1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 ¿Qué pasa? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Acabemos con esto. Kawai llegará en 15 minutos. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Bueno, amigos, deberíamos marcharnos. 4 00:00:58,683 --> 00:01:00,518 La señora Kawai no está bien, 5 00:01:00,602 --> 00:01:01,478 ¿verdad? 6 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Así es, se lo agradecería mucho. 7 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 ¿Qué dice, señor Aoyagi? 8 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 ¿Nos saltamos la visita al templo y vamos a Sekiyo? 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Ya han confirmado su identidad y revisado la propiedad con ella. 10 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 - Es suficiente, ¿no? - No. 11 00:01:16,868 --> 00:01:18,661 Me encantaría ver el interior. 12 00:01:19,245 --> 00:01:20,705 Pero mire qué hora es… 13 00:01:20,789 --> 00:01:25,710 Vamos a comprar la preciada tierra que Kawai y sus antepasados han protegido. 14 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 No sería adecuado cerrar el trato sin presentar mis respetos en el templo. 15 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Puede que le sorprenda, 16 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 pero, a pesar de la imagen que damos, valoramos la devoción en la empresa. 17 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Señora Kawai, 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,063 ¿le parece bien? 19 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Sí. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Vale, vamos. 21 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Adelante. 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 - Le ayudo. - Yo también. 23 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Oh, gracias. 24 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Hay que acabar en diez minutos. 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,857 ESTAFADORES DE TOKIO 26 00:02:28,940 --> 00:02:33,820 Los estafadores inmobiliarios roban dinero haciéndose pasar por propietarios 27 00:02:34,320 --> 00:02:39,450 que quieren vender su terreno usando documentos falsificados. 28 00:02:41,035 --> 00:02:43,371 Este tipo de estafas implican un líder, 29 00:02:43,454 --> 00:02:45,165 un negociador, un informante, 30 00:02:45,248 --> 00:02:48,459 un experto legal, un falsificador de documentos 31 00:02:48,543 --> 00:02:51,379 y una coordinadora de casting de impostores. 32 00:02:51,880 --> 00:02:53,756 Para estafar miles de millones de yenes, 33 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 requieren técnicas criminales muy precisas y avanzadas. 34 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 EPISODIO 7 35 00:03:07,145 --> 00:03:09,189 Giraré a la derecha en la ruta 15. 36 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 ¿Qué? 37 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 Sí, vale. 38 00:03:20,033 --> 00:03:22,619 Esto es impresionante. 39 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 No sabía que había un templo con un aura tan divina en el centro. 40 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 No sé si me explico. Este lugar es muy catártico. 41 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 ¿Verdad? 42 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 - Claro. - Sí, sin duda. 43 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 ¿Es la sala principal? 44 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 ¿Cómo? Ah, sí. 45 00:03:38,092 --> 00:03:42,388 Las estatuas de Buda están catalogadas como Bien Cultural Importante, ¿no? 46 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 ¿Podemos verlas, por favor? 47 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 Sí. 48 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Está bien. 49 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 - Muchas gracias. - Gracias. 50 00:03:54,901 --> 00:03:56,778 ¿Qué importan esas mierdas? 51 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 ¿Ocurre algo? 52 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 No, nada… 53 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Vamos, venga. 54 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 Estoy bien. ¿Vamos? 55 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 - ¿Está bien? - Sí. 56 00:04:50,832 --> 00:04:53,001 Vaya, estas puertas no… 57 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Lo siento, el edificio es viejo… 58 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 - ¿La humedad? Le ayudamos. - Desde luego. 59 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 - Perdón. - Empujamos. 60 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 - Vale. - ¿Listos? Uno, dos… 61 00:05:02,677 --> 00:05:03,678 - ¡Empujad! - ¡Sí! 62 00:05:03,761 --> 00:05:04,846 Sí, se mueve. 63 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 Bien, así… 64 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 ¿Podemos entrar? 65 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Sí. 66 00:05:14,063 --> 00:05:16,274 - Gracias. - Gracias. 67 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Esto es increíble. 68 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Vamos a presentar respetos. 69 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Con eso vale. 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Kawai todavía tiene trabajo que hacer alrededor del templo. ¿Nos vamos? 71 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Espere. 72 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Me gustaría confirmar una última cosa. 73 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 ¿De qué se trata? 74 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 La semana pasada, 75 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 recibí esto. 76 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 TAKASHI AOYAGI 77 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 El remitente 78 00:06:10,620 --> 00:06:12,497 pone que es Natsumi Kawai. 79 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 ¿Qué? 80 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Eche un vistazo. 81 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 ¿Cómo? 82 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Déjeme ver. 83 00:06:35,103 --> 00:06:40,400 Dice que no tiene intención de vender, que todo esto es una completa farsa 84 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 y que nos engañan. 85 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Esto no es más que una mentira. Le llaman "campaña negativa". 86 00:06:48,366 --> 00:06:51,869 Siempre pasan estas cosas al negociar acuerdos tan grandes. 87 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Sí, lo sé bien. 88 00:06:54,163 --> 00:06:56,666 También es posible que nuestra competencia 89 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 quiera sabotear la compra. 90 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 Sin embargo, si esto fuera escrito por Kawai… 91 00:07:03,589 --> 00:07:05,133 ¿Qué está insinuando? 92 00:07:05,883 --> 00:07:08,302 ¡Eso es un insulto! ¿Por qué iba a…? 93 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 ¡Cállese ya! 94 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 ¡Nos jugamos 11 000 millones, hostia! 95 00:07:24,735 --> 00:07:25,945 Lo siento muchísimo. 96 00:07:27,447 --> 00:07:28,406 Es que… 97 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 Les he mentido. 98 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 Esas estatuas no son Bien Cultural Importante. 99 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 ¿Qué? 100 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Vengan por aquí. 101 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 Síganme. 102 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 Adelante. 103 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 Estos son los cinco Tathāgatas. 104 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 Rara vez se muestran al público. 105 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Estas son las catalogadas como Bien Cultural Importante. 106 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Memoriza esto también. 107 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 - ¿Estatuas de Buda? - Sí. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 ¿En serio? 109 00:08:35,473 --> 00:08:36,557 Sí, en serio. 110 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 CINCO TATHĀGATAS BIEN CULTURAL IMPORTANTE, NO PÚBLICO 111 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Se las enseño 112 00:08:42,104 --> 00:08:44,440 porque los considero muy especiales 113 00:08:44,524 --> 00:08:49,070 y recibirán la tierra que mis antepasados han conservado durante generaciones. 114 00:08:50,321 --> 00:08:52,156 ¡No tengo nada que ver con eso! 115 00:08:55,785 --> 00:08:56,661 Le garantizo 116 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 que yo no he escrito nada de eso. 117 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 Con Buda como testigo. 118 00:09:09,924 --> 00:09:10,841 Lo entiendo. 119 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Disculpe mi falta de respeto. 120 00:09:15,846 --> 00:09:17,348 Les pido de todo corazón… 121 00:09:19,517 --> 00:09:22,520 que usen nuestra tierra en beneficio de la sociedad. 122 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Lo haremos. Muchas gracias. 123 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 - Gracias. - Gracias. 124 00:09:37,243 --> 00:09:38,619 Pues vámonos entonces. 125 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Señora Kawai, muchas gracias. 126 00:09:42,623 --> 00:09:44,250 Vamos. Por aquí, por favor. 127 00:09:53,426 --> 00:09:56,387 De prisa. El señor Abiru llega pronto a su oficina. 128 00:09:56,470 --> 00:09:57,638 Siento lo de antes. 129 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 No, yo también. No debí levantar la voz. 130 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 - Volveremos en taxi. - Sí. 131 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Nos despedimos aquí. 132 00:10:04,729 --> 00:10:06,897 - Gracias. - Muchas gracias. 133 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 Cerramos la puerta. 134 00:10:08,190 --> 00:10:10,443 ¡Esperen! Lo siento. Un momento. 135 00:10:11,068 --> 00:10:14,030 Quizá no sea de su agrado, pero tenemos un regalo. 136 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Barras de judías dulces de Toraya. 137 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 - Muy amable. - Un placer. 138 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Disculpe, ya nos vamos. Muchas gracias. 139 00:10:25,291 --> 00:10:26,417 Bien, te acordaste. 140 00:10:42,099 --> 00:10:43,017 Reiko, 141 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 ¡las puertas! 142 00:13:17,171 --> 00:13:18,088 Aquí tienen. 143 00:13:18,172 --> 00:13:20,508 El 20 de noviembre a las 14:00, 144 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 en una sala del piso 34 de las oficinas de Sekiyo House, 145 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 se cerró un acuerdo de compraventa entre Abiru Holdings y Sekiyo House. 146 00:13:32,353 --> 00:13:36,565 Llamaron a compañeros y al asesor judicial del Departamento Legal. 147 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Hemos cerrado el acuerdo. ¿Cómo va por ahí? 148 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 La solicitud se ha aceptado. 149 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Adelante, liquiden el pago. 150 00:13:43,697 --> 00:13:47,201 Han aceptado la solicitud de transferencia de propiedad. 151 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 Aceptaron la solicitud de registro de transferencia de propiedad. 152 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 La transferencia de los 11 200 millones se había preparado en cuatro cheques. 153 00:13:59,213 --> 00:14:02,591 Abiru Holdings recibió mil millones de yenes de comisión. 154 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Gracias. 155 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 Y nosotros, como agentes de la propietaria, 156 00:14:07,054 --> 00:14:08,472 recibimos 106 millones 157 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 por los gastos varios sobre la transmisión de la propiedad 158 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 y 10 090 millones de yenes por la propiedad. 159 00:14:17,064 --> 00:14:21,861 Así, el procedimiento de liquidación, incluido el pago final, quedó concluido. 160 00:14:22,361 --> 00:14:23,279 Está todo bien. 161 00:14:25,489 --> 00:14:26,740 Les damos las gracias 162 00:14:27,241 --> 00:14:32,037 por permitirnos comprar un terreno tan valioso. 163 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 - Gracias. - Gracias. 164 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Gracias por vuestro esfuerzo. 165 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Muy buen trabajo, Takumi. 166 00:15:02,151 --> 00:15:05,362 Enviaré este dinero al extranjero primero para lavarlo. 167 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Avisa a Goto y a Reiko 168 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 de que tardaré un tiempo en transferirles sus partes. 169 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 ¿No se iba a encargar Takeshita? 170 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 No, lo voy a hacer yo. 171 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 ¿Fue Takeshita? 172 00:15:23,130 --> 00:15:26,342 La razón por la que Kawai regresó de repente de Okinawa 173 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 fue por esto, ¿no? 174 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 FAMOSO ACOMPAÑANTE DE KABUKICHO, ASESINADO EN AEROPUERTO 175 00:15:53,619 --> 00:15:55,454 Ten esto en cuenta, Takumi: 176 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 no es tu enemigo el que te hace caer cuando estás a un paso de tu objetivo. 177 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Siempre lo hacen los tuyos. 178 00:16:13,973 --> 00:16:17,101 Aun así, hizo un trabajo maravilloso hasta este punto. 179 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Brindemos por Takeshita. 180 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 "Algo como para ir dejando un reguero de cadáveres", ¿no? 181 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Takumi Tsujimoto. 182 00:18:25,229 --> 00:18:26,438 ¡Sé que está ahí! 183 00:18:29,858 --> 00:18:33,070 Soy Kuramochi, la policía del cementerio del otro día. 184 00:18:35,197 --> 00:18:36,782 Vengo a decirle algo. 185 00:18:38,826 --> 00:18:39,910 ¿Puede abrir? 186 00:18:42,871 --> 00:18:45,124 Es algo importante 187 00:18:46,291 --> 00:18:48,919 sobre sus difuntos esposa e hijo, y su padre. 188 00:18:51,255 --> 00:18:52,089 Bueno, 189 00:18:52,881 --> 00:18:54,383 escuche desde donde está. 190 00:18:55,342 --> 00:18:57,719 He descubierto el paradero de Nishitani, 191 00:18:58,595 --> 00:18:59,847 el que los estafó, 192 00:19:00,639 --> 00:19:03,142 y me enteré de los detalles del incidente. 193 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 "Nishitani" es un nombre falso. Su verdadero nombre es Kazuma Saeki. 194 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Actualmente, se esconde en Manila, Filipinas. 195 00:19:13,527 --> 00:19:17,698 - ¿Centro de detención? - Sí, es como una prisión. 196 00:19:17,781 --> 00:19:21,368 En Filipinas, los criminales que huyen están más seguros 197 00:19:21,451 --> 00:19:23,328 en centros de detención que en hoteles. 198 00:19:23,912 --> 00:19:27,791 Si sobornas al personal, puedes comer bien y usar sus equipos. 199 00:19:27,875 --> 00:19:32,254 Saeki ha estado dirigiendo estafas en Japón desde el centro de detención 200 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 y moviendo dinero. 201 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 Le pedí a mi contacto que entrara al centro para conocer su historia. 202 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 - Todo encaja. - ¿Qué? 203 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 ¿Recuerda que le dije que huyó porque intentaron matarlo? 204 00:19:45,976 --> 00:19:47,728 El que intentó matarlo 205 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 fue este tipo. 206 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 ¿No es…? 207 00:19:51,982 --> 00:19:53,609 Harrison Yamanaka. 208 00:19:54,109 --> 00:19:56,403 Resulta que Harrison ideó el fraude 209 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 que engañó a Masami y Takumi Tsujimoto. 210 00:19:59,406 --> 00:20:01,241 Y Harrison quiso matar a Saeki 211 00:20:01,325 --> 00:20:03,994 por una discusión sobre el reparto del dinero. 212 00:20:04,536 --> 00:20:06,705 Te digo que ese tío está loco. 213 00:20:07,372 --> 00:20:09,875 A diferencia de nosotros, no busca dinero. 214 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Para él, las estafas inmobiliarias son un juego. 215 00:20:13,503 --> 00:20:16,048 Cuando termina, mata a socios e impostores. 216 00:20:16,131 --> 00:20:17,966 Para él, esa es la mejor parte. 217 00:20:18,050 --> 00:20:20,552 Y, para colmo, ¡lo graba! 218 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 Mira esto. 219 00:20:24,431 --> 00:20:26,725 Grabó mientras me los cortaba. 220 00:20:28,644 --> 00:20:31,021 Ahora solo puedo decir: "¡Que te den!". 221 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 ¡Ese cabrón no es humano! 222 00:20:36,735 --> 00:20:38,654 ¡En serio! ¡Está como una cabra! 223 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 ¿No cree que Harrison lo conocía desde el principio 224 00:20:44,826 --> 00:20:47,329 y luego le pidió que se hiciera estafador? 225 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 ¡Harrison es quien destruyó su familia! 226 00:20:55,254 --> 00:20:58,423 No tengo ni idea de qué tipo de estafa 227 00:20:58,507 --> 00:21:02,135 están intentando sacar adelante usted y Harrison ahora mismo, 228 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 o si ya la habrán hecho. 229 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Sea como sea, 230 00:21:08,892 --> 00:21:11,520 creo que Harrison planea matarlo. 231 00:21:20,320 --> 00:21:21,571 Voy a dejarle la foto 232 00:21:23,115 --> 00:21:24,700 y mi tarjeta de visita. 233 00:21:31,456 --> 00:21:33,375 Llámeme cuando quiera hablar. 234 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 KURAMOCHI SEGUNDA DIVISIÓN DE INVESTIGACIÓN 235 00:23:25,362 --> 00:23:26,696 Al final, 236 00:23:26,780 --> 00:23:30,575 todo depende de si crees en ti mismo o no. 237 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 - ¡Exacto! - ¡Claro! 238 00:23:31,868 --> 00:23:35,288 Algunos siguen hablando de datos, historial o cumplimiento, 239 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 pero los que dejan que eso dicte su juicio son todos unos imbéciles. 240 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 - Está hablando de ti, Takasu. - ¡No! 241 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Lo mismo para este proyecto. Casi os rendís, ¿verdad? 242 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 Pero ¿sabéis qué? 243 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 Yo no me rendí. 244 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Yo solito encontré ese terreno 245 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 ¡y no lo solté! 246 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 ¡Es el mejor! 247 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 ¡Gracias! 248 00:24:04,317 --> 00:24:07,070 Pero todos habéis trabajado muy duro en esto. 249 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Os lo agradezco. 250 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 ¡Es mi jefe para siempre! 251 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 Vale. ¡Jefe! 252 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 ¡Enhorabuena! 253 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Una vez más, ¡brindo por el equipo de Aoyagi! ¡Salud! 254 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 - ¡Salud! - ¡Salud! 255 00:24:21,793 --> 00:24:25,630 ¡Muy bien! ¡Voy a emborracharme! ¡Bebed todo lo que queráis! 256 00:24:25,714 --> 00:24:27,048 - ¡Gracias! - ¡Gracias! 257 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Hola. ¿Os divertís? 258 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 - Hola, señor. - ¡Director! 259 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Tenía una cena de negocios cerca y decidí pasarme por aquí. 260 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Entiendo. 261 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Enhorabuena. Muy buen trabajo. 262 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 ¡Gracias! 263 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 Recomendaré que lo asciendan en la próxima reunión. 264 00:24:43,356 --> 00:24:44,858 Estarás liado. Prepárate. 265 00:24:45,859 --> 00:24:46,818 - ¡Sí! - Bien. 266 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Se lo he comunicado al presidente. 267 00:24:49,529 --> 00:24:50,614 ¿Quién es ese? 268 00:24:50,697 --> 00:24:52,199 Es nuestro director. 269 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 ¿Qué? ¡No puede ser! 270 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 Y a nuestro jefe van a ascenderlo pronto. 271 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 - ¿En serio? - ¡Vaya! 272 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Quiero que sigáis apoyando a Aoyagi, ¿vale? 273 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 - ¡Sí, señor! - ¡Sin duda! 274 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 Mira, te he traído algo. 275 00:25:07,964 --> 00:25:09,049 Es para todos. 276 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 ¡Una botella de champán del director! 277 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 - ¡Muchas gracias! - ¡Muchas gracias! 278 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 ¡Mañana podéis llegar tarde! 279 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 - ¡Sí, genial! - ¿Vais a ir tarde? 280 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Ya me voy. 281 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 - Gracias, señor. - ¡Buenas noches! 282 00:25:26,858 --> 00:25:29,236 ¡Necesitamos vasos nuevos, por favor! 283 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Enhorabuena. 284 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Oye, 285 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 ¿ves eso de ahí? 286 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 ¿Qué? 287 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 ¿Ves esa mancha más oscura pasando la estación? 288 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 ¿Qué? No lo sé. 289 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 Ese es el terreno con el que me hice hoy por 11 200 millones de yenes. 290 00:26:06,439 --> 00:26:07,524 ¡Eso es increíble! 291 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Venga. 292 00:26:10,277 --> 00:26:13,196 ¿Qué tal? ¿Qué te parece? 293 00:26:14,573 --> 00:26:15,907 He ganado. 294 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 ¡He ganado! 295 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 UNA SEMANA MÁS TARDE 296 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Hola, Nagai. 297 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Takumi, hola. 298 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 ¿Qué pasa aquí? 299 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Es que me voy a mudar. 300 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 Este trabajo era demasiado grande, ¿sabes? 301 00:27:21,181 --> 00:27:24,309 - Me voy antes de que venga la poli. - Lógico. 302 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Comida para los pequeños. 303 00:27:27,937 --> 00:27:30,398 - Gracias. - De nada. Buena chica. 304 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 ¿Y tú? ¿Va todo bien? 305 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Pronto denegarán la transferencia de propiedad de Sekiyo. 306 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 A saber cómo reaccionan. 307 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 Ya. 308 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 - Punto de referencia, aquí. - Vale. 309 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 Creo que será mejor así. 310 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 - Esto… - No importa. 311 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 - Ya lo hago yo. - Lo siento. 312 00:28:12,315 --> 00:28:13,400 Con permiso. 313 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 ¿Sí? 314 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Oigan, ¿puedo preguntarles qué hacen? 315 00:28:17,195 --> 00:28:18,029 ¿Qué? 316 00:28:18,988 --> 00:28:20,323 Un momento, por favor. 317 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 ¡Disculpe! ¡Venga aquí! 318 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 Ha venido alguien del templo. 319 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 Sí, claro. 320 00:28:26,287 --> 00:28:27,330 Vale, vamos allí. 321 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 ¿Puedo ayudarle? 322 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 Bueno, es que… ¿Qué es todo esto? 323 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 Hoy comienza el levantamiento topográfico. Agradecemos su comprensión. 324 00:28:37,090 --> 00:28:38,883 - Enséñale el calendario. - Sí. 325 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Así será la demolición. Gracias por su paciencia. 326 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 Hemos entregado este folleto a sus vecinos. Aquí tiene. 327 00:28:48,768 --> 00:28:49,602 - ¿Vamos? - Sí. 328 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 - Discúlpenos. - Perdón. 329 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 AVISO DE DEMOLICIÓN DE PARKING Y ANTIGUO EDIFICIO DE KOUAN-JI 330 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 Los tres primeros pisos incluirán restaurantes y cafeterías. 331 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 Del cuarto al decimotercero, habrá oficinas en alquiler. 332 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 Del decimocuarto al vigesimoprimero, será un hotel. 333 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Por lo tanto, se trata de un complejo comercial, 334 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 pero también incorporaremos cultura con cines, teatros, etc. 335 00:29:18,548 --> 00:29:22,761 Tendremos más clientes con un grupo demográfico más amplio. 336 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Esta zona recibe el apodo de "puerta sur de Tokio". 337 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 - Aún no ha habido ningún hito notable. - ¿Qué? 338 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 ¿Cómo dice? 339 00:29:38,818 --> 00:29:42,197 - Este proyecto será un hito. - Vale. Entendido. 340 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 - Se lo diré. - Y revitalizará mucho la zona. 341 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 Disculpe, jefe. 342 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 Ahora, no. 343 00:29:47,827 --> 00:29:50,872 Además, Toranomon Hills ya está cerca… 344 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Mis disculpas. Vamos a hacer una pausa. 345 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Con permiso. 346 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 ¿La policía? ¿Qué diablos está pasando? 347 00:30:09,140 --> 00:30:13,102 Están nerviosos y no lo sé, pero Kawai ha llamado a la policía. 348 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 ¿Cómo? 349 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 ¿Por qué? 350 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 En cualquier caso, deberíamos ir. 351 00:30:17,690 --> 00:30:18,650 ¡Jefe! 352 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 ¡Malas noticias! Han llamado de Legal… 353 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 ¿Qué pasa? 354 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Han llamado del Departamento Legal, y… 355 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 ¡Dilo de una vez! 356 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Han rechazado nuestra solicitud de transferencia de propiedad. 357 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Pero nosotros hemos comprado el terreno. 358 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 ¿A quién se lo han comprado? 359 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 A la propietaria. Confirmamos su identidad y firmamos el acuerdo. 360 00:30:48,179 --> 00:30:49,806 ¿Se lo han comprado a ella? 361 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 ¡Cuidado! 362 00:30:58,731 --> 00:30:59,691 ¿Qué coño haces? 363 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 ¡Jefe! 364 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 ¿Quién es ese tío? 365 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 - ¡Jefe! - ¡Espere! 366 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 ¿Por qué no la conoces? 367 00:31:23,047 --> 00:31:24,883 ¿Cómo puedes comprar el terreno 368 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 sin conocer a la dueña ni confirmar su identidad? 369 00:31:31,347 --> 00:31:35,476 ¿Será una estafa? ¿Por qué no estuvo nunca a la venta? 370 00:31:35,560 --> 00:31:40,273 Y estos documentos… ¡Todos ellos! ¿Y si son falsificados de una impostora? 371 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Disculpen… 372 00:31:50,116 --> 00:31:51,117 Esta… 373 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 ¿Esta es la señora Natsumi Kawai? 374 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 ¿Sí? Yo soy Kawai. 375 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Eso es mentira. 376 00:32:14,807 --> 00:32:15,767 Esta persona… 377 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 no es Natsumi Kawai, ¿verdad? 378 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 ¿Cómo? 379 00:32:22,941 --> 00:32:24,901 - ¡No es Natsumi Kawai! - ¡Oiga! 380 00:32:24,984 --> 00:32:26,653 ¡Vamos! ¡Diga que no es! 381 00:32:26,736 --> 00:32:29,280 - ¡Diga que no es ella! - ¡Basta! 382 00:32:35,370 --> 00:32:36,579 No es… 383 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Usted no es… 384 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Por favor, dígame que no es ella. 385 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Esos estafadores de pacotilla no pueden con algo así. 386 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 - Yo administro los activos de Kawai. - La avaricia rompe el saco. 387 00:33:13,992 --> 00:33:15,660 - Kouan-ji. - ¿Doce mil millones? 388 00:33:15,743 --> 00:33:17,078 Vender cuanto antes. 389 00:33:21,290 --> 00:33:23,167 - Le garantizo… - Tenemos una condición. 390 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 - Una mentira. - …no he escrito eso. 391 00:33:24,961 --> 00:33:26,504 - Dos semanas… - ¿Qué insinúa? 392 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 - …el contrato y el pago. - Con Buda como testigo. 393 00:34:45,374 --> 00:34:46,459 POLICÍA DE TOKIO 394 00:34:46,542 --> 00:34:47,460 Ya ha empezado. 395 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 ¿Atropello y fuga? 396 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 ¿Qué es eso? 397 00:34:57,136 --> 00:34:59,305 …accidente con herido en Takanawa. 398 00:34:59,388 --> 00:35:02,183 Hombre en estado crítico permanece inconsciente. 399 00:35:02,266 --> 00:35:06,229 Parece estar relacionado con el delito notificado en Kouan-ji, 400 00:35:06,312 --> 00:35:08,356 muy cerca del lugar del incidente. 401 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 Se está investigando el vínculo del delito de Kouan-ji con el accidente… 402 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 Si no nos vamos pronto, podría complicarse. 403 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 ¿Qué vas a hacer? 404 00:35:18,741 --> 00:35:21,369 Si vas a huir del país, te consigo pasaporte. 405 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 Oye, Nagai, 406 00:35:24,247 --> 00:35:25,832 ¿me haces un favor? 407 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 UNOS DÍAS MÁS TARDE 408 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 El caso de Sekiyo. 409 00:35:36,467 --> 00:35:38,719 Nos tocará a nosotros, ¿no? 410 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 - Aún no podemos hacerlo. - ¿Qué? 411 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 He oído que Sekiyo aún no ha denunciado. 412 00:35:43,766 --> 00:35:45,810 - ¿Por qué no? - No tengo ni idea. 413 00:35:46,435 --> 00:35:48,688 Creo que tienen una disputa interna. 414 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 ¿Diga? 415 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 Hola. 416 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 ¿Cómo estás? 417 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 Ahora estoy bien. 418 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 - Pero aún me quedan revisiones. - Ya veo. 419 00:36:20,386 --> 00:36:22,263 Estoy deseando salir de aquí. 420 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 La comida del hospital es malísima. Me está volviendo loco. 421 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 Pues toma esto. 422 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 ¿Qué? 423 00:36:30,354 --> 00:36:31,606 - ¡Gracias! - De nada. 424 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 ¿Qué? 425 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 ¿Qué es esto? 426 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 Tu parte. 427 00:36:41,115 --> 00:36:43,618 No, no puedo. Takeshita me mataría. 428 00:36:43,701 --> 00:36:44,744 Cógelo. 429 00:36:45,328 --> 00:36:47,455 Takeshita no te va a dar nada, ¿no? 430 00:36:48,497 --> 00:36:50,708 Y tienes facturas médicas que pagar, 431 00:36:50,791 --> 00:36:51,626 ¿verdad? 432 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 - Gracias. - De nada. 433 00:36:54,921 --> 00:36:58,174 Pero en serio, no entiendo dónde se ha metido Takeshita. 434 00:36:59,133 --> 00:37:00,593 Quizá haya muerto. 435 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 ¿Muerto? 436 00:37:04,597 --> 00:37:07,558 Igual le dio una sobredosis y murió por ahí tirado. 437 00:37:11,395 --> 00:37:12,313 ¡Qué rico! 438 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 Por cierto, ¿cuál es tu plan ahora? 439 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 ¿Irte al extranjero? 440 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Sí, supongo. 441 00:37:27,286 --> 00:37:28,537 Qué envidia. 442 00:37:29,330 --> 00:37:31,582 Quizá intente hacerme estafador. 443 00:37:33,125 --> 00:37:35,461 ¿Tú me ves de eso si entreno unos años? 444 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 Yo no te lo recomiendo. 445 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 ¿Qué? ¿Por qué no? 446 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Aunque no haya ido al instituto… 447 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 ¿Te pasa algo? 448 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 ¿Te vas? 449 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 Sí. 450 00:39:35,456 --> 00:39:36,540 Esta noche. 451 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Entiendo. 452 00:39:40,127 --> 00:39:41,212 ¿Tomas algo? 453 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Parece que va a ser un viaje largo, así que quiero acabarme esta antes. 454 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 No, paso. 455 00:39:51,055 --> 00:39:52,765 Tengo el estómago sensible. 456 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Entiendo. 457 00:39:58,771 --> 00:40:01,315 Comprensible. Las aguas están muy revueltas. 458 00:40:01,816 --> 00:40:02,650 Sí. 459 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Pero, gracias a ti, concluimos el trabajo con éxito. 460 00:40:09,740 --> 00:40:11,659 Una vez más, gracias de corazón. 461 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 No hay de qué. 462 00:40:14,912 --> 00:40:18,332 ¿Cuánto hace que tú y yo somos un equipo? 463 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Hace ya cinco años. 464 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Entiendo. 465 00:40:26,048 --> 00:40:27,716 En cinco años, 466 00:40:28,467 --> 00:40:31,554 hemos pasado por mucho juntos. 467 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 Si hubiéramos estado solos, no habríamos llegado tan lejos. 468 00:40:37,893 --> 00:40:38,769 Aunque, 469 00:40:39,979 --> 00:40:43,065 personalmente, creo que podemos llegar aún más lejos. 470 00:40:44,733 --> 00:40:46,277 Un lugar tan lejano 471 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 que ni siquiera nos lo imaginamos. 472 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 ¿No vienes conmigo? 473 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 ¿Y Goto y Reiko? 474 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Bueno… 475 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 Ambos me han dicho que este iba a ser su último trabajo. 476 00:41:08,090 --> 00:41:08,924 ¿Y qué pasará? 477 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 ¿Terminarán como Takeshita? 478 00:41:18,225 --> 00:41:21,312 Puede que haga falta algún tipo de penalización. 479 00:41:23,939 --> 00:41:25,566 Es un hecho de la vida 480 00:41:26,233 --> 00:41:28,736 que, para ganar algo, hay que perder algo. 481 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 TABLILLA ESPIRITUAL DE KENTA TANIGUCHI 482 00:42:12,947 --> 00:42:14,740 LISTA DE IMPOSTORAS YOSHIE TANIGUCHI 483 00:42:14,823 --> 00:42:17,326 CINCO MILLONES PARA CIRUGÍA DE HIJO ENFERMO 484 00:42:17,409 --> 00:42:20,996 ELIMINAR NOTA 485 00:42:37,763 --> 00:42:38,806 ¿A Canadá? 486 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 ¿En familia? 487 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 Sí. Es una buena idea, ¿no? 488 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Hemos ahorrado suficiente dinero. 489 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 Ahora quiero vivir en un país descomunal 490 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 en lugar de en este tan pequeño. 491 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 ¿No decías que los niños tenían que estudiar fuera? 492 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Sí, pero ¿no es todo un poco rápido? 493 00:42:56,949 --> 00:42:59,201 "Lo bueno, si breve, dos veces bueno". 494 00:43:02,121 --> 00:43:04,373 Yo digo: "¡La caca, si breve, dos veces buena!". 495 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 ¡No seas idiota! 496 00:43:08,002 --> 00:43:08,877 ¿El baño? 497 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 Allá al fondo. 498 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Gracias. 499 00:43:25,269 --> 00:43:26,895 Así que… 500 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 has estado matando a tus socios y a los impostores. 501 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 ¿Qué te pasa? 502 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 Y a mi familia también. 503 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Así que lo sabías. 504 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 Pero yo no tuve nada que ver con lo que le pasó a tu familia. 505 00:44:14,401 --> 00:44:16,862 Eso lo hizo tu padre, ¿no? 506 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 No. 507 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Lo cierto es que los mataste tú. 508 00:44:25,496 --> 00:44:28,332 A ver, no puedo culparte por pensar así, 509 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 pero fue coincidencia que te pidiera que fueras estafador inmobiliario. 510 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 ¿Te acuerdas 511 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 del día que nos conocimos? 512 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Usted… 513 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 ha matado a alguien antes, ¿no? 514 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 En ese momento, mi instinto me habló. 515 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 "¡Ay, sí! 516 00:44:58,779 --> 00:45:01,448 Él y yo estamos cortados por el mismo patrón". 517 00:45:03,283 --> 00:45:04,243 Por ese motivo… 518 00:45:05,411 --> 00:45:07,454 quise enseñarte. 519 00:45:10,040 --> 00:45:12,501 Cuando me enteré de tu nombre más tarde, 520 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 me sorprendió descubrir que eras el hijo de un hombre al que había engañado. 521 00:45:18,841 --> 00:45:21,927 Pero entonces me quedó claro que este era tu destino. 522 00:45:25,472 --> 00:45:26,682 Te hiciste estafador 523 00:45:26,765 --> 00:45:30,394 para encontrar al estafador que causó la muerte de tu familia. 524 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Tomar esa decisión te habrá causado mucha angustia, 525 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 pero era inevitable. 526 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Te convertiste en estafador inmobiliario porque era tu destino. 527 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 Trabajar como estafador inmobiliario para encontrar a ese hombre. 528 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 Sé que ese era tu verdadero propósito. 529 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 Pero dime una cosa. 530 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 Te uniste a mí y perpetraste una serie de estafas. 531 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Has engañado a mucha gente y les has arruinado la vida. 532 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 Con el paso del tiempo, 533 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 ¿no empezaste a sentir el éxtasis del propio engaño? 534 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Tú ya eras 535 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 estafador inmobiliario. 536 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 No. 537 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 Yo no soy… 538 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 estafador inmobiliario. 539 00:46:58,774 --> 00:46:59,608 Oye. 540 00:47:02,069 --> 00:47:03,904 ¿Se la has pedido a Nagai? 541 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 ¿Sabes manejar ese juguete? 542 00:47:14,289 --> 00:47:15,874 Ya la he probado. 543 00:47:17,167 --> 00:47:19,419 Tú me enseñaste a prepararme bien. 544 00:47:21,463 --> 00:47:22,881 Te voy a matar… 545 00:47:25,467 --> 00:47:27,010 y voy a entregarme. 546 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 Lo confesaré todo. 547 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Entiendo. 548 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 Qué pena. 549 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Ojalá pudiera pasar más tiempo contigo. 550 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 Me pidió consejo hace un rato 551 00:48:08,760 --> 00:48:10,637 para convertirse en estafador. 552 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Esto es una prueba para demostrar su determinación. 553 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 ¿La he pasado? 554 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Sí. 555 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 ¡Bien! Entonces, acabaré con él. 556 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Takumi, lo siento. 557 00:48:32,034 --> 00:48:34,244 Veo que esto está muy bien hecho. 558 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Es imposible que un simio rudimentario así pueda ser estafador. 559 00:48:53,931 --> 00:48:55,307 ¿Verdad, Takumi? 560 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Eras mi mayor obra maestra. 561 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 ¡Policía! Harrison Yamanaka, ¡arriba las manos! 562 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 ¡Las manos arriba! 563 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 ¿No va a disparar? 564 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 Ese otro detective 565 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 me dispararía. 566 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 HOSPITAL DE POLICÍA 567 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 MIS ERRORES HAN LLEVADO A TAKUMI A PARTICIPAR EN ESTAFAS 568 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 MASAMI TSUJIMOTO 569 00:54:27,138 --> 00:54:29,349 SEKIYO, ESTAFADA CON 11 200 MILLONES 570 00:54:29,432 --> 00:54:31,851 La confesión de Takumi Tsujimoto 571 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 rebeló todos los detalles del fraude inmobiliario de Sekiyo House. 572 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 Los detalles, y esa pérdida millonaria nunca vista, 573 00:54:40,235 --> 00:54:41,736 conmovieron al país. 574 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 Todos los días, periódicos y noticieros 575 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 repetían el término "estafador inmobiliario". 576 00:54:49,119 --> 00:54:51,746 Revelaron las elaboradas técnicas que usaban, 577 00:54:51,830 --> 00:54:55,500 así como su brutalidad, que llegaba incluso al asesinato. 578 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 …el hombre asesinado participó… 579 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Mientras tanto, lo que despertó el interés público 580 00:55:02,132 --> 00:55:05,885 fue cómo Sekiyo House, promotor inmobiliario líder en Japón, 581 00:55:05,969 --> 00:55:07,762 podía ser tan fácil de estafar 582 00:55:07,846 --> 00:55:12,642 la asombrosa cantidad de 11 200 millones de yenes en una compraventa. 583 00:55:13,643 --> 00:55:16,146 Una vez que la estafa salió a la luz, 584 00:55:16,229 --> 00:55:18,148 Sekiyo House creo de inmediato 585 00:55:18,231 --> 00:55:20,859 un equipo interno para investigar a Wadajima. 586 00:55:20,942 --> 00:55:22,944 …Abekawa tiene responsabilidad. 587 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 Entrevistaron a todos los empleados implicados en el incidente, 588 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 pero, como Aoyagi, jefe de Promoción y persona a cargo, había muerto, 589 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 todos dieron testimonios muy difusos. 590 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Fue el jefe del departamento, Aoyagi. 591 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 Más tarde, se creó un equipo de investigación que incluía a la policía, 592 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 y la investigación sigue en curso. 593 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 Cabe destacar que, de los 11 200 millones estafados, 594 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 los mil millones que le pagaron al bróker, Abiru Holdings, fueron recuperados. 595 00:55:59,814 --> 00:56:03,234 Sin embargo, los diez mil millones entregados a los estafadores 596 00:56:03,318 --> 00:56:07,113 aún no se han recuperado y siguen sin aparecer por ninguna parte. 597 00:56:14,537 --> 00:56:15,413 ¿Está bien? 598 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 Sí. 599 00:56:21,586 --> 00:56:22,962 Tranquilo, quédese así. 600 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Gracias. 601 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 ¿Ha habido algún progreso? 602 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 No. 603 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 Nada más que lo que ya se ha dicho en los medios. 604 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Entiendo. 605 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 Si hay algo que pueda hacer, ofrezco mi plena cooperación. 606 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Sí. 607 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Lo interrogaré a fondo cuando le den el alta. 608 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 Vale. 609 00:57:04,295 --> 00:57:05,213 ¿Puedo… 610 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 hacerle una pregunta? 611 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Sí. 612 00:57:11,428 --> 00:57:13,430 En esos cinco años como estafador… 613 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 ¿qué sintió? 614 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 Seguro que se aferró a la motivación para vengarse. 615 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 Pero eso lo llevó a engañar y destrozar a mucha gente, ¿no? 616 00:57:33,491 --> 00:57:35,160 También hubo muchas muertes. 617 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Sin embargo, a mí… 618 00:57:39,247 --> 00:57:43,835 no me parece que usted pueda soportar esas consecuencias tan terribles. 619 00:57:45,503 --> 00:57:47,338 Harrison me dijo que, 620 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 aunque arrastré a tanta gente al infierno, 621 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 una parte de mí debía de sentir éxtasis por eso. 622 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Nunca he sentido 623 00:58:07,942 --> 00:58:10,028 ni un ápice de éxtasis al hacerlo. 624 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 Más bien… 625 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 creo que solo quería escapar. 626 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 ¿Escapar? 627 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 Lo que hacen los estafadores 628 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 es inventar mentiras. 629 00:58:28,796 --> 00:58:29,881 Todo lo que haces 630 00:58:31,758 --> 00:58:33,092 es un montaje. 631 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 Quizá yo… 632 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 quería escapar de ser Takumi Tsujimoto, de mi propia realidad… 633 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 y vivir en un mundo lleno de mentiras. 634 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 ¿Y olvidarse de la venganza? 635 00:58:52,987 --> 00:58:55,490 Eso siempre me ha rondado la cabeza. 636 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Aunque… 637 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 cuanto más tiempo trabajaba… 638 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 como estafador inmobiliario… 639 00:59:17,345 --> 00:59:19,764 una parte de mí más se implicaba en ello. 640 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 No puedo negarlo. 641 00:59:23,560 --> 00:59:24,894 Pero no es un trabajo. 642 00:59:30,316 --> 00:59:31,234 Es un delito. 643 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Tanto usted como los demás estafadores y Harrison 644 00:59:37,156 --> 00:59:40,535 son criminales que han cometido delitos imperdonables. 645 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 Sí. 646 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Y… 647 01:00:01,514 --> 01:00:02,890 ¿Sabe dónde está Harrison? 648 01:04:34,620 --> 01:04:39,834 Subtítulos: Antía López Cando