1 00:00:44,753 --> 00:00:45,670 Sao vậy? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,887 Kết thúc vụ này thôi. Kawai sẽ đến đây trong 15 phút. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Được rồi, mọi người. Hẳn các vị đã thấy đủ rồi. 4 00:00:58,183 --> 00:01:00,518 Cô Kawai thấy hơi mệt, các vị biết đấy. 5 00:01:00,602 --> 00:01:01,478 Đúng không? 6 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 À vâng. Tôi sẽ rất cảm kích. 7 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Anh nghĩ sao, anh Aoyagi? 8 00:01:06,608 --> 00:01:09,611 Ta bỏ vụ thăm chùa và đến văn phòng của Sekiyo nhé? 9 00:01:10,487 --> 00:01:14,324 Anh đã xác nhận danh tính của cô ấy và kiểm tra khu đất khi có mặt cô ấy. 10 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 - Thế đủ rồi nhỉ? - Không. 11 00:01:16,868 --> 00:01:18,536 Tôi rất muốn thăm bên trong. 12 00:01:19,245 --> 00:01:20,705 Nhưng xem thời gian… 13 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Chúng tôi sắp mua một phần của khu đất quý giá 14 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 mà cô Kawai và tổ tiên cô ấy đã bảo vệ. 15 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Sẽ thật bất kính nếu chốt thỏa thuận mà không tỏ lòng tôn kính ở chính điện. 16 00:01:31,674 --> 00:01:33,510 Có thể mọi người sẽ bất ngờ, 17 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 nhưng bất kể vẻ ngoài ra sao, nghề của chúng tôi rất quý sự tôn kính. 18 00:01:42,727 --> 00:01:45,063 Cô Kawai. Vậy được không? 19 00:01:46,815 --> 00:01:47,649 Được chứ. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,400 Vậy được rồi. Đi thôi. 21 00:02:03,414 --> 00:02:04,415 Xin mời vào. 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 - Để tôi giúp. - Tôi nữa. 23 00:02:08,586 --> 00:02:09,796 À, cảm ơn anh. 24 00:02:22,725 --> 00:02:24,519 Kết thúc trong mười phút thôi. 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,898 LỪA ĐẢO Ở TOKYO 26 00:02:28,982 --> 00:02:33,820 Bọn lừa đảo nhà đất chiếm đoạt số tiền lớn bằng cách dùng giấy tờ giả 27 00:02:34,320 --> 00:02:39,450 và giả làm những chủ đất muốn bán đất của mình. 28 00:02:41,035 --> 00:02:43,329 Một nhóm lừa đảo nhà đất gồm một thủ lĩnh, 29 00:02:43,413 --> 00:02:45,165 một kẻ đàm phán, một kẻ chỉ điểm, 30 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 một chuyên gia pháp lý, một kẻ làm giả giấy tờ 31 00:02:48,585 --> 00:02:51,754 và một kẻ điều phối tuyển lựa kẻ mạo danh. 32 00:02:51,838 --> 00:02:53,756 Để lừa đảo hàng tỷ yên, 33 00:02:54,340 --> 00:02:57,594 chúng yêu cầu các kỹ thuật phạm tội chính xác và rất tiên tiến. 34 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 TẬP 7 35 00:03:07,145 --> 00:03:09,314 Tôi sẽ rẽ phải vào Đường 15 phía trước. 36 00:03:11,316 --> 00:03:13,985 Hả? À, vâng. 37 00:03:15,653 --> 00:03:19,949 12:31 TRƯA 38 00:03:20,033 --> 00:03:22,535 Nơi này thật đáng kinh ngạc. 39 00:03:23,411 --> 00:03:27,081 Tôi không biết giữa Tokyo lại có ngôi chùa linh thiêng đến thế. 40 00:03:27,582 --> 00:03:30,460 Nói sao nhỉ? Nơi này làm tôi thấy được thanh tẩy. 41 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Đúng chứ? 42 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 - Chắc rồi. - Ồ vâng. Chắc chắn rồi. 43 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 Đây là chính điện à? 44 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Sao? À vâng. 45 00:03:38,092 --> 00:03:42,180 Nghe nói tượng Phật ở đây được chỉ định là Tài sản Văn hóa Quan trọng. 46 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Chúng tôi xem được không? 47 00:03:46,059 --> 00:03:46,893 Vâng. 48 00:03:47,560 --> 00:03:48,436 Được chứ. 49 00:03:49,479 --> 00:03:50,897 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô. 50 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 Ai quan tâm mấy bức tượng quỷ đó? 51 00:04:18,549 --> 00:04:19,592 Có chuyện gì à? 52 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Ồ, không hề… 53 00:04:36,150 --> 00:04:38,111 Nào nào. 54 00:04:38,903 --> 00:04:40,947 Tôi không sao. Ta đi chứ? 55 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 - Cô ổn chứ? - Vâng. 56 00:04:50,832 --> 00:04:53,042 Ồ? Cửa không… 57 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Xin lỗi, tòa nhà đã khá cũ… 58 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 - Do độ ẩm chăng? Để chúng tôi giúp cô. - Ồ, vâng. 59 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 - Xin lỗi. - Chúng tôi sẽ kéo nó. 60 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 - Được rồi. - Sẵn sàng chưa? Một, hai… 61 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 - Kéo! - Rồi! 62 00:05:03,594 --> 00:05:07,223 Được rồi, nó đang di chuyển. Tốt lắm… 63 00:05:11,227 --> 00:05:13,479 - Chúng tôi vào được chứ? - Vâng. 64 00:05:13,563 --> 00:05:16,024 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô. 65 00:05:21,070 --> 00:05:22,196 Không thể tin được. 66 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Chúng tôi xin phép hành lễ. 67 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Được rồi, đủ rồi đấy. 68 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Cô Kawai vẫn còn việc cần làm ở chùa, vậy ta đi được chứ? 69 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Đợi đã. 70 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Tôi còn muốn xác nhận một điều cuối cùng. 71 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 Gì vậy? 72 00:05:57,106 --> 00:05:58,066 Tuần trước, 73 00:05:59,400 --> 00:06:00,985 cái này được gửi cho tôi. 74 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 ÔNG AOYAGI TAKASHI 75 00:06:08,701 --> 00:06:09,702 Người gửi 76 00:06:10,620 --> 00:06:12,497 được viết là cô Kawai Natsumi. 77 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Sao? 78 00:06:16,167 --> 00:06:17,085 Mời cô xem qua. 79 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Gì cơ? 80 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Để tôi xem. 81 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 Nó nói cô không định bán đất, 82 00:06:37,105 --> 00:06:41,901 rằng thỏa thuận này hoàn toàn không có thật và chúng tôi đang bị lừa. 83 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Dĩ nhiên, đây chỉ là nói dối. Nó được gọi là "chiến dịch tiêu cực". 84 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Anh biết chúng luôn xuất hiện khi có một thương vụ lớn mà! 85 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Vâng, tôi biết rõ. 86 00:06:54,163 --> 00:06:56,124 Cũng có thể đối thủ của chúng tôi 87 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 đang cố phá vụ này sau khi biết về khu đất. 88 00:07:00,503 --> 00:07:03,506 Nhưng phòng trường hợp nó là do chính cô Kawai viết… 89 00:07:03,589 --> 00:07:05,216 Mày ám chỉ cái quái gì vậy? 90 00:07:05,883 --> 00:07:08,302 Mày đang sỉ nhục cô ấy! Sao cô ấy lại… 91 00:07:08,386 --> 00:07:12,265 Im đi! Chúng tôi đang mạo hiểm 11 tỷ đấy, chết tiệt! 92 00:07:24,902 --> 00:07:25,862 Tôi rất xin lỗi. 93 00:07:27,530 --> 00:07:30,908 Tôi… đã nói dối anh. 94 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 Mấy bức tượng đó không phải Tài sản Văn hóa Quan trọng. 95 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Gì cơ? 96 00:07:43,754 --> 00:07:44,630 Lối này. 97 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 Mời theo tôi. 98 00:07:59,687 --> 00:08:00,521 Xin mời vào. 99 00:08:20,541 --> 00:08:22,001 Đây là Năm Vị Như Lai. 100 00:08:22,877 --> 00:08:25,379 Chúng hiếm khi xuất hiện trước công chúng. 101 00:08:26,380 --> 00:08:29,509 Đây mới là Tài sản Văn hóa Quan trọng thật. 102 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Xin hãy ghi nhớ cái này nữa. 103 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 - Tượng Phật sao? - Vâng. 104 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 Nghiêm túc à? 105 00:08:35,473 --> 00:08:36,432 Vâng, nghiêm túc. 106 00:08:36,516 --> 00:08:39,477 NĂM VỊ NHƯ LAI TÀI SẢN VĂN HÓA QUAN TRỌNG KHÔNG CÔNG KHAI 107 00:08:40,186 --> 00:08:44,440 Tôi cho anh xem chúng vì tôi xem anh như một người rất đặc biệt 108 00:08:44,524 --> 00:08:48,528 mà tôi sẽ giao lại vùng đất tổ tiên mình đã giữ gìn bao đời. 109 00:08:50,321 --> 00:08:52,114 Tôi không dính gì đến thứ này! 110 00:08:55,826 --> 00:08:56,661 Tôi bảo đảm 111 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 đây không phải thứ do tôi viết. 112 00:09:03,501 --> 00:09:04,877 Phật làm chứng cho tôi. 113 00:09:10,007 --> 00:09:10,841 Tôi hiểu rồi. 114 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Xin hãy tha thứ cho sự bất kính của tôi. 115 00:09:15,888 --> 00:09:17,431 Tôi chân thành nhờ các vị… 116 00:09:19,517 --> 00:09:22,311 hãy dùng khu đất cẩn thận vì lợi ích của xã hội. 117 00:09:28,276 --> 00:09:30,778 Chúng tôi sẽ làm thế. Cảm ơn cô rất nhiều. 118 00:09:31,404 --> 00:09:32,863 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô. 119 00:09:37,243 --> 00:09:38,619 Vậy ta đi thôi. 120 00:09:39,287 --> 00:09:41,664 Cô Kawai, cảm ơn cô rất nhiều. 121 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 Đi thôi. Mời đi lối này. 122 00:09:53,426 --> 00:09:55,928 Nhanh nào. Abiru sắp đến văn phòng anh rồi. 123 00:09:56,429 --> 00:09:57,638 Xin lỗi về lúc nãy. 124 00:09:57,722 --> 00:10:00,391 Không, tôi cũng vậy. Tôi không cố ý lớn tiếng. 125 00:10:00,474 --> 00:10:02,810 - Chúng tôi sẽ đi taxi về. - Vâng. 126 00:10:03,352 --> 00:10:04,729 Chúng tôi xin từ biệt. 127 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn nhiều. 128 00:10:07,023 --> 00:10:10,526 - Chúng tôi đóng cổng đây. - Ồ khoan! Xin lỗi. Đợi một chút. 129 00:10:11,152 --> 00:10:14,030 Có thể không hợp khẩu vị của cô, nhưng xin hãy nhận nó. 130 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Là thanh đậu ngọt yokan từ Toraya. 131 00:10:16,866 --> 00:10:18,492 - Tử tế quá. - Không có chi. 132 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Chúng tôi đi đây. Cảm ơn cô rất nhiều. 133 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Mừng là anh nhớ. 134 00:10:42,183 --> 00:10:43,017 Reiko, 135 00:10:43,726 --> 00:10:44,852 cửa kìa! 136 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 12:44 TRƯA 137 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 12:45 TRƯA 138 00:13:17,171 --> 00:13:18,172 Mời anh kiểm tra. 139 00:13:18,255 --> 00:13:20,633 Vào ngày 20 tháng 11, lúc hai giờ chiều, 140 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 ở phòng tiếp khách trên tầng 34 của trụ sở Sekiyo House, 141 00:13:25,054 --> 00:13:29,809 một thỏa thuận mua bán đã được ký kết giữa Abiru Holdings và Sekiyo House. 142 00:13:32,353 --> 00:13:34,855 Rồi họ gọi cho nhân viên và một thư ký tư pháp 143 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 đang đợi ở Phòng Pháp lý. 144 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Chúng tôi vừa ký thỏa thuận. Ở đó thế nào? 145 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Đơn của anh vừa được chấp nhận. 146 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Anh thanh toán đi. 147 00:13:43,697 --> 00:13:46,075 Đơn đăng ký chuyển nhượng quyền sở hữu 148 00:13:46,158 --> 00:13:47,243 đã được chấp nhận. 149 00:13:47,910 --> 00:13:51,580 Đơn đăng ký chuyển nhượng quyền sở hữu đã được chấp nhận. 150 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 Giá mua 11,2 tỷ yên đã được chuẩn bị sẵn trong bốn chi phiếu. 151 00:13:59,213 --> 00:14:02,591 Abiru Holdings nhận phí môi giới là một tỷ yên. 152 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Cảm ơn anh. 153 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 Và chúng tôi, đại diện của chủ đất, 154 00:14:07,054 --> 00:14:08,472 nhận được 106 triệu yên 155 00:14:08,556 --> 00:14:11,976 cho các chi phí linh tinh về việc chuyển quyền sở hữu 156 00:14:12,476 --> 00:14:15,312 và 10,09 tỷ yên cho khu đất. 157 00:14:17,064 --> 00:14:21,735 Như vậy, mọi thủ tục thanh toán, gồm cả khoản thanh toán cuối, đã hoàn tất. 158 00:14:22,403 --> 00:14:23,279 Đúng hết rồi. 159 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 Rất cảm ơn các anh 160 00:14:27,283 --> 00:14:32,204 vì đã cho chúng tôi mua khu đất quý giá đến thế. 161 00:14:32,288 --> 00:14:33,664 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 162 00:14:53,976 --> 00:14:55,227 Cảm ơn cậu đã vất vả. 163 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Cậu làm việc rất tuyệt, Takumi. 164 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 Tôi sẽ gửi tiền ra nước ngoài để rửa tiền trước. 165 00:15:06,363 --> 00:15:08,574 Xin hãy nói với Goto và Reiko 166 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 sẽ mất một thời gian tôi mới có thể chuyển phần của họ. 167 00:15:13,078 --> 00:15:15,080 Đó là việc của Takeshita mà? 168 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Không, tôi sẽ làm việc đó. 169 00:15:19,960 --> 00:15:20,920 Là Takeshita à? 170 00:15:23,130 --> 00:15:26,008 Lý do Kawai Natsumi đột ngột trở về từ Okinawa… 171 00:15:28,260 --> 00:15:29,637 là vì vụ này, đúng chứ? 172 00:15:29,720 --> 00:15:32,473 TIẾP VIÊN KABUKICHO NỔI TIẾNG BỊ GIẾT Ở SÂN BAY NAHA, OKINAWA 173 00:15:53,619 --> 00:15:55,329 Hãy ghi nhớ điều này, Takumi. 174 00:16:00,542 --> 00:16:04,630 Người kéo cậu xuống khi cậu chỉ còn cách mục tiêu một bước 175 00:16:05,130 --> 00:16:06,090 không phải là kẻ thù. 176 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Đó luôn là người của cậu. 177 00:16:14,014 --> 00:16:16,809 Dù cho đến thời điểm này, anh ta đã làm rất tốt. 178 00:16:18,602 --> 00:16:20,396 Hãy kính Takeshita một ly nào. 179 00:16:26,110 --> 00:16:29,154 "Một vụ lớn đến mức sẽ có xác chết khắp nơi" nhỉ? 180 00:18:21,809 --> 00:18:22,810 Tsujimoto Takumi. 181 00:18:25,229 --> 00:18:26,313 Tôi biết anh ở đó. 182 00:18:29,858 --> 00:18:33,278 Là Kuramochi từ Sở Cảnh sát Tokyo. Hôm trước ta đã gặp ở nghĩa trang. 183 00:18:35,197 --> 00:18:36,740 Tôi đến để nói một chuyện. 184 00:18:38,826 --> 00:18:39,910 Anh mở cửa đi nhé? 185 00:18:42,871 --> 00:18:44,998 Nó là chuyện quan trọng 186 00:18:46,250 --> 00:18:48,752 về vợ và con trai quá cố của anh và bố anh. 187 00:18:51,338 --> 00:18:54,383 Vậy anh ở đâu thì cứ nghe từ đó đi. 188 00:18:55,467 --> 00:18:59,847 Tôi đã tìm ra nơi ở của Nishitani, kẻ lừa đảo đã gạt anh, 189 00:19:00,764 --> 00:19:02,975 và tìm hiểu các chi tiết của vụ việc. 190 00:19:03,642 --> 00:19:08,397 "Nishitani" là tên giả. Tên thật của hắn là Saeki Kazuma. 191 00:19:10,023 --> 00:19:12,401 Hắn đang trốn ở Manila, Philippines. 192 00:19:13,527 --> 00:19:17,322 - Trung tâm giam giữ? - Ừ, một cơ sở như trại giam. 193 00:19:17,906 --> 00:19:21,410 Ở Philippines, tội phạm trốn chạy ở lại trung tâm giam giữ 194 00:19:21,493 --> 00:19:23,328 sẽ an toàn hơn ở khách sạn. 195 00:19:23,954 --> 00:19:27,457 Nếu hối lộ cán bộ, cô sẽ được ăn ngon, dùng công nghệ tùy ý. 196 00:19:27,958 --> 00:19:32,254 Saeki đã chỉ đạo các vụ lừa đảo chuyển khoản ngân hàng ở Nhật từ nơi này 197 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 và thu về bộn tiền. 198 00:19:34,548 --> 00:19:38,552 Tôi đã nhờ gã tôi quen lẻn vào trung tâm để nghe chuyện của Saeki. 199 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 - Mọi thứ đều trùng khớp. - Gì cơ? 200 00:19:42,055 --> 00:19:45,184 Nhớ tôi nói Saeki bỏ trốn vì ai đó đã cố giết hắn chứ? 201 00:19:45,976 --> 00:19:47,477 Kẻ đã cố giết hắn 202 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 là gã này. 203 00:19:50,397 --> 00:19:51,315 Chẳng phải đây… 204 00:19:52,065 --> 00:19:53,567 Harrison Yamanaka. 205 00:19:54,067 --> 00:19:56,403 Hóa ra Harrison đã bày ra vụ lừa đảo 206 00:19:56,486 --> 00:19:58,739 đã lừa gạt Tsujimoto Masami và Takumi. 207 00:19:59,406 --> 00:20:00,949 Harrison đã cố giết Saeki 208 00:20:01,450 --> 00:20:03,952 sau khi họ cãi nhau về việc ăn chia ra sao. 209 00:20:04,536 --> 00:20:06,496 Nói thật, gã đó điên hết chỗ nói. 210 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 Khác bọn tôi, hắn không chạy theo tiền. 211 00:20:10,459 --> 00:20:13,003 Hắn lừa đảo nhà đất như một trò chơi. 212 00:20:13,503 --> 00:20:17,633 Xong việc thì giết cộng sự và kẻ mạo danh. Hắn xem đó là phần hay nhất. 213 00:20:18,133 --> 00:20:20,636 Chưa kể, hắn còn quay phim lại! 214 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 Nhìn đi. 215 00:20:24,473 --> 00:20:26,725 Hắn đã vừa quay phim vừa chặt chúng. 216 00:20:28,644 --> 00:20:30,437 Giờ tôi chỉ giơ được ngón tay thối. 217 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Tên khốn đó không phải con người! 218 00:20:36,777 --> 00:20:38,362 Thật đấy! Hắn mất trí rồi! 219 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 Anh không nghĩ Harrison đã biết về anh ngay từ đầu 220 00:20:44,826 --> 00:20:47,329 rồi bảo anh trở thành kẻ lừa đảo nhà đất à? 221 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Harrison là kẻ đã hủy hoại gia đình anh! 222 00:20:55,337 --> 00:20:58,423 Tôi không biết anh và Harrison 223 00:20:58,507 --> 00:21:01,927 đang cố tạo nên một vụ lừa đảo nhà đất kiểu gì, 224 00:21:02,886 --> 00:21:04,388 hay anh đã làm rồi chăng. 225 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 Nhưng dù sao, 226 00:21:08,892 --> 00:21:11,520 tôi nghĩ Harrison đang lên kế hoạch giết anh. 227 00:21:20,362 --> 00:21:21,613 Tôi sẽ để lại bức ảnh 228 00:21:23,115 --> 00:21:24,533 và danh thiếp của tôi. 229 00:21:31,498 --> 00:21:33,583 Hãy liên lạc khi anh sẵn sàng nói chuyện. 230 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 KURAMOCHI PHÒNG ĐIỀU TRA SỐ HAI 231 00:23:25,362 --> 00:23:26,696 Đến cuối cùng, 232 00:23:26,780 --> 00:23:30,575 tất cả phụ thuộc vào việc ta có hoàn toàn tin vào bản thân không. 233 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 - Chính xác! - Phải! 234 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Vài kẻ cứ nói mấy thứ như dữ liệu, tiền lệ hoặc tuân thủ. 235 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 Nhưng những kẻ để mấy thứ đó chi phối phán đoán đều là lũ đầu tôm! 236 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 - Anh ấy nói về anh đấy, Takasu. - Ồ không! 237 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Dự án này cũng vậy. Tất cả các anh đều suýt bỏ cuộc, đúng chứ? 238 00:23:50,429 --> 00:23:51,638 Nhưng biết gì không? 239 00:23:52,222 --> 00:23:53,723 Tôi không bỏ cuộc. 240 00:23:55,267 --> 00:23:59,354 Bằng chính đôi chân của mình, tôi đã tìm thấy khu đất đó 241 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 và chộp lấy nó! 242 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Anh là giỏi nhất! 243 00:24:02,858 --> 00:24:03,692 Cảm ơn! 244 00:24:04,317 --> 00:24:07,070 Tuy nhiên, các anh cũng rất nỗ lực vì vụ này. 245 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Tôi thật sự rất cảm kích! 246 00:24:08,738 --> 00:24:12,117 - Anh mãi mãi là sếp của chúng tôi! - Được rồi. Sếp! 247 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Chúc mừng anh! 248 00:24:15,120 --> 00:24:19,458 Một lần nữa, nâng ly vì Đội Aoyagi! Cạn ly! 249 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 - Cạn ly! - Cạn ly! 250 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 Được! Tối nay không say không về! 251 00:24:24,045 --> 00:24:25,630 Uống bao nhiêu tùy thích! 252 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 - Cảm ơn! - Cảm ơn! 253 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Này. Vui vẻ quá nhỉ? 254 00:24:29,384 --> 00:24:31,052 - Chào ngài! - Tổng Giám đốc! 255 00:24:31,136 --> 00:24:34,639 Chào. Tôi ăn tối bàn công việc ở gần đây, nên tôi ghé qua. 256 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Vâng. 257 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Chúc mừng anh. Rất xuất sắc. 258 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Cảm ơn ngài! 259 00:24:40,187 --> 00:24:43,106 Tôi sẽ đề xuất anh làm giám đốc ở cuộc họp thăng chức kế tiếp. 260 00:24:43,190 --> 00:24:44,858 Anh sẽ bận đấy. Sẵn sàng đi. 261 00:24:45,901 --> 00:24:46,735 - Vâng! - Tốt. 262 00:24:47,360 --> 00:24:49,446 Tôi cũng báo cáo với chủ tịch rồi. 263 00:24:49,529 --> 00:24:50,614 Ai đấy? 264 00:24:50,697 --> 00:24:52,282 Ông ấy là tổng giám đốc. 265 00:24:52,365 --> 00:24:54,075 Gì cơ? Ôi Chúa ơi! 266 00:24:54,159 --> 00:24:59,206 Và sếp của chúng tôi sẽ là tổng giám đốc trong tương lai. 267 00:24:59,289 --> 00:25:00,499 - Thật ư? - Ôi chao! 268 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Tôi muốn tất cả tiếp tục ủng hộ Aoyagi nhé, được chứ? 269 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 - Vâng! - Chắc chắn rồi ạ! 270 00:25:05,629 --> 00:25:07,214 Đây. Cầm lấy. 271 00:25:08,048 --> 00:25:09,049 Cho cả nhóm đấy. 272 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Ta có một chai sâm-panh từ tổng giám đốc! 273 00:25:11,927 --> 00:25:14,221 - Cảm ơn ngài rất nhiều! - Cảm ơn ngài! 274 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Mai tất cả có thể đi muộn! 275 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 - Vâng! Tuyệt! - Anh định đi muộn à? 276 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Tôi đi đây. 277 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 - Cảm ơn ngài! - Chúc buổi tối vui vẻ! 278 00:25:26,858 --> 00:25:28,568 Chúng tôi cần ly mới, làm ơn! 279 00:25:29,819 --> 00:25:30,654 Chúc mừng anh. 280 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Này. 281 00:25:46,586 --> 00:25:47,963 Cô thấy đằng kia không? 282 00:25:49,005 --> 00:25:49,839 Gì cơ? 283 00:25:51,841 --> 00:25:55,720 Cô có thấy mảng tối phía trên ga tàu đó không? 284 00:25:56,555 --> 00:25:58,473 Gì cơ? Tôi không thấy. 285 00:25:58,557 --> 00:26:03,019 Đó là khu đất hôm nay tôi giật được với giá 11,2 tỷ yên. 286 00:26:06,481 --> 00:26:07,315 Tuyệt quá! 287 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Coi nào. 288 00:26:10,277 --> 00:26:12,862 Thế nào? Cô thấy thế nào hả? 289 00:26:14,573 --> 00:26:15,657 Tôi đã thắng. 290 00:26:16,741 --> 00:26:17,993 Tôi là kẻ thắng cuộc! 291 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 MỘT TUẦN SAU 292 00:27:10,795 --> 00:27:11,838 Chào Nagai. 293 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Ồ, Takumi. Chào. 294 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 Có chuyện gì ở đây vậy? 295 00:27:15,884 --> 00:27:17,886 Chà, tôi sẽ chuyển đi. 296 00:27:18,637 --> 00:27:21,097 Vụ ta vừa làm quá khủng, anh biết đấy? 297 00:27:21,181 --> 00:27:24,392 - Nên tôi sẽ đi trước khi cảnh sát ra tay. - Có lý đấy. 298 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Đây là đồ ăn cho bọn nhóc. 299 00:27:27,228 --> 00:27:28,688 Ồ, cảm ơn anh. 300 00:27:28,772 --> 00:27:30,106 Được rồi. Cô bé ngoan. 301 00:27:30,607 --> 00:27:32,359 Còn anh? Mọi thứ ổn chứ? 302 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Chà, Sekiyo sẽ sớm biết yêu cầu chuyển quyền sở hữu đã bị bác. 303 00:27:38,156 --> 00:27:40,492 - Không biết họ sẽ phản ứng ra sao. - Ừ. 304 00:27:52,212 --> 00:27:54,381 - Hãy lấy đó làm điểm mốc. - Vâng. 305 00:27:54,464 --> 00:27:55,965 Tôi nghĩ thế này tốt hơn. 306 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 - Đây là… - Ồ, thôi. 307 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 - Để tôi làm. - Tôi xin lỗi. 308 00:28:12,315 --> 00:28:14,317 - Xin thứ lỗi. - Vâng? 309 00:28:14,401 --> 00:28:17,195 Ừm, cho tôi hỏi các vị đang làm gì vậy? 310 00:28:17,278 --> 00:28:19,864 Sao? Ồ, xin đợi một chút. 311 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Xin lỗi! Đằng này! 312 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 Là người nhà chùa. 313 00:28:24,661 --> 00:28:27,288 - Ồ, hẳn rồi. - Được rồi, qua đó đi. 314 00:28:28,248 --> 00:28:32,585 - Vâng, tôi giúp được gì cho cô? - Ồ, ý tôi là… Toàn bộ chuyện này là sao? 315 00:28:32,669 --> 00:28:36,464 Hôm nay chúng tôi bắt đầu khảo sát đất. Cảm ơn sự hợp tác của cô. 316 00:28:37,090 --> 00:28:38,842 - Cho cô ấy xem lịch đi. - Vâng. 317 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Đây là lịch trình phá dỡ. Cảm ơn cô đã hiểu cho. 318 00:28:43,638 --> 00:28:46,558 Chúng tôi cũng đã phát tờ rơi này cho hàng xóm của cô. Gửi cô. 319 00:28:48,768 --> 00:28:49,602 - Đi chứ? - Ừ. 320 00:28:50,186 --> 00:28:51,187 - Xin phép. - Xin phép. 321 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 THÔNG BÁO PHÁ DỠ BÃI ĐỖ XE KOUAN-JI VÀ TÒA NHÀ TRẠI CẢI TẠO CŨ 322 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 Tầng một đến tầng ba sẽ gồm có nhà hàng và quán cà phê. 323 00:29:04,826 --> 00:29:08,204 Tầng bốn đến tầng 13 sẽ có văn phòng cho thuê. 324 00:29:08,288 --> 00:29:11,291 Tầng 14 đến tầng 21 sẽ là chỗ ở khách sạn. 325 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Do đó, đây cơ bản là một khu phức hợp thương mại. 326 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 Nhưng chúng tôi cũng kết hợp văn hóa bằng rạp phim, nhà hát, vân vân. 327 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 Chúng tôi kỳ vọng có nhiều khách hơn khi nhắm vào nhóm đối tượng rộng hơn. 328 00:29:29,642 --> 00:29:34,272 Khu vực này được mệnh danh là "cửa ngõ phía Nam đến Tokyo". 329 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 - Nhưng không có cột mốc nào đáng chú ý. - Cái gì? 330 00:29:37,776 --> 00:29:38,777 Ý anh là sao? 331 00:29:38,860 --> 00:29:40,612 - Dự án Takanawa này… - Được. 332 00:29:40,695 --> 00:29:42,197 - …sẽ là cột mốc mới… - Rồi. 333 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 - Tôi sẽ bảo anh ấy. - …và làm hồi sinh khu này. 334 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 Xin lỗi, thưa anh. 335 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 Lúc khác đi. 336 00:29:47,827 --> 00:29:50,747 Hơn nữa, Toranomon Hills đã ở gần đây… 337 00:29:58,379 --> 00:30:00,590 Xin lỗi. Chúng tôi cần nghỉ một chút. 338 00:30:01,591 --> 00:30:02,717 Xin thứ lỗi. 339 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 Sao lại có cảnh sát? Chuyện quái gì vậy? 340 00:30:09,140 --> 00:30:12,894 Ai cũng hoảng nên rất rối, nhưng có vẻ cô Kawai đã gọi cảnh sát. 341 00:30:13,394 --> 00:30:17,273 - Cái gì? Nhưng tại sao? - Dù là gì, ta cũng nên đến đó. 342 00:30:17,774 --> 00:30:18,650 Ôi! Sếp! 343 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 Gay rồi! Phòng Pháp lý vừa liên lạc… 344 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 Gì hả? 345 00:30:23,279 --> 00:30:26,157 Phòng Pháp lý vừa liên lạc với chúng tôi và… 346 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Nói toẹt ra đi. 347 00:30:28,493 --> 00:30:31,079 Họ nói đơn xin chuyển quyền sở hữu đất 348 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 đã bị bác. 349 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Dù sao, chúng tôi thật sự đã mua khu đất này. 350 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 Chính xác thì các anh mua từ ai? 351 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 Chủ đất, dĩ nhiên. Chúng tôi đã xác nhận danh tính của cô ấy và ký thỏa thuận. 352 00:30:48,179 --> 00:30:49,889 Nhưng anh mua nó từ cô ấy à? 353 00:30:57,272 --> 00:30:59,607 - Này, coi chừng! - Cái quái gì vậy? 354 00:31:01,860 --> 00:31:02,694 Sếp! 355 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 Gã đó là ai thế? 356 00:31:06,364 --> 00:31:07,282 - Sếp! - Đợi đã! 357 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 Sao anh chưa gặp cô ta? 358 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 Sao anh có thể mua khu đất đó 359 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 mà không gặp chủ đất hay xác nhận danh tính của cô ta? 360 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Có chắc đây không phải lừa đảo không? 361 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 Nếu từ đầu, nó chưa hề được rao bán? 362 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 Và tất cả những giấy tờ này! 363 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Nếu những kẻ mạo danh làm giả chúng thì sao? 364 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 Xin lỗi… 365 00:31:50,199 --> 00:31:51,034 Ừm… 366 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Cô Kawai Natsumi có ở đây không? 367 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Vâng? Tôi là Kawai. 368 00:32:08,509 --> 00:32:09,719 Cô nói dối. 369 00:32:14,849 --> 00:32:15,683 Người này… 370 00:32:18,019 --> 00:32:21,147 - Cô ta không phải Kawai Natsumi mà hả? - Sao? 371 00:32:23,024 --> 00:32:24,859 - Cô không phải Kawai Natsumi! - Này! 372 00:32:24,943 --> 00:32:26,653 Nào! Nói cô không phải cô ấy đi! 373 00:32:26,736 --> 00:32:29,405 - Này! Nói cô không phải cô ấy đi! - Thôi đi! 374 00:32:35,411 --> 00:32:36,245 Cô không… 375 00:32:38,957 --> 00:32:40,583 Cô không phải cô ấy… 376 00:32:44,420 --> 00:32:46,673 Làm ơn nói với tôi cô không phải đi. 377 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Lũ khốn lừa đảo nhà đất đó lo gì nổi thứ như thế. 378 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 - Tôi quản lý tài sản của cô Kawai. - Các vị không nên tham quá. 379 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 - Kouan-ji. - Mười hai tỷ thì sao? 380 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 Bán sớm nhất có thể. 381 00:33:21,290 --> 00:33:23,167 - Tôi bảo đảm… - Có một điều kiện. 382 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 - Là nói dối. - …không do tôi viết. 383 00:33:24,961 --> 00:33:26,504 - Trong hai tuần… - Mày nói gì? 384 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 - …ký hợp đồng lẫn thanh toán. - Phật làm chứng. 385 00:34:45,374 --> 00:34:46,501 SỞ CẢNH SÁT TOKYO 386 00:34:46,584 --> 00:34:47,460 Này, bắt đầu rồi. 387 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 Tông xe bỏ trốn ư? 388 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 Gì đây? 389 00:34:57,136 --> 00:34:59,430 …tai nạn giao thông gây thương tích ở Takanawa. 390 00:34:59,514 --> 00:35:02,183 Nạn nhân nam gặp nguy kịch. Vẫn bất tỉnh. 391 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Anh ta bị cho là có liên quan đến tội ác được đưa tin ở Kouan-ji, gần chỗ tai nạn. 392 00:35:08,439 --> 00:35:12,777 Mối liên hệ giữa tội ác ở Kouan-ji và tai nạn này cần được điều tra… 393 00:35:14,612 --> 00:35:17,031 Nó có thể hại đến ta nếu ta không mau ra tay. 394 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Anh định làm gì? 395 00:35:18,783 --> 00:35:21,202 Ra nước ngoài thì để tôi lo hộ chiếu cho. 396 00:35:22,203 --> 00:35:23,121 Này, Nagai. 397 00:35:24,247 --> 00:35:25,790 Anh giúp tôi một việc nhé? 398 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 VÀI NGÀY SAU 399 00:35:34,966 --> 00:35:35,842 Vụ Sekiyo đó. 400 00:35:36,467 --> 00:35:38,386 Rõ ràng nó sẽ giao cho ta mà hả? 401 00:35:38,886 --> 00:35:40,805 - Ta chưa thể tiếp tục nó. - Sao? 402 00:35:41,305 --> 00:35:44,475 - Nghe nói Sekiyo chưa nộp đơn khiếu nại. - Sao vậy? 403 00:35:44,976 --> 00:35:45,810 Tôi không rõ. 404 00:35:46,352 --> 00:35:48,271 Có vẻ họ đang tranh chấp nội bộ. 405 00:35:58,823 --> 00:35:59,657 A lô? 406 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Ồ, chào. 407 00:36:13,796 --> 00:36:14,964 Anh sao rồi? 408 00:36:15,047 --> 00:36:16,465 Giờ tôi ổn rồi. 409 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 - Mà còn phải kiểm tra vài lần. - Ra vậy. 410 00:36:19,927 --> 00:36:22,096 Tôi rất nóng lòng được ra khỏi đây. 411 00:36:23,014 --> 00:36:26,767 Ý tôi là đồ ăn ở bệnh viện dở tệ. Nó khiến tôi phát điên. 412 00:36:27,268 --> 00:36:28,936 - Vậy nhận cái này đi. - Sao? 413 00:36:30,396 --> 00:36:31,397 - Cảm ơn anh! - Ừ. 414 00:36:33,858 --> 00:36:34,692 Hả? 415 00:36:36,444 --> 00:36:37,278 Sao chứ? 416 00:36:38,696 --> 00:36:40,198 - Gì đây? - Phần của anh. 417 00:36:41,157 --> 00:36:43,659 Tôi không thể nhận. Takeshita sẽ giết tôi. 418 00:36:43,743 --> 00:36:44,619 Cứ nhận đi. 419 00:36:45,328 --> 00:36:47,705 Anh không thể liên lạc với Takeshita mà? 420 00:36:48,539 --> 00:36:50,333 Còn phải trả hóa đơn y tế nữa. 421 00:36:50,875 --> 00:36:51,709 Đúng không? 422 00:36:52,210 --> 00:36:53,294 - Cảm ơn nhé. - Ừ. 423 00:36:55,004 --> 00:36:57,840 Nhưng thật luôn, không biết Takeshita đi đâu rồi. 424 00:36:59,258 --> 00:37:01,219 - Có lẽ anh ta chết rồi. - Chết ư? 425 00:37:04,680 --> 00:37:07,558 Kiểu anh ta sốc thuốc và chết ở cái mương nào đó. 426 00:37:07,642 --> 00:37:08,476 Ồ. 427 00:37:11,395 --> 00:37:12,230 Ngon quá! 428 00:37:16,984 --> 00:37:19,320 Nhân tiện, sau vụ này anh tính sao? 429 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 Sao? 430 00:37:20,821 --> 00:37:21,781 Ra nước ngoài à? 431 00:37:24,867 --> 00:37:26,869 Ừ, chắc vậy. 432 00:37:27,370 --> 00:37:31,582 Ghen tị quá. Có lẽ tôi cũng nên thử làm kẻ lừa đảo nhà đất. 433 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Tôi luyện vài năm thì sẽ làm được chứ? 434 00:37:40,508 --> 00:37:42,510 Tôi không thật sự đề xuất nó đâu. 435 00:37:42,593 --> 00:37:44,929 Gì cơ? Tại sao không? 436 00:37:45,012 --> 00:37:47,223 Chỉ vì tôi chưa tốt nghiệp trung học… 437 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 Có chuyện gì à? 438 00:39:31,369 --> 00:39:32,703 Ông sắp đi à? 439 00:39:33,996 --> 00:39:34,830 Ừ. 440 00:39:35,498 --> 00:39:36,415 Tầm nửa đêm. 441 00:39:38,542 --> 00:39:39,418 Hiểu rồi. 442 00:39:40,169 --> 00:39:41,128 Uống một ly nhé? 443 00:39:43,589 --> 00:39:48,135 Có vẻ sẽ là một chuyến đi dài, nên tôi nghĩ ít nhất nên uống cạn nó. 444 00:39:48,219 --> 00:39:50,429 Thôi. Tôi xin miễn. 445 00:39:51,138 --> 00:39:52,807 Gần đây dạ dày tôi khó chịu. 446 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Ra vậy. 447 00:39:58,771 --> 00:40:01,273 Cũng dễ hiểu, vì lần này ta đã gặp sóng dữ. 448 00:40:01,857 --> 00:40:02,691 Vâng. 449 00:40:03,275 --> 00:40:08,155 Nhưng nhờ có cậu, ta đã thành công kết thúc nó. 450 00:40:09,865 --> 00:40:11,659 Một lần nữa, tôi rất cảm kích. 451 00:40:12,326 --> 00:40:13,160 Không hề. 452 00:40:15,037 --> 00:40:18,207 Cậu và tôi đã hợp tác bao lâu rồi nhỉ? 453 00:40:21,168 --> 00:40:22,420 Năm năm rồi. 454 00:40:23,671 --> 00:40:24,880 Ra vậy. 455 00:40:26,132 --> 00:40:27,341 Chỉ trong năm năm, 456 00:40:28,509 --> 00:40:31,429 ta đã đi chặng đường dài đến thế. 457 00:40:33,848 --> 00:40:37,309 Nếu chỉ có một mình, ta sẽ không đi xa thế này. 458 00:40:37,935 --> 00:40:38,769 Mặc dù, 459 00:40:40,020 --> 00:40:42,690 cá nhân tôi nghĩ ta còn có thể tiến xa hơn. 460 00:40:44,817 --> 00:40:46,235 Đến một nơi xa thật xa, 461 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 ngoài sức tưởng tượng của ta. 462 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Cậu đi cùng tôi nhé? 463 00:40:58,164 --> 00:40:59,540 Còn Goto và Reiko? 464 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Chà… 465 00:41:02,793 --> 00:41:06,464 Cả hai đều ngụ ý với tôi đây là phi vụ cuối cùng của họ. 466 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 Họ sẽ ra sao? 467 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Có kết cục như Takeshita à? 468 00:41:18,267 --> 00:41:21,270 Có thể sẽ có hình phạt nào đó. 469 00:41:23,981 --> 00:41:25,649 Đó là một thực tế cuộc sống, 470 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 để có thứ gì đó, ta phải mất thứ gì đó. 471 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 BÀI VỊ TANIGUCHI KENTA 472 00:42:12,947 --> 00:42:14,698 DANH SÁCH KẺ MẠO DANH TANIGUCHI YOSHIE 473 00:42:14,782 --> 00:42:16,784 CẦN NĂM TRIỆU ĐỂ MỔ CHO CON BỊ ỐM 474 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 XÓA GHI CHÚ 475 00:42:37,846 --> 00:42:38,806 Canada? 476 00:42:39,348 --> 00:42:40,516 Cả nhà sao? 477 00:42:40,599 --> 00:42:42,309 Ừ. Một ý rất tuyệt nhỉ? 478 00:42:42,393 --> 00:42:44,520 Ta tiết kiệm đủ tiền rồi. 479 00:42:45,020 --> 00:42:47,690 Nên từ giờ anh muốn sống ở một đất nước rộng đến vô lý, 480 00:42:48,190 --> 00:42:50,401 thay vì ở đất nước chật chội này. 481 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Chính em cũng nói muốn các con có ngày đi du học mà. 482 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Phải, nhưng không phải hơi đột ngột à? 483 00:42:56,949 --> 00:42:59,159 Họ nói: "Cờ đến tay ai người nấy phất". 484 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 Ối! 485 00:43:02,121 --> 00:43:03,998 Bố nói: "Phân đến đít ai kẻ đấy chạy!" 486 00:43:05,874 --> 00:43:06,959 Đồ ngốc. 487 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 - Nhà vệ sinh ở đâu? - Phía sau. 488 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Cảm ơn nhé. 489 00:43:25,269 --> 00:43:26,228 Cứ như thế… 490 00:43:28,230 --> 00:43:31,900 Ông đã giết các cộng sự của mình và những kẻ mạo danh như thế. 491 00:43:36,238 --> 00:43:37,156 Cậu bị sao vậy? 492 00:43:52,421 --> 00:43:53,631 Cả gia đình tôi nữa. 493 00:44:03,182 --> 00:44:04,391 Vậy là cậu biết rồi. 494 00:44:08,062 --> 00:44:12,775 Nhưng tôi không liên quan đến chuyện xảy ra với gia đình cậu. 495 00:44:14,485 --> 00:44:16,695 Bố cậu tự mình làm thế, không phải à? 496 00:44:20,157 --> 00:44:20,991 Không. 497 00:44:22,034 --> 00:44:23,869 Về cơ bản, ông đã giết họ. 498 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Có lẽ tôi không thể trách cậu vì nghĩ như thế, 499 00:44:30,084 --> 00:44:33,921 nhưng tôi bảo cậu làm kẻ lừa đảo nhà đất thật sự là tình cờ. 500 00:44:35,422 --> 00:44:36,465 Cậu còn nhớ 501 00:44:37,966 --> 00:44:39,843 ngày ta gặp nhau lần đầu chứ? 502 00:44:42,930 --> 00:44:43,764 Cậu… 503 00:44:46,392 --> 00:44:48,602 từng giết ai đó, đúng chứ? 504 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 Trong khoảnh khắc đó, bản năng của tôi đã nói với tôi: 505 00:44:56,443 --> 00:44:57,277 "À, đúng rồi. 506 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 Người đàn ông này và tôi thật giống nhau". 507 00:45:03,325 --> 00:45:04,243 Đó là lý do 508 00:45:05,452 --> 00:45:07,496 tôi muốn dạy cậu. 509 00:45:10,124 --> 00:45:12,376 Sau này biết tên cậu, 510 00:45:13,335 --> 00:45:17,339 tôi rất ngạc nhiên khi phát hiện cậu là con của người tôi đã lừa gạt. 511 00:45:18,924 --> 00:45:22,010 Nhưng nó càng làm tôi cảm thấy đó là số mệnh của cậu. 512 00:45:25,597 --> 00:45:28,475 Để tìm ra kẻ lừa đảo nhà đất đã đẩy nhà cậu vào chỗ chết, 513 00:45:28,559 --> 00:45:30,394 cậu đã trở thành kẻ lừa đảo nhà đất. 514 00:45:32,688 --> 00:45:36,191 Có thể đó là một lựa chọn đau đớn với cậu, 515 00:45:37,985 --> 00:45:41,071 nhưng đó là điều không thể tránh khỏi. 516 00:45:43,365 --> 00:45:47,494 Cậu đã trở thành kẻ lừa đảo nhà đất vì cậu được định sẵn như thế. 517 00:45:50,164 --> 00:45:54,001 Làm kẻ lừa đảo nhà đất để tìm gã này. 518 00:45:55,627 --> 00:45:58,088 Tôi biết đó là mục đích thật sự của cậu. 519 00:45:58,922 --> 00:46:01,008 Nhưng nói tôi nghe đi. 520 00:46:02,301 --> 00:46:05,804 Cậu đã hợp tác với tôi và thực hiện kha khá vụ lừa đảo. 521 00:46:06,764 --> 00:46:11,435 Cậu đã lừa gạt nhiều người và đẩy họ xuống địa ngục. 522 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Và theo thời gian, 523 00:46:15,272 --> 00:46:18,358 cậu không bắt đầu thấy đê mê vì chính việc lừa đảo à? 524 00:46:21,028 --> 00:46:22,237 Cậu đã là 525 00:46:24,156 --> 00:46:25,783 một kẻ lừa đảo nhà đất rồi. 526 00:46:34,208 --> 00:46:35,042 Không. 527 00:46:39,880 --> 00:46:40,798 Tôi không phải… 528 00:46:45,636 --> 00:46:47,054 một kẻ lừa đảo nhà đất. 529 00:46:58,774 --> 00:46:59,608 Ồ. 530 00:47:02,069 --> 00:47:03,821 Cậu nhờ Nagai làm nó à? 531 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Cậu dùng nổi món đồ chơi như thế à? 532 00:47:14,373 --> 00:47:15,833 Tôi đã thử rồi. 533 00:47:17,209 --> 00:47:19,711 Ông là người dạy tôi phải chuẩn bị kỹ càng. 534 00:47:21,505 --> 00:47:22,756 Tôi sẽ giết ông… 535 00:47:25,509 --> 00:47:26,844 và tự nộp mình. 536 00:47:30,722 --> 00:47:32,099 Tôi sẽ thú nhận tất cả. 537 00:47:34,685 --> 00:47:35,853 Hiểu rồi. 538 00:47:39,773 --> 00:47:40,983 Thật đáng tiếc. 539 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Ước gì tôi có thể ở bên cậu thêm chút nữa. 540 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 Cách đây ít lâu, cậu ấy đã xin tôi lời khuyên 541 00:48:08,760 --> 00:48:10,387 để làm kẻ lừa đảo nhà đất. 542 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Nên tôi đã ra thử thách để cậu ấy chứng tỏ quyết tâm. 543 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Tôi có đỗ không? 544 00:48:16,727 --> 00:48:17,561 Có. 545 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Tuyệt! Vậy tôi sẽ kết liễu anh ta. 546 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 Takumi. Xin lỗi nhé. 547 00:48:32,034 --> 00:48:34,202 Quả thật. Thứ này được làm rất khéo. 548 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Không đời nào con vượn thô sơ như hắn có thể trở thành kẻ lừa đảo nhà đất. 549 00:48:53,931 --> 00:48:55,307 Không phải sao, Takumi? 550 00:49:08,528 --> 00:49:11,156 Cậu là kiệt tác vĩ đại nhất của tôi. 551 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Cảnh sát đây! Harrison Yamanaka, giơ tay lên! 552 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 Giơ tay lên! 553 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Cô không bắn tôi à? 554 00:52:30,438 --> 00:52:31,898 Tên thanh tra kia 555 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 sẽ bắn tôi. 556 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 BỆNH VIỆN CẢNH SÁT 557 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 TỘI LỖI CỦA TÔI ĐÃ KHIẾN TAKUMI THAM GIA LỪA ĐẢO NHÀ ĐẤT 558 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 TSUJIMOTO MASAMI 559 00:54:27,138 --> 00:54:29,349 SEKIYO BỊ LỪA ĐẢO NHÀ ĐẤT 11,2 TỶ 560 00:54:29,432 --> 00:54:31,393 Lời thú tội của Tsujimoto Takumi 561 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 đã tiết lộ toàn bộ chi tiết của vụ lừa đảo nhà đất Sekiyo House. 562 00:54:36,523 --> 00:54:39,651 Các chi tiết này và tổn thất 11,2 tỷ yên chưa từng có 563 00:54:40,235 --> 00:54:41,736 đã gây chấn động cả nước. 564 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 Mỗi ngày, báo chí và các chương trình tin tức 565 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 đều đầy rẫy thuật ngữ xa lạ "kẻ lừa đảo nhà đất". 566 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 Họ tiết lộ kỹ thuật tinh vi của bọn lừa đảo, 567 00:54:51,788 --> 00:54:55,500 cũng như sự tàn bạo của chúng, đến mức giết người. 568 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 …người bị giết có thể dính đến… 569 00:54:59,045 --> 00:55:01,631 Trong khi đó, điều khiến dư luận quan tâm 570 00:55:02,132 --> 00:55:05,635 là làm sao Sekiyo House, nhà phát triển bất động sản dẫn đầu ở Nhật 571 00:55:06,136 --> 00:55:12,600 lại dễ dàng bị lừa số tiền đáng kinh ngạc là 11,2 tỷ yên khi mua bất động sản. 572 00:55:13,643 --> 00:55:15,812 Khi vụ lừa đảo được đưa ra ánh sáng, 573 00:55:16,313 --> 00:55:20,817 Sekiyo House lập ngay đội điều tra nội bộ dưới quyền Chủ tịch Wadajima. 574 00:55:20,900 --> 00:55:22,944 …Abekawa cũng có trách nhiệm nghiêm trọng. 575 00:55:24,321 --> 00:55:28,033 Tất cả các nhân viên dính đến vụ việc đều bị thẩm vấn, 576 00:55:28,742 --> 00:55:34,205 nhưng vì Aoyagi, Trưởng phòng Phát triển và người phụ trách, đã chết, 577 00:55:34,831 --> 00:55:38,793 tất cả họ đều chỉ đưa ra những lời chứng thực mơ hồ. 578 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Là Trưởng phòng Aoyagi. 579 00:55:42,714 --> 00:55:47,385 Sau đó, một đội điều tra bên thứ ba bao gồm cảnh sát được tập hợp 580 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 và cuộc điều tra vẫn đang diễn ra. 581 00:55:51,097 --> 00:55:54,225 Ngoài ra, trong 11,2 tỷ yên bị lừa, 582 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 một tỷ trả cho kẻ môi giới, Abiru Holdings, đã được lấy lại. 583 00:55:59,856 --> 00:56:02,817 Tuy nhiên, mười tỷ còn lại mà bọn lừa đảo nhận được 584 00:56:03,360 --> 00:56:06,780 vẫn chưa được lấy lại và chưa được tìm thấy. 585 00:56:14,579 --> 00:56:15,413 Anh ổn chứ? 586 00:56:19,542 --> 00:56:20,377 Vâng. 587 00:56:21,461 --> 00:56:22,837 Không sao. Cứ ở yên đó. 588 00:56:25,632 --> 00:56:26,674 Cảm ơn cô. 589 00:56:33,014 --> 00:56:35,350 Từ đó đến nay, có tiến triển gì không? 590 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 Không. 591 00:56:41,356 --> 00:56:43,858 Không có gì ngoài những gì báo đài đưa tin. 592 00:56:45,318 --> 00:56:46,277 Thế à? 593 00:56:46,778 --> 00:56:52,075 Nếu có thể làm gì, tôi sẽ hết lòng hợp tác. 594 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Vâng. 595 00:56:54,452 --> 00:56:58,039 Tôi sẽ thẩm vấn anh kỹ lưỡng một khi anh xuất viện. 596 00:56:58,123 --> 00:56:58,957 Được. 597 00:57:04,295 --> 00:57:05,130 Tôi 598 00:57:07,090 --> 00:57:08,967 có thể hỏi một câu được không? 599 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Được. 600 00:57:11,428 --> 00:57:13,555 Suốt năm năm làm kẻ lừa đảo nhà đất… 601 00:57:15,849 --> 00:57:17,350 anh cảm thấy thế nào? 602 00:57:21,229 --> 00:57:25,567 Tôi chắc anh đã bám víu vào động lực trả thù. 603 00:57:28,319 --> 00:57:32,824 Nhưng nó đã khiến anh lừa gạt và hủy hoại rất nhiều người, đúng chứ? 604 00:57:33,575 --> 00:57:35,076 Nhiều người cũng đã chết. 605 00:57:36,786 --> 00:57:37,704 Nhưng tôi thấy 606 00:57:39,289 --> 00:57:43,793 anh có vẻ không giống người chịu được sức nặng của những kết cục đó. 607 00:57:45,628 --> 00:57:47,255 Harrison nói với tôi… 608 00:57:49,799 --> 00:57:53,303 dù tôi đã đẩy rất nhiều người xuống địa ngục, 609 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 một phần trong tôi chắc hẳn đã cảm thấy đê mê khi làm thế. 610 00:58:03,438 --> 00:58:05,940 Tôi chưa một lần… 611 00:58:07,942 --> 00:58:09,861 thấy sung sướng khi làm việc đó. 612 00:58:13,990 --> 00:58:14,824 Thế nhưng… 613 00:58:16,493 --> 00:58:19,412 có lẽ tôi chỉ muốn trốn chạy. 614 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Trốn chạy? 615 00:58:22,540 --> 00:58:24,209 Việc của bọn lừa đảo nhà đất 616 00:58:25,752 --> 00:58:27,504 là tạo ra những lời dối trá. 617 00:58:28,880 --> 00:58:29,797 Tất cả mọi thứ… 618 00:58:31,799 --> 00:58:33,051 đều chỉ là bịa đặt. 619 00:58:35,178 --> 00:58:36,012 Có lẽ… 620 00:58:38,473 --> 00:58:42,644 tôi muốn bỏ lại việc là Tsujimoto Takumi, bỏ lại thực tại của mình… 621 00:58:46,147 --> 00:58:48,942 và sống trong một thế giới đầy dối trá. 622 00:58:50,151 --> 00:58:52,904 Và quên đi chuyện trả thù? 623 00:58:52,987 --> 00:58:55,406 Điều đó chưa từng rời khỏi tâm trí tôi. 624 00:58:57,700 --> 00:58:58,535 Mặc dù… 625 00:59:07,085 --> 00:59:08,586 càng làm lâu… 626 00:59:12,131 --> 00:59:13,925 công việc lừa đảo nhà đất này… 627 00:59:17,345 --> 00:59:21,641 một phần trong tôi càng dốc sức cho nó. Tôi không thể phủ nhận điều đó. 628 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 Đó không phải công việc. 629 00:59:30,400 --> 00:59:31,234 Đó là tội ác. 630 00:59:32,318 --> 00:59:35,989 Anh, những kẻ lừa đảo khác và Harrison. 631 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Các anh đều là tội phạm đã phạm những tội ác không thể tha thứ. 632 00:59:46,291 --> 00:59:47,125 Vâng. 633 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Ừm… 634 01:00:01,598 --> 01:00:02,890 cô biết Harrison ở đâu chứ? 635 01:04:29,240 --> 01:04:34,245 Biên dịch: Khanh Tran