1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 Što se događa? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Završimo s ovim. Kawaica stiže za 15 minuta. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Dobro, mislim da ste dovoljno vidjeli. 4 00:00:58,683 --> 00:01:00,518 Znate da gđi Kawai nije dobro. 5 00:01:00,602 --> 00:01:01,478 Zar ne? 6 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Da. Bila bih vam zahvalna. 7 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Što kažete, g. Aoyagi? 8 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 Da preskočimo obilazak hrama i odemo u vaš ured? 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Već ste potvrdili njezin identitet i zajedno pregledali posjed. 10 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 -Nije li dovoljno? -Nije. 11 00:01:16,785 --> 00:01:19,079 Želim vidjeti unutrašnjost hrama. 12 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 Ali već je kasno i… 13 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Kupujemo dio dragocjenog zemljišta 14 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 koje su gđa Kawai i njezini preci čuvali. 15 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Bilo bi nepristojno sklopiti posao a da ne odamo počast hramu. 16 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Možda ćete se iznenaditi, 17 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 ali, unatoč dojmu, u ovom poslu imamo poštovanja. 18 00:01:42,644 --> 00:01:45,063 Gđo Kawai, je li to u redu? 19 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Da. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Onda dobro. Idemo. 21 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Izvolite, uđite. 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 -Pomoći ću vam. -I ja. 23 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Hvala. 24 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Završimo za deset minuta. 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,857 MUĆKE S NEKRETNINAMA U TOKIJU 26 00:02:28,940 --> 00:02:34,237 U zemljišnim prijevarama varalice kradu velike novčane iznose i izdaju se 27 00:02:34,320 --> 00:02:39,951 za vlasnike koji prodaju svoju zemlju te se služe krivotvorenim dokumentima. 28 00:02:41,035 --> 00:02:45,165 Takve prijevare izvode bande koje imaju vođu, pregovarača, doušnika, 29 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 pravnog stručnjaka, krivotvoritelja isprava 30 00:02:48,543 --> 00:02:51,754 i koordinatora za izbor varalica. 31 00:02:51,838 --> 00:02:53,756 Kradu milijarde jena 32 00:02:53,840 --> 00:02:57,385 služeći se preciznim i vrlo naprednim zločinačkim metodama. 33 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 7. EPIZODA 34 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 Skrenut ću desno na autocestu 15. 35 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 Dobro. 36 00:03:15,653 --> 00:03:19,949 12.31 H 37 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 Ovo je doista predivno. 38 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 Nisam znao da u srcu Tokija postoji ovako božanstven hram. 39 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Kako da se izrazim? Ovo mjesto krijepi dušu. 40 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Zar ne? 41 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 -Svakako. -Da. Naravno. 42 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 Je li ovo glavna dvorana? 43 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Što? Da. 44 00:03:38,092 --> 00:03:42,305 Čuo sam da su vaši budistički kipovi proglašeni kulturnom baštinom. 45 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Smijemo li ih vidjeti? 46 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 Da. Nemam ništa protiv. 47 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 -Hvala. -Hvala. 48 00:03:54,901 --> 00:03:56,945 Koga je briga za vražje kipove? 49 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 Nešto nije u redu? 50 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Ne, ni govora. 51 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Evo. 52 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 Dobro sam. Idemo li? 53 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 -Jeste li dobro? -Jesam. 54 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 Vrata se teško otvaraju. 55 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Oprostite, hram je vrlo star. 56 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 -Možda zbog vlage. Pomoći ćemo vam. -Da. 57 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 -Oprostite. -Povući ćemo ih. 58 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 -Dobro. -Spremni? Jedan, dva… 59 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 -Vuci! -Dobro! 60 00:05:03,594 --> 00:05:04,846 Miču se. 61 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 Dobro, dobro… 62 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 Smijemo li ući? 63 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Da. 64 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 -Hvala. -Hvala. 65 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Ovo je čudesno. 66 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Dopustite da se poklonimo. 67 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 U redu, sad je dosta. 68 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Gđa Kawai još ima posla u hramu. Hoćemo li krenuti? 69 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Čekajte. 70 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Želim potvrditi još nešto. 71 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 Što? 72 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 Prošlog tjedna 73 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 primio sam ovo. 74 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 G. TAKASHI AOYAGI 75 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 Navodno od 76 00:06:10,536 --> 00:06:12,497 gđe Natsumi Kawai. 77 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Što? 78 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 Izvolite, pogledajte. 79 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Što? 80 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Da vidim. 81 00:06:35,061 --> 00:06:37,021 Piše da ne kanite prodati zemlju, 82 00:06:37,105 --> 00:06:40,400 da je sve ovo čista laž 83 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 i da nas varaju. 84 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Ovo su obične laži. Netko vam podmeće. 85 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Znate da se ovo uvijek događa kod velikih transakcija! 86 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Da, znam. 87 00:06:54,163 --> 00:06:56,249 Moguće je i da naši konkurenti 88 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 pokušavaju sabotirati prodaju. 89 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 Međutim, ako je ovo uistinu napisala gđa Kawai… 90 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 Kako se usuđuješ, dovraga? 91 00:07:05,883 --> 00:07:07,385 Vrijeđaš je! 92 00:07:07,468 --> 00:07:08,302 Zašto bi… 93 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 Začepi! 94 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 Riskiramo 11 milijardi jena, kvragu! 95 00:07:24,735 --> 00:07:25,820 Jako mi je žao. 96 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 Lagala sam vam. 97 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 Ti kipovi nisu zaštićena kulturna baština. 98 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Što? 99 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Ovuda. 100 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 Dođite, molim. 101 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 Uđite. 102 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 Pet mudrih Tathāgata. 103 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 Rijetko se pokazuju u javnosti. 104 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Ovo je naša prava kulturna baština. 105 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Molim te, zapamti i ovo. 106 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 -Kipovi Bude? -Da. 107 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 Ozbiljno? 108 00:08:35,473 --> 00:08:36,557 Da, ozbiljno. 109 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 PET TATHĀGATA KULTURNA BAŠTINA, NIJE ZA JAVNOST 110 00:08:40,186 --> 00:08:44,398 Pokazujem vam ih jer vas posebno cijenim 111 00:08:44,482 --> 00:08:48,694 kao čovjeka kojem prodajem zemlju koju su moji preci naraštajima čuvali. 112 00:08:50,321 --> 00:08:52,156 Nemam ništa s ovim! 113 00:08:55,785 --> 00:08:56,661 Uvjeravam vas 114 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 da ovo nisam ja napisala. 115 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 Buda mi je svjedok. 116 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Razumijem. 117 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Ispričavam se što sam vas uvrijedio. 118 00:09:15,846 --> 00:09:17,515 Od srca vas molim 119 00:09:19,475 --> 00:09:22,562 da čuvate našu zemlju na dobrobit cijelog društva. 120 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Hoćemo. Hvala lijepa. 121 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 -Hvala. -Hvala lijepa. 122 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Onda pođimo. 123 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Gđo Kawai, hvala vam. 124 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 Idemo. Ovuda, molim vas. 125 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Požurimo se. G. Abiru uskoro dolazi u vaš ured. 126 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 Ispričavam se. 127 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 I ja vama. Žao mi je što sam povisio ton. 128 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 -Vraćamo se taksijima. -Da. 129 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Pozdravljamo vas. 130 00:10:04,729 --> 00:10:06,897 -Hvala. -Hvala lijepa. 131 00:10:06,981 --> 00:10:10,443 -Zatvorit ćemo vrata. -Čekajte! Oprostite, samo trenutak. 132 00:10:11,152 --> 00:10:14,030 Ako vam se i ne svidi, primite ovaj dar. 133 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Pločice yokana iz Toraye. 134 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 -Hvala lijepa. -Nema na čemu. 135 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Hvala i doviđenja. 136 00:10:25,291 --> 00:10:26,417 Dobro si se sjetio. 137 00:10:42,099 --> 00:10:43,017 Reiko, 138 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 vrata! 139 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 12.44 H 140 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 12.45 H 141 00:13:17,171 --> 00:13:18,088 Provjerite ovo. 142 00:13:18,172 --> 00:13:20,508 Dana 20. studenog u 14 h 143 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 u sobi za sastanke na 34. katu sjedišta Sekiyo Housea 144 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 Abiru Holdings i Sekiyo House sklopili su kupoprodajni ugovor. 145 00:13:32,353 --> 00:13:34,855 Zatim su nazvali ovlaštenog pravnika 146 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 u Uredu za pravne poslove. 147 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Upravo smo potpisali ugovor. Kako je kod vas? 148 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Upravo su primili vaš zahtjev. 149 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Možete izvršiti transakciju. 150 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 Primili su naš zahtjev za upis prijenosa vlasništva. 151 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 Predali su zahtjev za upis prijenosa vlasništva. 152 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 Pripremili su četiri čeka s dogovorenim iznosom od 11,2 milijarde jena. 153 00:13:59,713 --> 00:14:02,591 Abiru Holdings primio je milijardu jena naknade. 154 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Hvala. 155 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 A mi kao vlasničini zastupnici 156 00:14:07,054 --> 00:14:08,472 dobili smo 106 milijuna 157 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 za razne troškove prijenosa vlasništva 158 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 i 10,9 milijardi jena za zemljište. 159 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 Time smo zaključili kupoprodaju 160 00:14:19,650 --> 00:14:21,819 i izvršili transakciju. 161 00:14:22,319 --> 00:14:23,279 Sve je u redu. 162 00:14:25,489 --> 00:14:32,037 Iskreno smo vam zahvalni što ste nam dopustili da kupimo tu dragocjenu zemlju. 163 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 -Hvala. -Hvala. 164 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Hvala na trudu. 165 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Sjajno si obavio ovaj posao, Takumi. 166 00:15:02,151 --> 00:15:05,237 Prvo ću poslati novac u inozemstvo da ga operem. 167 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Molim te, reci Gotu i Reiko 168 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 da moraju malo pričekati da dobiju svoj dio. 169 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 Nije li to Takeshitin posao? 170 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Nije. Ja ću to učiniti. 171 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 Takeshita je kriv? 172 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 Što se Natsumi Kawai iznenada vratila s Okinawe. 173 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 Zbog ovoga, zar ne? 174 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 UBIJEN POPULARNI DOMAĆIN IZ KABUCHIKA 175 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Zapamti nešto, Takumi. 176 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 Kad si na korak do cilja, neće te omesti neprijatelj. 177 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Nego uvijek netko tvoj. 178 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 Premda je sve dotad sjajno radio. 179 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 Nazdravimo Takeshiti. 180 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 „Tako velik posao ostavlja mrtve.” Tako ste rekli? 181 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Takumi Tsujimoto. 182 00:18:25,229 --> 00:18:26,438 Znam da ste unutra. 183 00:18:29,817 --> 00:18:32,945 Kuramochi ovdje, iz policije. Sreli smo se na groblju. 184 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 Nešto vam želim reći. 185 00:18:38,700 --> 00:18:39,910 Otvorite, molim vas. 186 00:18:42,871 --> 00:18:45,290 Imam važnu informaciju 187 00:18:46,291 --> 00:18:48,752 o vašoj pokojnoj ženi, vašem sinu i ocu. 188 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 Dobro, onda me samo slušajte. 189 00:18:55,384 --> 00:18:59,847 Saznala sam gdje je Nishitani, čovjek koji vas je prevario, 190 00:19:00,764 --> 00:19:03,100 i pojedinosti o tom događaju. 191 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 Nishitani mu je lažno ime. Pravo mu je ime Kazuma Saeki. 192 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Skriva se u Manili na Filipinima. 193 00:19:13,527 --> 00:19:17,698 -U prihvatnom centru? -Da, to je nešto slično zatvoru. 194 00:19:17,781 --> 00:19:21,160 Zapravo, na Filipinima su odbjegli zločinci sigurniji 195 00:19:21,243 --> 00:19:23,328 u prihvatnom centru nego u hotelu. 196 00:19:23,912 --> 00:19:27,791 Ako podmite osoblje, mogu dobro jesti i služiti se računalima. 197 00:19:27,875 --> 00:19:32,254 Saeki preusmjerava novac od prijevara u Japanu u prihvatnom centru 198 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 i bogati se. 199 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 Zamolio sam poznanika da uđe u centar i razgovara sa Saekijem. 200 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 -Sve se poklapa. -Što? 201 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Sjećaš se? Saeki je pobjegao jer ga je netko pokušao ubiti. 202 00:19:45,976 --> 00:19:47,728 Evo tko ga je pokušao ubiti. 203 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 Ovaj tip. 204 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Nije li ovo… 205 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Harrison Yamanaka. 206 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 Čini se da je Harrison isplanirao 207 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 prijevaru Masamija i Takumija Tsujimota. 208 00:19:59,406 --> 00:20:03,994 Harrison je pokušao ubiti Saekija nakon svađe o podjeli novca. 209 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 Iskreno, taj tip je lud. 210 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 Za razliku od nas, ne radi to zbog novca. 211 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Za njega su zemljišne prijevare igra. 212 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 Poslije ubije suradnike i varalice. 213 00:20:16,006 --> 00:20:17,966 To ga najviše veseli. 214 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 I još sve to snima! 215 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 Pogledajte ovo. 216 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Snimao je kako mi reže prste. 217 00:20:28,518 --> 00:20:30,437 Sad pokazujem samo srednji prst! 218 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Taj gad nije čovjek! 219 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Ozbiljno! On je lud! 220 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 Zar ne shvaćate? Harrison je otpočetka znao tko ste 221 00:20:44,826 --> 00:20:47,454 i uvukao vas u zemljišne prijevare. 222 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Harrison je kriv za propast vaše obitelji! 223 00:20:55,254 --> 00:20:58,423 Ne znam kakvu zemljišnu prijevaru 224 00:20:58,507 --> 00:21:02,135 Harrison i vi trenutačno izvodite 225 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 ili ste je već izveli. 226 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Kako bilo, 227 00:21:08,892 --> 00:21:11,687 mislim da vas Harrison planira ubiti. 228 00:21:20,320 --> 00:21:24,908 Ostavit ću vam fotografiju i svoju posjetnicu. 229 00:21:31,415 --> 00:21:33,834 Javite se kad budete spremni razgovarati. 230 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 REI KURAMOCHI, DRUGI ISTRAŽNI ODJEL 231 00:23:25,362 --> 00:23:26,696 Naposljetku, 232 00:23:26,780 --> 00:23:30,575 sve se svodi na to koliko uistinu vjeruješ u sebe. 233 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 -Tako je! -Da! 234 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Neki samo melju o podacima, presedanima i suglasnosti. 235 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 Ali, ako mene pitate, svi koji se time vode su seronje! 236 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 -Misli na tebe, Takasu. -O, ne! 237 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Tako je bilo i u ovom projektu. Svi ste gotovo odustali, zar ne? 238 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 Ali znate što? 239 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 Ja nisam odustao. 240 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Osobno sam našao to zemljište 241 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 i zgrabio ga! 242 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Najbolji ste! 243 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 Hvala! 244 00:24:04,317 --> 00:24:07,070 Ali i svi ste vi marljivo radili na tome. 245 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Doista to cijenim! 246 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 Zauvijek ćete biti moj šef! 247 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 Dobro. Šefe! 248 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Čestitam od srca! 249 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Nazdravimo još jedanput Aoyagijevu timu! 250 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 -Živjeli! -Živjeli! 251 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 Dobro! Večeras ću se napiti! 252 00:24:24,045 --> 00:24:25,630 Pijte do mile volje! 253 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 -Hvala! -Hvala! 254 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Zabavljate se, vidim. 255 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 -Dobra večer! -Direktore! 256 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Bio sam na poslovnoj večeri u blizini pa sam svratio. 257 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 U redu. 258 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Čestitam! Bravo. 259 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Hvala! 260 00:24:40,187 --> 00:24:43,190 Predložit ću te za promaknuće na sljedećem sastanku. 261 00:24:43,273 --> 00:24:45,442 Imat ćeš posla. Pripremi se. 262 00:24:45,942 --> 00:24:46,818 -Hoću. -Dobro. 263 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Obavijestio sam predsjednika uprave. 264 00:24:49,529 --> 00:24:52,199 -Tko je to? -Naš izvršni direktor. 265 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 Stvarno? Ajme! 266 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 A i naš će šef jednom postati izvršni direktor. 267 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 Stvarno? 268 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Samo nastavite podupirati Aoyagija. 269 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 -Da, gospodine! -Hoćemo! 270 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 Izvoli. 271 00:25:07,964 --> 00:25:09,049 Ovo je za sve vas. 272 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Direktor nam je donio šampanjac! 273 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 -Hvala lijepa! -Hvala lijepa! 274 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Sutra možete doći kasnije! 275 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 -To! Super! -Hoćeš li doći kasnije? 276 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Sad vas ostavljam. 277 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 -Hvala, gospodine! -Laku noć! 278 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Treba nam još čaša! 279 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Čestitam. 280 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Hej. 281 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 Vidiš li ono? 282 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 Što? 283 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 Vidiš li ono tamno područje iza postaje? 284 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Koje? Ne vidim. 285 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 To je zemlja koju sam danas kupio za 11,2 milijarde jena. 286 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 Odlično! 287 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Hajde. 288 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 Onda? Što kažeš na to? 289 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Pobijedio sam. 290 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Ja sam pobjednik! 291 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 TJEDAN DANA POSLIJE 292 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Bok, Nagai. 293 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Bok, Takumi. 294 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 Što se događa? 295 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Selim se. 296 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 Ovaj posljednji posao bio je prevelik. 297 00:27:21,181 --> 00:27:24,517 -Idem prije nego što dođe policija. -Pametno. 298 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Evo hrane za mačiće. 299 00:27:27,228 --> 00:27:28,688 Hvala. 300 00:27:28,772 --> 00:27:30,398 Nema na čemu. Dobra maca. 301 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 A ti? Je li sve u redu? 302 00:27:32,442 --> 00:27:36,738 Sekiyo će uskoro doznati da im je odbijen zahtjev za prijenos vlasništva. 303 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 Pitam se kako će reagirati. 304 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 Da. 305 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 -Postavimo kontrolnu točku. -Dobro. 306 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 Mislim da je ovako bolje. 307 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 -Ovo je… -Nema veze. 308 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 -Ja ću. -Oprosti. 309 00:28:12,315 --> 00:28:14,317 -Oprostite. -Da? 310 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Što radite, ako smijem pitati? 311 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Što? Samo trenutak, molim vas. 312 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Oprostite! Ovamo! 313 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 Netko iz hrama ima pitanje. 314 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 Dolazim. 315 00:28:26,287 --> 00:28:27,580 Dođite ovamo. 316 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Da, izvolite? 317 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 Pa, mislim… Što je sve ovo? 318 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 Danas smo počeli s izmjerom. Hvala vam na suradnji. 319 00:28:37,090 --> 00:28:38,883 -Pokaži joj raspored. -Naravno. 320 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Ovo je raspored rušenja. Hvala na razumijevanju. 321 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 Podijelili smo ovo i vašim susjedima. Izvolite. 322 00:28:48,643 --> 00:28:51,187 -Idemo? Ispričavamo se. -Da. Ispričavamo se. 323 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 OBAVIJEST O RUŠENJU PARKIRALIŠTA I ZGRADE UZ KOUAN-JI 324 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 Od prvog do trećeg kata bit će restorani i kafići. 325 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 Od četvrtog do 13. kata uredski prostori za najam. 326 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 Od 14. do 21. kata bit će hotel. 327 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Dakle, riječ je o komercijalnom kompleksu. 328 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 No bit će i kulturnih sadržaja poput kina, kazališta i slično. 329 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 Očekujemo velik promet i ciljamo široku dobnu skupinu. 330 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Ovo područje zovu južnim vratima Tokija. 331 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 -Ali još nema istaknuto središte. -Što? 332 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 Kako to mislite? 333 00:29:38,818 --> 00:29:42,197 -Projekt Takanawa bit će novo središte. -Da. Dobro. 334 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 -Prenijet ću mu. -Revitalizirat će ovo područje. 335 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 -Oprostite, šefe. -Ne sad. 336 00:29:47,827 --> 00:29:50,872 Osim toga, u blizini je Toranomon Hills… 337 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Oprostite. Trebamo kratku stanku. 338 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Ispričavamo se. 339 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 Zašto se policija umiješala? Što se događa? 340 00:30:09,140 --> 00:30:13,102 Svi su uzrujani i zbunjeni. Čini se da je gđa Kawai zvala policiju. 341 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 Što? 342 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 Ali zašto? 343 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 Kako bilo, smjesta moramo onamo. 344 00:30:17,690 --> 00:30:18,650 Šefe! 345 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 Loša vijest! Ured za pravne poslove… 346 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 Što je bilo? 347 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Zvali su iz Ureda za pravne poslove i… 348 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Hajde, ispljuni! 349 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Kažu da je naš zahtjev za prijenos vlasništva odbijen. 350 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 U svakom slučaju, kupili smo ovo zemljište. 351 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 Ali od koga ste ga kupili? 352 00:30:44,300 --> 00:30:48,012 Od vlasnice! Potvrdili smo njezin identitet i potpisali ugovor. 353 00:30:48,096 --> 00:30:50,014 Jeste li ga kupili od ove žene? 354 00:30:57,272 --> 00:30:59,607 -Hej, pazi! -Koji ti je vrag? 355 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 Šefe! 356 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 Tko je sad ovaj? 357 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 -Šefe! -Stanite! 358 00:31:19,377 --> 00:31:21,379 Zašto je još niste vidjeli? 359 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 Kako možeš kupiti zemlju 360 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 a da ne upoznaš vlasnicu i potvrdiš njezin identitet? 361 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Siguran si da to nije prijevara? 362 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 Čini se da prodaja nije oglašena. 363 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 Odakle onda svi ovi dokumenti? 364 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Što ako su ih prevaranti krivotvorili? 365 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Oprostite… 366 00:31:50,116 --> 00:31:51,117 Ovaj… 367 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Je li gđa Natsumi Kawai ovdje? 368 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Što? Ja sam Natsumi Kawai. 369 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Lažete. 370 00:32:14,807 --> 00:32:15,767 Ova žena… 371 00:32:17,936 --> 00:32:20,521 Ona nije prava Natsumi Kawai, zar ne? 372 00:32:20,605 --> 00:32:21,773 Što? 373 00:32:22,941 --> 00:32:24,901 -Ti nisi Natsumi Kawai! -Hej! 374 00:32:24,984 --> 00:32:26,653 Reci tko si zapravo! 375 00:32:26,736 --> 00:32:29,280 -Priznaj da nisi ona! -Dosta! 376 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Ti nisi… 377 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Ti nisi ona… 378 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Molim te, reci da nisi. 379 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Ti prevarantski gadovi nisu u stanju to izvesti. 380 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 -Upravljam imovinom gđe Kawai. -Ne budite pohlepni. 381 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 -Kouan-ji. -12 mlrd. jena? 382 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 Želi što prije prodati. 383 00:33:21,290 --> 00:33:23,001 -Uvjeravam vas… -Imamo uvjet. 384 00:33:23,084 --> 00:33:24,794 -To je laž. -Nisam vam pisala. 385 00:33:24,877 --> 00:33:26,587 -Za dva tjedna… -Što govorite? 386 00:33:26,671 --> 00:33:29,007 -…ugovor i isplata. -Buda mi je svjedok. 387 00:34:45,374 --> 00:34:46,542 TOKIJSKA POLICIJA 388 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 Počelo je. 389 00:34:52,924 --> 00:34:53,883 NASTRADAO PJEŠAK 390 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 Prometna nesreća? 391 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 Što je ovo? 392 00:34:57,136 --> 00:34:59,388 …u Takanawi je ozlijeđen pješak. 393 00:34:59,472 --> 00:35:02,183 U kritičnom je stanju i nije pri svijesti. 394 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Nesreća je navodno povezana sa zločinom u Kouan-jiju u blizini događaja. 395 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 Treba istražiti povezanost nesreće s prijavljenim zločinom… 396 00:35:14,445 --> 00:35:17,031 Moramo se požuriti da ne upadnemo u nevolju. 397 00:35:17,115 --> 00:35:18,533 Što ćeš ti sad? 398 00:35:18,616 --> 00:35:21,369 Ako bježiš iz zemlje, izradit ću ti putovnicu. 399 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 Čuj, Nagai. 400 00:35:24,247 --> 00:35:25,957 Možeš li mi učiniti uslugu? 401 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 NEKOLIKO DANA POSLIJE 402 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 Što se tiče Sekiya, 403 00:35:36,467 --> 00:35:38,719 taj slučaj ide nama, zar ne? 404 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 -Zapravo, ništa još ne možemo. -Molim? 405 00:35:41,222 --> 00:35:43,724 Koliko čujem, još nisu prijavili zločin. 406 00:35:43,808 --> 00:35:45,810 -Zašto? -Nemam pojma. 407 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Čini se da imaju nekakav interni spor. 408 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 Halo? 409 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 O! Bok. 410 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Kako si? 411 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 Sad sam dobro. 412 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 -Ali još moraju napraviti pretrage. -Da. 413 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Jedva čekam da izađem odavde. 414 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 Bolnička je hrana užasna. To me izluđuje. 415 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 Onda pojedi ovo. 416 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 Što? 417 00:36:30,354 --> 00:36:31,606 -Hvala! -Nema na čemu. 418 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 Što? 419 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 Što je ovo? 420 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 Tvoj dio. 421 00:36:41,115 --> 00:36:43,618 Ne, ne mogu. Takeshita će me ubiti. 422 00:36:43,701 --> 00:36:44,744 Uzmi ga. 423 00:36:45,286 --> 00:36:47,788 Ionako ne možeš dobiti Takeshitu, zar ne? 424 00:36:48,497 --> 00:36:51,626 A i moraš platiti liječenje. Zar ne? 425 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 -Hvala. -Molim. 426 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 Ozbiljno. Kamo je nestao Takeshita? 427 00:36:59,133 --> 00:37:00,593 Možda je mrtav. 428 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 Mrtav? 429 00:37:04,388 --> 00:37:07,683 Predozirao se metamfetaminom i leži mrtav u nekom jarku? 430 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 Kako je ovo ukusno! 431 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 Nego, što planiraš nakon ovoga? 432 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 Ideš u inozemstvo? 433 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Da, valjda. 434 00:37:27,286 --> 00:37:31,582 Tako sam ljubomoran. Možda bih i ja trebao biti zemljišni prevarant. 435 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Možda nakon nekoliko godina vježbe? 436 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 Ne bih ti to preporučio. 437 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 Molim? Zašto ne? 438 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Nisam završio srednju školu, ali… 439 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 Nešto nije u redu? 440 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Idete na put? 441 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 Da. 442 00:39:35,456 --> 00:39:36,707 Noćnim letom. 443 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Shvaćam. 444 00:39:40,127 --> 00:39:41,212 Jesi li za piće? 445 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Čini se da će put biti dug pa bih napokon mogao ovo popiti do kraja. 446 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 Ne, hvala. Ne bih. 447 00:39:51,055 --> 00:39:52,973 Malo sam pokvario želudac. 448 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Shvaćam. 449 00:39:58,771 --> 00:40:01,273 Razumijem, ovaj put nije sve išlo glatko. 450 00:40:01,774 --> 00:40:02,650 Nije. 451 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Ali uspjeli smo, i to tvojom zaslugom. 452 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Hvala ti još jedanput. 453 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 Nema na čemu. 454 00:40:14,912 --> 00:40:18,499 Koliko dugo ti i ja već surađujemo? 455 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Prošlo je pet godina. 456 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Da, tako je. 457 00:40:26,048 --> 00:40:31,720 Daleko smo dogurali za samo pet godina. 458 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 Ne bismo uspjeli da smo radili sami, svatko za sebe. 459 00:40:37,893 --> 00:40:38,769 Premda, 460 00:40:39,979 --> 00:40:42,815 mislim da bismo mogli i dalje dogurati. 461 00:40:44,733 --> 00:40:49,738 Tako daleko da to ne možeš ni zamisliti. 462 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Ideš sa mnom, zar ne? 463 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 A Goto i Reiko? 464 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Pa… 465 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 Oboje su mi već rekli da im je ovo bio posljednji posao. 466 00:41:08,048 --> 00:41:09,508 Što će biti s njima? 467 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Završit će kao Takeshita? 468 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Možda bih ih trebao kazniti. 469 00:41:23,939 --> 00:41:25,566 Tako je to u životu. 470 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 Da bi nešto dobio, nešto moraš izgubiti. 471 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 U SPOMEN NA KENTU TANIGUCHIJA 472 00:42:12,947 --> 00:42:14,740 POPIS VARALICA YOSHIE TANIGUCHI 473 00:42:14,823 --> 00:42:17,034 PET MILIJUNA JENA ZA SINOVU OPERACIJU 474 00:42:17,117 --> 00:42:20,996 IZBRIŠI BILJEŠKU 475 00:42:37,763 --> 00:42:42,309 -U Kanadu? Zajedno, kao obitelj? -Da. Sjajna ideja, zar ne? 476 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Dovoljno smo uštedjeli. 477 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 Odsad želim živjeti u apsurdno golemoj zemlji, 478 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 za razliku od ove prenapučene. 479 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Rekla si da želiš da djeca studiraju u inozemstvu. 480 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Jesam. Ali zašto ovako iznenada? 481 00:42:56,448 --> 00:42:59,243 Znaš kako se kaže. Vrijeme nikoga ne čeka. 482 00:43:02,204 --> 00:43:04,373 A ni zahod neće dugo čekati mene! 483 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Blesane. 484 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 -Gdje je zahod? -Ondje, otraga. 485 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Hvala. 486 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Samo tako… 487 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Samo tako ubijate svoje suradnike i varalice. 488 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 Što te spopalo? 489 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 Baš kao i moju obitelj. 490 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Dakle, znao si. 491 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 Ali nemam veze s onim što se dogodilo tvojoj obitelji. 492 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 Tvoj je otac sâm kriv za to, zar ne? 493 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 Nije. 494 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 To je isto kao da ste ih ubili. 495 00:44:25,496 --> 00:44:28,415 Ne mogu te kriviti što tako misliš. 496 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 Ali doista sam te slučajno uključio u zemljišne prijevare. 497 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 Sjećaš li se 498 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 onog dana kad smo se upoznali? 499 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Ti… 500 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 Već si ubio čovjeka, zar ne? 501 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 U tom sam trenutku shvatio. 502 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 Da. 503 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 Ovaj čovjek i ja istog smo kova. 504 00:45:03,283 --> 00:45:07,454 Zato sam te htio obučiti. 505 00:45:10,040 --> 00:45:12,626 Kad sam ti poslije doznao ime, 506 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 iznenadio sam se što si sin čovjeka kojeg sam prevario. 507 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 Ali zato sam bio još uvjereniji da ti je to sudbina. 508 00:45:25,514 --> 00:45:28,475 Tražeći čovjeka koji je tvoju obitelj odveo u smrt 509 00:45:28,559 --> 00:45:30,811 i sâm si postao zemljišni prevarant. 510 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Možda je to za tebe bila mučna odluka, 511 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 ali bila je neizbježna. 512 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Bilo ti je suđeno da postaneš zemljišni prevarant. 513 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 Jer samo si tako mogao naći ovog čovjeka. 514 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 To je bilo tvoje pravo poslanje. 515 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 Ali da te nešto pitam. 516 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 Sa mnom si izveo mnogo prijevara. 517 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Prevario si mnogo ljudi i poslao ih u pakao. 518 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 Nisi li s vremenom počeo 519 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 osjećati uzbuđenje zbog svake prijevare? 520 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 U duši si već bio 521 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 zemljišni prevarant. 522 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Ne. 523 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 Ja nisam… 524 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 zemljišni prevarant. 525 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 Nagai ti ga je izradio? 526 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Znaš li baratati tom igračkom? 527 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Već sam ga iskušao. 528 00:47:17,167 --> 00:47:19,795 Ti si me naučio da se dobro pripremim. 529 00:47:21,463 --> 00:47:23,006 Ubit ću te… 530 00:47:25,467 --> 00:47:27,177 i predati se. 531 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 I sve ću priznati. 532 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Shvaćam. 533 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 Šteta. 534 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Volio bih da sam mogao još malo biti s tobom. 535 00:48:05,549 --> 00:48:10,637 Nedavno je zatražio moj savjet jer želi postati zemljišni prevarant. 536 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Odlučio sam ispitati njegovu odlučnost. 537 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Jesam li prošao? 538 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Da. 539 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Dobro. Onda ću ga dokrajčiti. 540 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Takumi. Žao mi je. 541 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Da, zbilja je dobar. 542 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Taj majmun nikad ne bi postao zemljišni prevarant. 543 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 Zar ne, Takumi? 544 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Ti si bio moje najveće remek-djelo. 545 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Policija! Harrisone Yamanaka, ruke uvis! 546 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 Ruke uvis! 547 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Nećeš me ustrijeliti? 548 00:52:30,438 --> 00:52:34,234 Tvoj bi me kolega ustrijelio. 549 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 POLICIJSKA BOLNICA 550 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 TAKUMI SE ZBOG MENE POČEO BAVITI ZEMLJIŠNIM PRIJEVARAMA 551 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 MASAMI TSUJIMOTO 552 00:54:27,138 --> 00:54:29,266 SEKIYO PREVAREN ZA 11,2 MLRD. JENA 553 00:54:29,349 --> 00:54:31,851 Takumi Tsujimoto u svom je priznanju otkrio 554 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 sve pojedinosti zemljišne prijevare Sekiyo Housea. 555 00:54:36,481 --> 00:54:41,736 Svi detalji i dotad neviđena krađa 11,2 milijarde jena šokirali su javnost. 556 00:54:42,862 --> 00:54:44,990 U novinama i informativnom programu 557 00:54:45,073 --> 00:54:49,035 svakodnevno se govorilo o dotad nepoznatim zemljišnim prijevarama. 558 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 Otkrili su komplicirane metode prevaranata 559 00:54:51,788 --> 00:54:55,542 i njihovu brutalnost, uključujući i ubojstva. 560 00:54:55,625 --> 00:54:57,460 …ubijeni je možda bio povezan… 561 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Javnost je najviše zaintrigiralo pitanje 562 00:55:02,132 --> 00:55:06,011 kako su uspjeli vodeću japansku građevinsku tvrtku Sekiyo House 563 00:55:06,094 --> 00:55:10,515 tako lako prevariti i ukrasti nevjerojatnih 11,2 milijarde jena 564 00:55:10,598 --> 00:55:12,517 pri kupoprodaji zemljišta. 565 00:55:13,643 --> 00:55:17,147 Kad je prijevara otkrivena, Sekiyo House osnovao je 566 00:55:17,230 --> 00:55:21,026 interno istražno povjerenstvo pod vodstvom predsjednika Wadajime. 567 00:55:21,109 --> 00:55:22,944 …i Abekawa snosi odgovornost. 568 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 Ispitali su sve zaposlenike koji su sudjelovali u tom incidentu. 569 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 No, budući da je Aoyagi, šef odjela za razvoj, preminuo, 570 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 sva su svjedočanstva bila vrlo neodređena. 571 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 To je naredio šef odjela Aoyagi. 572 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 Poslije je osnovan istražni tim u suradnji s policijom. 573 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 Njihova je istraga još u tijeku. 574 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 Od 11,2 milijarde jena ukradenih u prijevari 575 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 uspjeli su vratiti jednu milijardu, od brokerske kuće Abiru Holdings. 576 00:55:59,814 --> 00:56:03,234 No preostalih deset milijardi, koje su prevaranti primili, 577 00:56:03,318 --> 00:56:07,113 još nisu uspjeli ući u trag. 578 00:56:14,496 --> 00:56:15,413 Jeste li dobro? 579 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 Da. 580 00:56:21,586 --> 00:56:23,171 U redu je. Ne mičite se. 581 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Hvala. 582 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Ima li napretka u slučaju? 583 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 Nema. 584 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 Ništa više od onoga što su mediji već prenijeli. 585 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Shvaćam. 586 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 Ako mogu kako pomoći, spreman sam surađivati. 587 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Dobro. 588 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Temeljito ću vas ispitati kad vas otpuste iz bolnice. 589 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 Dobro. 590 00:57:04,295 --> 00:57:05,422 Smijem li… 591 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 Smijem li vas nešto pitati? 592 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Naravno. 593 00:57:11,428 --> 00:57:17,350 Kako ste se osjećali dok ste pet godina izvodili zemljišne prijevare? 594 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 Ne sumnjam da vas je motivirala osveta. 595 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 Ali ipak ste prevarili i upropastili mnogo ljudi. 596 00:57:33,491 --> 00:57:35,118 Bilo je i mnogo mrtvih. 597 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Ali čini mi se 598 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 da kao čovjek ne možete podnijeti težinu takvih ishoda. 599 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 Harrison mi je rekao 600 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 da sam, iako sam tolike poslao u pakao, 601 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 zacijelo ipak osjetio uzbuđenje, barem donekle. 602 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Nikad, ni u jednom trenutku 603 00:58:07,859 --> 00:58:10,403 nisam osjetio uzbuđenje dok sam to radio. 604 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 Ali… 605 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 Možda mi je samo trebao bijeg. 606 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Bijeg? 607 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 Zemljišni prevaranti 608 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 izmišljaju laži. 609 00:58:28,796 --> 00:58:30,048 Sve što rade 610 00:58:31,799 --> 00:58:33,259 čista je fantazija. 611 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 Možda… 612 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 Možda nisam više htio biti Takumi Tsujimoto pa sam bježao od sebe 613 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 i živio u svijetu punom laži. 614 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 I zaboravili ste na osvetu? 615 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 To mi je uvijek bilo na pameti. 616 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Premda… 617 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 Što sam se više bavio… 618 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 tim zemljišnim prijevarama… 619 00:59:17,345 --> 00:59:20,014 to sam bio predaniji svom poslu. 620 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 Ne mogu to poreći. 621 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 To nije posao. 622 00:59:30,316 --> 00:59:31,234 To je zločin. 623 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Vi, drugi zemljišni prevaranti i Harrison. 624 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Svi ste zločinci i počinili ste neoprostive zločine. 625 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 Jesmo. 626 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Nego… 627 01:00:01,598 --> 01:00:03,474 Znate li gdje je Harrison? 628 01:04:34,620 --> 01:04:39,834 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić