1 00:00:08,675 --> 00:00:10,468 Anh là một kẻ lừa đảo nhà đất. 2 00:00:15,473 --> 00:00:19,519 Tôi không biết cô đang nói gì. Nếu chỉ có vậy, tôi xin phép. 3 00:00:20,103 --> 00:00:21,229 Harrison Yamanaka. 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,400 Anh hợp tác với Harrison Yamanaka để lừa đảo nhà đất. 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,986 Anh đang trù tính một vụ lừa đảo nhà đất mới. 6 00:00:28,069 --> 00:00:31,823 Sao anh lại làm thế? Anh đã mất cả gia đình vì lừa đảo nhà đất. 7 00:00:31,906 --> 00:00:35,201 Sao anh lại thành kẻ lừa đảo nhà đất để làm điều tương tự? 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,494 Để trả thù sao? 9 00:00:36,578 --> 00:00:42,167 Anh nghĩ khi trở thành kẻ lừa đảo nhà đất, anh có thể tìm ra thủ phạm và trả thù sao? 10 00:00:44,044 --> 00:00:45,420 Tôi đã đến gặp bố anh. 11 00:00:45,920 --> 00:00:47,130 Ông ấy đã nhờ tôi 12 00:00:47,213 --> 00:00:50,216 cản con trai ông lại nếu anh ta đồng lõa với tội ác. 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,634 Ông ấy vừa van xin vừa khóc. 14 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 Ông ấy có quyền nói à? 15 00:01:04,522 --> 00:01:05,940 Xin đợi đã! 16 00:01:28,338 --> 00:01:29,172 Anh Tsujimoto, 17 00:01:30,965 --> 00:01:32,509 giờ là cơ hội để anh quay lại. 18 00:01:34,219 --> 00:01:35,428 Nếu đi xa hơn, 19 00:01:37,305 --> 00:01:40,225 lần này anh sẽ là người đẩy ai đó xuống địa ngục. 20 00:02:37,991 --> 00:02:41,369 Chào, tôi đến rồi đây. Xin lỗi vì bắt mọi người phải đợi. 21 00:02:45,582 --> 00:02:46,499 Có chuyện gì à? 22 00:02:49,544 --> 00:02:51,212 Cậu không tin nổi đâu. 23 00:02:51,838 --> 00:02:53,673 - Hả? - Reiko, giải thích đi. 24 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Xin lỗi Takumi. 25 00:02:56,885 --> 00:02:58,052 Ta gặp rắc rối rồi. 26 00:02:58,678 --> 00:02:59,512 Gì vậy? 27 00:02:59,596 --> 00:03:02,849 Là kẻ mạo danh của ta, Taniguchi. Cô ta không đến được. 28 00:03:02,932 --> 00:03:04,225 Ý cô là sao? 29 00:03:04,309 --> 00:03:05,393 Là con trai cô ta. 30 00:03:06,186 --> 00:03:07,562 Nó đã mất vào sáng nay. 31 00:03:10,607 --> 00:03:11,733 Nhưng vậy nghĩa là… 32 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 Cô ta không đến được. Không đời nào cô ta đến được. 33 00:03:15,820 --> 00:03:18,448 Chết tiệt. Ta làm gì đây? Mai gặp mặt rồi! 34 00:03:18,531 --> 00:03:19,782 Đừng hét vào mặt tôi. 35 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 Tìm ai khác ngay đi! Cô không có dự trữ à? 36 00:03:22,452 --> 00:03:24,078 Họ sẽ không kịp sẵn sàng, đồ ngốc! 37 00:03:24,162 --> 00:03:26,164 Vậy cô định làm gì? Tôi có thể giết cô đấy! 38 00:03:26,247 --> 00:03:28,249 - Thế à? Thử đi! - Cô vừa nói gì? 39 00:03:28,333 --> 00:03:29,667 Thôi đi! 40 00:03:31,586 --> 00:03:32,462 Lúc này… 41 00:03:35,089 --> 00:03:36,424 hãy nghĩ xem phải làm gì. 42 00:03:47,769 --> 00:03:52,065 LỪA ĐẢO Ở TOKYO 43 00:03:52,148 --> 00:03:56,319 Bọn lừa đảo nhà đất chiếm đoạt số tiền lớn bằng cách dùng giấy tờ giả 44 00:03:57,403 --> 00:04:02,533 và giả làm những chủ đất muốn bán đất của mình. 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,371 Một nhóm lừa đảo nhà đất gồm một thủ lĩnh, 46 00:04:06,454 --> 00:04:08,248 một kẻ đàm phán, một kẻ chỉ điểm, 47 00:04:08,331 --> 00:04:10,917 một chuyên gia pháp lý, một kẻ làm giả giấy tờ 48 00:04:11,584 --> 00:04:14,796 và một kẻ điều phối tuyển lựa kẻ mạo danh. 49 00:04:14,879 --> 00:04:16,839 Để lừa đảo hàng tỷ yên, 50 00:04:16,923 --> 00:04:20,593 chúng yêu cầu các kỹ thuật phạm tội chính xác và rất tiên tiến. 51 00:04:26,557 --> 00:04:27,392 Reiko, 52 00:04:28,768 --> 00:04:32,772 gợi ý của Goto về việc dùng ứng viên dự trữ quá khó à? 53 00:04:32,855 --> 00:04:33,690 TẬP 6 54 00:04:33,731 --> 00:04:38,444 Bây giờ hỏi họ, cạo đầu cho họ, bắt họ học hồ sơ của Kawai là bất khả thi… 55 00:04:38,528 --> 00:04:39,696 Tôi cũng nghĩ thế. 56 00:04:39,779 --> 00:04:42,865 Bảo Sekiyo đổi lịch không được à? Nói cô ta bị ốm hay gì đó. 57 00:04:42,949 --> 00:04:45,118 Ta không thể viện cớ đó nữa. 58 00:04:45,201 --> 00:04:48,037 Hơn nữa, lần này ta phải đưa cô ta đến. 59 00:04:49,038 --> 00:04:51,291 Cô quên xác nhận danh tính là một điều kiện à? 60 00:04:51,374 --> 00:04:54,252 Có dời lịch cũng không bảo đảm sẽ tìm được người… 61 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 Vậy thì làm đi! Không tôi giết cô đấy! 62 00:04:57,588 --> 00:04:59,632 Như tôi nói đấy, cứ thử đi! 63 00:04:59,716 --> 00:05:01,801 - Thế hả? - Tôi đã nói dừng lại đi! 64 00:05:05,221 --> 00:05:06,264 Cậu nói đúng. 65 00:05:07,557 --> 00:05:09,267 Ta chỉ còn duy nhất cách đó. 66 00:05:11,060 --> 00:05:11,894 Reiko… 67 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 cô sẽ là kẻ mạo danh Kawai Natsumi. 68 00:05:16,399 --> 00:05:19,068 - Sao? Không đời nào tôi có thể… - Cô có thể. 69 00:05:19,902 --> 00:05:24,115 Cô có hồ sơ của Kawai Natsumi, các câu hỏi dự kiến và đã thuộc đáp án. 70 00:05:24,198 --> 00:05:26,409 Không thể nào. Mặt cô ta thì sao? 71 00:05:26,492 --> 00:05:28,369 Mặt tôi khác hẳn trong ảnh. 72 00:05:28,453 --> 00:05:29,787 Takumi, cậu nghĩ sao? 73 00:05:33,875 --> 00:05:36,085 KAWAI NATSUMI 74 00:05:36,169 --> 00:05:39,255 Có thể nói là có sự tương đồng, nhất là ở quanh mắt. 75 00:05:42,842 --> 00:05:44,552 Ừ, cậu nói đúng. 76 00:05:45,053 --> 00:05:47,055 Có lẽ mặt mộc sẽ giống hơn. 77 00:05:47,138 --> 00:05:51,059 Sao? Anh nghĩ tôi trông bất hạnh thế à? Còn nữa, tóc tôi thì sao? 78 00:05:51,142 --> 00:05:52,018 Cạo đi. 79 00:05:52,101 --> 00:05:53,853 Không. Nhất định không được! 80 00:05:53,936 --> 00:05:55,730 Tóc sẽ mọc lại. Có vấn đề gì? 81 00:05:55,813 --> 00:05:59,734 Không! Tôi mà đi và họ nhận ra đây là lừa đảo, tôi sẽ bị bắt trước! 82 00:05:59,817 --> 00:06:02,362 Chà, kẻ mạo danh giống vật hy sinh mà. 83 00:06:02,445 --> 00:06:04,781 Đùa tôi à? Tôi sẽ giết anh thật đấy! 84 00:06:07,909 --> 00:06:08,743 "Giết" ư? 85 00:06:10,620 --> 00:06:12,372 Cô nói từ đó nhiều thật đấy. 86 00:06:13,706 --> 00:06:16,084 "Tôi sẽ giết anh". "Thử giết tôi đi". 87 00:06:17,627 --> 00:06:19,045 Mỗi lần tôi nghe cô nói thế, 88 00:06:19,128 --> 00:06:22,924 trí tưởng tượng nghèo nàn của cô lại làm tôi phát ốm. 89 00:06:23,758 --> 00:06:24,717 Reiko, 90 00:06:25,802 --> 00:06:28,596 cô đã bao giờ thật sự giết ai đó ngoài đời chưa? 91 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 Nếu cô làm việc này, 92 00:06:33,476 --> 00:06:37,897 tôi sẽ thêm 100 triệu vào lệ phí để thưởng cho cô. Thế thì sao? 93 00:06:39,982 --> 00:06:42,193 Nếu cô vẫn không chịu làm… 94 00:06:44,195 --> 00:06:45,029 Được rồi. 95 00:06:46,197 --> 00:06:47,031 Tôi sẽ làm. 96 00:06:47,532 --> 00:06:48,616 Để tôi làm. 97 00:06:53,079 --> 00:06:53,955 Vậy đi. 98 00:07:06,843 --> 00:07:08,636 Mai trông cậy vào mọi người. 99 00:07:17,270 --> 00:07:21,107 Vâng, tôi sẽ rất cảm kích. Khoảng 30 phút nữa chúng tôi đến. Chào. 100 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 - Một thợ cắt tóc tôi quen nói sẽ làm. - Hắn đáng tin chứ? 101 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 Tôi bảo đảm hắn có thể giữ bí mật. Hắn từng là xã hội đen. 102 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 Hắn lấy bằng cắt tóc trong tù. 103 00:07:31,284 --> 00:07:33,661 Vậy không an lòng chút nào! Tôi lo quá! 104 00:07:33,744 --> 00:07:34,745 Ta nên nhanh lên. 105 00:08:55,493 --> 00:08:57,745 NGÀY 20 THÁNG 11 XÁC NHẬN DANH TÍNH CHỦ ĐẤT 106 00:08:57,828 --> 00:09:00,081 KIỂM TRA KHU ĐẤT HỢP ĐỒNG CUỐI CÙNG 107 00:09:00,164 --> 00:09:04,293 5:45 SÁNG CHÙA KOUAN-JI, TAKANAWA 108 00:09:11,759 --> 00:09:13,970 Takumi, tiểu ni cô vừa rời khỏi chùa. 109 00:09:14,053 --> 00:09:14,971 Hiểu rồi. 110 00:09:16,180 --> 00:09:18,724 - Cậu ta nói gì? - Cô ta vừa rời khỏi chùa. 111 00:09:18,808 --> 00:09:19,642 Ra vậy. 112 00:09:20,643 --> 00:09:22,436 Hẳn cô ta vui lắm. 113 00:09:22,937 --> 00:09:27,650 Cuối cùng cũng làm tình với gã mình yêu. Tôi cá là dưới đó cô ta rất ướt. 114 00:09:27,733 --> 00:09:31,654 - Này, sáng ra đừng có tục tĩu được không? - Ôi chà. 115 00:09:32,613 --> 00:09:36,158 Cô đóng vai nữ tu gợi cảm đẹp đấy. 116 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 - Tôi thấy nóng rồi. - Tôi sẽ giết anh. 117 00:09:38,578 --> 00:09:39,579 Hợp với cô đấy. 118 00:09:40,246 --> 00:09:41,372 Cảm ơn rất nhiều. 119 00:09:41,455 --> 00:09:43,499 Đàn em của Takeshita ở sân bay à? 120 00:09:43,583 --> 00:09:48,087 Vâng. Anh ấy nói đã thuê người ở Okinawa để trông chừng họ. 121 00:09:48,170 --> 00:09:51,841 Nhân tiện, Takeshita sao rồi? Lâu rồi tôi không gặp cậu ta. 122 00:09:51,924 --> 00:09:55,428 Cho đến khi tiền được chuyển, anh ấy không có nhiều việc. 123 00:09:55,511 --> 00:09:58,055 Chắc cậu ta đang án binh bất động ở đâu đó. 124 00:09:58,556 --> 00:10:01,183 Mong cậu ta không chơi thứ thuốc kỳ quặc hơn. 125 00:10:01,267 --> 00:10:04,103 Việc rửa tiền có thật sự tin anh ta được không? 126 00:10:04,186 --> 00:10:08,733 - Ừ. Nhờ cậu ta thì không giống Harrison. - Harrison đang làm gì? 127 00:10:08,816 --> 00:10:11,152 Chắc đang đợi ở phòng mình như thường. 128 00:10:11,694 --> 00:10:12,737 Vậy Reiko, 129 00:10:12,820 --> 00:10:14,822 ta tập cái này lần nữa nhé. 130 00:10:14,905 --> 00:10:15,740 Được thôi. 131 00:10:19,619 --> 00:10:20,620 Kaede. 132 00:10:20,703 --> 00:10:22,079 - Chào. - Xin lỗi tôi đến muộn. 133 00:10:22,163 --> 00:10:23,122 - Ồ, gì đây? - Hả? 134 00:10:23,831 --> 00:10:25,499 - Nhìn cô đẹp lắm. - Cảm ơn. 135 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 - Ta đi nhé? - Ừ. 136 00:10:26,959 --> 00:10:27,793 Ồ, cảm ơn cậu. 137 00:10:28,961 --> 00:10:32,923 8:10 SÁNG 138 00:10:33,424 --> 00:10:37,094 CHỨNG NHẬN CON DẤU ĐÃ ĐĂNG KÝ 139 00:10:37,178 --> 00:10:38,679 CHỨNG NHẬN QUYỀN KINH DOANH 140 00:10:38,763 --> 00:10:40,348 GIÁM ĐỐC ĐẠI DIỆN ABEKAWA HISAO 141 00:10:41,641 --> 00:10:44,435 AOYAGI TAKASHI 142 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 Được rồi, lại lần nữa nhé. 143 00:10:49,482 --> 00:10:50,316 Tên cô là gì? 144 00:10:50,399 --> 00:10:51,400 Kawai Natsumi. 145 00:10:51,484 --> 00:10:52,735 8:40 SÁNG 146 00:10:52,818 --> 00:10:54,695 Xin cho biết ngày sinh của cô. 147 00:10:54,779 --> 00:10:56,947 Ngày Ba tháng Bảy năm Chiêu Hòa 51. 148 00:10:57,823 --> 00:10:59,533 Năm nào trong lịch Tây? 149 00:10:59,617 --> 00:11:01,160 Năm 1976. 150 00:11:01,786 --> 00:11:03,204 - Tuổi con gì? - Tuổi Thìn. 151 00:11:03,788 --> 00:11:07,124 - Địa chỉ? - Tôi ở 5-22-6 Takanawa, thành phố Minato. 152 00:11:07,750 --> 00:11:10,294 - Địa chỉ thường trú? - Như địa chỉ hiện có. 153 00:11:13,839 --> 00:11:15,091 Nên làm gì trước đây? 154 00:11:15,883 --> 00:11:19,887 Ồ, tôi đã nhờ người sắp xếp xe và phòng khách sạn cho ta. 155 00:11:19,970 --> 00:11:21,514 Họ phải ở đây đón ta chứ. 156 00:11:22,598 --> 00:11:24,392 - Anh là Kaede nhỉ? - À vâng. 157 00:11:24,475 --> 00:11:27,770 Rất vui được gặp anh. Tôi được cử đến đây để hộ tống anh. 158 00:11:28,270 --> 00:11:29,605 Ồ, cảm ơn. Hân hạnh. 159 00:11:29,689 --> 00:11:32,191 Tôi để xe đợi bên đó. Mời theo tôi. 160 00:11:32,274 --> 00:11:33,234 - Thật ư? - Vâng. 161 00:11:34,068 --> 00:11:37,947 Ồ, suýt nữa tôi quên mất. Tôi vừa nhận được tin từ Tokyo. 162 00:11:38,030 --> 00:11:38,948 - Ừ. - Chà. 163 00:11:39,740 --> 00:11:43,369 Tôi được dặn đưa cho anh một thứ ở nơi không ai nhìn thấy. 164 00:11:43,953 --> 00:11:45,079 - Ồ, thật ư? - Vâng. 165 00:11:45,871 --> 00:11:48,541 Natsumi. Tôi cần đi vệ sinh. Cô đợi được chứ? 166 00:11:48,624 --> 00:11:51,293 Ồ, nhà vệ sinh ở đằng kia. 167 00:11:51,377 --> 00:11:52,211 - Cảm ơn. - Ừ. 168 00:12:06,642 --> 00:12:07,476 Đi thôi. 169 00:12:07,560 --> 00:12:08,519 - Vâng. - Vâng. 170 00:12:37,965 --> 00:12:38,799 Vậy 171 00:12:39,383 --> 00:12:40,217 là gì thế? 172 00:12:40,301 --> 00:12:43,304 Chà, tôi giữ nó cho anh thôi. 173 00:12:43,971 --> 00:12:45,014 Là tiền đấy. 174 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Có lẽ là để trả chi phí khi anh ở đây. 175 00:12:49,310 --> 00:12:50,144 Ồ, ra vậy. 176 00:12:52,438 --> 00:12:54,440 Nhân tiện, ở đây còn khá nóng nhỉ? 177 00:12:55,024 --> 00:12:57,109 À, tôi đoán là vậy. 178 00:12:57,735 --> 00:13:01,906 Có lẽ anh được dặn rồi, nhưng tôi thật sự không quen nơi này… 179 00:13:42,947 --> 00:13:44,740 Này, đừng nhìn tôi. Nghe thôi. 180 00:13:45,282 --> 00:13:46,116 Nhìn đi. 181 00:13:46,784 --> 00:13:48,202 Bạn trai cô chết rồi. 182 00:13:49,453 --> 00:13:50,412 Đừng nhìn tôi. 183 00:13:51,080 --> 00:13:54,875 Nếu không muốn kết thúc như hắn thì nghe kỹ lời tôi, được chứ? 184 00:13:59,547 --> 00:14:01,006 Lấy cái này về Tokyo đi. 185 00:14:01,090 --> 00:14:02,049 TOKYO/HANEDA 186 00:14:02,132 --> 00:14:05,344 Nó sẽ bay sau 20 phút. Cô sẽ đến kịp, nhưng là sát nút. 187 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 Nên nhanh lên đi. 188 00:14:09,723 --> 00:14:10,683 À ừm… 189 00:14:11,308 --> 00:14:12,142 Gì hả? 190 00:14:13,602 --> 00:14:14,728 Là Kaede… 191 00:14:15,771 --> 00:14:16,605 Cậu ấy… 192 00:14:18,649 --> 00:14:22,319 Thấy chưa? Hắn ta không thể cho cô khoái lạc được nữa. 193 00:14:22,945 --> 00:14:25,489 Nếu không nhanh lên, cô sẽ kết thúc như hắn. 194 00:14:46,552 --> 00:14:48,888 Và cô thường đến siêu thị nào? 195 00:14:48,971 --> 00:14:53,267 Peacock trên đồi Isaragozaka hoặc Queens Isetan ở ga Shinagawa. 196 00:14:53,350 --> 00:14:56,353 Và Kouan-ji được khánh thành vào năm nào? 197 00:14:56,437 --> 00:14:57,605 Hả? Khánh thành? 198 00:14:57,688 --> 00:14:59,356 Năm ngôi chùa được xây dựng. 199 00:14:59,440 --> 00:15:02,902 Không biết. Nó không có trong danh sách câu hỏi của tôi. 200 00:15:02,985 --> 00:15:04,486 Không, cô phải nhớ nó. 201 00:15:04,987 --> 00:15:07,531 Họ có thể hỏi khi trò chuyện bình thường. 202 00:15:07,615 --> 00:15:09,575 Nhưng tôi không giỏi lịch sử. 203 00:15:09,658 --> 00:15:12,453 Nó được xây vào năm 1636, năm Khoan Vĩnh 13. 204 00:15:12,536 --> 00:15:16,040 Nó được xây vào năm 1636, năm Khoan Vĩnh 13. 205 00:15:16,123 --> 00:15:18,000 Là lúc nào? Thời Chiến Quốc à? 206 00:15:18,083 --> 00:15:19,710 - Là… - Là thời Giang Hộ. 207 00:15:20,377 --> 00:15:24,465 Tầm lúc ra đời đồng Khoan Vĩnh thông bảo, tiền thân đồng tiền yêu quý của ta. 208 00:15:24,548 --> 00:15:25,716 Sao tôi biết được? 209 00:15:25,799 --> 00:15:28,302 Họ hỏi gì bất ngờ thì yểm trợ cho tôi đấy. 210 00:15:28,385 --> 00:15:31,597 - Xin hãy ghi nhớ cái này nữa. - Còn nữa à? 211 00:15:32,973 --> 00:15:33,807 Hả? 212 00:15:33,891 --> 00:15:35,225 Tượng Phật sao? 213 00:15:35,309 --> 00:15:36,143 Vâng. 214 00:15:37,519 --> 00:15:38,354 Nghiêm túc à? 215 00:15:38,437 --> 00:15:40,898 Vâng, nghiêm túc. Nhất là mấy bức ở sau… 216 00:15:47,404 --> 00:15:48,989 - A lô? - Takumi? 217 00:15:49,073 --> 00:15:49,907 Vâng. 218 00:15:49,990 --> 00:15:51,951 Một tình huống bất ngờ đã xảy ra. 219 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 Gì vậy? 220 00:15:53,410 --> 00:15:56,038 Kawai Natsumi đang từ Okinawa về Tokyo. 221 00:15:56,622 --> 00:15:57,456 Sao? 222 00:15:58,499 --> 00:16:01,877 - Ông nói vậy là sao? - Tôi không có thời gian giải thích. 223 00:16:01,961 --> 00:16:06,173 Cô ta bay chuyến 10:05 từ Naha, dự kiến 12:10 đến Haneda. 224 00:16:07,049 --> 00:16:10,344 Nếu về thẳng Kouan-ji, cô ta sẽ đến đó sau tầm 40 phút. 225 00:16:12,846 --> 00:16:14,932 Vậy là ngay lúc chúng tôi ở chùa. 226 00:16:15,015 --> 00:16:17,518 Hãy bảo đảm cậu không gặp chính Kawai. 227 00:16:17,601 --> 00:16:20,980 - Khoan. Sao lại thế này? - Không có thời gian giải thích. 228 00:16:21,063 --> 00:16:21,897 Dù sao, 229 00:16:22,773 --> 00:16:26,694 hãy bảo đảm hoàn tất việc xác nhận danh tính với Sekiyo 230 00:16:26,777 --> 00:16:29,363 và kiểm tra chung khu đất trước 12:45. 231 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 Vâng, nhưng kiểu gì? 232 00:16:32,116 --> 00:16:33,158 Ứng biến đi. 233 00:16:35,828 --> 00:16:36,704 Tôi hiểu rồi. 234 00:16:56,140 --> 00:16:57,683 Gì vậy? Có chuyện gì vậy? 235 00:16:59,184 --> 00:17:01,061 Kawai Natsumi đang về Tokyo. 236 00:17:01,145 --> 00:17:03,647 - Sao? - Hả? Nhưng cô ta vừa đến đó mà! 237 00:17:03,731 --> 00:17:08,736 Không rõ lý do, nhưng nếu cô ta đi thẳng từ Haneda, ta có thể gặp cô ta ở Kouan-ji. 238 00:17:08,819 --> 00:17:10,279 Không thể thế được! 239 00:17:10,362 --> 00:17:13,866 Hay tôi không đến chùa? Ta có thể xác nhận danh tính ở đây. 240 00:17:13,949 --> 00:17:17,578 Không. Xác nhận danh tính xong sẽ kiểm tra khu đất, thăm chùa. 241 00:17:17,661 --> 00:17:20,706 Tất cả chúng là điều kiện ký hợp đồng với Sekiyo. 242 00:17:20,789 --> 00:17:21,957 Vậy gặp sớm hơn đi. 243 00:17:24,501 --> 00:17:28,922 Không, ở giai đoạn này, mọi hành vi đáng ngờ đều rất mạo hiểm. 244 00:17:29,006 --> 00:17:30,049 Vậy phải làm gì? 245 00:17:33,510 --> 00:17:34,720 Hãy gặp họ đúng giờ. 246 00:17:37,347 --> 00:17:38,182 Được rồi, 247 00:17:39,224 --> 00:17:41,060 mà sao Kawai đột ngột về vậy? 248 00:17:59,828 --> 00:18:01,455 Nhanh giết tôi cho rồi đi. 249 00:18:02,247 --> 00:18:03,082 Ừ. 250 00:18:03,749 --> 00:18:05,167 Điều đó là đương nhiên. 251 00:18:07,211 --> 00:18:10,798 Nhưng trước khi làm thế, tôi có vài điều muốn hỏi anh. 252 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 Gì hả? 253 00:18:20,974 --> 00:18:24,686 Ta đã nỗ lực leo núi và đỉnh núi cuối cùng cũng trong tầm mắt. 254 00:18:25,479 --> 00:18:29,608 Tại sao anh đột ngột quyết định cắt dây của bạn mình? 255 00:18:30,776 --> 00:18:33,028 Anh cũng không thể an toàn xuống nữa. 256 00:18:33,654 --> 00:18:34,488 "Bạn" ư? 257 00:18:36,698 --> 00:18:39,326 Ông chưa từng xem bọn tôi là bạn. 258 00:18:40,410 --> 00:18:41,245 Không đúng. 259 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 Với tôi, mọi người là những người bạn quý giá. 260 00:18:46,375 --> 00:18:49,086 Tôi không bao giờ tự leo được ngọn núi lớn như vậy. 261 00:18:49,169 --> 00:18:51,088 Tôi biết. 262 00:18:52,339 --> 00:18:56,844 Ngay khi có tiền từ Sekiyo, ông định giết tôi chứ gì? 263 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 Nên ông mới bắt tôi rửa tiền và đồng ý trả thêm phí cho tôi. 264 00:19:03,433 --> 00:19:05,978 Từ đầu, ông chưa từng có ý trả công cho tôi. 265 00:19:10,315 --> 00:19:13,193 Nên tôi sẽ phá hỏng kế hoạch của ông 266 00:19:13,735 --> 00:19:17,239 và giết ông trước khi ông có thể giết tôi. 267 00:19:21,952 --> 00:19:23,829 Nhưng tôi bị ấn tượng đấy. 268 00:19:24,746 --> 00:19:28,584 Ông đã đoán trước chuyện đó và theo dõi tôi suốt thời gian qua. 269 00:19:29,459 --> 00:19:32,754 Có rất nhiều cách để tôi chết. 270 00:19:35,257 --> 00:19:39,970 Ông có thể chích ma túy cho tôi và làm như tôi bị sốc thuốc. 271 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 Đại loại thế, đúng chứ? 272 00:19:44,433 --> 00:19:47,895 Và tôi cá ông sẽ quay lại nó để vừa uống whisky đắt tiền 273 00:19:47,978 --> 00:19:50,898 vừa xem nó với thằng nhỏ cương cứng, 274 00:19:50,981 --> 00:19:53,108 đồ biến thái khốn kiếp! 275 00:19:59,865 --> 00:20:00,991 Anh nhầm rồi. 276 00:20:02,701 --> 00:20:04,912 Chắc chắn trong lúc ta leo lên, 277 00:20:05,829 --> 00:20:08,290 tôi đã quyết định cho anh xuống núi. 278 00:20:09,583 --> 00:20:13,587 Nhưng tôi cần anh làm việc cho đến phút cuối cùng, 279 00:20:13,670 --> 00:20:15,464 nên tôi đang đợi thời cơ. 280 00:20:15,547 --> 00:20:18,425 Nhưng tôi không ngờ anh lại giết gã tiếp viên đó, 281 00:20:19,051 --> 00:20:22,012 nên thời cơ cuối cùng đã đến. 282 00:20:23,055 --> 00:20:24,890 Vậy là tôi không sai. 283 00:20:25,724 --> 00:20:26,767 Sốc thuốc ư? 284 00:20:29,645 --> 00:20:33,607 Người như anh không hợp bị giết bởi một ý tưởng thường tình như thế. 285 00:20:34,691 --> 00:20:37,194 Nó cũng không bù được sự phản bội của anh. 286 00:20:38,362 --> 00:20:40,155 Tôi sẽ dùng cách bạo lực nhất, 287 00:20:41,073 --> 00:20:42,824 nguyên thủy nhất 288 00:20:44,076 --> 00:20:48,664 và thỏa mãn tình dục nhất để làm việc đó. 289 00:20:53,168 --> 00:20:55,170 Tôi không hiểu ông đang nói gì… 290 00:22:08,785 --> 00:22:10,287 11:45 SÁNG 291 00:22:10,370 --> 00:22:11,371 Nào, đi thôi. 292 00:22:11,455 --> 00:22:14,374 Thứ này khó đi quá. Này, tôi giống hàng thật chứ? 293 00:22:14,458 --> 00:22:15,542 Sẽ ổn thôi. 294 00:22:15,625 --> 00:22:17,544 Có chuyện gì với Kawai thật vậy? 295 00:22:17,627 --> 00:22:20,130 Tôi cử Orochi đến sân bay Haneda rồi. 296 00:22:20,213 --> 00:22:22,215 Orochi? Đàn em của Takeshita à? 297 00:22:22,299 --> 00:22:26,720 Vâng. Anh ấy sẽ đi theo Kawai khi cô ta đến, tệ nhất sẽ giữ chân cô ta. 298 00:22:27,304 --> 00:22:30,474 Ừ. Vụ này sẽ thành công miễn là cô ta không xuất hiện. 299 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 Tôi không thật sự muốn làm gì nặng tay. 300 00:22:35,145 --> 00:22:35,979 Lối đó. 301 00:22:37,022 --> 00:22:38,857 - Thật là điềm gở. - Sao ạ? 302 00:22:38,940 --> 00:22:40,859 Tôi đã tổ chức đám cưới ở đây. 303 00:22:40,942 --> 00:22:42,861 Sao? Thật ạ? 304 00:22:42,944 --> 00:22:46,198 Ừ, và với tôi, đó là khởi đầu cho địa ngục. 305 00:22:51,370 --> 00:22:52,204 Họ đến rồi. 306 00:23:13,934 --> 00:23:15,894 12:02 TRƯA THỨ HAI, NGÀY 20 THÁNG 11 307 00:23:29,908 --> 00:23:30,742 A lô? 308 00:23:30,826 --> 00:23:33,245 Chào, Kubota đây. Chuyện sao rồi? 309 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 Tôi tìm ra tên lừa đảo Saeki, kẻ trốn sang Philippines rồi. 310 00:23:38,250 --> 00:23:41,169 - Sao? - Tôi đã phát hiện ra một điều thú vị. 311 00:23:41,670 --> 00:23:44,464 Tôi tự hỏi tại sao Tatsu không dùng tôi sớm hơn. 312 00:23:45,215 --> 00:23:46,174 Ý anh là sao? 313 00:23:52,347 --> 00:23:53,181 Hả? 314 00:23:56,101 --> 00:23:57,060 Cô Kawai, 315 00:23:57,561 --> 00:24:01,940 cảm ơn cô rất nhiều vì đã bớt thời gian từ lịch trình bận rộn 316 00:24:02,023 --> 00:24:03,191 để gặp chúng tôi. 317 00:24:03,275 --> 00:24:04,609 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn. 318 00:24:05,318 --> 00:24:06,445 Một cơ hội thế này… 319 00:24:06,528 --> 00:24:07,362 Này, 320 00:24:08,029 --> 00:24:10,574 sao ta không bỏ mấy nghi lễ như thế đi? 321 00:24:10,657 --> 00:24:14,244 Cô Kawai cảm thấy không khỏe từ sáng nay. 322 00:24:14,828 --> 00:24:17,497 Lâu rồi cô ấy không ở trước nhiều người thế, 323 00:24:17,581 --> 00:24:20,834 chưa kể lát nữa ta còn phải đến chùa. 324 00:24:21,918 --> 00:24:22,752 Vâng… 325 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Xin hãy tiếp tục. 326 00:24:29,634 --> 00:24:32,721 Để tôi chính thức giới thiệu. Tôi là Kodama, thư ký tư pháp. 327 00:24:34,473 --> 00:24:36,391 Ta vào thẳng việc nhé, cô Kawai. 328 00:24:37,058 --> 00:24:39,853 Tôi xác nhận danh tính của cô được chứ? 329 00:24:40,437 --> 00:24:41,271 Vâng. 330 00:24:47,527 --> 00:24:48,445 Cảm ơn cô. 331 00:24:50,322 --> 00:24:52,491 - Đây, xin hãy tự xác nhận. - Cảm ơn. 332 00:24:56,912 --> 00:24:57,746 Cô ổn chứ? 333 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 Tôi sẽ xem qua. 334 00:25:04,002 --> 00:25:06,379 KAWAI NATSUMI 335 00:25:45,043 --> 00:25:46,753 Cô Kawai, cô có lạnh không? 336 00:25:46,836 --> 00:25:48,421 Không, nhưng cảm ơn anh. 337 00:25:55,303 --> 00:25:58,974 Cô chính là Kawai Natsumi? 338 00:25:59,558 --> 00:26:00,392 Vâng. 339 00:26:00,475 --> 00:26:02,978 Vậy để tôi hỏi cô vài câu. 340 00:26:04,437 --> 00:26:08,858 - Xin cho biết ngày sinh của cô. - Ngày Ba tháng Bảy năm Chiêu Hòa 51. 341 00:26:10,068 --> 00:26:11,820 - Cô tuổi con gì? - Tuổi Thìn. 342 00:26:11,903 --> 00:26:13,321 Địa chỉ của cô là gì? 343 00:26:13,405 --> 00:26:17,325 Là 5-22-6 Takanawa, thành phố Minato, Tokyo. 344 00:26:18,493 --> 00:26:19,786 OROCHI 345 00:26:19,869 --> 00:26:21,121 Địa chỉ thường trú? 346 00:26:21,871 --> 00:26:24,165 - Như địa chỉ hiện tại. - Xin thứ lỗi. 347 00:26:25,584 --> 00:26:28,169 Cảm ơn cô. Ta sang câu hỏi tiếp theo nhé. 348 00:26:29,212 --> 00:26:30,171 Cô lấy bằng lái… 349 00:26:30,255 --> 00:26:31,089 A lô? 350 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 Takumi! Kawai vừa xuống máy bay. 351 00:26:33,174 --> 00:26:34,968 Sao? Còn quá sớm mà. 352 00:26:35,051 --> 00:26:37,804 Chuyến bay đến sớm hơn dự kiến. Nên làm gì đây? 353 00:26:37,887 --> 00:26:39,097 Bắt cóc cô ta không? 354 00:26:39,639 --> 00:26:40,473 Ở Tokyo. 355 00:26:41,808 --> 00:26:42,684 Cảm ơn cô. 356 00:26:43,727 --> 00:26:45,395 Sang câu hỏi kế nhé. 357 00:26:45,478 --> 00:26:46,313 Làm đi. 358 00:26:46,396 --> 00:26:47,230 Hiểu rồi. 359 00:26:48,898 --> 00:26:51,610 - Xin hãy kể về gia đình cô. - Tôi ở một mình. 360 00:26:53,028 --> 00:26:54,571 - Còn anh chị em? - Xin lỗi. 361 00:26:54,654 --> 00:26:55,780 Không, không ai cả. 362 00:27:03,580 --> 00:27:05,206 Tránh ra! 363 00:27:05,290 --> 00:27:08,001 Tôi nói tránh ra! Các người đang cản đường đấy! 364 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Nhường đường đi! Này! 365 00:27:09,878 --> 00:27:11,838 Tránh ra! 366 00:27:11,921 --> 00:27:12,922 Tránh ra! 367 00:27:15,425 --> 00:27:17,177 Này! Tránh ra! 368 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 Làm ơn lái đi. 369 00:27:19,012 --> 00:27:20,055 Này! 370 00:27:20,764 --> 00:27:21,931 Chết tiệt! 371 00:27:22,432 --> 00:27:27,145 Xin hãy nhắc lại tên của ngôi chùa mà cô làm việc. 372 00:27:27,854 --> 00:27:28,813 Chùa Kouan-ji. 373 00:27:29,898 --> 00:27:31,524 Tên Hán tự viết thế nào? 374 00:27:32,192 --> 00:27:35,487 Kou trong "ánh sáng", an trong "túp lều Phật tử" và chùa. 375 00:27:39,157 --> 00:27:42,202 Cô là trụ trì thứ mấy? 376 00:27:42,285 --> 00:27:43,411 Thứ 20… 377 00:27:43,495 --> 00:27:44,579 Vâng, a lô? 378 00:27:45,497 --> 00:27:46,831 - Cô ta thoát rồi! - Hai mươi… 379 00:27:46,915 --> 00:27:48,792 - Tôi sẽ gọi taxi bám theo! - Ừ. 380 00:27:49,376 --> 00:27:51,169 Tránh ra! Cản đường cản lối! 381 00:27:52,837 --> 00:27:53,922 Chạy theo xe đó. 382 00:27:54,005 --> 00:27:55,757 - Sao? - Nhanh lên! 383 00:27:55,840 --> 00:27:56,675 Vâng. 384 00:27:58,593 --> 00:27:59,511 Có chuyện gì à? 385 00:28:00,387 --> 00:28:03,056 Ồ, tôi là trụ trì thứ 21. 386 00:28:04,349 --> 00:28:05,350 Xin thứ lỗi. 387 00:28:06,726 --> 00:28:08,561 Đây sẽ là câu hỏi cuối. 388 00:28:08,645 --> 00:28:12,732 Nó hỏi về ngôi chùa cô đang sống và làm việc với tư cách là trụ trì. 389 00:28:12,816 --> 00:28:15,902 Kouan-ji được khánh thành vào năm nào? 390 00:28:17,028 --> 00:28:17,862 Sao? 391 00:28:19,197 --> 00:28:20,073 Cô Kawai, 392 00:28:20,699 --> 00:28:23,284 ngôi chùa được xây vào năm nào? 393 00:28:23,368 --> 00:28:24,953 - Ồ, ừ… - Vâng. 394 00:28:27,372 --> 00:28:29,582 Ừm… là vào thời Giang Hộ… 395 00:28:34,379 --> 00:28:35,296 Ừm, thời Chiến… 396 00:28:35,380 --> 00:28:36,589 Như thế chưa đủ à? 397 00:28:37,632 --> 00:28:41,302 Ngay cả trụ trì cũng không đời nào nhớ ngày chính xác. 398 00:28:41,386 --> 00:28:43,513 Vâng, nhưng chúng tôi phải xác nhận… 399 00:28:43,596 --> 00:28:44,764 Anh thì sao? 400 00:28:45,765 --> 00:28:50,437 Anh có nhớ công ty luật mà anh làm việc được thành lập lúc nào không? 401 00:28:51,938 --> 00:28:53,148 Không đúng không? 402 00:28:53,231 --> 00:28:55,191 Để tôi hỏi các anh nữa. 403 00:28:55,275 --> 00:28:57,736 Sekiyo House được thành lập lúc nào? 404 00:28:57,819 --> 00:28:59,863 Ừm, thì… 405 00:28:59,946 --> 00:29:02,323 Cô ấy đã không khỏe rồi. 406 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 Thêm nữa, 407 00:29:03,825 --> 00:29:07,495 cô ấy đang bị những người mà cô ấy gặp lần đầu chất vấn. 408 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 Dĩ nhiên cô ấy bối rối và không thể trả lời điều mình biết. 409 00:29:12,375 --> 00:29:14,085 Anh Aoyagi, vậy chưa đủ à? 410 00:29:14,169 --> 00:29:16,588 Tháng Mười năm 1963. 411 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 Hả? 412 00:29:18,298 --> 00:29:23,136 Đây là lúc Sekiyo Juken, tiền thân của Sekiyo House hiện tại, 413 00:29:23,636 --> 00:29:25,513 đổi tên doanh nghiệp của nó. 414 00:29:27,307 --> 00:29:28,141 Ra vậy. 415 00:29:30,518 --> 00:29:33,354 Xin cô Kawai tha thứ cho sự thô lỗ của chúng tôi. 416 00:29:34,022 --> 00:29:36,691 Tôi thành thật xin lỗi nếu đã làm cô phật ý. 417 00:29:36,775 --> 00:29:39,527 Nhưng chúng tôi chỉ hỏi mấy câu này như quy tắc 418 00:29:39,611 --> 00:29:42,614 và chưa bao giờ có ý định… 419 00:29:42,697 --> 00:29:44,532 Năm Khoan Vĩnh 13. 420 00:29:45,784 --> 00:29:48,995 Kouan-ji đã được khánh thành… 421 00:29:51,873 --> 00:29:53,708 vào năm 1636. 422 00:29:54,918 --> 00:29:56,544 Năm Khoan Vĩnh 13. 423 00:30:03,468 --> 00:30:04,844 Ta kết thúc được chứ? 424 00:30:05,512 --> 00:30:07,388 Ồ, chắc rồi. Không có vấn đề. 425 00:30:11,309 --> 00:30:12,310 Cảm ơn cô. 426 00:30:13,353 --> 00:30:16,773 Chuyện này đã hoàn tất việc xác nhận danh tính. 427 00:30:16,856 --> 00:30:19,651 Cô Kawai, chắc cô mệt lắm. Cảm ơn cô rất nhiều. 428 00:30:24,697 --> 00:30:27,700 Trời ạ! Tôi thật sự nghĩ mình sẽ chết đấy. 429 00:30:27,784 --> 00:30:30,286 Cô thật sự cần phải học thêm đấy. 430 00:30:30,787 --> 00:30:32,831 Cô suýt nói "Chiến Quốc" chứ gì? 431 00:30:32,914 --> 00:30:35,750 Thời Chiến Quốc vào thời Giang Hộ ư? Vô nghĩa. 432 00:30:35,834 --> 00:30:36,668 Im đi. 433 00:30:37,168 --> 00:30:38,545 Cảm ơn nhé, Takumi. 434 00:30:38,628 --> 00:30:41,714 Ta nhanh kiểm tra khu đất rồi đến chùa thôi. 435 00:30:44,509 --> 00:30:45,426 Anh đang ở đâu? 436 00:30:45,510 --> 00:30:46,469 À… 437 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 Này, đây là đâu? 438 00:30:48,429 --> 00:30:50,682 Hả? Ta đang ở quanh Showajima. 439 00:30:50,765 --> 00:30:52,016 Showajima. 440 00:30:52,100 --> 00:30:53,476 Bọn tôi bị kẹt xe. 441 00:30:53,560 --> 00:30:54,644 Còn xe của Kawai? 442 00:30:54,727 --> 00:30:56,271 Ở trước khoảng năm xe. 443 00:30:56,354 --> 00:30:58,439 Chắc bọn tôi sẽ không di chuyển được một lúc. 444 00:30:58,523 --> 00:31:00,149 Hiểu rồi. Cứ theo cô ta đi. 445 00:31:00,233 --> 00:31:01,276 Rõ. 446 00:31:01,359 --> 00:31:04,445 Được rồi! Cuối cùng, mọi thứ cũng diễn ra theo ý ta. 447 00:31:04,529 --> 00:31:05,947 Không thì rắc rối rồi. 448 00:31:08,491 --> 00:31:09,951 Goto. Họ ở ngay đó kìa. 449 00:31:10,034 --> 00:31:11,369 Ối. 450 00:31:15,665 --> 00:31:19,043 Từ tầng một đến tầng ba, chúng tôi sẽ có một khu nhà hàng 451 00:31:19,127 --> 00:31:22,755 và từ tầng bốn đến tầng 13, chúng tôi sẽ có văn phòng. 452 00:31:22,839 --> 00:31:26,926 Trên nữa, từ tầng 14 đến 21, chúng tôi đang nghĩ sẽ xây một khách sạn. 453 00:31:27,010 --> 00:31:28,595 Có vẻ là một tòa nhà lớn. 454 00:31:28,678 --> 00:31:32,682 Vâng. Nó khá gần cửa ngõ Tokyo… 455 00:31:32,765 --> 00:31:34,893 Chuyện này mệt mỏi thật đấy. 456 00:31:34,976 --> 00:31:37,395 …chắc nó sẽ thành một nơi được yêu thích. 457 00:31:38,396 --> 00:31:39,480 Nghe tuyệt quá. 458 00:31:40,231 --> 00:31:41,065 A lô? 459 00:31:41,149 --> 00:31:43,776 Takumi, tệ quá! Bọn tôi đã rời đường cao tốc! 460 00:31:44,611 --> 00:31:45,570 Giờ không có xe! 461 00:31:46,362 --> 00:31:48,740 Không, chúng thoát mất. Đi đi! Nhanh đi! 462 00:31:48,823 --> 00:31:49,991 - Không thể. - Tôi nói đi! 463 00:31:50,074 --> 00:31:51,242 - Làm gì vậy? - Nhanh lên! 464 00:35:49,230 --> 00:35:54,235 Biên dịch: Khanh Tran