 426 00:26:02,686 --> 00:26:04,479 ¿En qué año te registraste? 427 00:26:04,563 --> 00:26:05,772 ¿Cómo? 428 00:26:05,855 --> 00:26:09,276 Me preocupa, porque pareces joven. ¿Cuándo fue? 429 00:26:10,235 --> 00:26:11,236 En 2012. 430 00:26:11,319 --> 00:26:15,156 ¿Tuviste la capacitación obligatoria de ética legal solo una vez? 431 00:26:15,240 --> 00:26:18,994 No creo que puedas manejar una compra tan importante como esta. 432 00:26:20,161 --> 00:26:22,080 Me estoy inquietando un poco. 433 00:26:22,163 --> 00:26:25,333 - No habrá ningún problema. Puedes, ¿no? - Sí… 434 00:26:26,126 --> 00:26:27,419 ¿Está bien, señor? 435 00:26:27,502 --> 00:26:28,336 Sí. 436 00:26:28,420 --> 00:26:31,715 Perdón. Mi cliente debe hacerse un chequeo de rutina. 437 00:26:31,798 --> 00:26:33,216 Así que… 438 00:26:33,300 --> 00:26:34,384 - ¿Está bien? - Sí. 439 00:26:34,467 --> 00:26:36,261 Entonces, señor Shimazaki, 440 00:26:36,344 --> 00:26:38,346 quisiera confirmar su identidad. 441 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 ¿Podría mostrarnos la foto de su identificación? 442 00:26:41,349 --> 00:26:42,767 Sí. 443 00:26:42,851 --> 00:26:43,768 Gracias. 444 00:26:46,730 --> 00:26:49,441 A ver, la tarjeta del seguro médico… 445 00:26:49,524 --> 00:26:50,358 Sí. 446 00:26:50,859 --> 00:26:53,528 - La licencia de conducir. - Sí. Gracias. 447 00:26:53,612 --> 00:26:55,697 - El sello no hace falta. - Bien. 448 00:26:55,780 --> 00:26:56,656 Aquí tiene. 449 00:26:56,740 --> 00:26:58,617 - Gracias. Lo revisaré. - Claro. 450 00:27:01,369 --> 00:27:04,331 Tokio, Shibuya, Ebisu 7… 451 00:27:04,414 --> 00:27:05,457 Diecisiete… 452 00:27:21,640 --> 00:27:22,557 Bien. 453 00:27:22,641 --> 00:27:23,767 - Proceda. - Sí. 454 00:27:26,186 --> 00:27:28,897 17 de febrero, año 15 de la era Showa. 455 00:27:38,657 --> 00:27:39,532 Bien, gracias. 456 00:27:55,590 --> 00:27:56,424 Bien. 457 00:27:57,008 --> 00:27:57,842 Bien. 458 00:27:58,468 --> 00:28:00,679 Me disculpo por hacerlos esperar. 459 00:28:01,179 --> 00:28:04,557 - Permítanme confirmar algunas cosas. - Claro. 460 00:28:05,141 --> 00:28:08,311 Usted es Kenichi Shimazaki, ¿correcto? 461 00:28:09,312 --> 00:28:11,147 Sí, correcto. 462 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 ¿Me diría su fecha de nacimiento? 463 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Tómese su tiempo. 464 00:28:22,951 --> 00:28:28,164 Nací el 17 de febrero del año 15 de la era Showa. 465 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 Bien. 466 00:28:29,457 --> 00:28:30,709 ¿Signo zodiacal? 467 00:28:33,878 --> 00:28:35,505 Su signo zodiacal. 468 00:28:36,256 --> 00:28:39,676 Mi signo… 469 00:28:40,176 --> 00:28:43,555 Señor Shimazaki, el signo zodiacal. Con los 12 animales. 470 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 - Rata, buey… - ¡Claro! 471 00:28:47,559 --> 00:28:51,938 Soy dragón. Tengo 77 años y nací en el año del dragón. 472 00:28:52,522 --> 00:28:54,399 Sí, gracias. 473 00:28:54,482 --> 00:28:56,151 Bueno, entonces… 474 00:28:58,486 --> 00:28:59,320 Disculpen. 475 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 Mírelas, por favor. 476 00:29:05,076 --> 00:29:07,954 ¿Cuál de estas es su casa, señor? 477 00:29:11,916 --> 00:29:13,042 Le cuesta verlas. 478 00:29:13,126 --> 00:29:14,836 - Permiso. - Claro. Perdón. 479 00:29:14,919 --> 00:29:17,213 Mire, señor Shimazaki. ¿Cuál es? 480 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 Señor Shimazaki, ¿cuál es su casa? 481 00:29:36,483 --> 00:29:38,485 Esta de aquí 482 00:29:38,568 --> 00:29:39,944 no es. 483 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Es esta. 484 00:29:42,530 --> 00:29:45,700 Esta es mi casa. 485 00:29:47,994 --> 00:29:48,828 ¿Está bien? 486 00:29:48,912 --> 00:29:49,746 - Sí. - Bien. 487 00:29:49,829 --> 00:29:50,705 Gracias. 488 00:29:51,956 --> 00:29:54,751 Permítanme hacerle una última pregunta. 489 00:29:56,211 --> 00:29:57,253 Señor Shimazaki, 490 00:29:57,879 --> 00:30:01,758 ¿en qué supermercado de su barrio hace las compras? 491 00:30:05,553 --> 00:30:07,889 Una tienda. Un supermercado. 492 00:30:07,972 --> 00:30:09,349 Hace las compras, ¿no? 493 00:30:09,432 --> 00:30:11,434 Sí. 494 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 Comprará comida y artículos de necesidades diarias… 495 00:30:14,854 --> 00:30:18,233 Dice "supermercado", pero hay más de uno. 496 00:30:18,316 --> 00:30:20,151 Sí, puede decir los que quiera. 497 00:30:20,235 --> 00:30:21,653 Supermercado… 498 00:30:21,736 --> 00:30:25,490 Señor Shimazaki, le pregunto por un supermercado. 499 00:30:25,573 --> 00:30:27,826 ¿A quién le importa a cuál va? 500 00:30:27,909 --> 00:30:29,869 ¿Cuántas pruebas más necesitan? 501 00:30:29,953 --> 00:30:31,830 Tenemos al abogado aquí 502 00:30:32,372 --> 00:30:35,291 con un certificado que demuestra su identidad, 503 00:30:35,375 --> 00:30:37,627 pero ustedes lo conocieron apenas hoy. 504 00:30:38,378 --> 00:30:40,672 Y tú eres un escribano novato. 505 00:30:40,755 --> 00:30:45,426 ¿Cuestionas la verificación de identidad presentada por un abogado o un notario? 506 00:30:45,510 --> 00:30:47,262 ¿No, señor Fujishima? 507 00:30:47,345 --> 00:30:49,889 - Sí, bueno… - Oye. 508 00:30:50,890 --> 00:30:53,476 ¿No tienes una pizca de ética profesional? 509 00:30:59,065 --> 00:31:01,776 Debo garantizar la seguridad de la transacción. 510 00:31:02,986 --> 00:31:05,280 Y me enorgullece lo que hago. 511 00:31:06,281 --> 00:31:08,199 Señor Maki, déjeme continuar. 512 00:31:08,950 --> 00:31:11,661 Presidente Maki, ¿no hemos hecho bastante ya? 513 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 No. 514 00:31:18,710 --> 00:31:20,044 Respóndale, por favor. 515 00:31:21,004 --> 00:31:22,964 No es que tenga dudas. 516 00:31:23,631 --> 00:31:26,467 Pero esto, tanto para mí como para la compañía, 517 00:31:27,510 --> 00:31:31,014 es un trato importante que determina nuestro futuro. 518 00:31:33,099 --> 00:31:37,186 Le pedimos que nos permita confirmar que el señor presente aquí 519 00:31:38,813 --> 00:31:41,774 es el verdadero señor Shimazaki. 520 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Se lo suplico. 521 00:32:01,127 --> 00:32:02,420 ¿Qué pasa, señor? 522 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 No se preocupe. 523 00:32:05,590 --> 00:32:07,800 Sé que está nervioso desde temprano. 524 00:32:07,884 --> 00:32:09,719 Perdón, ¿podemos ir al baño? 525 00:32:09,802 --> 00:32:11,054 Sí. Claro. 526 00:32:11,971 --> 00:32:13,389 Tómese su tiempo. 527 00:32:14,349 --> 00:32:15,934 - Disculpe. - Vamos. 528 00:32:16,017 --> 00:32:16,893 ¿Qué hacemos? 529 00:32:16,976 --> 00:32:17,936 Sí, por aquí. 530 00:32:19,938 --> 00:32:20,897 ¿Qué pasa? 531 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 Me llamo Kenichi Shimazaki. 532 00:32:28,112 --> 00:32:30,031 Nací 533 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 el 17 de febrero 534 00:32:33,743 --> 00:32:36,371 del año 15 de la era Showa, o 1940. 535 00:32:37,830 --> 00:32:40,583 Tengo 77 años y soy dragón. 536 00:32:41,709 --> 00:32:43,127 En cuanto a las compras, 537 00:32:43,795 --> 00:32:45,797 de mi casa a la estación, 538 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 hay una tienda Peacock. 539 00:32:50,593 --> 00:32:56,641 Pero voy a menudo a Life, al otro lado de la calle Gaien Nishi-dori. 540 00:32:57,767 --> 00:33:00,812 Porque es más económico. 541 00:33:04,357 --> 00:33:05,400 Entiendo. 542 00:33:06,192 --> 00:33:07,151 Gracias. 543 00:33:07,902 --> 00:33:08,736 ¿Terminamos? 544 00:33:08,820 --> 00:33:10,154 Bien, señor Shimazaki. 545 00:33:11,155 --> 00:33:14,242 ¿Está de acuerdo en venderle la casa a Mike Homes? 546 00:33:15,785 --> 00:33:16,619 Sí. 547 00:33:16,703 --> 00:33:17,870 ¡Muchas gracias! 548 00:33:17,954 --> 00:33:20,707 ¿Podría firmar y sellar estos documentos? 549 00:33:20,790 --> 00:33:22,542 ¡Espera a que regrese! 550 00:33:22,625 --> 00:33:24,168 No lo avergüences más. 551 00:33:24,919 --> 00:33:26,004 - Vamos. - Sí. 552 00:33:26,796 --> 00:33:27,672 Disculpen. 553 00:33:28,715 --> 00:33:29,632 Perdón. 554 00:33:31,968 --> 00:33:34,303 - Por favor, ponga el sello aquí. - Sí. 555 00:33:52,739 --> 00:33:56,451 Ya está lista la documentación necesaria para el registro. 556 00:33:57,076 --> 00:33:58,786 Pueden proceder con el pago. 557 00:34:04,292 --> 00:34:06,753 Sí, no hay ningún inconveniente. 558 00:34:07,712 --> 00:34:09,672 Transfiera la cantidad restante. 559 00:34:09,756 --> 00:34:10,798 Señor Shimazaki. 560 00:34:10,882 --> 00:34:11,716 Gracias. 561 00:34:11,799 --> 00:34:13,551 Le estamos muy agradecidos. 562 00:34:15,094 --> 00:34:19,140 Le aseguramos que usaremos la propiedad que nos vendió 563 00:34:19,223 --> 00:34:20,433 para algo grandioso. 564 00:34:21,100 --> 00:34:23,478 Señor Yamashita, señor Inoue. 565 00:34:24,145 --> 00:34:27,315 Muchas gracias por su ayuda en esto. 566 00:34:27,398 --> 00:34:28,274 Gracias. 567 00:34:28,357 --> 00:34:29,275 Muchas gracias. 568 00:34:29,358 --> 00:34:30,651 Aún no. 569 00:34:31,152 --> 00:34:33,863 Debemos esperar a que se confirme el pago. 570 00:34:34,614 --> 00:34:38,868 La transferencia se hará pronto, nos avisará el personal del banco. 571 00:34:38,951 --> 00:34:41,287 - Dennos un poco de tiempo. - Claro. 572 00:34:41,788 --> 00:34:43,331 Debo ir a Osaka después. 573 00:34:44,040 --> 00:34:47,585 No comeré de nuevo parado la soba espantosa de Tokio. 574 00:34:48,753 --> 00:34:49,712 Dense prisa. 575 00:34:50,713 --> 00:34:54,675 Tokio tiene buenos restaurantes de soba. Vayamos juntos alguna vez. 576 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 TODO LISTO. REVISA LA CUENTA, POR FAVOR. 577 00:35:11,234 --> 00:35:13,277 SALDO: 900 620 000 YENES 578 00:35:25,414 --> 00:35:28,209 ¿Recuerdas cuando preguntó por el supermercado? 579 00:35:28,292 --> 00:35:29,377 UNA SEMANA DESPUÉS 580 00:35:29,460 --> 00:35:31,420 Empecé a sudar. 581 00:35:31,504 --> 00:35:34,841 Por favor, Reiko. Te corresponde a ti entrenarlos bien. 582 00:35:34,924 --> 00:35:38,678 ¿Qué? Ya es arduo llenarles la cabeza de datos personales. 583 00:35:39,220 --> 00:35:41,764 Ese joven era bastante bueno para su edad. 584 00:35:41,848 --> 00:35:43,474 Es prometedor. 585 00:35:43,558 --> 00:35:45,351 Lo reclutaré algún día. 586 00:35:46,269 --> 00:35:47,478 ¿Cómo lo lograste? 587 00:35:47,562 --> 00:35:50,273 El viejo no sabía dónde estaban los mercados. 588 00:35:53,025 --> 00:35:53,860 Con esto. 589 00:35:53,943 --> 00:35:55,153 ¿Qué es eso? 590 00:35:59,115 --> 00:36:01,117 Un auricular inalámbrico, ¿eh? 591 00:36:01,200 --> 00:36:03,995 - Sí. - Se le ocurrió a Harrison antes de irnos. 592 00:36:05,079 --> 00:36:06,622 Lleva esto también. 593 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 ¿Qué es? 594 00:36:10,126 --> 00:36:13,004 Si hacen una pregunta que no puede contestar, 595 00:36:13,087 --> 00:36:14,922 pónselo en el oído a Sasaki. 596 00:36:15,923 --> 00:36:17,884 El blanco es un pez pequeño, 597 00:36:18,384 --> 00:36:20,178 pero los peces pequeños 598 00:36:20,761 --> 00:36:24,265 cometen acciones desesperadas cuando están a punto de morir. 599 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 Bueno. 600 00:36:27,268 --> 00:36:28,102 Pero ¿cómo…? 601 00:36:28,186 --> 00:36:29,061 Improvisa. 602 00:36:31,480 --> 00:36:36,068 Le pedimos que nos permita confirmar que el señor presente aquí 603 00:36:37,486 --> 00:36:40,740 es el verdadero señor Shimazaki. 604 00:36:43,242 --> 00:36:44,202 Se lo suplico. 605 00:36:51,626 --> 00:36:52,919 ¿Qué pasa, señor? 606 00:36:54,670 --> 00:36:58,799 No se preocupe. Sé que está nervioso desde temprano. 607 00:36:58,883 --> 00:37:00,801 Perdón, ¿podemos ir al baño? 608 00:37:00,885 --> 00:37:02,053 Sí. Claro. 609 00:37:02,887 --> 00:37:04,055 Tómese su tiempo. 610 00:37:04,555 --> 00:37:06,515 - Disculpe. - Vamos. 611 00:37:06,599 --> 00:37:07,558 ¿Qué hacemos? 612 00:37:08,434 --> 00:37:09,268 Venga. 613 00:37:15,441 --> 00:37:16,442 Sí, por aquí. 614 00:37:18,486 --> 00:37:19,528 Señor Sasaki, 615 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 por favor, repita 616 00:37:23,407 --> 00:37:25,243 lo que le voy a decir ahora. 617 00:37:26,035 --> 00:37:27,536 ¿Qué pasa? 618 00:37:28,162 --> 00:37:31,832 "Me llamo Kenichi Shimazaki". 619 00:37:33,125 --> 00:37:35,670 Me llamo Kenichi Shimazaki. 620 00:37:35,753 --> 00:37:36,879 "Nací…". 621 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 Nací… 622 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 "…el 17 de febrero…". 623 00:37:40,091 --> 00:37:42,051 …el 17 de febrero… 624 00:37:42,134 --> 00:37:44,553 "…del año 15 de la era Showa, o 1940". 625 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 …del año 15 de la era Showa, o 1940. 626 00:37:46,430 --> 00:37:47,473 "Tengo 77 años". 627 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 Tengo 77 años. 628 00:37:48,683 --> 00:37:49,600 "Y soy dragón". 629 00:37:49,684 --> 00:37:50,518 Y soy dragón. 630 00:37:51,477 --> 00:37:55,273 "En cuanto a las compras, de mi casa a la estación, 631 00:37:56,107 --> 00:37:57,900 hay una tienda Peacock". 632 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 En cuanto a las compras, 633 00:38:00,528 --> 00:38:02,530 de mi casa a la estación, 634 00:38:03,072 --> 00:38:04,991 hay una tienda Peacock. 635 00:38:05,074 --> 00:38:10,997 "Pero voy a menudo a Life, al otro lado de la calle Gaien Nishi-dori". 636 00:38:11,872 --> 00:38:17,837 Pero voy a menudo a Life, al otro lado de la calle Gaien Nishi-dori. 637 00:38:18,838 --> 00:38:21,424 "Porque es más económico". 638 00:38:22,300 --> 00:38:25,136 Porque es más económico. 639 00:38:27,221 --> 00:38:29,223 Maestro y alumno, invencibles. 640 00:38:29,307 --> 00:38:30,516 Gran improvisación. 641 00:38:32,310 --> 00:38:33,602 Goto, 642 00:38:33,686 --> 00:38:35,146 antes de que me olvide. 643 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Gracias. 644 00:38:39,066 --> 00:38:40,276 ¿Otra vez efectivo? 645 00:38:40,943 --> 00:38:44,447 Yo solo confío en el efectivo. 646 00:38:45,114 --> 00:38:49,452 El dinero se lavará en el extranjero antes de transferirlo a sus cuentas, 647 00:38:49,535 --> 00:38:51,495 así que denme algo de tiempo. 648 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 Takumi recibe 150 millones. 649 00:38:53,581 --> 00:38:57,168 Reiko, 80 millones y hay 200 millones para Takeshita. 650 00:38:57,251 --> 00:39:01,130 ¿Y 420 millones para ti? 651 00:39:01,213 --> 00:39:04,133 Acordamos cómo lo repartiríamos al principio, ¿no? 652 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Mis gastos. Quiero el reintegro en efectivo. 653 00:39:08,596 --> 00:39:09,930 ¿Dónde está Sasaki? 654 00:39:10,014 --> 00:39:13,100 En Nagasaki, supongo. Dijo que se mudaría allí. 655 00:39:13,184 --> 00:39:15,811 ¿Podrá vivir con solo tres millones? 656 00:39:15,895 --> 00:39:16,729 No sé. 657 00:39:16,812 --> 00:39:19,690 Dijo que un conocido estaba cultivando frutas 658 00:39:19,774 --> 00:39:21,233 y que iría a ayudar. 659 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 Por cierto, 660 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 ¿vieron esto? 661 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Ese presidente 662 00:39:27,281 --> 00:39:28,449 está acabado. 663 00:39:30,076 --> 00:39:31,077 Qué imbécil. 664 00:39:31,160 --> 00:39:33,746 Cerró un negocio sin saber que lo estafaban. 665 00:39:33,829 --> 00:39:35,081 Se habrá sentido bien. 666 00:39:35,164 --> 00:39:37,708 - Pero supongo que ocurrirá pronto. - ¿Qué? 667 00:39:37,792 --> 00:39:39,001 La desestimación. 668 00:39:39,085 --> 00:39:43,339 La Oficina de Asuntos Legales lo contactará esta semana. 669 00:39:44,006 --> 00:39:47,468 Me encantaría verle la cara cuando se entere. 670 00:39:50,429 --> 00:39:51,722 Sí, gracias. 671 00:39:52,431 --> 00:39:53,599 Excelente. 672 00:39:58,729 --> 00:39:59,605 ¿Y? 673 00:40:01,148 --> 00:40:02,191 ¿Cómo seguimos? 674 00:40:03,025 --> 00:40:04,443 Bueno… 675 00:40:05,403 --> 00:40:07,113 Depende de Takeshita. 676 00:40:07,696 --> 00:40:08,697 ¿Alguna idea? 677 00:40:08,781 --> 00:40:11,575 Supuse que saldría el tema. Tengo unas opciones. 678 00:40:11,659 --> 00:40:14,537 Qué rápido eres. ¿Qué te pasa? 679 00:40:14,620 --> 00:40:16,080 ¿Te drogaste o algo así? 680 00:40:16,163 --> 00:40:19,458 Las evaluaciones son mías, y se califican con A, B o C. 681 00:40:19,542 --> 00:40:22,294 Yo me inclino por un centro de bateo en Kamata. 682 00:40:22,378 --> 00:40:24,088 Cerró hace dos años. 683 00:40:24,171 --> 00:40:28,384 El dueño se enamoró en un bar de Filipinas y se mudó a Manila. 684 00:40:28,467 --> 00:40:30,761 Conozco este lugar. 685 00:40:30,845 --> 00:40:33,389 Fui con mis hijos. Es bastante amplio. 686 00:40:33,472 --> 00:40:36,434 Es tres veces más grande que la propiedad en Ebisu. 687 00:40:36,976 --> 00:40:40,062 El valor estimado es de 2200 o 2300 millones. 688 00:40:40,146 --> 00:40:43,482 Los otros son de mil millones, pero deberíamos dejarlos… 689 00:40:43,566 --> 00:40:45,526 ¿Y si apuntamos más alto? 690 00:40:45,609 --> 00:40:46,485 ¿Qué? 691 00:40:48,279 --> 00:40:49,280 ¿Cuánto más alto? 692 00:40:50,114 --> 00:40:51,282 Veamos… 693 00:40:54,160 --> 00:40:56,871 Un trabajo que deje cadáveres por todas partes. 694 00:40:59,957 --> 00:41:01,876 ¿No les parece aburrido 695 00:41:02,501 --> 00:41:05,838 hacer trabajos triviales que cualquiera puede hacer? 696 00:41:05,921 --> 00:41:08,632 Deberíamos ser más ambiciosos. 697 00:41:08,716 --> 00:41:11,302 Elijamos un trabajo difícil, no uno fácil. 698 00:41:12,678 --> 00:41:15,639 Un blanco impenetrable que aterrorice a cualquiera 699 00:41:15,723 --> 00:41:18,559 y que nadie tome a la ligera. 700 00:41:19,185 --> 00:41:21,020 Es un placer inigualable. 701 00:41:22,062 --> 00:41:27,902 Eso provoca un estado de éxtasis más placentero que el sexo o las drogas. 702 00:41:31,071 --> 00:41:33,157 Todos ustedes se dedican a esto 703 00:41:34,200 --> 00:41:36,577 para experimentar ese placer, ¿no? 704 00:41:42,833 --> 00:41:44,877 Llevo muchos años haciendo esto 705 00:41:45,669 --> 00:41:48,506 y, para mí, este es el mejor equipo de todos. 706 00:41:49,381 --> 00:41:52,510 Y me parece que, con ustedes, 707 00:41:53,427 --> 00:41:58,015 puedo alcanzar cimas peligrosas que nadie ha alcanzado antes, 708 00:41:58,933 --> 00:42:00,434 aunque arriesgue la vida. 709 00:42:08,108 --> 00:42:09,235 Se me ocurre uno 710 00:42:10,903 --> 00:42:12,696 que podría dejar cadáveres. 711 00:42:28,379 --> 00:42:31,840 Vaya. Qué vista tan espectacular. 712 00:42:32,424 --> 00:42:34,468 Es Takanawadai, ¿no? 713 00:42:35,094 --> 00:42:38,097 Shinagawa, Takanawa, Tamachi y Mita. 714 00:42:38,180 --> 00:42:41,016 El corazón del último gran desarrollo urbano. 715 00:42:41,517 --> 00:42:43,727 ¿Ven esa mancha oscura? 716 00:42:43,811 --> 00:42:45,437 ¿Esa es la propiedad? 717 00:42:45,521 --> 00:42:47,064 Es enorme. 718 00:42:47,565 --> 00:42:51,151 Parece que hay un templo o algo así. 719 00:42:51,235 --> 00:42:53,320 Sí. Creo que se llama Kouan. 720 00:42:53,404 --> 00:42:55,155 ¿Qué? Olvídalo. 721 00:42:55,656 --> 00:42:57,449 No es un templo en ruinas. 722 00:42:57,533 --> 00:43:00,661 Lo gestiona una corporación religiosa. No lo venderán. 723 00:43:00,744 --> 00:43:05,040 Relájate y escúchame, ¿sí? El templo es una parte de la propiedad. 724 00:43:05,124 --> 00:43:08,502 Detrás hay un estacionamiento y un edificio inutilizado. 725 00:43:08,586 --> 00:43:12,548 Están registrados como propiedades separadas del templo. 726 00:43:12,631 --> 00:43:15,259 Entonces, ¿es vendible sin el templo? 727 00:43:15,342 --> 00:43:16,427 Exacto. 728 00:43:16,510 --> 00:43:19,805 - ¿De quién es? - De una monja, la única hija del templo. 729 00:43:20,306 --> 00:43:22,516 Sigo buscando información, 730 00:43:23,225 --> 00:43:26,395 pero parece que su marido desapareció hace unos años. 731 00:43:26,478 --> 00:43:30,566 Si sumas el estacionamiento y el edificio, ¿son 3000 metros cuadrados? 732 00:43:31,692 --> 00:43:32,693 Son 3200. 733 00:43:32,776 --> 00:43:35,237 - ¿Valor de mercado? - Nueve mil millones… 734 00:43:36,030 --> 00:43:38,782 No, podría llegar a 10 000 millones de yenes. 735 00:43:38,866 --> 00:43:39,825 ¿En serio? 736 00:43:39,908 --> 00:43:42,494 Olvídalo. Es imposible. 737 00:43:42,578 --> 00:43:44,913 Nadie comprará una propiedad tan cara. 738 00:43:44,997 --> 00:43:46,415 Y esa monjita 739 00:43:47,333 --> 00:43:50,669 parece que se niega a venderlo a toda costa. 740 00:43:50,753 --> 00:43:52,504 Es más complicado aún. 741 00:43:52,588 --> 00:43:55,841 No, quizá haya algún vacío legal que podamos aprovechar. 742 00:43:56,383 --> 00:43:57,259 Takeshita, 743 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 ¿podrías indagar un poco más? 744 00:43:59,720 --> 00:44:03,932 Sí, pero quiero un anticipo. Diez millones para empezar. 745 00:44:04,016 --> 00:44:05,893 Está bien. Te los haré llegar. 746 00:44:05,976 --> 00:44:07,811 ¿Haremos esto en serio? 747 00:44:07,895 --> 00:44:10,481 Dudo que necesitemos un impostor pronto, 748 00:44:10,564 --> 00:44:12,775 pero empieza a prepararte. 749 00:44:12,858 --> 00:44:13,776 Goto, 750 00:44:14,610 --> 00:44:17,237 elige el momento justo para revelar la venta. 751 00:44:17,321 --> 00:44:20,074 Claro, pero ¿quién compraría eso? 752 00:44:21,033 --> 00:44:23,452 Quizá si fuera un plan del gobierno… 753 00:44:23,535 --> 00:44:25,913 Pero es mucho por un terreno comercial. 754 00:44:25,996 --> 00:44:30,250 Pongamos una trampa y la presa aparecerá. 755 00:44:49,019 --> 00:44:51,772 POR MOTIVOS PERSONALES, CESA LA NEGOCIACIÓN. 756 00:44:53,399 --> 00:44:54,358 ¡La puta madre! 757 00:45:08,706 --> 00:45:12,710 Esta cámara de seguridad tomó al hombre que podría ser Harrison. 758 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 ¿Y este quién es? 759 00:45:20,384 --> 00:45:21,593 ¿Está con Harrison? 760 00:45:22,302 --> 00:45:23,387 No sé. 761 00:45:24,847 --> 00:45:27,683 ¡Ya casi llego! 762 00:45:28,475 --> 00:45:31,353 ¡No lo sé, está muy oscuro, idiota! 763 00:45:31,937 --> 00:45:34,106 ¿La cena? Aún no he comido. 764 00:45:34,606 --> 00:45:37,693 Sí, me encantaría darme un baño caliente. 765 00:46:03,218 --> 00:46:04,052 ¿Sí? 766 00:46:07,765 --> 00:46:09,683 Sí. Entiendo. 767 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Takumi. 768 00:46:19,860 --> 00:46:21,653 No bajes la guardia con ellos. 769 00:46:25,449 --> 00:46:29,995 Te entrené desde cero para que seas un estafador inmobiliario. 770 00:46:30,579 --> 00:46:31,705 Solo confío en ti. 771 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Nos vemos. 772 00:52:35,861 --> 00:52:41,116 Subtítulos: Melina Lupidi