1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 Mi a baj? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Fejezzük be! Kawai negyedórán belül itt lesz. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Jól van, már biztosan eleget láttak. 4 00:00:58,683 --> 00:01:01,478 Kawai kisasszony nem érzi jól magát. Igaz? 5 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Igen. Hálás lennék. 6 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Mit gondol, Aoyagi úr? 7 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 Hagyjuk ki a templomtúrát, és menjünk az irodájukba? 8 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Ellenőrizték a személyazonosságát, és megnézték az ingatlant a jelenlétében. 9 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 - Ez elég, ugye? - Nem. 10 00:01:16,785 --> 00:01:19,079 Szeretnék bemenni. 11 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 De ha az órámra nézek… 12 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Megvesszük az értékes föld egy részét, 13 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 amit Kawai kisasszony ősei védelmeztek. 14 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Tiszteletlenség lenne úgy szerződést kötni, hogy fejet sem hajtunk bent. 15 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Talán ez meglepi, 16 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 de a kinézetünk ellenére az üzletben nagyra értékeljük a tiszteletet. 17 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Kawai kisasszony! 18 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 Beleegyezik? 19 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Igen. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Jól van. Menjünk! 21 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Kérem, jöjjenek be! 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 - Hadd segítsek! - Én is. 23 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Köszönöm! 24 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Zárjuk ezt le tíz perc alatt! 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,857 TOKIÓ SZÉLHÁMOSAI 26 00:02:28,940 --> 00:02:33,820 A földsvindlerek rengeteg pénzt lopnak. Földtulajdonosnak adják ki magukat, 27 00:02:34,320 --> 00:02:39,951 akik el akarják adni a földjüket, és ehhez hamis iratokat használnak. 28 00:02:41,035 --> 00:02:45,165 Egy földsvindlercsoport tagjai: a vezető, a tárgyaló, az informátor, 29 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 a jogi szakértő, a dokumentumhamisító 30 00:02:48,543 --> 00:02:51,754 és az imposztorok válogatását végző koordinátor. 31 00:02:51,838 --> 00:02:53,756 A több milliárd jen kicsalásához 32 00:02:53,840 --> 00:02:57,510 precíz, rendkívül fejlett bűnözői módszereket kell használniuk. 33 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 7. EPIZÓD 34 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 Jobbra fordulok a 15-ös útra. 35 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 Tessék? 36 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 Ja, rendben. 37 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 Ez egészen elképesztő. 38 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 Nem is tudtam, hogy Tokió szívében létezik ilyen szent hely. 39 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Hogy is fogalmazzak? Mintha magam is megtisztulnék. 40 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Igaz? 41 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 - Határozottan. - Igen. Nagyon is. 42 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 Ez a főcsarnok? 43 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Hogy? Igen. 44 00:03:38,092 --> 00:03:42,388 Úgy tudom, az itteni Buddha-szobrok Fontos Kulturális Értéknek számítanak. 45 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Láthatnánk őket? 46 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 Igen. 47 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Természetesen. 48 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 - Nagyon köszönöm! - Köszönjük! 49 00:03:54,901 --> 00:03:56,945 Kit érdekel pár francos szobor? 50 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 Valami baj van? 51 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Nem, dehogy. 52 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Jól van. 53 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 Megvagyok. Mehetünk? 54 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 - Jól van? - Igen. 55 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 Az ajtó nem… 56 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Bocsánat, öreg az épület… 57 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 - Talán a pára miatt. Segítünk. - Persze. 58 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 - Engedje meg! - Húzzuk! 59 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 - Jól van. - Mehet? Egy, két… 60 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 - Húzd! - Igen! 61 00:05:03,594 --> 00:05:04,846 Ez az, megmozdult. 62 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 Jó. 63 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 Beléphetünk? 64 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Igen. 65 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 - Köszönjük! - Köszönjük! 66 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Ez elképesztő! 67 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Hadd rójuk le tiszteletünket! 68 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Jól van, elég lesz. 69 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Kawai kisasszonynak még dolga van a templomban. Mehetünk? 70 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Várjanak! 71 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Még egy dolgot szeretnék tisztázni. 72 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 Mi lenne az? 73 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 A múlt héten 74 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 ezt a levelet kaptam. 75 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 AOYAGI TAKASHI 76 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 A feladó 77 00:06:10,536 --> 00:06:12,497 Kawai Natsumi. 78 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Tessék? 79 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Kérem, nézze meg! 80 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Mi? 81 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Mutassa! 82 00:06:35,103 --> 00:06:40,400 Azt írja, nem áll szándékában eladni az ingatlant, az egész üzlet színlelt, 83 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 és átvernek minket. 84 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Ez természetesen hazugság. Csupán negatív kampány. 85 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 A nagy üzleteknél mindig előkerülnek ilyenek. 86 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Én is jól tudom. 87 00:06:54,163 --> 00:06:59,001 Az is lehetséges, hogy a versenytársaink próbálják szabotálni az adásvételt. 88 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 Habár hogy valóban Kawai Natsumi írta-e… 89 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 Mi a fenére céloz? 90 00:07:05,883 --> 00:07:08,302 Sértegeti őt! Miért írt volna… 91 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 Hallgasson! 92 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 Tizenegymilliárdot kockáztatunk! 93 00:07:24,735 --> 00:07:25,820 Úgy sajnálom! 94 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 Hazudtam. 95 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 Azok a szobrok nem Fontos Kulturális Értékek. 96 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Mi? 97 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Erre! 98 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 Kövessenek! 99 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 Jöjjenek be! 100 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 Ez az öt tathágata. 101 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 Ritkán láthatóak. 102 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Ezek a valódi Fontos Kulturális Értékeink. 103 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Ezt is jegyezd meg! 104 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 - Buddha szobrai? - Igen. 105 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 Ez komoly? 106 00:08:35,473 --> 00:08:36,432 Igen, komoly. 107 00:08:36,516 --> 00:08:39,477 AZ ÖT TATHÁGATA FONTOS KULTURÁLIS ÉRTÉK, NEM NYILVÁNOSAK 108 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Megmutatom, 109 00:08:42,104 --> 00:08:44,440 mert különleges személynek tartom önt, 110 00:08:44,524 --> 00:08:48,528 akinek átadhatom a földet, amit őseim generációkon át őriztek. 111 00:08:50,321 --> 00:08:52,156 Ehhez semmi közöm. 112 00:08:55,785 --> 00:08:56,661 Biztosítom, 113 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 hogy ezt nem én írtam. 114 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 Buddha a tanúm rá. 115 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Értem. 116 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Bocsássa meg a tiszteletlenségemet! 117 00:09:15,846 --> 00:09:17,515 Őszintén kérem… 118 00:09:19,433 --> 00:09:22,687 megfontoltan, a társadalom javára használja a földünket. 119 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Úgy lesz. Nagyon köszönöm! 120 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 - Köszönjük! - Köszönjük! 121 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Akkor hát, menjünk! 122 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Kawai kisasszony, nagyon köszönjük! 123 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 Menjünk! Erre, kérem! 124 00:09:53,426 --> 00:09:56,220 Siessünk! Abiru úr is hamarosan odaér magukhoz. 125 00:09:56,304 --> 00:09:57,638 Elnézést a korábbiért! 126 00:09:57,722 --> 00:10:00,349 Nem, én kérek elnézést! Nem akartam kiabálni. 127 00:10:00,433 --> 00:10:02,810 - Taxival megyünk vissza. - Jó. 128 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Engedelmével. 129 00:10:04,729 --> 00:10:06,897 - Köszönöm! - Nagyon köszönjük! 130 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 Bezárjuk a kaput. 131 00:10:08,190 --> 00:10:10,443 Várjanak! Csak egy pillanat! 132 00:10:11,152 --> 00:10:14,030 Nem tudom, szereti-e, de kérem, fogadja el! 133 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Édes babból készült Toraya jókan. 134 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 - Nagyon kedves. - Örömmel. 135 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Most már megyünk. Köszönjük! 136 00:10:25,249 --> 00:10:26,417 Eszedbe jutott. 137 00:10:42,099 --> 00:10:43,017 Reiko! 138 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 Az ajtó! 139 00:13:17,171 --> 00:13:18,172 Kérem, nézzék át! 140 00:13:18,255 --> 00:13:20,508 November 20-án, délután két órakor 141 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 a Sekiyo House központjában, egy 34. emeleti tárgyalóban 142 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 az Abiru Holdings és a Sekiyo House aláírt egy adásvételi szerződést. 143 00:13:32,353 --> 00:13:36,565 Hívták az irodájukat és egy ügyintézőt, aki a Jogügyi Hivatalban várt. 144 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Most írtuk alá a szerződést. Ott mi a helyzet? 145 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Elfogadták a kérelmet. 146 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Mehet a kifizetés. 147 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 A tulajdonjog-átírási kérelmünket regisztrálták. 148 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 Regisztrálták a tulajdonjog-átírási kérelmet. 149 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 A 11,2 milliárd jenes vételárról négy csekket írtak. 150 00:13:59,713 --> 00:14:02,591 Az Abiru egymilliárd jen közvetítői díjat kapott. 151 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Köszönöm! 152 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 És mi, a tulajdonos képviselői, 153 00:14:07,054 --> 00:14:08,472 106 millió jent kaptunk 154 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 a tulajdonjog átruházásával kapcsolatos különböző költségekre 155 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 és 10,09 milliárd jent magáért az ingatlanért. 156 00:14:16,981 --> 00:14:21,819 Ezzel teljessé vált a folyamat, beleértve a végső megállapodást. 157 00:14:22,319 --> 00:14:23,279 Minden helyes. 158 00:14:25,489 --> 00:14:32,037 Igazán hálásak vagyunk, hogy megvehettünk egy ilyen értékes ingatlant. 159 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 - Köszönöm! - Köszönöm! 160 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Értékelem, amit tettél. 161 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Bámulatos munkát végeztél, Takumi. 162 00:15:02,067 --> 00:15:05,279 Átküldöm a pénzt a tengerentúlra, hogy tisztára mossuk. 163 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Kérlek, szólj Gotónak és Reikónak, 164 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 hogy kell egy kis idő, mire el tudom utalni a részüket. 165 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 Ez nem Takeshita dolga lenne? 166 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Nem. Én intézem. 167 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 Takeshita volt? 168 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 Az ok, amiért Kawai Natsumi olyan hirtelen visszajött, 169 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 ez volt, ugye? 170 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 MEGÖLTÉK A NÉPSZERŰ KABUKICSÓI HOSTOT 171 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Ezt jól vésd az eszedbe, Takumi! 172 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 Nem az ellenségeid fognak elgáncsolni egy lépéssel a cél előtt. 173 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Mindig egy társad lesz az. 174 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 Habár egészen addig rendkívüli munkát végzett. 175 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 Emeljük poharunkat Takeshitára! 176 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 „Hullahegyek lesznek mindenhol.” Igaz? 177 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Tsujimoto Takumi! 178 00:18:25,229 --> 00:18:26,438 Tudom, hogy itt van. 179 00:18:29,817 --> 00:18:32,945 Kuramochi vagyok a rendőrségtől. Nemrég találkoztunk. 180 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 Valamit el akarok mondani. 181 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Kinyitná, kérem? 182 00:18:42,871 --> 00:18:45,290 Fontos dolog 183 00:18:46,208 --> 00:18:48,877 a néhai feleségéről és fiáról, és az apjáról. 184 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 Akkor csak hallgasson meg így! 185 00:18:55,384 --> 00:18:59,847 Megtudtam, hol van Nishitani, a csaló, aki átverte, 186 00:19:00,764 --> 00:19:03,100 és kiderítettem az ügy részleteit. 187 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 A Nishitani álnév. A valódi neve Saeki Kazuma. 188 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Jelenleg a Fülöp-szigeteken, Manilában bujkál. 189 00:19:13,527 --> 00:19:17,698 - Idegenrendészeti őrizet? - Igen, egy börtönszerű létesítmény. 190 00:19:17,781 --> 00:19:18,866 A Fülöp-szigeteken 191 00:19:18,949 --> 00:19:23,328 a szökésben lévő bűnözőknek biztonságosabb az idegenrendészet egy hotelnél. 192 00:19:23,912 --> 00:19:27,875 Ha lefizeti a személyzetet, jókat ehet, és használhat technológiát. 193 00:19:27,958 --> 00:19:32,254 Saeki banki csalásokat hajt végre Japánban az őrizetből, 194 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 és kaszál velük. 195 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 Megkértem a kapcsolatomat, hogy szivárogjon be, és beszéljen vele. 196 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 - Minden stimmel. - Hogy? 197 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Mondtam, hogy Saeki azért lépett le, mert meg akarták ölni. 198 00:19:45,976 --> 00:19:47,728 És ez a fickó tört 199 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 az életére. 200 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Ez nem… 201 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Harrison Yamanaka. 202 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 Kiderült, hogy ő tervelte ki a csalást, 203 00:19:56,486 --> 00:19:59,323 amivel átverték Tsujimoto Masamit és Takumit. 204 00:19:59,406 --> 00:20:03,994 És Harrison megpróbálta megölni Saekit, miután összevesztek a pénzen. 205 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 Komolyan, őrült az a pasas. 206 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 Velünk ellentétben őt nem a pénz érdekli. 207 00:20:10,459 --> 00:20:15,923 Neki a földsvindli csak játék. Ha vége, megöli a társait és az imposztorokat. 208 00:20:16,006 --> 00:20:17,966 Számára ez a legjobb rész. 209 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 És ráadásul videóra veszi. 210 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 Ezt nézd! 211 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Felvette, miközben levágta őket. 212 00:20:28,602 --> 00:20:30,437 Most már csak be tudok mutatni. 213 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Az a rohadék nem ember! 214 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Komolyan. Őrült. 215 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 Nem gondolja, hogy Harrison a kezdetektől tudta, ki maga, 216 00:20:44,826 --> 00:20:47,454 és ezért kérte meg, hogy legyen földsvindler? 217 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Harrison tette tönkre a családját! 218 00:20:55,254 --> 00:20:58,423 Nem tudom, milyen földsvindlire 219 00:20:58,507 --> 00:21:02,135 készülnek épp Harrisonnal, 220 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 vagy hogy végrehajtották-e. 221 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Mindenesetre 222 00:21:08,892 --> 00:21:11,687 azt hiszem, Harrison meg akarja ölni magát. 223 00:21:20,320 --> 00:21:21,738 Itt hagyom a fényképet 224 00:21:23,115 --> 00:21:24,908 és a névjegykártyámat. 225 00:21:31,456 --> 00:21:33,583 Hívjon fel, ha készen áll beszélni! 226 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 KURAMOCHI MÁSODIK NYOMOZÓCSOPORT 227 00:23:25,362 --> 00:23:30,575 A végén úgyis csak az számít, minden szempontból hiszel-e magadban. 228 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 - Pontosan! - Igen! 229 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Van, aki adatokról, precedensekről, megfelelésről beszél. 230 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 De én azt mondom, aki hagyja, hogy ezek vezéreljék, az egy barom! 231 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 - Rólad beszél, Takasu. - Nem! 232 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Ugyanez igaz erre a projektre is. Majdnem feladtátok, igaz? 233 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 De tudjátok, mit? 234 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 Én nem tettem. 235 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Lejártam a lábam, de megtaláltam 236 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 és megszereztem! 237 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Te vagy a legjobb! 238 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 Köszönöm! 239 00:24:04,317 --> 00:24:07,070 De ti is mind keményen dolgoztatok. 240 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Igazán nagyra értékelem. 241 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 Az örökös főnököm! 242 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 Jól van. Főnök! 243 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Gratulálok! 244 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Igyunk az Aoyagi-csapatra! Egészségünkre! 245 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 - Csirió! - Csirió! 246 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 Na jó! Ma este berúgok! 247 00:24:24,045 --> 00:24:25,630 Igyatok, amennyit akartok! 248 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 Köszönjük! 249 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Jól érzik magukat? 250 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 - Jó estét! - Igazgató úr! 251 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 A közelben voltam egy üzleti vacsorán, gondoltam, beugrok. 252 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Értem. 253 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Gratulálok! Kiváló munka. 254 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Köszönöm! 255 00:24:40,187 --> 00:24:44,858 Javasolni fogom, hogy léptessék elő. Sok dolga lesz. Készüljön fel! 256 00:24:45,859 --> 00:24:46,818 - Igen! - Jó. 257 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Jelentettem az elnöknek is. 258 00:24:49,529 --> 00:24:50,614 Ő kicsoda? 259 00:24:50,697 --> 00:24:52,199 Ő az igazgatónk. 260 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 Mi? Uramisten! 261 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 És a főnökünk lesz a következő igazgató. 262 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 - Tényleg? - Hű! 263 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Támogassák továbbra is Aoyagit, rendben? 264 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 - Igen, uram! - Úgy lesz. 265 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 Tessék! Fogadja el ezt! 266 00:25:07,964 --> 00:25:11,843 - Maguknak hoztam. - Kaptunk egy pezsgőt az igazgató úrtól! 267 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 Nagyon szépen köszönjük! 268 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Holnap ne siessenek dolgozni! 269 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 - Igen! Csúcs! - Te később mész be? 270 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Én megyek is. 271 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 - Köszönjük, uram! - Jó szórakozást! 272 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Új poharakat kérünk. 273 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Gratulálok! 274 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Hé! 275 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 Látod azt ott? 276 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 Mit? 277 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 Látod a sötétebb foltot az állomás mögött? 278 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Mit? Nem tudom. 279 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 Azt a területet vettem ma meg 11,2 milliárd jenért. 280 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 Ez elképesztő! 281 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Igen! 282 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 Ez milyen? Hogy tetszik? 283 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Győztem. 284 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Én vagyok a legjobb! 285 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 EGY HÉTTEL KÉSŐBB 286 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Szia, Nagai! 287 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Takumi! Szia! 288 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 Mi folyik itt? 289 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Elköltözöm. 290 00:27:18,595 --> 00:27:22,891 Ez a meló túlságosan nagy volt, tudod? Lelépek, mielőtt jönnek a zsaruk. 291 00:27:23,475 --> 00:27:24,517 Logikus. 292 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Hoztam ételt a kiscicáknak. 293 00:27:27,228 --> 00:27:28,688 Köszi! 294 00:27:28,772 --> 00:27:30,398 Nincs mit. Jó kislány. 295 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 És veled minden rendben? 296 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 A Sekiyo hamarosan megtudja, hogy az átírást elutasították. 297 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 Megnézném az arcukat. 298 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 Mindenképp. 299 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 - Tegyük ide a jelzőt! - Rendben. 300 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 Szerintem így jobb lesz. 301 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 - Ez… - Mindegy. 302 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 - Majd én. - Bocsánat! 303 00:28:12,315 --> 00:28:13,400 Elnézést! 304 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 Igen? 305 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Megkérdezhetem, mit csinálnak? 306 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Tessék? Egy pillanat! 307 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Elnézést! Kérem! 308 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 A templomból jött valaki. 309 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 Megyek. 310 00:28:26,287 --> 00:28:27,580 Menjünk oda! 311 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Miben segíthetek? 312 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 De… Mi ez az egész? 313 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 Ma megkezdjük a földmérést. Hálásak vagyunk az együttműködéséért. 314 00:28:37,090 --> 00:28:39,008 - Mutasd meg az ütemtervet! - Jó. 315 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Ez a bontási terv. Köszönjük a megértést! 316 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 A szomszédainak is adtunk ebből a tájékoztatóból. Tessék! 317 00:28:48,768 --> 00:28:50,186 - Menjünk? - Igen. 318 00:28:50,270 --> 00:28:51,187 Bocsásson meg! 319 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 ÉRTESÍTÉS BONTÁSI MUNKÁKRÓL KÓAN-DZSI PARKOLÓ ÉS ÉPÜLET 320 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 Az első három szinten éttermek és kávézók lesznek, 321 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 a negyediktől a 13. emeletig bérelhető irodák, 322 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 a 14.-től a 21.-ig pedig egy szálloda. 323 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Így ez lényegében egy kereskedelmi komplexum. 324 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 Habár a kultúra is helyet kap egy mozival, színházteremmel. 325 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 Széles réteget megcélozva nagy érdeklődésre számítunk. 326 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Ezt a területet Tokió déli kapujának nevezik. 327 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 - Ennek ellenére nincs jelentős épülete. - Micsoda? 328 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 Ezt hogy érted? 329 00:29:38,818 --> 00:29:42,781 - A Takanava-projekt új mérföldkő lesz. - Jó. Értem. Szólok. 330 00:29:42,864 --> 00:29:45,158 Elvezet majd a terület megújulásához. 331 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 Bocsáss meg, főnök! 332 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 Ne most! 333 00:29:47,827 --> 00:29:50,914 Továbbá közel vannak a Toranomon Hills felhőkarcolók… 334 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Elnézést! Rövid szünetet kell tartanunk. 335 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Bocsássanak meg! 336 00:30:06,387 --> 00:30:09,015 Miért ment ki a rendőrség? Mi a fene történt? 337 00:30:09,098 --> 00:30:13,102 Zavaros, mindenki pánikol, de úgy tűnik, Kawai Natsumi hívta ki őket. 338 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 Mi? 339 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 De miért? 340 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 Oda kellene mennünk. 341 00:30:17,690 --> 00:30:21,069 Főnök! Rossz hír! A Jogügyi Hivatal most hívott… 342 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 Mi van már? 343 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 A Jogügyi Hivatal most hívott, és… 344 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Bökd már ki! 345 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Azt mondták, a tulajdonjog-átírási kérelmünket elutasították. 346 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Tény, hogy megvettük ezt az ingatlant. 347 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 De mégis kitől? 348 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 Természetesen a tulajdonostól. Aláírtuk a szerződést. 349 00:30:48,179 --> 00:30:49,889 De tőle vették? 350 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 Hé, vigyázzon! 351 00:30:58,731 --> 00:30:59,607 Mi a fene? 352 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 Főnök! 353 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 Ez meg kicsoda? 354 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 - Főnök! - Várjon! 355 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 Miért nem találkoztatok? 356 00:31:23,172 --> 00:31:24,883 Hogy vehetsz ekkora ingatlant 357 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 anélkül, hogy ellenőriznéd a tulajdonos személyazonosságát? 358 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Biztos, hogy ez nem csalás? 359 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 Eleve meg sem hirdették. 360 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 És ezek az iratok… mindegyik! 361 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Mi van, ha imposztorok hamisították? 362 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Elnézést! 363 00:31:50,116 --> 00:31:51,117 Mondja, 364 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 itt van Kawai Natsumi kisasszony? 365 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Igen. Én vagyok Kawai. 366 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Hazudik. 367 00:32:14,807 --> 00:32:15,767 Ez a személy… 368 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 Nem ő Kawai Natsumi, ugye? 369 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 Tessék? 370 00:32:22,941 --> 00:32:24,859 - Maga nem Kawai Natsumi! - Hé! 371 00:32:24,943 --> 00:32:26,653 Ne! Mondja, hogy nem maga az! 372 00:32:26,736 --> 00:32:29,364 - Csak mondja, hogy nem maga az! - Elég! 373 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Maga nem… 374 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Maga nem ő. 375 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Kérem, mondja, hogy nem ő! 376 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 A mocskos földsvindlerek nem bírnának el ezzel. 377 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 - Én kezelem az ingatlanait. - Ne legyenek kapzsik! 378 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 - Kóan-dzsi. - 12 milliárd? 379 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 Nem akar várni. 380 00:33:21,290 --> 00:33:23,167 - Biztosítom… - Van egy feltételünk. 381 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 - Ez hazugság. - …nem én írtam. 382 00:33:24,961 --> 00:33:26,504 - Két hét múlva… - Mire céloz? 383 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 - …szerződünk, és fizetnek. - Buddha a tanúm. 384 00:34:45,374 --> 00:34:46,542 TOKIÓI RENDŐRSÉG 385 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 Elkezdődött. 386 00:34:52,924 --> 00:34:53,883 TAKANAVA 387 00:34:53,966 --> 00:34:56,010 - Cserbenhagyásos gázolás? - Mi az? 388 00:34:57,136 --> 00:34:59,388 …sérüléssel járó közlekedési baleset. 389 00:34:59,472 --> 00:35:02,183 A férfi áldozat válságos állapotban van. 390 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Vélhetőleg köze van a baleset közelében történt Kóan-dzsi-ügyhöz. 391 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 A kapcsolatot a két eset között ki kell vizsgálni… 392 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 Ha nem lépünk gyorsan, rossz vége lesz. 393 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 Mit fogsz csinálni? 394 00:35:18,741 --> 00:35:21,369 Ha külföldre mennél, szerzek neked útlevelet. 395 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 Nagai! 396 00:35:24,247 --> 00:35:25,832 Kérhetek egy szívességet? 397 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 NÉHÁNY NAPPAL KÉSŐBB 398 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 Az a Sekiyo-ügy… 399 00:35:36,467 --> 00:35:38,678 Egyértelmű, hogy hozzánk kerül, igaz? 400 00:35:38,761 --> 00:35:41,139 - Még nem dolgozhatunk rajta. - Hogyhogy? 401 00:35:41,222 --> 00:35:43,724 Úgy tudom, a Sekiyo nem tett feljelentést. 402 00:35:43,808 --> 00:35:44,809 Miért nem? 403 00:35:44,892 --> 00:35:45,810 Fogalmam sincs. 404 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Úgy tűnik, belviszály van a cégnél. 405 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 Halló? 406 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 Szia! 407 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Hogy vagy? 408 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 Már jól. 409 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 - Még elvégeznek pár vizsgálatot. - Értem. 410 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Alig várom, hogy kiengedjenek. 411 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 Borzalmas a kórházi koszt. Megőrülök tőle. 412 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 Akkor itt van ez. 413 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 Mi ez? 414 00:36:30,396 --> 00:36:31,606 - Köszi! - Nincs mit. 415 00:36:33,858 --> 00:36:34,692 Mi? 416 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 Hogy? 417 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 Mi ez? 418 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 A részed. 419 00:36:41,115 --> 00:36:43,618 Nem fogadhatom el. Takeshita ki fog nyírni. 420 00:36:43,701 --> 00:36:44,744 Vedd el! 421 00:36:45,286 --> 00:36:47,788 Amúgy sem tudtad elérni Takeshitát, igaz? 422 00:36:48,497 --> 00:36:51,626 És a kórházi számlákat is fizetned kell. Ugye? 423 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 - Köszönöm! - Nincs mit. 424 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 De tényleg kíváncsi vagyok, hová lett Takeshita. 425 00:36:59,133 --> 00:37:00,593 Talán meghalt. 426 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 Meghalt? 427 00:37:04,597 --> 00:37:07,516 Túladagolta magát, és holtan fekszik valahol. 428 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 Nagyon finom! 429 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 És mit tervezel ezután? 430 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 Külföldre mész? 431 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Igen, azt hiszem. 432 00:37:27,286 --> 00:37:28,704 Irigyellek. 433 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 Talán lehetnék én is földsvindler. 434 00:37:33,125 --> 00:37:35,503 Szerinted sikerülne pár év tanulás után? 435 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 Nem igazán javasolnám. 436 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 Mi? Miért nem? 437 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Csak mert nem érettségiztem le… 438 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 Valami baj van? 439 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Elmész? 440 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 Igen. 441 00:39:35,414 --> 00:39:36,749 Egy éjszakai járattal. 442 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Értem. 443 00:39:40,127 --> 00:39:41,212 Kérsz egy italt? 444 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Hosszú lesz az út, és gondoltam, legalább ezt kivégzem. 445 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 Nem kérek. 446 00:39:51,055 --> 00:39:52,973 Vacakol a gyomrom mostanában. 447 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Elhiszem. 448 00:39:58,771 --> 00:40:01,273 Érthető. Ezúttal volt pár durva hullám. 449 00:40:01,774 --> 00:40:02,650 Igen. 450 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 De hála neked, sikeresek voltunk. 451 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Igazán nagyra értékelem. 452 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 Semmiség volt. 453 00:40:15,037 --> 00:40:18,499 Mióta dolgozunk együtt? 454 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Már öt éve. 455 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Igen. 456 00:40:26,048 --> 00:40:27,716 Mindössze öt év alatt 457 00:40:28,467 --> 00:40:31,720 hosszú utat tettünk meg. 458 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 Külön-külön nem jutottunk volna ilyen messzire. 459 00:40:37,893 --> 00:40:38,769 Habár 460 00:40:39,979 --> 00:40:42,898 személy szerint úgy vélem, mehetünk még tovább is. 461 00:40:44,733 --> 00:40:46,610 Olyan messzire, 462 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 ami túlmutat a képzeletünkön. 463 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Velem tartanál? 464 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 Goto és Reiko? 465 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Nos… 466 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 mindketten utaltak rá, hogy ez volt az utolsó munkájuk. 467 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 Mi lesz velük? 468 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Úgy végzik, mint Takeshita? 469 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Valamiféle büntetés helyénvaló lehet. 470 00:41:23,939 --> 00:41:25,566 Az az élet rendje, 471 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 hogy minden nyereség veszteséggel jár. 472 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 TANIGUCHI KENTA EMLÉKÉRE 473 00:42:12,947 --> 00:42:14,698 LEHETSÉGES IMPOSZTOROK TANIGUCHI YOSHIE 474 00:42:14,782 --> 00:42:16,867 ÖTMILLIÓ KELL A BETEG FIA MŰTÉTJÉRE 475 00:42:16,951 --> 00:42:20,996 JEGYZET TÖRLÉSE 476 00:42:37,763 --> 00:42:38,806 Kanadába? 477 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 Az egész család? 478 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 Igen. Jó ötlet, igaz? 479 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Elég pénzt gyűjtöttünk össze. 480 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 Egy nevetségesen nagy országban akarok élni mostantól 481 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 ehelyett a zsúfolt nemzet helyett. 482 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Arra vágytál, hogy a gyerekek külföldön tanuljanak. 483 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Igen, de nem lenne ez kissé hirtelen? 484 00:42:56,949 --> 00:42:59,243 Azt mondják, addig üsd a vasat, amíg meleg. 485 00:43:02,162 --> 00:43:04,373 Inkább addig üsd a kakit, amíg meleg. 486 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Barom. 487 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 - Hol van a mosdó? - Hátul. 488 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Köszönöm! 489 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Csak így… 490 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Ilyen egyszerűen végzel a társaiddal és az imposztorokkal. 491 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 Mi ütött beléd? 492 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 És a családommal is. 493 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Szóval tudtad. 494 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 De semmi közöm nem volt ahhoz, ami a családoddal történt. 495 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 Apád egyedül cselekedett, nem? 496 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 Nem. 497 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Lényegében te ölted meg őket. 498 00:44:25,496 --> 00:44:28,415 Valószínűleg nem hibáztathatlak, ha ezt gondolod, 499 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 de tényleg véletlen egybeesés volt, hogy megkértelek, legyél földsvindler. 500 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 Emlékszel 501 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 az első találkozásunkra? 502 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Te… 503 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 már öltél ezelőtt, igaz? 504 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 Abban a pillanatban az ösztöneim megsúgták nekem: 505 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 „Igen. 506 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 Mi ketten hasonszőrűek vagyunk.” 507 00:45:03,283 --> 00:45:07,454 Ezért akartalak tanítani. 508 00:45:10,040 --> 00:45:12,626 Amikor később megtudtam a neved, 509 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 meglepett, hogy egy általam átvert férfi fia vagy. 510 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 De úgy éreztem, emiatt még inkább ez a végzeted. 511 00:45:25,514 --> 00:45:30,394 Hogy megtaláld a szeretteid halálát okozó földsvindlert, te magad is az lettél. 512 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Fájdalmas döntés lehetett, 513 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 de elkerülhetetlen. 514 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Földsvindler lettél, mert ez volt számodra megírva. 515 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 Csalóként dolgozni, hogy megtaláld ezt az embert. 516 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 Tudom, hogy ez volt a valódi célod. 517 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 De árulj el valamit! 518 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 Társultál velem, és számos csalást végrehajtottál. 519 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Sokakat megtévesztettél, és pokollá tetted az életüket. 520 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 És ahogy telt az idő, 521 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 nem kezdted el érezni a megtévesztés okozta mámort? 522 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Már akkor… 523 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 földsvindler voltál. 524 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Nem. 525 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 Nem vagyok… 526 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 földsvindler. 527 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 Nagaival készíttetted? 528 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Elbírsz egy ilyen játékszerrel? 529 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Már kipróbáltam. 530 00:47:17,167 --> 00:47:19,795 Te tanítottad, hogy jól fel kell készülni. 531 00:47:21,463 --> 00:47:23,006 Meg foglak ölni… 532 00:47:25,467 --> 00:47:27,177 és feladom magam. 533 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 Mindent bevallok. 534 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Értem. 535 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 Ez sajnálatos. 536 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Szerettem volna még egy kis időt veled tölteni. 537 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 Nemrég a tanácsomat kérte arról, 538 00:48:08,760 --> 00:48:10,637 hogyan legyen földsvindler. 539 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Próbára tettem, hogy bizonyítsa az eltökéltségét. 540 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Megfeleltem? 541 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Igen. 542 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Ez az! Akkor végzek vele. 543 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Takumi! Sajnálom! 544 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Látom, ez jól sikerült darab. 545 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Kizárt, hogy egy ilyen agyatlan majom földsvindler legyen. 546 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 Nem igaz, Takumi? 547 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Te voltál a mesterművem. 548 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Rendőrség! Harrison Yamanaka! Emelje fel a kezét! 549 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 Kezeket fel! 550 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Nem fog lelőni? 551 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 A másik nyomozó 552 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 lelőtt volna. 553 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 RENDŐRSÉGI KÓRHÁZ 554 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 AZ ÉN BŰNEIM MIATT VETT RÉSZT TAKUMI A FÖLDSVINDLIKBEN 555 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 TSUJIMOTO MASAMI 556 00:54:27,138 --> 00:54:29,266 A SEKIYÓT 11,2 MILLIÁRDDAL HÚZTÁK LE 557 00:54:29,349 --> 00:54:31,851 Tsujimoto Takumi vallomása 558 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 a Sekiyo House-t érintő ingatlancsalás minden részletét felfedte. 559 00:54:36,481 --> 00:54:40,235 Ezek, valamint a példátlan, 11,2 milliárd jenes veszteség 560 00:54:40,318 --> 00:54:42,153 megdöbbentették az országot. 561 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 Az újságok és hírműsorok mindennap 562 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 a szokatlan „földsvindler” szóval voltak tele. 563 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 Bemutatták a csalók kifinomult módszereit, 564 00:54:51,788 --> 00:54:55,500 valamint az emberölésbe hajló brutalitásukat is. 565 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 …az áldozatnak köze lehetett… 566 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Közben arra is sokan kíváncsiak, 567 00:55:02,132 --> 00:55:06,011 hogyan tudták a Sekiyótól, Japán vezető ingatlanfejlesztő cégétől 568 00:55:06,094 --> 00:55:11,516 ilyen könnyedén kicsalni az elképesztő összegnek számító 11,2 milliárd jent 569 00:55:11,599 --> 00:55:12,851 egy ingatlanüzlettel. 570 00:55:13,643 --> 00:55:16,146 Amint kiderült a csalás, a Sekiyo House 571 00:55:16,229 --> 00:55:20,817 Wadajima elnök vezetésével azonnal felállított egy belső vizsgálócsoportot. 572 00:55:20,900 --> 00:55:22,944 …Abekawa szintén felelős. 573 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 Minden alkalmazottal beszéltek, aki érintett volt az ügyben, 574 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 de mivel Aoyagi, a fejlesztési osztály felelős vezetője meghalt, 575 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 a tanúvallomásaik homályosak voltak. 576 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Aoyagi osztályvezető tette. 577 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 Később a rendőrséggel együtt felállítottak egy külső vizsgálócsoportot, 578 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 ami jelenleg is nyomoz. 579 00:55:51,014 --> 00:55:54,267 Zárójelben megjegyezzük, hogy a kicsalt 11,2 milliárdból 580 00:55:54,351 --> 00:55:59,147 a közvetítő Abiru Holdingsnak fizetett egymilliárdót visszaszerezték. 581 00:55:59,814 --> 00:56:03,193 A maradék tízmilliárdnak, amit a földsvindlerek kaptak, 582 00:56:03,276 --> 00:56:07,113 egyelőre semmi nyoma. 583 00:56:14,537 --> 00:56:15,413 Jól van? 584 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 Igen. 585 00:56:21,586 --> 00:56:23,171 Maradjon csak! 586 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Köszönöm! 587 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Volt bármi előrelépés azóta? 588 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 Nem. 589 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 Csak ami a sajtóban is megjelent. 590 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Értem. 591 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 Ha tehetek bármit, mindenben együttműködöm. 592 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Rendben. 593 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Ha kiengedik, alaposan kihallgatom. 594 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 Jó. 595 00:57:04,295 --> 00:57:05,422 Feltehetek 596 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 egy kérdést? 597 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Persze. 598 00:57:11,428 --> 00:57:13,430 Az öt év alatt, míg svindler volt… 599 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 mit érzett? 600 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 Biztosan motiválta, hogy bosszút álljon. 601 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 De ezzel megtévesztett és tönkretett másokat, igaz? 602 00:57:33,491 --> 00:57:35,118 Sokan meg is haltak. 603 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 De számomra 604 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 nem olyan embernek tűnik, aki el tudja viselni az ilyen végkimenetel súlyát. 605 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 Harrison azt mondta, 606 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 hogy bár sokak életét pokollá tettem, 607 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 egy részemnek ez gyönyört okozott. 608 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Egyszer sem 609 00:58:07,942 --> 00:58:10,028 éreztem semmiféle mámort tőle. 610 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 De… 611 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 talán csak el akartam menekülni. 612 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Elmenekülni? 613 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 A földsvindlerek csupán 614 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 hazugságokat gyártanak. 615 00:58:28,796 --> 00:58:30,048 Mindent 616 00:58:31,758 --> 00:58:33,259 csak kitalálnak. 617 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 Talán… 618 00:58:38,306 --> 00:58:42,936 el akartam menekülni a saját valóságomból, attól, hogy Tsujimoto Takumi legyek… 619 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 és egy hazugságokkal teli világban élni. 620 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 És elfelejteni a bosszút? 621 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 Az mindig az eszemben volt. 622 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Habár… 623 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 minél tovább csináltam… 624 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 ezt a földsvindlerkedést… 625 00:59:17,345 --> 00:59:20,014 egy részemet egyre jobban beszippantotta. 626 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 Ezt nem tagadom. 627 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 Ez nem egy munka. 628 00:59:30,316 --> 00:59:31,234 Hanem bűntett. 629 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Maga, a többi földsvindler és Harrison… 630 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Mind bűnözők, akik megbocsáthatatlan bűntetteket követtek el. 631 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 Igen. 632 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Tudja… 633 01:00:01,556 --> 01:00:02,890 hol van most Harrison? 634 01:04:34,620 --> 01:04:36,914 A feliratot fordította: Makatura Judit