1 00:00:08,717 --> 00:00:10,468 ‫أنت محتال أراض.‬ 2 00:00:15,390 --> 00:00:17,350 ‫لا أدري عما تتحدثين.‬ 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,519 ‫إن كان هذا كل شيء، فاسمحي لي بالانصراف.‬ 4 00:00:20,103 --> 00:00:21,229 ‫"هاريسون ياماناكا".‬ 5 00:00:22,731 --> 00:00:25,400 ‫تحالفت مع "هاريسون ياماناكا"‬ ‫لتصبح محتال أراض.‬ 6 00:00:25,483 --> 00:00:27,986 ‫وتخططان الآن لعملية احتيال أراض جديدة.‬ 7 00:00:28,069 --> 00:00:29,529 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 8 00:00:29,612 --> 00:00:31,823 ‫خسرت عائلتك بأسرها بسبب احتيال الأراضي.‬ 9 00:00:31,906 --> 00:00:35,201 ‫لم عساك تتحول إلى محتال أراض‬ ‫وتفعل الأمر ذاته؟‬ 10 00:00:35,285 --> 00:00:36,494 ‫على سبيل الانتقام؟‬ 11 00:00:36,578 --> 00:00:40,081 ‫أتظن أنك إن أصبحت محتال أراض‬ ‫فسيتسنى لك إيجاد الجاني المحتال‬ 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,167 ‫كي تقتص منه؟‬ 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,754 ‫ذهبتُ لمقابلة أبيك.‬ 14 00:00:45,837 --> 00:00:47,130 ‫وطلب مني‬ 15 00:00:47,213 --> 00:00:50,216 ‫أن أمنع ولده إن كان شريكًا في جريمة ما.‬ 16 00:00:50,300 --> 00:00:51,634 ‫توسل إليّ باكيًا.‬ 17 00:00:52,635 --> 00:00:54,387 ‫وماذا عن الجرائم التي ارتكبها؟‬ 18 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 ‫انتظر، أرجوك!‬ 19 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 ‫سيد "تسوجيموتو"،‬ 20 00:01:30,965 --> 00:01:32,509 ‫هذه فرصتك للعدول عن أفعالك.‬ 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,553 ‫إن تماديت أكثر من هذا،‬ 22 00:01:37,222 --> 00:01:40,225 ‫فأنت من سيودي بأناس أبرياء إلى التهلكة‬ ‫هذه المرة.‬ 23 00:02:37,991 --> 00:02:39,159 ‫مرحبًا، لقد عدتُ.‬ 24 00:02:39,951 --> 00:02:41,744 ‫آسف على تأخري.‬ 25 00:02:45,582 --> 00:02:46,833 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 26 00:02:49,586 --> 00:02:51,462 ‫لن تصدّق ما حدث.‬ 27 00:02:51,546 --> 00:02:52,380 ‫ماذا؟‬ 28 00:02:52,463 --> 00:02:53,798 ‫اشرحي له يا "ريكو".‬ 29 00:02:54,299 --> 00:02:55,466 ‫آسفة يا "تاكومي".‬ 30 00:02:56,801 --> 00:02:58,052 ‫نحن في مأزق.‬ 31 00:02:58,678 --> 00:02:59,512 ‫ما الأمر؟‬ 32 00:02:59,596 --> 00:03:01,764 ‫منتحلة الشخصية، "تانغوتشي".‬ 33 00:03:01,848 --> 00:03:02,849 ‫لا تستطيع المجيء.‬ 34 00:03:02,932 --> 00:03:04,225 ‫ماذا تعنين؟‬ 35 00:03:04,309 --> 00:03:05,435 ‫بسبب ولدها.‬ 36 00:03:06,144 --> 00:03:07,562 ‫تُوفي صباح اليوم.‬ 37 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 ‫لكن هذا يعني…‬ 38 00:03:11,816 --> 00:03:13,151 ‫لا تستطيع المجيء.‬ 39 00:03:13,234 --> 00:03:14,652 ‫مجيئها أمر مستحيل.‬ 40 00:03:15,737 --> 00:03:18,448 ‫تبًا لهذا! ماذا سنفعل؟ اللقاء غدًا!‬ 41 00:03:18,531 --> 00:03:19,782 ‫لا تصح فيّ.‬ 42 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 ‫أحضري امرأة أخرى فورًا!‬ ‫أليست لديك قائمة بديلات؟‬ 43 00:03:22,452 --> 00:03:24,078 ‫لن يكنّ جاهزات قبل الموعد أيها الغبي!‬ 44 00:03:24,162 --> 00:03:26,164 ‫ماذا ستفعلين إذًا؟ قد أقتلك لهذا!‬ 45 00:03:26,247 --> 00:03:28,249 ‫- حقًا؟ لم لا تجرّب؟‬ ‫- ماذا قلت توًا؟‬ 46 00:03:28,333 --> 00:03:29,792 ‫توقّف!‬ 47 00:03:31,544 --> 00:03:32,545 ‫في الوقت الحالي…‬ 48 00:03:35,089 --> 00:03:36,424 ‫لنفكر فيما سنفعله.‬ 49 00:03:47,769 --> 00:03:51,898 ‫"احتيال في (طوكيو)"‬ 50 00:03:51,981 --> 00:03:56,903 ‫يسرق محتالو الأراضي مبالغ طائلة‬ ‫بانتحال شخصيات مُلاك أراض‬ 51 00:03:57,403 --> 00:04:02,533 ‫يريدون بيع أراضيهم مستخدمين وثائق مزوّرة.‬ 52 00:04:04,118 --> 00:04:06,371 ‫تتألف مجموعة محتالي الأراضي من قائد‬ 53 00:04:06,454 --> 00:04:08,248 ‫ومفاوض ومخبر‬ 54 00:04:08,331 --> 00:04:11,501 ‫وخبير قانوني ومزوّر مستندات‬ 55 00:04:11,584 --> 00:04:14,796 ‫ومنسّق أدوار لمنتحلي الشخصيات.‬ 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,839 ‫وكي يستولوا على مليارات الينات،‬ 57 00:04:16,923 --> 00:04:20,343 ‫يحتاجون إلى تقنيات إجرامية دقيقة‬ ‫ومتطورة جدًا.‬ 58 00:04:26,557 --> 00:04:27,392 ‫"ريكو"،‬ 59 00:04:28,768 --> 00:04:32,647 ‫هل اقتراح "غوتو" بالاستعانة بمُرشحة بديلة‬ ‫أمر يصعب تنفيذه؟‬ 60 00:04:32,730 --> 00:04:33,606 ‫"الحلقة السادسة"‬ 61 00:04:33,690 --> 00:04:35,108 ‫بل أمر مستحيل.‬ 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,444 ‫تخيّل أن أطلب من امرأة حلق شعر رأسها‬ ‫وحفظ سيرة "كاواي" الذاتية…‬ 63 00:04:38,528 --> 00:04:39,696 ‫هذا ما خطر ببالي.‬ 64 00:04:39,779 --> 00:04:42,865 ‫ألا يمكنك أن تطلب من "سيكييو"‬ ‫تأجيل الموعد؟ قُل إنها مريضة مثلًا.‬ 65 00:04:42,949 --> 00:04:45,118 ‫لن نستخدم هذا العذر مجددًا.‬ 66 00:04:45,201 --> 00:04:48,079 ‫وكذلك، يجب أن تقابلهم هذه المرة.‬ 67 00:04:48,997 --> 00:04:51,291 ‫هل نسيت أن تأكيد الهوية شرط أساسي؟‬ 68 00:04:51,374 --> 00:04:54,252 ‫ليس هناك ما يضمن أنني سأجد امرأة أخرى‬ ‫حتى إن أجّلنا الموعد.‬ 69 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 ‫افعلي هذا وإلا فسأقتلك!‬ 70 00:04:57,588 --> 00:04:59,632 ‫قلتُ لك قبلًا، لم لا تجرّب؟‬ 71 00:04:59,716 --> 00:05:01,801 ‫- حقًا؟‬ ‫- قلت لكما، كُفا عن هذا!‬ 72 00:05:05,221 --> 00:05:06,431 ‫أنت محقّ.‬ 73 00:05:07,515 --> 00:05:09,392 ‫هذا هو السبيل الوحيد المتاح.‬ 74 00:05:11,060 --> 00:05:11,894 ‫"ريكو"،‬ 75 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 ‫ستنتحلين شخصية "ناتسومي كاواي".‬ 76 00:05:16,399 --> 00:05:18,318 ‫ماذا؟ لا يمكنني أبدًا…‬ 77 00:05:18,401 --> 00:05:19,819 ‫بل يمكنك.‬ 78 00:05:19,902 --> 00:05:21,404 ‫تحفظين سيرة "ناتسومي كاواي"‬ 79 00:05:21,487 --> 00:05:24,115 ‫وكل الأسئلة المُتوقعة وإجاباتها.‬ 80 00:05:24,198 --> 00:05:26,409 ‫هذا مستحيل. ماذا عن وجهها؟‬ 81 00:05:26,492 --> 00:05:28,369 ‫لا تشبه ملامحي الصورة على الإطلاق.‬ 82 00:05:28,453 --> 00:05:29,787 ‫ما رأيك يا "تاكومي"؟‬ 83 00:05:33,875 --> 00:05:36,085 ‫"(ناتسومي كاواي)"‬ 84 00:05:36,169 --> 00:05:39,255 ‫أظن أن هناك شبهًا، خاصةً حول العينين.‬ 85 00:05:42,842 --> 00:05:44,552 ‫أجل، أنت محقّ.‬ 86 00:05:45,053 --> 00:05:46,763 ‫ربما ستشبهينها أكثر من دون تبرّج.‬ 87 00:05:46,846 --> 00:05:51,059 ‫ماذا؟ أتظن أنني أبدو بائسة إلى هذا الحد؟‬ ‫وكذلك، ماذا عن شعري؟‬ 88 00:05:51,142 --> 00:05:52,018 ‫احلقيه.‬ 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,853 ‫كلّا البتة. لا أستطيع فعل هذا!‬ 90 00:05:53,936 --> 00:05:55,730 ‫سينمو شعرك مجددًا. ما المشكلة؟‬ 91 00:05:55,813 --> 00:05:59,734 ‫لا! وإن ذهبتُ وأدركوا أن هذه عملية احتيال،‬ ‫فسأُعتقل أولًا.‬ 92 00:05:59,817 --> 00:06:02,362 ‫منتحل الشخصية كبش فداء.‬ 93 00:06:02,445 --> 00:06:04,781 ‫هل تمازحني؟ سأقتلك حقًا!‬ 94 00:06:07,909 --> 00:06:08,743 ‫"القتل"؟‬ 95 00:06:10,620 --> 00:06:12,455 ‫ترددين هذه الكلمة بكثرة.‬ 96 00:06:13,706 --> 00:06:14,624 ‫"سأقتلك.‬ 97 00:06:15,166 --> 00:06:16,084 ‫جرّب أن تقتلني."‬ 98 00:06:17,627 --> 00:06:19,045 ‫كلما أسمعك تقولين هذا،‬ 99 00:06:19,128 --> 00:06:23,007 ‫أشعر بالاشمئزاز بسبب افتقارك إلى الخيال.‬ 100 00:06:23,758 --> 00:06:24,717 ‫"ريكو"،‬ 101 00:06:25,802 --> 00:06:28,763 ‫هل سبق لك قتل أحد فعليًا؟‬ 102 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 ‫إن فعلت هذا،‬ 103 00:06:33,476 --> 00:06:36,020 ‫فسأضيف مئة مليون كعلاوة إلى أجرك.‬ 104 00:06:36,896 --> 00:06:38,022 ‫ما قولك؟‬ 105 00:06:39,982 --> 00:06:42,193 ‫وإن رفضت فعل هذا…‬ 106 00:06:44,070 --> 00:06:45,071 ‫حسنًا.‬ 107 00:06:46,155 --> 00:06:46,989 ‫سأفعلها.‬ 108 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 ‫اسمح لي بفعلها.‬ 109 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‫حسنًا إذًا.‬ 110 00:07:06,843 --> 00:07:08,761 ‫سأعتمد عليكم غدًا.‬ 111 00:07:17,186 --> 00:07:18,479 ‫أجل، سأقدّر لك أمرًا كهذا.‬ 112 00:07:18,563 --> 00:07:21,315 ‫سنصل في غضون 30 دقيقة. إلى اللقاء.‬ 113 00:07:22,567 --> 00:07:24,110 ‫اتفقت مع حلّاق أعرفه لحلق شعرك.‬ 114 00:07:24,193 --> 00:07:27,155 ‫- هل أنت واثق بأنه أهل لثقتنا؟‬ ‫- أنا واثق بأنه سيكتم السر.‬ 115 00:07:27,238 --> 00:07:29,031 ‫كان فرد عصابات "ياكوزا" فيما مضى.‬ 116 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 ‫حصل على رخصة مزاولة الحلاقة في السجن.‬ 117 00:07:31,284 --> 00:07:33,661 ‫هذا ليس مطمئنًا على الإطلاق! أنا قلقة جدًا!‬ 118 00:07:33,744 --> 00:07:34,745 ‫يجب أن نسرع.‬ 119 00:08:55,493 --> 00:08:57,745 ‫"20 نوفمبر،‬ ‫يوم التأكد من هوية مالكة الأرض"‬ 120 00:08:57,828 --> 00:09:00,081 ‫"معاينة الأرض، توقيع العقد النهائي"‬ 121 00:09:00,164 --> 00:09:04,293 ‫"الساعة 5:45 صباحًا،‬ ‫معبد (كووان جي)، (تاكاناوا)"‬ 122 00:09:11,759 --> 00:09:13,970 ‫غادرت الراهبة المعبد توًا يا "تاكومي".‬ 123 00:09:14,053 --> 00:09:15,054 ‫مفهوم.‬ 124 00:09:15,888 --> 00:09:16,722 ‫ماذا قال؟‬ 125 00:09:16,806 --> 00:09:18,724 ‫غادرت المعبد لتوها.‬ 126 00:09:18,808 --> 00:09:19,684 ‫حسنًا.‬ 127 00:09:20,560 --> 00:09:22,812 ‫لا بد أنها سعيدة.‬ 128 00:09:22,895 --> 00:09:25,481 ‫ستمارس الجنس أخيرًا مع الرجل الذي تحبه.‬ 129 00:09:26,065 --> 00:09:27,567 ‫أنا واثق بأنها في غاية الشبق.‬ 130 00:09:27,650 --> 00:09:30,027 ‫حسبك، لم تقول كلامًا مقززًا كهذا‬ ‫في الصباح الباكر؟‬ 131 00:09:30,111 --> 00:09:31,821 ‫يا للروعة!‬ 132 00:09:32,572 --> 00:09:37,577 ‫يليق بك دور الراهبة المثيرة.‬ ‫تثيرين شهوتي وتوتري.‬ 133 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 ‫سأقتلك.‬ 134 00:09:38,578 --> 00:09:39,579 ‫يليق بك هذا الدور.‬ 135 00:09:40,204 --> 00:09:41,289 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 136 00:09:41,372 --> 00:09:43,499 ‫هل ينتظر أحد أتباع "تاكيشيتا" في المطار؟‬ 137 00:09:43,583 --> 00:09:48,087 ‫نعم، وأخبرني بأنه استأجر شخصًا ما‬ ‫في "أوكيناوا" كي يراقبهما.‬ 138 00:09:48,170 --> 00:09:51,841 ‫بالمناسبة، كيف حال "تاكيشيتا"؟‬ ‫لم أره قبل فترة.‬ 139 00:09:51,924 --> 00:09:55,428 ‫ليس لديه أي دور ليؤديه قبل تحويل المبلغ.‬ 140 00:09:55,511 --> 00:09:58,431 ‫أظن أنه يختبئ في مكان ما.‬ 141 00:09:58,514 --> 00:10:01,183 ‫آمل أنه لا يتعاطى‬ ‫مزيدًا من المخدرات الغريبة.‬ 142 00:10:01,267 --> 00:10:04,103 ‫أيمكننا الوثوق به حقًا‬ ‫بالنسبة إلى تبييض الأموال؟‬ 143 00:10:04,186 --> 00:10:05,313 ‫أنت محقة.‬ 144 00:10:05,396 --> 00:10:07,523 ‫ليس من شيمة "هاريسون"‬ ‫أن يطلب منه طلبًا كهذا.‬ 145 00:10:07,607 --> 00:10:08,733 ‫ماذا يفعل "هاريسون" الآن؟‬ 146 00:10:08,816 --> 00:10:11,152 ‫أظن أنه ينتظر في غرفته كعادته.‬ 147 00:10:11,652 --> 00:10:12,737 ‫حسنًا يا "ريكو"،‬ 148 00:10:12,820 --> 00:10:14,822 ‫لنتمرن على دورك مرة أخرى.‬ 149 00:10:14,905 --> 00:10:15,823 ‫اتفقنا.‬ 150 00:10:19,619 --> 00:10:20,620 ‫"كايدي".‬ 151 00:10:20,703 --> 00:10:22,079 ‫- مرحبًا!‬ ‫- آسفة على تأخري.‬ 152 00:10:22,163 --> 00:10:23,122 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:10:23,831 --> 00:10:25,499 ‫- تبدين في غاية الجمال.‬ ‫- أشكرك.‬ 154 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 ‫- هلّا نذهب.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:10:26,959 --> 00:10:27,918 ‫شكرًا لك.‬ 156 00:10:28,961 --> 00:10:32,923 ‫"الساعة 8:10 صباحًا"‬ 157 00:10:33,424 --> 00:10:37,094 ‫"شهادة ختم مُسجل"‬ 158 00:10:37,178 --> 00:10:38,679 ‫"توكيل رسمي"‬ 159 00:10:38,763 --> 00:10:40,348 ‫"المدير الممثل (هيساو أبيكاوا)"‬ 160 00:10:41,641 --> 00:10:44,435 ‫"(تاكاشي أووياغي)"‬ 161 00:10:47,021 --> 00:10:48,773 ‫حسنًا، لنراجع الأسئلة مجددًا.‬ 162 00:10:49,482 --> 00:10:50,316 ‫ما اسمك؟‬ 163 00:10:50,399 --> 00:10:51,651 ‫"ناتسومي كاواي".‬ 164 00:10:51,734 --> 00:10:52,735 ‫"الساعة 8:40 صباحًا"‬ 165 00:10:52,818 --> 00:10:54,695 ‫أخبريني بتاريخ ميلادك من فضلك.‬ 166 00:10:54,779 --> 00:10:56,947 ‫3 يوليو، حقبة "شووا"، عام 51.‬ 167 00:10:57,740 --> 00:10:59,533 ‫ما عام ميلادك بالتقويم الغربي؟‬ 168 00:10:59,617 --> 00:11:01,160 ‫عام 1976.‬ 169 00:11:01,786 --> 00:11:03,204 ‫- ما علامة برجك الصيني؟‬ ‫- التنين.‬ 170 00:11:03,788 --> 00:11:04,622 ‫ما عنوانك؟‬ 171 00:11:04,705 --> 00:11:07,249 ‫أقطن في 6-22-5 "تاكاناوا"، مدينة "ميناتو".‬ 172 00:11:07,750 --> 00:11:09,126 ‫ما عنوانك الرسمي المُسجل؟‬ 173 00:11:09,210 --> 00:11:10,753 ‫تمامًا كعنوان سكني الحالي.‬ 174 00:11:13,839 --> 00:11:15,132 ‫ماذا سنفعل أولًا؟‬ 175 00:11:15,216 --> 00:11:16,676 ‫"الساعة 9:20 صباحًا، مطار (أوكيناوا ناها)"‬ 176 00:11:16,759 --> 00:11:19,887 ‫طلبتُ من شخص ما أن يجهز سيارة‬ ‫ويحجز غرفة فندقية لأجلنا.‬ 177 00:11:19,970 --> 00:11:21,514 ‫سيأتي إلى هنا كي يقلّنا.‬ 178 00:11:22,598 --> 00:11:24,350 ‫- هل أنت "كايدي"؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:11:24,433 --> 00:11:28,062 ‫يسرّني لقاؤك.‬ ‫أُرسلت إلى هنا كي ألبي احتياجاتكما.‬ 180 00:11:28,145 --> 00:11:29,689 ‫شكرًا. يسرّني لقاؤك.‬ 181 00:11:29,772 --> 00:11:32,191 ‫هناك سيارة تنتظركما. اتبعاني من فضلكما.‬ 182 00:11:32,274 --> 00:11:33,526 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:11:34,026 --> 00:11:37,947 ‫كدت أنسى. تلقيتُ اتصالًا توًا من "طوكيو".‬ 184 00:11:38,030 --> 00:11:39,115 ‫- أجل.‬ ‫- في الواقع،‬ 185 00:11:39,657 --> 00:11:43,786 ‫طُلب مني أن أسلّمك غرضًا ما على انفراد.‬ 186 00:11:43,869 --> 00:11:45,037 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:11:45,705 --> 00:11:48,624 ‫اسمعي يا "ناتسومي"،‬ ‫أريد الذهاب إلى الحمّام. هلّا تنتظرينني.‬ 188 00:11:48,708 --> 00:11:51,210 ‫الحمّام هناك.‬ 189 00:11:51,293 --> 00:11:52,211 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 190 00:12:06,642 --> 00:12:07,476 ‫هيا بنا.‬ 191 00:12:07,560 --> 00:12:08,978 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 192 00:12:37,965 --> 00:12:38,799 ‫إذًا،‬ 193 00:12:39,383 --> 00:12:40,217 ‫ما هذا؟‬ 194 00:12:40,301 --> 00:12:43,304 ‫كنت أحتفظ بهذا لأجلك.‬ 195 00:12:43,971 --> 00:12:45,306 ‫هذا مال.‬ 196 00:12:45,973 --> 00:12:48,809 ‫على الأرجح كي يغطي نفقاتك‬ ‫في أثناء وجودكما هنا.‬ 197 00:12:49,310 --> 00:12:50,394 ‫مفهوم.‬ 198 00:12:52,354 --> 00:12:54,440 ‫بالمناسبة، أما زال الطقس حارًا جدًا هنا؟‬ 199 00:12:54,940 --> 00:12:57,485 ‫أظن هذا.‬ 200 00:12:57,568 --> 00:13:01,989 ‫ربما تعرف هذا بالفعل،‬ ‫لكنني لا أعلم هذا المكان حقًا…‬ 201 00:13:42,947 --> 00:13:44,782 ‫لا تنظري إليّ. أنصتي فحسب.‬ 202 00:13:45,282 --> 00:13:46,116 ‫انظري.‬ 203 00:13:46,784 --> 00:13:48,285 ‫حبيبك قُتل.‬ 204 00:13:49,453 --> 00:13:50,496 ‫لا تنظري إليّ.‬ 205 00:13:51,038 --> 00:13:55,292 ‫إن أردت ألّا يصيبك ما أصابه،‬ ‫فأصغي إليّ بعناية، مفهوم؟‬ 206 00:13:59,505 --> 00:14:01,006 ‫خذي هذه وعودي إلى "طوكيو".‬ 207 00:14:01,090 --> 00:14:02,049 ‫"(طوكيو)، (هانيدا)"‬ 208 00:14:02,132 --> 00:14:05,553 ‫ستغادر الطائرة بعد 20 دقيقة.‬ ‫لا يزال بمقدورك اللحاق بها.‬ 209 00:14:06,637 --> 00:14:07,513 ‫لذا أسرعي.‬ 210 00:14:11,267 --> 00:14:12,226 ‫ما الأمر؟‬ 211 00:14:13,602 --> 00:14:14,937 ‫هل "كايدي"…‬ 212 00:14:15,729 --> 00:14:16,564 ‫هل هو…‬ 213 00:14:18,607 --> 00:14:19,608 ‫هل ترين؟‬ 214 00:14:19,692 --> 00:14:22,862 ‫لم يعد يستطيع إمتاعك.‬ 215 00:14:22,945 --> 00:14:25,739 ‫سينتهي بك المطاف مثله إن لم تسرعي.‬ 216 00:14:46,552 --> 00:14:48,888 ‫ما متجر البقالة الذي تترددين عليه عادةً؟‬ 217 00:14:48,971 --> 00:14:53,267 ‫متجر "بيكوك" في "إيساراغوزاكا هيل"‬ ‫أو متجر "كوينز إسيتان" في محطة "شيناغاوا".‬ 218 00:14:53,350 --> 00:14:56,312 ‫ما العام الذي دُشن فيه معبد "كووان جي"؟‬ 219 00:14:56,395 --> 00:14:57,605 ‫ماذا؟ دُشن؟‬ 220 00:14:57,688 --> 00:14:59,356 ‫أعني عام بناء المعبد.‬ 221 00:14:59,440 --> 00:15:00,774 ‫لا أدري.‬ 222 00:15:00,858 --> 00:15:02,902 ‫لم يكن هذا ضمن قائمة أسئلتي.‬ 223 00:15:02,985 --> 00:15:04,862 ‫لا، يجب أن تتذكري هذه المعلومة.‬ 224 00:15:04,945 --> 00:15:07,531 ‫قد يسألونك سؤالًا كهذا‬ ‫في أثناء محادثة عابرة.‬ 225 00:15:07,615 --> 00:15:09,575 ‫لكنني لست بارعة في مجال التاريخ.‬ 226 00:15:09,658 --> 00:15:12,453 ‫بُني عام 1636، في حقبة "كاني" عام 13.‬ 227 00:15:12,536 --> 00:15:17,416 ‫بُني عام 1636، في حقبة "كاني" عام 13.‬ ‫متى كان ذلك؟ في فترة "سينغوكو"؟‬ 228 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 ‫- كان في…‬ ‫- كان في فترة "إيدو".‬ 229 00:15:20,294 --> 00:15:24,465 ‫قرابة فترة ظهور عملة "كاني تسوهو"،‬ ‫سلف المال الذي نعشقه.‬ 230 00:15:24,548 --> 00:15:25,633 ‫وما أدراني بأمر كهذا؟‬ 231 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 ‫إن سألوني سؤالًا غير متوقع،‬ ‫فيجدر بكما أن تؤازراني.‬ 232 00:15:28,385 --> 00:15:29,762 ‫أرجو أن تحفظي هذه أيضًا.‬ 233 00:15:29,845 --> 00:15:31,805 ‫أهناك المزيد؟‬ 234 00:15:32,973 --> 00:15:33,807 ‫ماذا؟‬ 235 00:15:33,891 --> 00:15:35,184 ‫تماثيل "بوذا"؟‬ 236 00:15:35,267 --> 00:15:36,143 ‫نعم.‬ 237 00:15:37,519 --> 00:15:38,354 ‫هل أنت جادّ؟‬ 238 00:15:38,437 --> 00:15:40,898 ‫نعم، أنا جادّ. لا سيّما تلك التي خلف…‬ 239 00:15:47,321 --> 00:15:48,948 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تاكومي"؟‬ 240 00:15:49,031 --> 00:15:49,865 ‫نعم.‬ 241 00:15:49,949 --> 00:15:51,992 ‫حدث أمر لم يكن في الحسبان.‬ 242 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 ‫ماذا حدث؟‬ 243 00:15:53,410 --> 00:15:56,038 ‫"ناتسومي كاواي" في طريق عودتها‬ ‫من "أوكيناوا" إلى "طوكيو".‬ 244 00:15:56,622 --> 00:15:57,498 ‫ماذا؟‬ 245 00:15:58,499 --> 00:16:00,084 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 246 00:16:00,167 --> 00:16:01,877 ‫لا وقت لديّ للشرح.‬ 247 00:16:01,961 --> 00:16:06,423 ‫إنها على متن رحلة جوية تغادر الساعة 10:05‬ ‫من "ناها" وستصل إلى "هانيدا" الساعة 12:10.‬ 248 00:16:07,049 --> 00:16:10,344 ‫إن عادت إلى "كووان جي" مباشرةً،‬ ‫فستصل إلى هناك في غضون 40 دقيقة.‬ 249 00:16:12,846 --> 00:16:14,932 ‫سنكون في المعبد في ذلك التوقيت.‬ 250 00:16:15,015 --> 00:16:17,518 ‫احرص على ألّا تلتقوا بـ"كاواي" الحقيقية.‬ 251 00:16:17,601 --> 00:16:19,228 ‫مهلًا. لماذا يحدث هذا؟‬ 252 00:16:19,311 --> 00:16:20,980 ‫لا وقت لديّ للشرح.‬ 253 00:16:21,063 --> 00:16:21,897 ‫على أي حال،‬ 254 00:16:22,648 --> 00:16:26,652 ‫احرص على الانتهاء‬ ‫من إجراءات تأكيد الهوية مع "سيكييو"‬ 255 00:16:26,735 --> 00:16:29,363 ‫ومعاينة الأرض المشتركة بحلول الساعة 12:45.‬ 256 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 ‫أجل، لكن كيف؟‬ 257 00:16:32,032 --> 00:16:33,158 ‫ارتجل.‬ 258 00:16:35,828 --> 00:16:36,704 ‫مفهوم.‬ 259 00:16:56,056 --> 00:16:57,683 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 260 00:16:59,101 --> 00:17:01,061 ‫"ناتسومي كاواي"‬ ‫في طريق عودتها إلى "طوكيو".‬ 261 00:17:01,145 --> 00:17:02,396 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:17:02,479 --> 00:17:03,647 ‫لكنها وصلت إلى "أوكيناوا" توًا!‬ 263 00:17:03,731 --> 00:17:08,736 ‫لا أدري ما السبب، لكن إن عادت مباشرةً‬ ‫من "هانيدا"، فقد نراها في "كووان جي".‬ 264 00:17:08,819 --> 00:17:10,279 ‫نحن في غنى عن هذا!‬ 265 00:17:10,362 --> 00:17:13,866 ‫ماذا إن لم أذهب إلى المعبد؟‬ ‫نستطيع إتمام إجراءات تأكيد الهوية هنا.‬ 266 00:17:13,949 --> 00:17:17,578 ‫لا، هناك معاينة للأرض وجولة في المعبد‬ ‫بعد الانتهاء من تأكيد الهوية.‬ 267 00:17:17,661 --> 00:17:20,706 ‫كل هذه الأمور تُعد شروطًا‬ ‫لإبرام العقد مع "سيكييو".‬ 268 00:17:20,789 --> 00:17:21,957 ‫لنعجّل موعد اللقاء إذًا.‬ 269 00:17:24,501 --> 00:17:28,922 ‫لا، أي سلوك مريب في هذه المرحلة‬ ‫قد يهدد إتمام الصفقة.‬ 270 00:17:29,006 --> 00:17:30,049 ‫ماذا عسانا نفعل إذًا؟‬ 271 00:17:33,510 --> 00:17:34,720 ‫سنقابلهم في الموعد المحدد.‬ 272 00:17:37,347 --> 00:17:38,182 ‫حسنًا،‬ 273 00:17:39,141 --> 00:17:41,060 ‫لكن ما سبب عودة "كاواي" المفاجئ؟‬ 274 00:17:59,745 --> 00:18:01,455 ‫اقتلني كي ننتهي من هذا الأمر.‬ 275 00:18:02,164 --> 00:18:03,082 ‫أجل.‬ 276 00:18:03,749 --> 00:18:05,542 ‫سأفعل هذا بكل تأكيد.‬ 277 00:18:07,211 --> 00:18:10,839 ‫لكن قبل أن أفعل هذا،‬ ‫أودّ أن أسالك بضعة أسئلة.‬ 278 00:18:19,306 --> 00:18:20,474 ‫ماذا تريد؟‬ 279 00:18:20,974 --> 00:18:24,895 ‫بذلنا قصارى جهدنا كي نتسلق الجبل،‬ ‫وصارت قمته في مرمى بصرنا أخيرًا.‬ 280 00:18:25,395 --> 00:18:29,733 ‫لم قررت إذًا أن تقطع حبال أصدقائك بغتةً؟‬ 281 00:18:30,776 --> 00:18:33,028 ‫لم يعد بإمكانك أنت أيضًا النزول بأمان.‬ 282 00:18:33,654 --> 00:18:34,738 ‫"أصدقائي"؟‬ 283 00:18:36,657 --> 00:18:39,743 ‫لم تعدّنا أصدقاءك يومًا.‬ 284 00:18:40,410 --> 00:18:41,370 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 285 00:18:42,162 --> 00:18:45,082 ‫كلكم أصدقاء أعزّاء بالنسبة إليّ.‬ 286 00:18:46,375 --> 00:18:49,086 ‫لا يمكنني أبدًا تسلّق جبل ضخم كهذا بمفردي.‬ 287 00:18:49,169 --> 00:18:51,338 ‫أعلم هذا.‬ 288 00:18:52,339 --> 00:18:56,844 ‫كنت تخطط لقتلي فور حصولك على المال‬ ‫من "سيكييو"، أليس كذلك؟‬ 289 00:18:57,427 --> 00:19:02,349 ‫لهذا طلبت مني أن أتولى تبييض المال‬ ‫ووافقت على أتعابي.‬ 290 00:19:03,433 --> 00:19:06,103 ‫لم تكن تعتزم أن تدفع لي منذ البداية.‬ 291 00:19:10,315 --> 00:19:13,610 ‫لهذا عزمتُ على تخريب خطتك‬ 292 00:19:13,694 --> 00:19:17,489 ‫وقتلك قبل أن يتسنى لك قتلي.‬ 293 00:19:21,910 --> 00:19:23,954 ‫لكنك أثرت إعجابي.‬ 294 00:19:24,705 --> 00:19:28,584 ‫لأنك تنبأت بأفعالي وتعقبتني طوال الوقت.‬ 295 00:19:29,418 --> 00:19:32,921 ‫هناك طرق كثيرة جدًا لقتلي.‬ 296 00:19:35,215 --> 00:19:40,012 ‫يمكنك أن تحقنني بالـ"ميث"‬ ‫وتجعل الأمر يبدو كأنني تعاطيت جرعة مفرطة.‬ 297 00:19:41,305 --> 00:19:42,931 ‫شيء من هذا القبيل، صحيح؟‬ 298 00:19:44,433 --> 00:19:50,856 ‫وأنا واثق بأنك ستسجل هذا المشهد‬ ‫كي تشاهده وأنت تحتسي ويسكي باهظًا وتستمني.‬ 299 00:19:50,939 --> 00:19:53,192 ‫أيها المنحرف اللعين!‬ 300 00:19:59,865 --> 00:20:00,991 ‫أنت مخطئ.‬ 301 00:20:02,701 --> 00:20:08,332 ‫بالطبع قررتُ في أثناء تسلّقنا إلى القمة‬ ‫أن أجعلك تهبط.‬ 302 00:20:09,583 --> 00:20:13,587 ‫لكن كان من الضروري‬ ‫أن أجعلك تجتهد حتى الدقيقة الأخيرة،‬ 303 00:20:13,670 --> 00:20:15,464 ‫لذا كنت أنتظر وأتحيّن الفرصة.‬ 304 00:20:15,547 --> 00:20:18,967 ‫لكنني لم أتوقّع أنك ستقتل ذلك المرافق،‬ 305 00:20:19,051 --> 00:20:22,012 ‫والآن حانت اللحظة المنشودة أخيرًا.‬ 306 00:20:23,055 --> 00:20:24,890 ‫لم أكن مخطئًا إذًا.‬ 307 00:20:25,682 --> 00:20:26,892 ‫جرعة مخدر مفرطة؟‬ 308 00:20:29,561 --> 00:20:33,607 ‫لا يليق بك أن تموت بفكرة تقليدية كهذه.‬ 309 00:20:34,691 --> 00:20:37,611 ‫ولن يكون هذا عقابًا كافيًا على خيانتك أيضًا.‬ 310 00:20:38,278 --> 00:20:39,905 ‫سأستخدم أكثر وسيلة عنيفة‬ 311 00:20:40,989 --> 00:20:42,991 ‫وبدائية‬ 312 00:20:44,076 --> 00:20:48,789 ‫ومشبعة جنسيًا في قتلك.‬ 313 00:20:53,168 --> 00:20:55,379 ‫لا أفهم ما تقول…‬ 314 00:22:08,785 --> 00:22:10,245 ‫"الساعة 11:45 صباحًا"‬ 315 00:22:10,329 --> 00:22:11,371 ‫هيا بنا.‬ 316 00:22:11,455 --> 00:22:14,374 ‫يصعب عليّ المشي بهذين الخفّين.‬ ‫هل يبدو مظهري مقنعًا؟‬ 317 00:22:14,458 --> 00:22:15,542 ‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬ 318 00:22:15,625 --> 00:22:17,544 ‫ماذا عن "كاواي" الحقيقية؟‬ 319 00:22:17,627 --> 00:22:20,130 ‫أرسلتُ "أوروتشي" إلى مطار "هانيدا".‬ 320 00:22:20,213 --> 00:22:22,215 ‫"أوروتشي"؟ أتعني تابع "تاكيشيتا"؟‬ 321 00:22:22,299 --> 00:22:26,720 ‫نعم، سيتعقب "كاواي" فور وصولها،‬ ‫وسيؤخرها إن اقتضى الأمر.‬ 322 00:22:27,304 --> 00:22:30,474 ‫مفهوم. ستنجح خطتنا ما دامت لن تظهر.‬ 323 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 ‫لا أريد اللجوء إلى أي إجراءات عنيفة.‬ 324 00:22:35,062 --> 00:22:35,979 ‫في هذا الاتجاه.‬ 325 00:22:36,938 --> 00:22:38,857 ‫- هذا نذير شؤم.‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:22:38,940 --> 00:22:40,859 ‫أقمت حفل زفافي في هذا الفندق.‬ 327 00:22:40,942 --> 00:22:42,861 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 328 00:22:42,944 --> 00:22:46,323 ‫نعم، وكان ذلك بداية الويل بالنسبة إليّ.‬ 329 00:22:51,370 --> 00:22:52,204 ‫ها قد وصلوا.‬ 330 00:23:13,934 --> 00:23:15,894 ‫"12:02 ظهرًا، الإثنين، 20 نوفمبر"‬ 331 00:23:29,866 --> 00:23:30,742 ‫مرحبًا؟‬ 332 00:23:30,826 --> 00:23:33,245 ‫مرحبًا، أنا "كوبوتا". كيف الحال؟‬ 333 00:23:33,787 --> 00:23:37,707 ‫عثرتُ على ذلك المحتال "سايكي"‬ ‫الذي فرّ إلى "الفلبين".‬ 334 00:23:38,208 --> 00:23:39,084 ‫ماذا؟‬ 335 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 ‫اكتشفتُ أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 336 00:23:41,586 --> 00:23:44,589 ‫لماذا لم يستعن "تاتسو" بي‬ ‫في وقت أبكر يا تُرى؟‬ 337 00:23:45,132 --> 00:23:46,383 ‫ماذا تعني؟‬ 338 00:23:52,347 --> 00:23:53,181 ‫ماذا؟‬ 339 00:23:56,101 --> 00:23:57,060 ‫آنسة "كاواي"…‬ 340 00:23:57,144 --> 00:23:58,478 ‫"12:02 ظهرًا، تأكيد هوية مالكة الأرض"‬ 341 00:23:58,562 --> 00:24:01,940 ‫شكرًا جزيلًا على الوقت الذي كرسته لمقابلتنا‬ 342 00:24:02,023 --> 00:24:03,108 ‫برغم جدولك الحافل.‬ 343 00:24:03,191 --> 00:24:04,609 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 344 00:24:05,235 --> 00:24:06,445 ‫فرصة كهذه…‬ 345 00:24:06,528 --> 00:24:07,362 ‫مهلًا،‬ 346 00:24:08,029 --> 00:24:10,574 ‫لم لا نتخلى عن هذه الرسميات؟‬ 347 00:24:10,657 --> 00:24:14,244 ‫الآنسة "كاواي" متوعكة منذ الصباح.‬ 348 00:24:14,828 --> 00:24:17,497 ‫لم تجلس في حضرة هذا القدر من الناس‬ ‫قبل فترة،‬ 349 00:24:17,581 --> 00:24:20,834 ‫ناهيكم عن أن علينا‬ ‫الذهاب إلى المعبد لاحقًا أيضًا.‬ 350 00:24:21,835 --> 00:24:22,669 ‫مفهوم.‬ 351 00:24:26,590 --> 00:24:27,674 ‫ابدأ من فضلك.‬ 352 00:24:29,634 --> 00:24:32,721 ‫اسمحوا لي بأن أقدّم نفسي رسميًا،‬ ‫أنا "كوداما"، كاتب العدل القضائي.‬ 353 00:24:34,431 --> 00:24:36,391 ‫لنبدأ يا آنسة "كاواي".‬ 354 00:24:37,058 --> 00:24:39,853 ‫أتسمحين لي بالتأكد من هويتك؟‬ 355 00:24:40,437 --> 00:24:41,271 ‫نعم.‬ 356 00:24:47,527 --> 00:24:48,653 ‫شكرًا لك.‬ 357 00:24:50,197 --> 00:24:52,616 ‫- تفضّل، تأكد بنفسك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 358 00:24:56,828 --> 00:24:57,829 ‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 ‫سألقي نظرة.‬ 360 00:25:04,002 --> 00:25:06,379 ‫"(ناتسومي كاواي)"‬ 361 00:25:45,043 --> 00:25:46,753 ‫أتشعرين بالبرد يا آنسة "كاواي"؟‬ 362 00:25:46,836 --> 00:25:48,421 ‫لا، لكن شكرًا على سؤالك.‬ 363 00:25:55,303 --> 00:25:58,974 ‫هل أنت "ناتسومي كاواي" شخصيًا؟‬ 364 00:25:59,057 --> 00:26:00,308 ‫نعم.‬ 365 00:26:00,392 --> 00:26:03,228 ‫دعيني أسألك بعض الأسئلة إذًا.‬ 366 00:26:04,437 --> 00:26:05,981 ‫أخبريني بتاريخ ميلادك من فضلك.‬ 367 00:26:06,064 --> 00:26:08,858 ‫3 يوليو، حقبة "شووا"، عام 51.‬ 368 00:26:09,859 --> 00:26:10,694 ‫ما علامة برجك الصيني؟‬ 369 00:26:10,777 --> 00:26:11,820 ‫عام التنين.‬ 370 00:26:11,903 --> 00:26:13,321 ‫أخبريني بعنوانك من فضلك.‬ 371 00:26:13,405 --> 00:26:17,576 ‫عنواني 6-22-5 "تاكاناوا"،‬ ‫مدينة "ميناتو"، "طوكيو".‬ 372 00:26:18,493 --> 00:26:19,703 ‫"(أوروتشي)"‬ 373 00:26:19,786 --> 00:26:21,121 ‫ما عنوانك الرسمي المُسجل؟‬ 374 00:26:21,830 --> 00:26:23,081 ‫تمامًا كعنوان سكني الحالي.‬ 375 00:26:23,164 --> 00:26:24,165 ‫أستميحكم عذرًا للحظة.‬ 376 00:26:25,292 --> 00:26:26,126 ‫شكرًا لك.‬ 377 00:26:26,209 --> 00:26:28,169 ‫لننتقل إلى السؤال التالي.‬ 378 00:26:29,087 --> 00:26:30,171 ‫رخصة قيادتك…‬ 379 00:26:30,255 --> 00:26:31,089 ‫مرحبًا؟‬ 380 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 ‫"تاكومي"، غادرت "كاواي" الطائرة لتوها.‬ 381 00:26:33,174 --> 00:26:34,968 ‫ماذا؟ هذا قبل الموعد المُحدد.‬ 382 00:26:35,051 --> 00:26:37,804 ‫وصلت الرحلة قبل الموعد المُقرر.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 383 00:26:37,887 --> 00:26:39,055 ‫هل أختطفها؟‬ 384 00:26:39,556 --> 00:26:40,682 ‫في "طوكيو".‬ 385 00:26:41,683 --> 00:26:42,851 ‫شكرًا لك.‬ 386 00:26:43,643 --> 00:26:45,395 ‫لننتقل إلى السؤال التالي.‬ 387 00:26:45,478 --> 00:26:46,313 ‫افعل هذا.‬ 388 00:26:46,396 --> 00:26:47,355 ‫مفهوم.‬ 389 00:26:48,898 --> 00:26:50,025 ‫حدّثيني عن عائلتك.‬ 390 00:26:50,108 --> 00:26:51,943 ‫أعيش بمفردي.‬ 391 00:26:53,028 --> 00:26:54,571 ‫- ألديك أي إخوة؟‬ ‫- عفوًا.‬ 392 00:26:54,654 --> 00:26:55,947 ‫ليس لديّ إخوة.‬ 393 00:27:03,580 --> 00:27:05,206 ‫أفسحوا الطريق!‬ 394 00:27:05,290 --> 00:27:06,249 ‫قلت أفسحوا الطريق!‬ 395 00:27:06,333 --> 00:27:08,001 ‫تعترضون طريقي! ابتعدوا!‬ 396 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 ‫أفسحوا الطريق!‬ 397 00:27:09,878 --> 00:27:11,838 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 398 00:27:11,921 --> 00:27:13,131 ‫تحركوا!‬ 399 00:27:15,425 --> 00:27:17,177 ‫أنت! ابتعد عن طريقي!‬ 400 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 ‫انطلق، أرجوك!‬ 401 00:27:19,012 --> 00:27:20,180 ‫أنت!‬ 402 00:27:20,764 --> 00:27:22,349 ‫تبًا لهذا!‬ 403 00:27:22,432 --> 00:27:27,270 ‫أخبريني من فضلك‬ ‫باسم المعبد الذي تخدمين فيه.‬ 404 00:27:27,854 --> 00:27:28,980 ‫معبد "كووان جي".‬ 405 00:27:29,814 --> 00:27:31,691 ‫كيف تكتبين اسمه برموز الـ"كانجي"؟‬ 406 00:27:32,192 --> 00:27:35,487 ‫"كو" بمعنى "نور"‬ ‫و"وان" بمعنى "كوخ بوذي" ثم معبد.‬ 407 00:27:39,115 --> 00:27:42,202 ‫ما ترتيبك ككاهنة المعبد المقيمة؟‬ 408 00:27:42,285 --> 00:27:43,411 ‫ترتيبي الحادية…‬ 409 00:27:43,495 --> 00:27:44,704 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 410 00:27:45,497 --> 00:27:46,873 ‫- فرّت مني!‬ ‫- الحادية…‬ 411 00:27:46,956 --> 00:27:48,792 ‫- سأتعقبها في سيارة أجرة.‬ ‫- مفهوم.‬ 412 00:27:49,376 --> 00:27:51,461 ‫ابتعد، أنت تعترض طريقي!‬ 413 00:27:52,837 --> 00:27:53,922 ‫اتبع تلك السيارة!‬ 414 00:27:54,005 --> 00:27:55,757 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرع!‬ 415 00:27:55,840 --> 00:27:56,675 ‫نعم يا سيدي.‬ 416 00:27:58,593 --> 00:27:59,719 ‫أهناك خطب ما؟‬ 417 00:28:00,387 --> 00:28:03,056 ‫أنا الكاهنة المقيمة الـ21.‬ 418 00:28:04,349 --> 00:28:05,475 ‫أعتذر منكم.‬ 419 00:28:06,726 --> 00:28:08,561 ‫سيكون هذا سؤالي الأخير.‬ 420 00:28:08,645 --> 00:28:12,732 ‫يتعلق بالمعبد‬ ‫الذي تعيشين وتخدمين فيه ككاهنة.‬ 421 00:28:12,816 --> 00:28:16,069 ‫في أي عام دُشن معبد "كووان جي"؟‬ 422 00:28:17,028 --> 00:28:17,862 ‫ماذا؟‬ 423 00:28:19,197 --> 00:28:20,073 ‫آنسة "كاواي"،‬ 424 00:28:20,740 --> 00:28:22,617 ‫في أي عام بُني المعبد؟‬ 425 00:28:24,119 --> 00:28:25,036 ‫أجل.‬ 426 00:28:27,288 --> 00:28:29,582 ‫بُني في أثناء فترة "إيدو"…‬ 427 00:28:34,337 --> 00:28:35,296 ‫"سينغـ"…‬ 428 00:28:35,380 --> 00:28:36,589 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 429 00:28:37,507 --> 00:28:41,302 ‫يستحيل على كاهن مقيم حتى‬ ‫أن يتذكر تاريخ بناء معبده بالضبط.‬ 430 00:28:41,386 --> 00:28:43,471 ‫أجل، لكن يجب أن نتأكد من…‬ 431 00:28:43,555 --> 00:28:44,764 ‫ماذا عنك؟‬ 432 00:28:45,724 --> 00:28:50,729 ‫هل تتذكر متى تأسس المكتب القانوني‬ ‫الذي تعمل فيه؟‬ 433 00:28:51,896 --> 00:28:53,148 ‫لا تتذكر، صحيح؟‬ 434 00:28:53,231 --> 00:28:55,191 ‫دعوني أسألكم أيضًا.‬ 435 00:28:55,275 --> 00:28:57,736 ‫هل تعلمون متى تأسست شركة "سيكييو هاوس"؟‬ 436 00:28:57,819 --> 00:28:59,863 ‫في الواقع…‬ 437 00:28:59,946 --> 00:29:02,323 ‫إنها متوعكة بالفعل.‬ 438 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 ‫وعلاوةً على هذا،‬ 439 00:29:03,825 --> 00:29:07,495 ‫تُستجوب على أيدي أناس تقابلهم للمرة الأولى.‬ 440 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 ‫لذا تشعر بالارتباك بطبيعة الحال‬ ‫ولا تستطيع الردّ على أشياء تعرفها.‬ 441 00:29:12,375 --> 00:29:14,085 ‫أليس هذا كافيًا يا سيد "أووياغي"؟‬ 442 00:29:14,169 --> 00:29:16,588 ‫أكتوبر 1963.‬ 443 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 ‫ماذا؟‬ 444 00:29:18,298 --> 00:29:23,553 ‫إنه التاريخ الذي غيّرت فيه "سيكييو جوكن"،‬ ‫سلف شركة "سيكييو هاوس" الحالية‬ 445 00:29:23,636 --> 00:29:25,513 ‫اسمها الرسمي.‬ 446 00:29:27,265 --> 00:29:28,141 ‫مفهوم.‬ 447 00:29:30,518 --> 00:29:31,436 ‫آنسة "كاواي"،‬ 448 00:29:31,519 --> 00:29:33,271 ‫أرجو أن تغفري لنا وقاحتنا.‬ 449 00:29:33,938 --> 00:29:36,691 ‫أعتذر إليك بشدة إن كنا أسأنا إليك.‬ 450 00:29:36,775 --> 00:29:39,527 ‫لكننا نسأل هذه الأسئلة كقاعدة مُتبعة،‬ 451 00:29:39,611 --> 00:29:42,614 ‫ولم تكن لدينا أدنى نية…‬ 452 00:29:42,697 --> 00:29:44,532 ‫في حقبة "كاني" عام 13.‬ 453 00:29:45,784 --> 00:29:49,162 ‫دُشن معبد "كووان جي"…‬ 454 00:29:51,790 --> 00:29:54,000 ‫عام 1636.‬ 455 00:29:54,918 --> 00:29:56,544 ‫في حقبة "كاني" عام 13.‬ 456 00:30:03,426 --> 00:30:04,844 ‫أيمكننا أن نكتفي بهذا القدر؟‬ 457 00:30:05,512 --> 00:30:07,388 ‫بكل تأكيد. هذا كاف بالنسبة إلينا.‬ 458 00:30:11,267 --> 00:30:12,310 ‫شكرًا لكم.‬ 459 00:30:13,353 --> 00:30:16,773 ‫هذه نهاية إجراءات التأكد من الهوية.‬ 460 00:30:16,856 --> 00:30:19,651 ‫لا بد أنك منهكة يا آنسة "كاواي".‬ ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 461 00:30:23,404 --> 00:30:25,615 ‫"عام تدشين معبد (كووان جي): 1636‬ ‫حقبة (كاني)، عام 13"‬ 462 00:30:25,698 --> 00:30:27,700 ‫ويلاه! خُيل إليّ للحظة أنني سأموت.‬ 463 00:30:27,784 --> 00:30:30,286 ‫كان يجب أن تذاكري بإتقان أكثر.‬ 464 00:30:30,787 --> 00:30:32,831 ‫كدت تقولين "سينغوكو"، أليس كذلك؟‬ 465 00:30:32,914 --> 00:30:35,750 ‫فترة "سينغوكو" في أثناء فترة "إيدو"؟‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 466 00:30:35,834 --> 00:30:37,043 ‫اخرس.‬ 467 00:30:37,126 --> 00:30:38,545 ‫شكرًا يا "تاكومي".‬ 468 00:30:38,628 --> 00:30:40,964 ‫لننته من خطوة معاينة الأرض بسرعة‬ 469 00:30:41,047 --> 00:30:42,340 ‫ثم نذهب إلى المعبد.‬ 470 00:30:44,509 --> 00:30:45,426 ‫أين أنت الآن؟‬ 471 00:30:46,553 --> 00:30:48,221 ‫أين نحن الآن؟‬ 472 00:30:48,304 --> 00:30:50,682 ‫ماذا؟ نحن بالقرب من "شوواجيما".‬ 473 00:30:50,765 --> 00:30:52,016 ‫"شوواجيما".‬ 474 00:30:52,100 --> 00:30:53,476 ‫نحن عالقان في تكدّس مروري.‬ 475 00:30:53,560 --> 00:30:54,644 ‫وسيارة "كاواي"؟‬ 476 00:30:54,727 --> 00:30:56,271 ‫أمامنا بخمس سيارات تقريبًا.‬ 477 00:30:56,354 --> 00:30:58,439 ‫لا أظن أننا سنتحرك في القريب العاجل.‬ 478 00:30:58,523 --> 00:31:00,149 ‫مفهوم. واصل تعقّبها فحسب.‬ 479 00:31:00,233 --> 00:31:01,276 ‫مفهوم.‬ 480 00:31:01,359 --> 00:31:04,445 ‫مرحى! تسير الأمور لصالحنا أخيرًا.‬ 481 00:31:04,529 --> 00:31:06,322 ‫لولا هذا لوقعنا في مأزق عويص.‬ 482 00:31:08,491 --> 00:31:09,951 ‫إنهم مجاورون لنا يا "غوتو".‬ 483 00:31:10,034 --> 00:31:11,744 ‫ويحي!‬ 484 00:31:15,665 --> 00:31:18,543 ‫سنؤسس مُجمع مطاعم‬ ‫من الطابق الأول إلى الثالث…‬ 485 00:31:18,626 --> 00:31:20,003 ‫"12:24 ظهرًا، معاينة الأرض"‬ 486 00:31:20,086 --> 00:31:22,755 ‫ومن الطابق الرابع إلى الـ13،‬ ‫ستكون هناك مكاتب.‬ 487 00:31:22,839 --> 00:31:26,926 ‫وفوق ذلك، من الطابق الـ14 إلى الـ21،‬ ‫نفكر في إقامة فندق.‬ 488 00:31:27,010 --> 00:31:28,469 ‫يبدو أنه سيكون مبنى ضخمًا.‬ 489 00:31:28,553 --> 00:31:32,682 ‫أجل. هذا الموقع‬ ‫قريب جدًا من ميناء وصول "طوكيو"…‬ 490 00:31:32,765 --> 00:31:34,893 ‫هذا أمر مرهق جدًا.‬ 491 00:31:34,976 --> 00:31:37,437 ‫…لذا نظن أنها ستكون منشأة‬ ‫تحظى بشعبية كبيرة.‬ 492 00:31:38,313 --> 00:31:39,480 ‫هذا أمر مذهل.‬ 493 00:31:40,231 --> 00:31:41,065 ‫مرحبًا؟‬ 494 00:31:41,149 --> 00:31:43,943 ‫الوضع سيئ يا "تاكومي"!‬ ‫غادرنا الطريق السريع!‬ 495 00:31:44,611 --> 00:31:45,862 ‫لم يعد هناك تكدّس مروري!‬ 496 00:31:46,362 --> 00:31:47,697 ‫ويلاه، سيارتها تبتعد عنا.‬ 497 00:31:47,780 --> 00:31:48,740 ‫انطلق، أسرع!‬ 498 00:31:48,823 --> 00:31:49,991 ‫- لا نستطيع.‬ ‫- قلت أسرع!‬ 499 00:31:50,074 --> 00:31:51,743 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- انطلق أسرع!‬