1 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 Wat is er? 2 00:00:50,258 --> 00:00:53,762 We ronden dit af. Kawai komt over een kwartier. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Jullie hebben nu vast wel genoeg gezien. 4 00:00:58,183 --> 00:01:01,478 Ms Kawai voelt zich niet goed. Dat klopt, toch? 5 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Ja, dat klopt. Ik zou het fijn vinden… 6 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Wat zegt u, Mr Aoyagi? 7 00:01:06,066 --> 00:01:09,611 Slaan we de tempel over en gaan we naar Sekiyo? 8 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 U hebt haar identiteit bevestigd en het terrein bekeken. 9 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 Dat is toch genoeg? -Nee. 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,705 Ik wil graag binnen rondkijken. -Gezien het tijdstip… 11 00:01:20,789 --> 00:01:25,710 We kopen een stuk land dat Ms Kawai en haar voorouders hebben beschermd. 12 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 We kunnen geen deal sluiten zonder respect te betuigen. 13 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Het verbaast u wellicht… 14 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 …maar in ons bedrijf vinden we het belangrijk om eerbied te tonen. 15 00:01:42,644 --> 00:01:45,063 Ms Kawai. Vindt u dat goed? 16 00:01:46,564 --> 00:01:47,649 Ja. 17 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Goed dan. Kom mee. 18 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Komt u binnen. 19 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 Ik help u wel. 20 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Dank u. 21 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 We hebben tien minuten. 22 00:02:28,940 --> 00:02:34,237 Grondzwendelaars stelen geld door zich voor te doen als grondbezitters… 23 00:02:34,320 --> 00:02:39,450 …en met behulp van valse documenten grond te verkopen. 24 00:02:41,035 --> 00:02:45,165 Er zijn een leider, een onderhandelaar, een informant… 25 00:02:45,248 --> 00:02:48,459 een juridisch expert, een vervalser… 26 00:02:48,543 --> 00:02:51,754 …en iemand die vervangers voor de eigenaars inhuurt. 27 00:02:51,838 --> 00:02:57,385 Om miljarden te kunnen verdienen gebruiken ze geavanceerde technieken. 28 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 Ik ga rechtsaf de snelweg op. Goed? 29 00:03:12,483 --> 00:03:14,736 O, dat is goed. 30 00:03:20,033 --> 00:03:23,203 Dit is echt onvoorstelbaar. 31 00:03:23,286 --> 00:03:27,415 Ik wist niet dat er zo'n heilige tempel in hartje Tokio stond. 32 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Hoe zal ik het zeggen? Het is echt louterend. 33 00:03:30,543 --> 00:03:33,338 Ja, toch? -O, jazeker. 34 00:03:33,421 --> 00:03:37,383 Is dit het hoofdgebouw? -Pardon? O, ja. 35 00:03:38,092 --> 00:03:42,972 Ik hoorde dat de boeddhabeelden hier tot erfgoed zijn uitgeroepen. 36 00:03:43,056 --> 00:03:44,766 Mogen we ze zien? 37 00:03:46,017 --> 00:03:49,354 Ja, hoor. Dat is goed. 38 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 Dank u zeer. 39 00:03:54,901 --> 00:03:57,028 Wie wil er nou zoiets zien? 40 00:04:18,049 --> 00:04:20,969 Is er iets mis? -Nee, hoor. 41 00:04:48,329 --> 00:04:50,623 Gaat het? -Ja. 42 00:04:50,707 --> 00:04:53,293 O, de deuren gaan niet… 43 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Sorry, het gebouw is erg oud. 44 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 Komt het door het vocht? We helpen wel. 45 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 Pardon. -Wij trekken wel. 46 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 Oké. -Klaar? Een, twee… 47 00:05:02,677 --> 00:05:04,846 Trekken. -Ja, hij beweegt. 48 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 Goed zo. 49 00:05:10,727 --> 00:05:13,479 Mogen we naar binnen? -Ja. 50 00:05:13,563 --> 00:05:16,399 Dank u. 51 00:05:21,070 --> 00:05:22,613 Dit is heel bijzonder. 52 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 We gaan onze eer betuigen. 53 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Zo is het wel genoeg. 54 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Ms Kawai heeft nog werk te doen. Zullen we gaan? 55 00:05:49,349 --> 00:05:50,600 Wacht. 56 00:05:50,683 --> 00:05:55,271 Ik wil nog één ding bevestigen. -Zeg het maar. 57 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 Vorige week… 58 00:05:59,317 --> 00:06:00,985 …werd dit bij me bezorgd. 59 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 Mr. TAKASHI AOYAGI 60 00:06:08,576 --> 00:06:10,370 De afzender… 61 00:06:10,453 --> 00:06:12,497 …is Ms Natsumi Kawai. 62 00:06:13,498 --> 00:06:14,916 Hè? 63 00:06:16,000 --> 00:06:17,585 Kijkt u maar. 64 00:06:32,266 --> 00:06:33,684 Laat zien. 65 00:06:35,103 --> 00:06:41,901 Er staat dat u de grond niet wilt verkopen en dat deze transactie frauduleus is. 66 00:06:43,653 --> 00:06:48,199 Dat is natuurlijk een leugen. Dit is gewoon laster. 67 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Dit gebeurt wel vaker bij dit soort grote deals. 68 00:06:51,953 --> 00:06:54,080 Dat weet ik. 69 00:06:54,163 --> 00:07:00,294 Het zou kunnen dat onze concurrenten de verkoop willen saboteren. 70 00:07:00,378 --> 00:07:03,506 Maar mocht hij wel van Ms Kawai komen… 71 00:07:03,589 --> 00:07:05,800 Nu ga je te ver, man. 72 00:07:05,883 --> 00:07:09,720 Je beledigt haar. Waarom zou ze… -Mond dicht. 73 00:07:09,804 --> 00:07:12,265 Er staat 11 miljard op het spel. 74 00:07:24,735 --> 00:07:26,154 Het spijt me. 75 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 Ik heb tegen u gelogen. 76 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 Die beelden zijn geen cultureel erfgoed. 77 00:07:40,376 --> 00:07:41,711 Pardon? 78 00:07:43,671 --> 00:07:45,131 Komt u mee. 79 00:07:47,049 --> 00:07:48,509 Volgt u mij. 80 00:07:59,479 --> 00:08:00,813 Kom binnen. 81 00:08:20,541 --> 00:08:22,793 Dit zijn de vijf Tathāgatas. 82 00:08:22,877 --> 00:08:26,214 Ze worden zelden aan het publiek getoond. 83 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Dit is het ware culturele erfgoed. 84 00:08:30,551 --> 00:08:32,386 Leer dit ook uit je hoofd. 85 00:08:32,470 --> 00:08:34,263 Boeddhabeelden? -Ja. 86 00:08:34,347 --> 00:08:36,557 Meen je dat nou? -Ja. 87 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 VIJF TATHĀGATAS ZIJN ERFGOED, NIET OPENBAAR 88 00:08:40,186 --> 00:08:44,440 Ik laat u dit zien omdat u een bijzonder mens bent… 89 00:08:44,524 --> 00:08:48,986 …aan wie ik het land doorgeef waar wij al eeuwen zorg voor dragen. 90 00:08:50,321 --> 00:08:52,448 Ik heb hier niets mee te maken. 91 00:08:55,576 --> 00:08:57,912 Ik verzeker het u. 92 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 Ik heb dit niet geschreven. 93 00:09:03,459 --> 00:09:05,211 Boeddha is m'n getuige. 94 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Ik begrijp het. 95 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 Vergeef me m'n gebrek aan respect. 96 00:09:15,763 --> 00:09:17,515 Ik vraag u oprecht… 97 00:09:19,392 --> 00:09:22,478 …om iets te bouwen voor de maatschappij. 98 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Dat doen we. Dank u. 99 00:09:30,861 --> 00:09:32,863 Dank u. 100 00:09:37,159 --> 00:09:41,664 Dan gaan we. Dank u wel, Ms Kawai. 101 00:09:42,623 --> 00:09:44,417 We gaan. Volgt u mij. 102 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Schiet op. Mr Abiru komt naar uw kantoor. 103 00:09:56,345 --> 00:10:00,308 Sorry voor daarnet. -Ik had m'n stem niet moeten verheffen. 104 00:10:00,391 --> 00:10:03,185 We nemen taxi's terug. -Ja. 105 00:10:03,269 --> 00:10:06,897 We nemen hier afscheid. -Dank u. 106 00:10:06,981 --> 00:10:10,901 Wij doen de poort wel dicht. -Wacht, nog een moment. 107 00:10:10,985 --> 00:10:16,198 We hebben een cadeau voor u. Zoete yokan-repen uit Toraya. 108 00:10:16,824 --> 00:10:20,995 Wat lief. -Graag gedaan. We gaan weer. Dank u. 109 00:10:42,099 --> 00:10:44,268 Reiko. De deuren. 110 00:13:17,171 --> 00:13:21,091 Lees ze maar door. -Op 20 november om 14.00 uur… 111 00:13:21,175 --> 00:13:24,929 …werd op de 34e verdieping van het kantoor van Sekiyo… 112 00:13:25,012 --> 00:13:30,184 …een verkoopovereenkomst getekend tussen Abiru Holdings en Sekiyo House. 113 00:13:32,353 --> 00:13:36,565 Ze hun werknemers bij Juridische Zaken, en een notaris. 114 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 De verkoop is rond. Hoe staat het daar? 115 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 De aanvraag is geaccepteerd. 116 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Je kunt het geld overmaken. 117 00:13:43,697 --> 00:13:47,827 Onze aanvraag voor de overdracht is geaccepteerd. 118 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 De aanvraag voor de overdracht werd geaccepteerd. 119 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 Het aankoopbedrag van 11,2 miljard was verdeeld over 4 cheques. 120 00:13:59,213 --> 00:14:03,509 Abiru Holdings ontving een miljard yen. -Dank u. 121 00:14:04,301 --> 00:14:08,472 En wij ontvingen als tussenpersonen 106 miljoen yen… 122 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 …voor de gemaakte onkosten rond de overdracht… 123 00:14:12,434 --> 00:14:15,896 …en 10,09 miljard yen voor de grond. 124 00:14:16,981 --> 00:14:22,069 Daarmee was de hele procedure, inclusief de betaling, afgerond. 125 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Alles is correct. 126 00:14:25,489 --> 00:14:32,037 We zijn u dankbaar dat u ons deze waardevolle grond heeft laten kopen. 127 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 Dank u. 128 00:14:53,851 --> 00:14:55,644 Bedankt voor je harde werk. 129 00:14:55,728 --> 00:14:58,606 Je hebt goed werk geleverd, Takumi. 130 00:15:01,984 --> 00:15:05,237 Ik laat het geld nog witwassen in het buitenland. 131 00:15:06,280 --> 00:15:11,911 Vertel Goto en Reiko dat het even duurt voor ze hun deel krijgen. 132 00:15:12,995 --> 00:15:17,750 Zou Takeshita dat niet doen? -Nee, ik doe het. 133 00:15:19,835 --> 00:15:21,462 Was het Takeshita? 134 00:15:23,130 --> 00:15:26,967 Dat Natsumi Kawai ineens terugkwam uit Okinawa… 135 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 …kwam hierdoor, toch? 136 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 HOST VERMOORD OP VLIEGVELD OKINAWA 137 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Vergeet dit nooit, Takumi. 138 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 Het is niet je vijand die je tegenhoudt als je je doel bijna bereikt hebt. 139 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Dat doen je eigen mensen. 140 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 Al had hij tot dan toe goed werk geleverd. 141 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 Hef het glas op Takeshita. 142 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 Zo'n grote klus dat er doden vallen, zei je toch? 143 00:18:21,683 --> 00:18:23,268 Takumi Tsujimoto. 144 00:18:25,187 --> 00:18:26,855 Ik weet dat je er bent. 145 00:18:29,691 --> 00:18:33,237 Ik ben agent Kuramochi. Ik was op de begraafplaats. 146 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 Ik moet je iets vertellen. 147 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Doe toch open. 148 00:18:42,871 --> 00:18:45,290 Het is belangrijk. 149 00:18:46,125 --> 00:18:49,503 Het gaat over je vrouw en zoon, en je vader. 150 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 Luister dan maar gewoon vanaf daar. 151 00:18:55,384 --> 00:19:00,597 Ik weet waar Nishitani is, de man die jou had opgelicht. 152 00:19:00,681 --> 00:19:03,559 Ik weet wat er is gebeurd. 153 00:19:03,642 --> 00:19:08,605 Nishitani is een valse naam. Hij heet eigenlijk Kazuma Saeki. 154 00:19:09,940 --> 00:19:12,943 Hij houdt zich verborgen in Manila. 155 00:19:13,026 --> 00:19:14,903 Een detentiecentrum? -Ja. 156 00:19:14,987 --> 00:19:17,698 Het is een soort gevangenis. 157 00:19:17,781 --> 00:19:23,328 Op de Filipijnen zijn voortvluchtige criminelen daar veiliger dan in hotels. 158 00:19:23,412 --> 00:19:27,791 Als je het personeel omkoopt, krijg je goed eten en een mobieltje. 159 00:19:27,875 --> 00:19:32,254 Saeki pleegt vanuit dat detentiecentrum bankfraude in Japan. 160 00:19:32,337 --> 00:19:34,381 Hij wordt er steenrijk van. 161 00:19:34,464 --> 00:19:39,887 M'n contactpersoon is het centrum binnengeglipt om Saeki uit te horen. 162 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 Toen was de puzzel compleet. 163 00:19:42,055 --> 00:19:45,893 Saeki was toch gevlucht omdat iemand hem wilde vermoorden? 164 00:19:45,976 --> 00:19:48,437 Degene die hem wilde vermoorden… 165 00:19:48,520 --> 00:19:50,230 …was deze man. 166 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Is dat niet… 167 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Harrison Yamanaka. 168 00:19:53,984 --> 00:19:59,323 Harrison zat achter de fraude waarbij Masami en Takumi zijn opgelicht. 169 00:19:59,406 --> 00:20:04,453 Harrison wilde Saeki vermoorden na een ruzie over het geld. 170 00:20:04,536 --> 00:20:07,372 Die man is gestoord. 171 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 Het gaat hem niet om het geld. 172 00:20:09,958 --> 00:20:13,420 Voor hem is grondfraude een spel. 173 00:20:13,503 --> 00:20:17,966 Na afloop vermoordt hij alle betrokkenen. Dat vindt hij het leukst. 174 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 Bovendien filmt hij het. 175 00:20:22,638 --> 00:20:24,306 Kijk dan toch. 176 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Hij heeft gefilmd dat hij ze afhakte. 177 00:20:28,477 --> 00:20:31,188 Ik steek permanent m'n middelvinger op. 178 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Het is een onmens. 179 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Hij is compleet gestoord. 180 00:20:41,281 --> 00:20:47,913 Denk je niet dat Harrison wist wie je was en je daarom vroeg mee te werken? 181 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Harrison heeft je gezin verwoest. 182 00:20:55,254 --> 00:21:02,094 Ik weet niet met wat voor grondfraude jij en Harrison nu bezig zijn… 183 00:21:02,844 --> 00:21:04,930 …en of jullie al klaar zijn. 184 00:21:06,265 --> 00:21:07,474 Hoe dan ook. 185 00:21:08,892 --> 00:21:11,687 Ik denk dat Harrison je gaat vermoorden. 186 00:21:20,320 --> 00:21:21,947 Ik laat de foto achter. 187 00:21:23,031 --> 00:21:24,908 Met m'n visitekaartje. 188 00:21:31,331 --> 00:21:33,959 Neem contact op als je wilt praten. 189 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 KURAMOCHI TWEEDE RECHERCHEDIVISIE 190 00:23:25,362 --> 00:23:30,450 Uiteindelijk gaat het erom of je echt in jezelf gelooft. 191 00:23:30,534 --> 00:23:31,827 Precies. 192 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Sommige mensen hameren op precedenten en regels. 193 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 Als je je daardoor laat leiden, ben je een sukkel. 194 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 Hij bedoelt jou, Takasu. -O nee. 195 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Net als bij dit project. Jullie wilden het opgeven. 196 00:23:50,387 --> 00:23:52,055 Maar weet je wat? 197 00:23:52,139 --> 00:23:54,015 Ik heb het niet opgegeven. 198 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Ik heb op eigen houtje dat terrein gevonden… 199 00:23:59,938 --> 00:24:04,234 …en het te pakken gekregen. -U bent geweldig. 200 00:24:04,317 --> 00:24:08,655 Maar jullie hebben ook hard gewerkt. Dank jullie wel. 201 00:24:08,738 --> 00:24:12,117 Ik blijf altijd voor u werken. -Goed zo, baas. 202 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Gefeliciteerd. 203 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Nogmaals, op team Aoyagi. Proost. 204 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 Proost. 205 00:24:21,793 --> 00:24:25,630 Ik ga me vanavond flink bezatten. Drink zoveel je wilt. 206 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 Dank u. 207 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Genieten jullie? 208 00:24:29,384 --> 00:24:31,887 Goedenavond, meneer. -Directeur. 209 00:24:31,970 --> 00:24:35,765 Ik had een etentje in de buurt, dus ik kom even langs. 210 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Gefeliciteerd. Goed werk. 211 00:24:38,852 --> 00:24:40,103 Bedankt. 212 00:24:40,187 --> 00:24:44,858 Ik draag je binnenkort voor voor een promotie. Bereid je voor. 213 00:24:45,817 --> 00:24:47,235 Dat doe ik. -Mooi. 214 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Ik heb het de voorzitter verteld. 215 00:24:49,529 --> 00:24:52,199 Wie is dat? -Onze directeur. 216 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 Echt? Allemachtig. 217 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 En onze baas zal in de toekomst directeur worden. 218 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 Echt waar? 219 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Jullie moeten Aoyagi blijven steunen. 220 00:25:03,418 --> 00:25:05,545 Ja, meneer. -Dat doen we. 221 00:25:05,629 --> 00:25:09,049 Hier, pak aan. Dit is voor jullie allemaal. 222 00:25:09,132 --> 00:25:14,638 Een fles champagne van de directeur. -Dank u. 223 00:25:14,721 --> 00:25:18,683 Morgen mag je te laat komen. -Geweldig. 224 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Ik ga weer. 225 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 Dank u, meneer. -Fijne avond. 226 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Haal schone glazen. 227 00:25:29,819 --> 00:25:31,112 Gefeliciteerd. 228 00:25:44,751 --> 00:25:46,419 Zeg… 229 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 Zie je dat daar? 230 00:25:48,964 --> 00:25:50,340 Wat? 231 00:25:51,800 --> 00:25:56,346 Zie je die donkere plek achter het station? 232 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Waar? Ik zie het niet. 233 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 Die grond heb ik vandaag op de kop getikt voor 11,2 miljard yen. 234 00:26:06,439 --> 00:26:07,482 Dat is geweldig. 235 00:26:08,441 --> 00:26:09,442 Kom op. 236 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 Zeg eens, wat vind je daarvan? 237 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Ik heb gewonnen. 238 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Ik ben de beste. 239 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 EEN WEEK LATER 240 00:27:10,712 --> 00:27:14,215 Hoi, Nagai. -Hallo, Takumi. 241 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 Wat ben je aan het doen? 242 00:27:15,884 --> 00:27:18,470 Ik ga verhuizen. 243 00:27:18,553 --> 00:27:22,891 Die klus laatst was veel te groot. Ik ga voordat de politie komt. 244 00:27:22,974 --> 00:27:24,517 Ik snap het. 245 00:27:25,518 --> 00:27:28,688 Ik heb eten voor de kleintjes. -Dank je. 246 00:27:28,772 --> 00:27:30,398 Geen punt. Brave meid. 247 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 Is alles goed met jou? 248 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Sekiyo hoort straks dat de overdracht is afgewezen. 249 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Ik zou hun gezicht wel willen zien. 250 00:27:52,128 --> 00:27:55,965 Dit is het referentiepunt. -Zo werkt het beter. 251 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Dit is… -Laat maar. 252 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 Laat mij maar. -Sorry. 253 00:28:12,315 --> 00:28:14,317 Pardon. -Ja. 254 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Mag ik vragen wat u hier doet? 255 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Pardon? Moment graag. 256 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Kom eens hier. 257 00:28:22,784 --> 00:28:26,204 Er is hier iemand van de tempel. -O ja. 258 00:28:26,287 --> 00:28:28,081 Kom maar mee. 259 00:28:28,164 --> 00:28:32,585 Wat kan ik voor u doen? -Wat doet u hier allemaal? 260 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 We beginnen met de landmeting. Bedankt voor uw medewerking. 261 00:28:37,090 --> 00:28:39,259 Laat haar het schema zien. -Goed. 262 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Dit is het sloopschema. 263 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 De buren hebben een flyer gekregen. 264 00:28:48,768 --> 00:28:51,187 Zullen we? -Ja. Excuseert u ons. 265 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 SLOOP VAN PARKEERPLAATS EN VOORMALIG DEPOT 266 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 De eerste drie verdiepingen bestaan uit restaurants en cafés. 267 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 De 4e tot en met de 13e verdieping is kantoorruimte. 268 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 Op verdieping 14 tot en met 21 komt een hotel. 269 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Daarmee is dit een commercieel pand. 270 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 Maar er komt ook ruimte voor cultuur, zoals een bioscoop. 271 00:29:18,548 --> 00:29:23,428 Door een brede doelgroep aan te spreken krijgen we veel klanten. 272 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Dit gebied wordt wel de zuidelijke toegangspoort van Tokio genoemd… 273 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 …maar er staan geen architectonische hoogstandjes. 274 00:29:37,776 --> 00:29:42,197 Wat bedoelt u? -Dit project vormt een nieuw baken… 275 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 Ik geef het door. -Het is goed voor de wijk. 276 00:29:45,241 --> 00:29:47,744 Pardon, baas. -Niet nu. 277 00:29:47,827 --> 00:29:50,872 Het Toranomon Hills-gebouw is vlakbij. 278 00:29:58,379 --> 00:30:01,466 Pardon. Ik moet de presentatie onderbreken. 279 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Pardon. 280 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 Wat moet de politie daar? Wat gebeurt er? 281 00:30:09,140 --> 00:30:13,102 Blijkbaar heeft Ms Kawai de politie gebeld. 282 00:30:13,186 --> 00:30:17,607 Waarom zou ze dat doen? -We moeten er naartoe. 283 00:30:17,690 --> 00:30:21,069 O, baas. Slecht nieuws. Juridische zaken belde net. 284 00:30:21,152 --> 00:30:23,154 Wat is er? 285 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Juridische Zaken heeft ons net gebeld. 286 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Wat is er dan? 287 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Ze zeggen dat de aanvraag voor de overdracht is afgewezen. 288 00:30:39,420 --> 00:30:44,217 We hebben dit stuk grond gekocht. -Maar van wie precies? 289 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 Van de eigenaar. We hebben haar identiteit gecontroleerd. 290 00:30:48,179 --> 00:30:50,682 Heeft u het van haar gekocht? 291 00:30:57,272 --> 00:30:58,648 Pas eens op. 292 00:30:58,731 --> 00:31:00,233 Wat moet dat? 293 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 Baas. 294 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 Baas. -Wacht. 295 00:31:19,377 --> 00:31:21,504 Waarom heb je haar niet gezien? 296 00:31:23,214 --> 00:31:28,386 Hoe kun je land kopen zonder de eigenaar te hebben gezien? 297 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Is het echt geen fraude? 298 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 Alsof het niet te koop stond? 299 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 En deze documenten. 300 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Stel dat ze vervalst zijn? 301 00:31:47,822 --> 00:31:49,157 Pardon… 302 00:31:50,116 --> 00:31:51,534 Zeg eens… 303 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Is Ms Natsumi Kawai hier? 304 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Ja, ik ben Kawai. 305 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 U liegt. 306 00:32:14,807 --> 00:32:16,267 Deze persoon… 307 00:32:17,936 --> 00:32:20,730 Dit is toch niet Natsumi Kawai? 308 00:32:20,813 --> 00:32:22,857 Hoezo? 309 00:32:22,941 --> 00:32:24,859 Je bent Natsumi Kawai niet. 310 00:32:24,943 --> 00:32:29,280 Zeg dat je haar niet bent. Zeg nou dat je haar niet bent. 311 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Je bent het niet. 312 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Je bent haar niet. 313 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Zeg toch dat je haar niet bent. 314 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Dat kunnen die grondzwendelaars niet aan. 315 00:33:10,655 --> 00:33:13,908 Ik beheer haar bezittingen. -Niet inhalig zijn. 316 00:33:13,992 --> 00:33:17,078 Kouan-tempel. -12 miljard? Snel verkopen. 317 00:33:21,124 --> 00:33:23,626 Geloof me. -Er is een voorwaarde. 318 00:33:23,710 --> 00:33:27,213 Ik heb dit niet geschreven. -Wat zeg je, man? 319 00:33:27,296 --> 00:33:29,007 Boeddha is m'n getuige. 320 00:34:45,374 --> 00:34:46,542 POLITIE VAN TOKIO 321 00:34:46,626 --> 00:34:48,211 Het is zover. 322 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 Een aanrijding? 323 00:34:55,176 --> 00:34:56,427 Wat is er gebeurd? 324 00:34:57,136 --> 00:35:02,183 Na een verkeersongeluk in Takanawa verkeert een man in kritieke toestand. 325 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Hij zou te maken hebben met criminele activiteiten in de tempel. 326 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 We moeten het verband met dit ongeluk onderzoeken. 327 00:35:14,529 --> 00:35:18,658 We moeten snel zijn, anders gaat het mis. Wat ga jij doen? 328 00:35:18,741 --> 00:35:21,994 Als je het land uit wilt, regel ik een paspoort. 329 00:35:22,078 --> 00:35:23,246 Hé, Nagai. 330 00:35:24,122 --> 00:35:26,290 Kun je iets voor me doen? 331 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 EEN PAAR DAGEN LATER 332 00:35:34,841 --> 00:35:38,719 De zaak Sekiyo komt toch hoe dan ook bij ons terecht? 333 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 We kunnen er nog niets aan doen. 334 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 Sekiyo heeft geen klacht ingediend. 335 00:35:43,766 --> 00:35:46,269 Waarom niet? -Geen idee. 336 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Er is intern onenigheid. 337 00:35:58,739 --> 00:35:59,907 Hallo? 338 00:36:11,043 --> 00:36:12,378 O, hoi. 339 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Hoe gaat het? 340 00:36:15,047 --> 00:36:19,844 Het gaat nu wel, maar ze gaan nog wat tests doen. 341 00:36:19,927 --> 00:36:22,805 Ik zal blij zijn als ik weg mag. 342 00:36:22,889 --> 00:36:27,101 Dat ziekenhuiseten is heel vies. Ik word er gek van. 343 00:36:27,185 --> 00:36:29,187 Neem dit maar. 344 00:36:30,313 --> 00:36:31,355 Dank je. 345 00:36:36,194 --> 00:36:37,653 Hè? 346 00:36:38,362 --> 00:36:40,823 Wat is dit? -Jouw aandeel. 347 00:36:40,907 --> 00:36:45,203 Dat kan niet. Takeshita vermoordt me. -Neem het nou maar aan. 348 00:36:45,286 --> 00:36:48,414 Je krijgt Takeshita toch niet te pakken. 349 00:36:48,497 --> 00:36:51,918 En je moet het ziekenhuis betalen. Ja, toch? 350 00:36:52,001 --> 00:36:53,586 Dank je. 351 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 Ik vraag me af waar Takeshita naartoe is. 352 00:36:59,133 --> 00:37:01,510 Misschien is hij dood. -Denk je? 353 00:37:04,597 --> 00:37:08,559 Hij heeft vast een overdosis genomen of zo. 354 00:37:11,229 --> 00:37:12,521 Wat lekker. 355 00:37:16,817 --> 00:37:19,904 Zeg eens. Wat ga je hierna eigenlijk doen? 356 00:37:20,780 --> 00:37:22,698 Ga je naar het buitenland? 357 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Ik denk het wel. 358 00:37:27,286 --> 00:37:29,163 Ik ben jaloers. 359 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 Ik moet ook grondzwendelaar worden. 360 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Zou dat kunnen na een training? 361 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 Ik raad het niet aan. 362 00:37:42,510 --> 00:37:47,223 Waarom niet? Omdat ik geen diploma heb? 363 00:39:28,199 --> 00:39:29,408 Is er iets mis? 364 00:39:31,285 --> 00:39:32,912 Ga je op reis? 365 00:39:33,954 --> 00:39:35,373 Ja. 366 00:39:35,456 --> 00:39:36,957 Met een nachtvlucht. 367 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Juist. 368 00:39:40,127 --> 00:39:41,879 Wil je iets drinken? 369 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Het wordt een lange reis, dus ik maak in elk geval deze op. 370 00:39:48,219 --> 00:39:50,971 Nee, bedankt. 371 00:39:51,055 --> 00:39:52,973 Ik heb last van m'n maag. 372 00:39:53,849 --> 00:39:55,309 Juist. 373 00:39:58,771 --> 00:40:03,109 Het was ook een wild avontuur deze keer. -Ja. 374 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Maar dankzij jou is het goed afgelopen. 375 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Daar ben ik je dankbaar voor. 376 00:40:11,742 --> 00:40:13,244 Geen dank. 377 00:40:14,912 --> 00:40:18,499 Hoe lang werken we nu al samen? 378 00:40:21,085 --> 00:40:23,462 Al vijf jaar. 379 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Juist. 380 00:40:26,048 --> 00:40:28,384 In slechts vijf jaar tijd... 381 00:40:28,467 --> 00:40:31,720 …hebben we veel bereikt. 382 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 Elk afzonderlijk waren we niet zo ver gekomen. 383 00:40:37,893 --> 00:40:39,353 Maar… 384 00:40:39,979 --> 00:40:42,815 …ik denk dat we nog verder kunnen komen. 385 00:40:44,733 --> 00:40:46,610 Een plek zo ver weg… 386 00:40:47,486 --> 00:40:50,406 …dat we het ons niet kunnen voorstellen. 387 00:40:53,117 --> 00:40:55,077 Je gaat toch wel mee? 388 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 En Goto en Reiko? 389 00:40:59,623 --> 00:41:00,958 Nou… 390 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 Die zeiden dat dit hun laatste klus is geweest. 391 00:41:08,007 --> 00:41:09,425 Wat gebeurt er met ze? 392 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Eindigen ze als Takeshita? 393 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Een straf is wel op z'n plaats. 394 00:41:23,939 --> 00:41:26,025 Het is een feit… 395 00:41:26,108 --> 00:41:28,736 …dat wie iets wint iets moet verliezen. 396 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 GEDENKSTEEN VAN KENTA TANIGUCHI 397 00:42:12,947 --> 00:42:16,784 YOSHIE TANIGUCHI HEEFT 5 MILJOEN NODIG VOOR HAAR ZIEKE ZOON 398 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 AANTEKENING WISSEN 399 00:42:37,763 --> 00:42:40,474 Canada? Met het hele gezin? 400 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 Goed idee, toch? 401 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 We hebben genoeg geld gespaard. 402 00:42:44,895 --> 00:42:50,401 Ik wil in een absurd groot land wonen en niet op elkaar gepropt zoals hier. 403 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 De kinderen moesten toch buiten Japan studeren? 404 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Ja, maar is dit niet plotseling? 405 00:42:56,448 --> 00:42:59,201 Je moet zo'n kans meteen aangrijpen. 406 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 O jee. 407 00:43:02,037 --> 00:43:04,540 Ik moet ook meteen poepen. 408 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Mafkees. 409 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 Waar is de plee? -Achterin. 410 00:43:10,004 --> 00:43:11,213 Dank je. 411 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Alsof het niets is… 412 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Je vermoordt alle betrokkenen alsof het niet is. 413 00:43:36,113 --> 00:43:37,615 Wat zit je dwars? 414 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 En m'n familie ook. 415 00:44:03,098 --> 00:44:04,933 Je wist het dus. 416 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 Maar ik heb niets te maken met wat je familie is overkomen. 417 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 Je vader heeft uit zichzelf gehandeld. 418 00:44:20,115 --> 00:44:21,867 Nee. 419 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Jij hebt hun dood veroorzaakt. 420 00:44:25,496 --> 00:44:28,415 Het is wel logisch dat je dat zo ziet… 421 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 …maar het was toeval dat ik je vroeg om zwendelaar te worden. 422 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 Weet je nog… 423 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 …dat je me ontmoette? 424 00:44:42,888 --> 00:44:44,223 Je… 425 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 …hebt toch eerder iemand vermoord? 426 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 Ik heb op dat moment naar m'n instinct geluisterd. 427 00:44:56,402 --> 00:44:57,611 O ja. 428 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 Wij zijn uit hetzelfde hout gesneden. 429 00:45:03,283 --> 00:45:07,913 Daarom wilde ik je graag opleiden. 430 00:45:10,040 --> 00:45:13,085 Toen ik hoorde hoe je heette… 431 00:45:13,168 --> 00:45:17,631 …ontdekte ik dat je de zoon was van de man die ik had bedrogen. 432 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 Maar dat bevestigde dat dit voorbestemd was. 433 00:45:25,389 --> 00:45:28,475 Om de zwendelaar te vinden die je had bedrogen… 434 00:45:28,559 --> 00:45:30,811 …moest je zelf zwendelaar worden. 435 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Het was vast een moeilijke beslissing… 436 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 …maar het was onvermijdelijk. 437 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Je bent grondzwendelaar geworden omdat het je lot was. 438 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 Je moest grondzwendelaar worden om deze man te vinden. 439 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 Ik weet dat dat je ware doel was. 440 00:45:58,839 --> 00:46:01,633 Maar vertel me eens… 441 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 Je hebt je bij me aangesloten om fraude te plegen. 442 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Je hebt veel mensen bedrogen en ze door een hel laten gaan. 443 00:46:13,520 --> 00:46:18,525 Vond je het na een tijd niet opwindend om mensen te bedriegen? 444 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Je was al… 445 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 …een grondzwendelaar. 446 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Nee. 447 00:46:39,838 --> 00:46:41,089 Ik ben geen… 448 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 …grondzwendelaar. 449 00:46:58,774 --> 00:47:00,067 O. 450 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 Heb je Nagai dat laten maken? 451 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Kun je er wel mee omgaan? 452 00:47:14,289 --> 00:47:16,500 Ik heb het al getest. 453 00:47:17,167 --> 00:47:19,878 Jij hebt me geleerd me voor te bereiden. 454 00:47:21,463 --> 00:47:23,257 Ik maak je dood… 455 00:47:25,467 --> 00:47:27,553 …en dan ga ik naar de politie. 456 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 Ik biecht alles op. 457 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Juist. 458 00:47:39,731 --> 00:47:41,525 Dat is jammer. 459 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Ik had meer tijd met je willen doorbrengen. 460 00:48:05,549 --> 00:48:08,677 Hij had me laatst om advies gevraagd. 461 00:48:08,760 --> 00:48:11,597 Hij wilde grondzwendelaar worden. 462 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Hij moest bewijzen hoe graag hij dat wilde. 463 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Ben ik geslaagd? 464 00:48:16,184 --> 00:48:17,603 Ja. 465 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Mooi, dan maak ik hem af. 466 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Het spijt me, Takumi. 467 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Dit is wel heel goed gemaakt. 468 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Een simpele aap als hij kan geen grondzwendelaar worden. 469 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 Toch, Takumi? 470 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Jij was m'n grootste meesterwerk. 471 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Politie. Harrison Yamanake. Handen omhoog. 472 00:51:57,614 --> 00:51:59,324 Handen omhoog. 473 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Ga je niet schieten? 474 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 Die andere rechercheur… 475 00:52:33,275 --> 00:52:34,818 …zou hebben geschoten. 476 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 POLITIEZIEKENHUIS 477 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 DOOR MIJN FOUTEN HEEFT TAKUMI GRONDFRAUDE GEPLEEGD 478 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 MASAMI TSUJIMOTO 479 00:54:27,138 --> 00:54:29,266 SEKIYO VOOR 11,2 MILJARD OPGELICHT 480 00:54:29,349 --> 00:54:35,897 Takumi heeft tot in detail opgebiecht hoe Sekiyo House was bedrogen. 481 00:54:36,481 --> 00:54:42,153 Iedereen was geschokt door de details en het ongekend grote bedrag. 482 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 In kranten en journaals werd voortdurend… 483 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 …de onbekende term grondzwendelaar genoemd. 484 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 Hun methoden werden bekendgemaakt… 485 00:54:51,788 --> 00:54:55,500 …net als de brute moorden die waren gepleegd. 486 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 De vermoorde man was betrokken… 487 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Mensen wilden vooral weten… 488 00:55:02,132 --> 00:55:06,011 …hoe een vooraanstaand vastgoedontwikkelaar als Sekiyo… 489 00:55:06,094 --> 00:55:12,851 …zich zo eenvoudig voor 11,2 miljard had laten oplichten bij een grondaankoop. 490 00:55:13,643 --> 00:55:16,146 Toen de fraude bekend werd… 491 00:55:16,229 --> 00:55:20,692 …stelde Sekiyo een onderzoeksteam samen onder voorzitter Wadajima. 492 00:55:20,775 --> 00:55:22,944 Abekawa is ook verantwoordelijk. 493 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 Alle betrokkenen werden ondervraagd… 494 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 …maar aangezien het hoofd Ontwikkeling, Aoyagi, was overleden… 495 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 …hielden ze hun getuigenissen vaag. 496 00:55:38,877 --> 00:55:41,629 Het was afdelingshoofd Aoyagi. 497 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 Er is met behulp van de politie een nieuw onderzoeksteam samengesteld… 498 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 …dat nader onderzoek doet. 499 00:55:51,014 --> 00:55:54,142 Van de 11,2 miljard yen die is buitgemaakt… 500 00:55:54,225 --> 00:55:59,147 …is de miljard yen die aan Abiru Holdings was betaald weer terecht. 501 00:55:59,814 --> 00:56:03,193 De resterende tien miljard die is betaald… 502 00:56:03,276 --> 00:56:07,113 …is nog altijd spoorloos en moet nog worden teruggevonden. 503 00:56:14,537 --> 00:56:15,914 Gaat het? 504 00:56:19,501 --> 00:56:21,503 Ja. 505 00:56:21,586 --> 00:56:23,171 Blijf maar liggen. 506 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Dank je. 507 00:56:32,889 --> 00:56:35,475 Is er vooruitgang geboekt? 508 00:56:38,436 --> 00:56:39,562 Nee. 509 00:56:41,272 --> 00:56:44,234 We weten alleen wat er in de media is gemeld. 510 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Juist. 511 00:56:46,778 --> 00:56:52,075 Als ik iets kan doen, zal ik meewerken. 512 00:56:52,158 --> 00:56:53,243 Goed. 513 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Ik zal je grondig verhoren als je hier weg mag. 514 00:56:58,123 --> 00:56:59,457 Goed. 515 00:57:04,212 --> 00:57:05,422 Mag ik… 516 00:57:06,965 --> 00:57:09,676 Mag ik je een vraag stellen? 517 00:57:09,759 --> 00:57:10,844 Ja, hoor. 518 00:57:10,927 --> 00:57:13,721 Je bent vijf jaar grondzwendelaar geweest. 519 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 Hoe voelde dat? 520 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 Je bleef vast gemotiveerd omdat je wraak wilde nemen. 521 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 Maar je hebt met je bedrog wel veel levens verwoest. 522 00:57:33,491 --> 00:57:35,743 Er zijn ook veel doden gevallen. 523 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Maar toch… 524 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 …lijk je me niet iemand die zoiets kan verdragen. 525 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 Harrison had tegen me gezegd… 526 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 …dat ik ondanks de ellende die ik had veroorzaakt… 527 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 …ergens ook enige opwinding moest ervaren. 528 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Ik heb nooit… 529 00:58:07,817 --> 00:58:10,028 …enige opwinding ervaren. 530 00:58:13,948 --> 00:58:15,450 Maar… 531 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 Misschien wilde ik ontsnappen. 532 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Ontsnappen? 533 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 Wat grondzwendelaars doen… 534 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 …is leugens verzinnen. 535 00:58:28,796 --> 00:58:30,048 Het is allemaal… 536 00:58:31,758 --> 00:58:33,718 …één grote leugen. 537 00:58:35,094 --> 00:58:36,679 Misschien… 538 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 …wilde ik ontsnappen aan Takumi Tsujimoto en m'n echte leven… 539 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 …om in een wereld vol leugens te leven. 540 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 En niet meer aan wraak denken? 541 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 Daar ben ik altijd aan blijven denken. 542 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Maar… 543 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 Hoe langer ik… 544 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 …aan grondzwendel deed… 545 00:59:17,345 --> 00:59:21,641 …hoe meer ik betrokken raakte. Dat is wel waar. 546 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 Het is geen baan. 547 00:59:30,316 --> 00:59:32,151 Het is een misdaad. 548 00:59:32,235 --> 00:59:36,573 Jij, de andere zwendelaars en Harrison. 549 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Jullie hebben onvergeeflijke misdaden gepleegd. 550 00:59:46,207 --> 00:59:47,417 Ja. 551 00:59:57,302 --> 00:59:58,720 Zeg eens. 552 01:00:01,514 --> 01:00:03,516 Weet je waar Harrison nu is? 553 01:04:34,620 --> 01:04:39,834 Ondertiteld door: Mariëlle Steinpatz