1 00:00:05,964 --> 00:00:07,966 [música lúgubre] 2 00:00:21,896 --> 00:00:24,232 [pasos se acercan] 3 00:00:46,463 --> 00:00:48,465 [música lúgubre continúa] 4 00:01:14,824 --> 00:01:15,658 Kuramochi. 5 00:01:17,452 --> 00:01:18,411 Dame un minuto. 6 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 Sí. 7 00:01:22,874 --> 00:01:24,417 Voy a ser directo contigo. 8 00:01:24,959 --> 00:01:27,796 El caso que estaban investigando… ¿Qué tanto averiguaron? 9 00:01:27,879 --> 00:01:28,713 ¿Qué? 10 00:01:28,797 --> 00:01:31,716 Los estafadores. Sé que estaban tras ellos. 11 00:01:33,051 --> 00:01:34,886 Lo dejé pasar porque él ya se iba a jubilar. 12 00:01:34,969 --> 00:01:38,431 Pero siguió investigando con el pretexto de entrenarte 13 00:01:38,515 --> 00:01:40,975 a pesar de que no había ninguna denuncia. 14 00:01:42,102 --> 00:01:42,977 Bueno… 15 00:01:43,061 --> 00:01:45,313 Haz un reporte y me lo entregas mañana. 16 00:01:46,481 --> 00:01:47,899 Tengo la sospecha… 17 00:01:49,442 --> 00:01:50,902 de que no fue un suicidio. 18 00:01:51,402 --> 00:01:52,237 ¿Qué? 19 00:01:52,320 --> 00:01:54,322 [música de suspenso] 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,116 No hay manera 21 00:01:57,992 --> 00:01:59,536 de que el Sr. Tatsu se suicidara. 22 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 ¿De qué estás hablando? 23 00:02:01,204 --> 00:02:03,706 Tú leíste el informe y su nota de suicidio. 24 00:02:05,208 --> 00:02:06,334 Fue un suicidio. 25 00:02:07,460 --> 00:02:11,589 Conocía su enfermedad desde hacía mucho y un tiempo eso lo atormentó. 26 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 Entiendo cómo te sientes, pero lo que Tatsu… 27 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 Harrison Yamanaka. 28 00:02:18,930 --> 00:02:20,557 El señor Tatsu hablo de él. 29 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 El tiburón inmobiliario, 30 00:02:23,226 --> 00:02:25,311 el terrateniente de Shimbashi de hace seis meses 31 00:02:25,395 --> 00:02:26,771 y el impostor de Ebisu. 32 00:02:27,939 --> 00:02:29,357 Su grupo de estafadores 33 00:02:29,440 --> 00:02:32,152 pudo tener algo que ver con esos tres asesinatos. 34 00:02:33,695 --> 00:02:36,698 Ese día, antes de que él muriera, 35 00:02:36,781 --> 00:02:40,076 pudo haber estado en contacto con Harrison Yamanaka de alguna manera. 36 00:02:40,160 --> 00:02:42,328 Entonces, ¿no cree que Harrison Yamanaka 37 00:02:42,412 --> 00:02:44,706 pudo haberlo asesinado y hacer parecer esto un suicidio? 38 00:02:44,789 --> 00:02:46,249 No es el lugar para esto. 39 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 [música de suspenso continúa] 40 00:02:50,962 --> 00:02:53,464 Déjeme revisar su historial de llamadas. 41 00:02:53,548 --> 00:02:55,550 - No es posible. - ¿Por qué no, señor? 42 00:02:56,301 --> 00:02:57,510 Así déjalo, niña. 43 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 Bien, vamos a empezar. 44 00:03:06,895 --> 00:03:08,229 Intenta estar tranquila. 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,024 Solo responde como practicamos y estarás bien. 46 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 Sí. 47 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 [Reiko] Quítate el sombrero. 48 00:03:15,111 --> 00:03:17,113 [música inquietante] 49 00:03:20,408 --> 00:03:22,243 Guau. Excelente. 50 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 [Reiko] Muy bien. Ahora dime tu nombre. 51 00:03:25,747 --> 00:03:27,707 Me llamo Natsumi Kawai. 52 00:03:27,790 --> 00:03:29,626 ¿Fecha de nacimiento? 53 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 Yo nací un 3 de julio de 1976. 54 00:03:34,214 --> 00:03:35,548 ¿Tu signo? 55 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Mi signo es el dragón. 56 00:03:37,467 --> 00:03:38,301 ¿Tu dirección? 57 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 Es… 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,682 5-22-6 de Takanawa, 59 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 ciudad de Minato, en Tokio. 60 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 - Dame tu opinión. - [Reiko] Cuéntame sobre tu familia. 61 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 - Es buena. - [Taniguchi] No tengo. 62 00:03:50,855 --> 00:03:53,149 Sí. Es mejor de lo que pensé. 63 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 Entonces, es la buena. 64 00:03:54,734 --> 00:03:55,652 Sí. 65 00:03:55,735 --> 00:03:58,112 [Reiko] ¿Cómo se llama el templo en el que trabajas? 66 00:03:59,113 --> 00:04:00,615 [Taniguchi] Templo Kouan-ji. 67 00:04:00,698 --> 00:04:02,659 [Reiko] ¿Cómo se escribe en kanji? 68 00:04:04,244 --> 00:04:05,578 Usa los kanji. 69 00:04:06,371 --> 00:04:10,792 Estos significan 'luz', 'choza budista' y 'templo' al final. 70 00:04:10,875 --> 00:04:15,046 ESTAFADORES DE TOKIO 71 00:04:15,129 --> 00:04:16,589 [narrador] Estafadores de tierras: 72 00:04:16,673 --> 00:04:20,301 son un grupo de fraude inmobiliario que se hacen pasar por propietarios 73 00:04:20,385 --> 00:04:23,513 que intentan vender sus terrenos y robar grandes sumas 74 00:04:23,596 --> 00:04:26,015 usando documentos que fueron falsificados. 75 00:04:27,100 --> 00:04:29,352 Un grupo se conforma de un líder, 76 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 un negociador, un informante, 77 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 un experto legal, un falsificador de documentos 78 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 y un coordinador y reclutador de los impostores. 79 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 Para estafar miles de millones, 80 00:04:39,904 --> 00:04:43,408 necesitan técnicas criminales precisas y muy avanzadas. 81 00:04:47,412 --> 00:04:49,664 La confirmación de identidad con Sekiyo House 82 00:04:49,747 --> 00:04:52,041 se va a realizar dentro de diez días. 83 00:04:52,125 --> 00:04:55,211 Y la reunión será en una cafetería del Gran Hotel Shirokane. 84 00:04:55,712 --> 00:04:56,879 Estaremos ahí los tres: 85 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 el señor Goto, yo y la impostora de Natsumi Kawai, ¿okey? 86 00:05:00,174 --> 00:05:01,134 ¿No debería ir Abiru? 87 00:05:01,217 --> 00:05:02,969 Les vamos a decir que Natsumi Kawai 88 00:05:03,052 --> 00:05:05,471 desea reunirse con la menor cantidad de personas. 89 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 ¿Creen que ella sabrá cómo conducirse en la reunión real? 90 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 La vida de su hijo depende de esto, así que lo hará bien. 91 00:05:11,769 --> 00:05:13,479 Es más lista de lo que parece. 92 00:05:13,563 --> 00:05:17,358 Calculo que tomará como media hora finalizar la confirmación de identidad. 93 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 Saldremos del hotel y nos dirigiremos al Templo Kouan por separado. 94 00:05:21,195 --> 00:05:23,156 Haremos que revisen el terreno, el estacionamiento 95 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 y les daremos un recorrido por todo el templo. 96 00:05:25,575 --> 00:05:29,787 [Goto] Si los dejamos entrar al templo, no tendrán motivos para dudar de nosotros. 97 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 ¿Tenemos las llaves? 98 00:05:30,997 --> 00:05:32,081 Mandé a Orochi ahí. 99 00:05:32,165 --> 00:05:35,001 Está trabajando como jardinero desde el mes pasado. 100 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Está listo para duplicar 101 00:05:36,794 --> 00:05:40,256 las llaves de la puerta principal, del salón y de la oficina. 102 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 Gran trabajo, Takeshita. Eres profesional otra vez. 103 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 Hago el trabajo equivalente a lo que me pagan. 104 00:05:45,386 --> 00:05:47,764 ¿Qué? ¿Ya acordaron el pago? 105 00:05:47,847 --> 00:05:49,640 - ¿Fueron 3000 millones? - Sí. 106 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 Lo discutimos como caballeros el otro día. 107 00:05:52,560 --> 00:05:54,312 Y terminé con más carga de trabajo. 108 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ¿De qué hablas? 109 00:05:55,313 --> 00:05:58,107 Le pedí que lavara el dinero que recibiremos, 110 00:05:58,191 --> 00:06:00,234 del que normalmente yo me encargo. 111 00:06:00,902 --> 00:06:02,028 Como es una suma enorme, 112 00:06:02,111 --> 00:06:05,198 mi método habitual de lavado puede dejar un rastro. 113 00:06:05,281 --> 00:06:07,617 Pero es injusto. El resto recibimos lo mismo. 114 00:06:07,700 --> 00:06:09,577 Sí. Nos merecemos un buen bono. 115 00:06:09,660 --> 00:06:11,037 ¡Cállense ya! 116 00:06:11,120 --> 00:06:13,539 Ustedes hacen la misma cantidad de trabajo de siempre. 117 00:06:13,623 --> 00:06:15,792 ¡Hablamos de lavado de dinero aquí! 118 00:06:15,875 --> 00:06:19,170 Significa más posibilidades de que seamos descubiertos en esto. 119 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 ¿Y luego? ¿Qué va a pasar? 120 00:06:22,548 --> 00:06:27,178 Dejaremos a Taniguchi en el templo y Goto y yo iremos a la oficina de Sekiyo. 121 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 Abiru se reunirá con nosotros ahí. 122 00:06:29,889 --> 00:06:33,768 Y va a firmar el acuerdo de compraventa entre Abiru Holdings y Sekiyo. 123 00:06:33,851 --> 00:06:36,938 ¿Cómo van las cosas en Sekiyo? Es una propiedad de 10 000 millones. 124 00:06:37,021 --> 00:06:38,856 ¿No lleva mucho tiempo la aprobación? 125 00:06:38,940 --> 00:06:42,151 Sekiyo está enterado que, de no obtener la aprobación de la compañía, 126 00:06:42,235 --> 00:06:44,445 no podrán reunirse con Natsumi Kawai. 127 00:06:45,363 --> 00:06:49,367 Como les expliqué anteriormente, Mitsui, Tokyu, Mori y Sumitomo 128 00:06:49,450 --> 00:06:53,704 tienen a su disposición toda la información sobre esta propiedad. 129 00:06:53,788 --> 00:06:56,165 Por eso debemos completar el proceso de aprobación 130 00:06:56,249 --> 00:06:57,583 lo más pronto posible. 131 00:06:57,667 --> 00:07:02,088 La propietaria desea una venta rápida, por lo que existe la posibilidad 132 00:07:02,171 --> 00:07:05,299 de que perdamos esta propiedad si no actuamos con rapidez. 133 00:07:05,383 --> 00:07:07,343 [Sunaga] Un momento. Es imposible. 134 00:07:07,969 --> 00:07:09,804 No se puede aprobar en dos semanas. 135 00:07:09,887 --> 00:07:12,348 - ¿No conoces las reglas? - Espera a que termine. 136 00:07:12,432 --> 00:07:14,517 Le corresponde a la junta directiva esa resolución. 137 00:07:14,600 --> 00:07:17,603 Sabes muy bien el procedimiento. Dos semanas es poco tiempo. 138 00:07:17,687 --> 00:07:18,813 Esto es urgente. 139 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 ¿Qué? 140 00:07:20,731 --> 00:07:25,153 Hemos tenido varios casos iguales donde una decisión corporativa 141 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 se toma con la aprobación de altos ejecutivos 142 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 sin pasar por la junta directiva. 143 00:07:29,991 --> 00:07:32,368 Eran propiedades de alta calidad, 144 00:07:32,452 --> 00:07:35,204 por lo que dejamos de lado nuestras reglas internas. 145 00:07:35,288 --> 00:07:37,874 Por ende, priorizamos la reducción del riesgo 146 00:07:37,957 --> 00:07:40,626 de que la competencia nos gane esas propiedades. 147 00:07:41,544 --> 00:07:45,506 Además, ya le informé sobre esta operación al presidente Abekawa 148 00:07:45,590 --> 00:07:48,593 y él está muy interesado en que la concretemos. 149 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Por lo tanto, no solo el motivo es urgente. 150 00:07:52,096 --> 00:07:55,391 También puede convertirse en la orden del día del presidente. 151 00:07:55,475 --> 00:07:56,350 [murmullos] 152 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 [Aoyagi] Además, 153 00:07:57,351 --> 00:08:00,396 que el propio presidente esté interesado en esto 154 00:08:00,480 --> 00:08:04,275 lo convierte en algo de máxima prioridad de toda nuestra empresa. 155 00:08:04,358 --> 00:08:06,819 [Sunaga] ¿Crees que puedes usurpar sus funciones? 156 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 [Aoyagi] No hago nada a la ligera. Lo hago porque esta propiedad lo vale. 157 00:08:10,239 --> 00:08:13,868 Estoy convencido de que la propietaria está dispuesta a vender 158 00:08:13,951 --> 00:08:17,288 tan pronto tengamos la aprobación de la empresa. 159 00:08:17,371 --> 00:08:19,415 Si dudamos aunque sea por un segundo, 160 00:08:19,499 --> 00:08:22,376 la competencia podría quedarse con esa gran propiedad. 161 00:08:32,011 --> 00:08:33,804 ¿Estás seguro de lo que haces? 162 00:08:34,972 --> 00:08:36,474 Ya lo expliqué en mi presentación. 163 00:08:37,099 --> 00:08:39,560 ¿No hay riesgo de pasar por alto el proceso? 164 00:08:40,061 --> 00:08:41,562 Sé más específico. 165 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 [Sunaga] Esta agencia, Abiru Holdings, no me da confianza. 166 00:08:46,067 --> 00:08:47,527 No hicimos negocios con ellos. 167 00:08:47,610 --> 00:08:51,155 Tienen una división de bienes raíces, pero se enfocan en vestirse bien. 168 00:08:51,239 --> 00:08:54,825 - ¿Son de confianza? - Su informe crediticio está bien, ¿okey? 169 00:08:54,909 --> 00:08:57,495 Y, además, una de sus principales asesoras 170 00:08:57,578 --> 00:08:59,580 es la esposa de Tabuse, del Partido Liberal. 171 00:09:00,665 --> 00:09:02,124 Seguramente, lo conoces. 172 00:09:02,208 --> 00:09:04,835 Ese legislador es un fuerte aliado de nuestro sector. 173 00:09:04,919 --> 00:09:07,838 Aun así, una comisión de mil millones es absurda. 174 00:09:07,922 --> 00:09:10,675 Es lo que ganarán por intermediar. ¿No te suena raro? 175 00:09:10,758 --> 00:09:13,302 Esa es una decisión entre Abiru y la propietaria. 176 00:09:13,386 --> 00:09:15,012 No es asunto nuestro. 177 00:09:15,096 --> 00:09:16,681 ¿Y ya conoces a la dueña? 178 00:09:16,764 --> 00:09:18,933 [música de tensión] 179 00:09:19,016 --> 00:09:21,727 - ¿Cómo que no la conoces? - Todo está en el informe. 180 00:09:21,811 --> 00:09:23,688 No pudo acudir por su estado de salud. 181 00:09:23,771 --> 00:09:25,106 Revisé su carta poder, 182 00:09:25,189 --> 00:09:27,441 así como su pasaporte y licencia de conducir. 183 00:09:27,525 --> 00:09:30,528 ¿Cómo es posible comprar un terreno de más de 10 000 millones 184 00:09:30,611 --> 00:09:32,280 sin reunirse con la dueña? 185 00:09:32,363 --> 00:09:34,532 - Explícame. - Estamos programando una reunión. 186 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 ¿No deberíamos conocerla antes de la aprobación? 187 00:09:36,784 --> 00:09:41,080 ¿Y si se lo vende a la competencia? ¿Quién se hará responsable? 188 00:09:41,163 --> 00:09:43,583 [música de tensión continúa] 189 00:09:43,666 --> 00:09:45,334 ¿Seguro que no es un fraude? 190 00:09:46,002 --> 00:09:46,836 ¿Qué? 191 00:09:47,545 --> 00:09:49,714 ¿Estás seguro de que no es un fraude? 192 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 ¿Y si este terreno no estuviera a la venta? 193 00:09:52,758 --> 00:09:53,593 ¿Qué es esto? 194 00:09:54,510 --> 00:09:55,469 ¡Son sus papeles! 195 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 Se pueden falsificar fácilmente. Esto huele a fraude. 196 00:09:58,514 --> 00:09:59,348 Yo no lo creo. 197 00:09:59,432 --> 00:10:01,726 [música de tensión continúa] 198 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Ya debes estar enterado 199 00:10:04,228 --> 00:10:08,608 de todos los fraudes de tierras desde que Tokio se volvió sede olímpica. 200 00:10:08,691 --> 00:10:10,901 Estafaron a una constructora con la tierra de Ebisu. 201 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Nuestro terreno es de otra escala. 202 00:10:12,778 --> 00:10:16,032 Es una propiedad masiva que vale más de 10 000 millones. 203 00:10:16,115 --> 00:10:19,285 Unos estafadores de mierda nunca podrán lograr algo así. 204 00:10:19,785 --> 00:10:22,371 Como ya había dicho, el presidente está interesado. 205 00:10:22,455 --> 00:10:23,456 No te interpongas. 206 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 [música de tensión continúa] 207 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Si quieres, ve a informarle al director. 208 00:10:27,835 --> 00:10:32,256 Pero el presidente tiene la última palabra en proyectos nacionales 209 00:10:32,340 --> 00:10:33,341 y eso tú lo sabes. 210 00:10:33,966 --> 00:10:34,800 [rezonga] 211 00:10:37,386 --> 00:10:39,305 También te daré un consejo. 212 00:10:39,388 --> 00:10:41,223 El proyecto en Kazajistán, 213 00:10:41,766 --> 00:10:45,019 ese con el que intentas ganarte la simpatía del presidente… 214 00:10:45,686 --> 00:10:47,897 - Eso es más cuestionable. - ¿Qué? 215 00:10:47,980 --> 00:10:51,317 Un excompañero de la facultad trabaja en Asuntos Exteriores. 216 00:10:51,817 --> 00:10:52,777 Y él me dijo 217 00:10:53,402 --> 00:10:55,321 que es posible que ocurran tiroteos. 218 00:10:55,404 --> 00:10:57,406 [música de tensión continúa] 219 00:10:59,950 --> 00:11:02,453 Oigan, todavía queda un asunto. 220 00:11:02,536 --> 00:11:03,663 El día de la reunión, 221 00:11:03,746 --> 00:11:07,875 ¿cómo lograremos sacar a la verdadera Natsumi Kawai del templo? 222 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 No va a funcionar si ella llega a estar ahí. 223 00:11:10,544 --> 00:11:12,380 Eso no va a ser un problema. 224 00:11:12,463 --> 00:11:14,882 Para ese momento, ella va a estar de viaje. 225 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 [Reiko] ¿De viaje? ¿Y adónde? 226 00:11:17,593 --> 00:11:19,053 - ¿Okinawa? - Sí. 227 00:11:19,762 --> 00:11:21,722 - ¿Quieres? - ¿Y por qué tan de repente? 228 00:11:22,306 --> 00:11:26,435 - Bueno, ya sabes, por fin me di cuenta. - ¿De qué cosa? 229 00:11:27,144 --> 00:11:28,270 Me di cuenta 230 00:11:29,480 --> 00:11:32,316 de lo muy importante que te has vuelto para mí. 231 00:11:32,400 --> 00:11:34,443 [suena música electrónica por altavoz] 232 00:11:34,527 --> 00:11:36,779 Te agradeceré por tu espera. 233 00:11:38,322 --> 00:11:39,156 ¿Okey? 234 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 Quiero hacerte el amor 235 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 donde podamos estar solos. 236 00:11:46,539 --> 00:11:47,707 Pero es que… Bueno… 237 00:11:48,207 --> 00:11:50,543 ¿Por qué dudas? ¿No me crees? 238 00:11:50,626 --> 00:11:52,253 No se trata de eso. 239 00:11:53,087 --> 00:11:54,130 No lo esperaba. 240 00:11:56,507 --> 00:11:59,009 También estoy considerando dejar todo esto. 241 00:11:59,510 --> 00:12:01,178 - ¿Qué? ¿De verdad? - [asiente] 242 00:12:01,721 --> 00:12:03,055 Ya ahorré lo suficiente 243 00:12:03,139 --> 00:12:06,142 y… y ahora estoy pensando en iniciar un negocio. 244 00:12:06,225 --> 00:12:08,227 ¿Qué? ¿Un negocio de qué? 245 00:12:08,769 --> 00:12:09,770 ¿Puedo contarte? 246 00:12:10,396 --> 00:12:11,313 [Kawai asiente] 247 00:12:11,814 --> 00:12:13,816 [música electrónica continúa sonando] 248 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 - Venderé hamburguesas. - ¿Hamburguesas? 249 00:12:17,862 --> 00:12:20,740 [asiente] Sé que hay muchas en Tokio ahora. 250 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 Pero lo que quiero hacer es algo más como Jef en Okinawa y… 251 00:12:25,369 --> 00:12:26,454 ¿No las conoces? 252 00:12:26,537 --> 00:12:28,956 Pero por dentro sus tiendas y sus hamburguesas 253 00:12:29,039 --> 00:12:30,791 son completamente norteamericanas. 254 00:12:30,875 --> 00:12:35,254 Yo las comía todo el tiempo en casa y son realmente muy ricas. 255 00:12:35,337 --> 00:12:37,673 Ah, de Okinawa. Eres de ahí, ¿no? 256 00:12:37,757 --> 00:12:40,509 - ¿Qué? ¿Nunca te conté? - [ríe] No, nunca. 257 00:12:40,593 --> 00:12:43,554 Es que siempre quise abrir un restaurante como ese. 258 00:12:44,555 --> 00:12:47,892 Aunque… ya sabes cómo es para alguien como yo 259 00:12:47,975 --> 00:12:49,226 el poder ahorrar dinero. 260 00:12:49,310 --> 00:12:50,686 Decidí intentarlo 261 00:12:50,770 --> 00:12:53,814 cuando al fin consiguiera 100 millones de yenes. 262 00:12:57,485 --> 00:12:58,736 Es tu sueño, ¿cierto? 263 00:12:59,945 --> 00:13:01,155 Exacto. 264 00:13:01,238 --> 00:13:02,823 Ese es mi sueño. 265 00:13:04,533 --> 00:13:06,702 Por eso ir a Okinawa 266 00:13:07,244 --> 00:13:10,206 sería el primer paso para cumplirlo. 267 00:13:10,289 --> 00:13:11,123 Sí. 268 00:13:11,207 --> 00:13:12,041 ¿Qué dices? 269 00:13:12,583 --> 00:13:13,834 Ven conmigo a Okinawa. 270 00:13:15,169 --> 00:13:18,839 Un momento. ¿Y todo esto es… acaso por el dinero? 271 00:13:18,923 --> 00:13:22,384 ¡Claro que no! No es por eso, preciosa. 272 00:13:23,052 --> 00:13:28,140 Natsumi… tú has sido el mayor impulso para cumplir mi sueño. 273 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 Ya veo. 274 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 Ahora… quiero agradecerte. 275 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 Y, por esa misma razón, 276 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 te haré el amor como se debe. 277 00:13:42,655 --> 00:13:44,281 [Kawai suspira] 278 00:13:48,410 --> 00:13:50,412 [bullicio] 279 00:13:52,873 --> 00:13:53,707 [bocina] 280 00:14:00,881 --> 00:14:03,050 - Buenas noches, Kaede. - Buenas noches. 281 00:14:03,592 --> 00:14:05,177 [Kaede carraspea y exhala] 282 00:14:05,678 --> 00:14:07,346 Ya está hecho. Aceptó. 283 00:14:07,429 --> 00:14:08,264 Aquí tienes. 284 00:14:08,889 --> 00:14:11,016 Es el vuelo más próximo. No lo pierdan. 285 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 Entonces, ¿qué hago cuando esté ahí? 286 00:14:14,270 --> 00:14:16,647 Les alquilamos un auto y reservamos un hotel. 287 00:14:16,730 --> 00:14:18,148 El resto depende de ti. 288 00:14:18,232 --> 00:14:22,069 Ah, pero no conozco bien Okinawa. ¿No va a sospechar? 289 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Pero ¿cuál es tu ciudad natal? 290 00:14:23,863 --> 00:14:25,489 Es Kumagaya, en Saitama. 291 00:14:25,573 --> 00:14:27,950 - [ríe] ¡Está cerca! - Perdón. 292 00:14:28,033 --> 00:14:30,452 Puedes ir a al restaurante de hamburguesas del que te hablé 293 00:14:30,536 --> 00:14:32,329 y pasar el resto del tiempo en el hotel. 294 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 A la señora Kawai, le va a gustar eso. 295 00:14:34,748 --> 00:14:36,959 Solo, por favor, dale lo que ella pida. 296 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 Comprendo. 297 00:14:38,419 --> 00:14:40,880 Kaede, no se te vaya a ocurrir huir. 298 00:14:41,630 --> 00:14:45,175 Tenemos gente en todos lados y te vigilaremos todo el tiempo. 299 00:14:46,135 --> 00:14:46,969 Sí. 300 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 Kaede, confío en que lo harás bien. 301 00:14:51,515 --> 00:14:54,977 No te alejes de la señora Kawai durante esos tres días, ¿quieres? 302 00:14:56,020 --> 00:14:56,854 Sí. 303 00:14:58,355 --> 00:15:00,274 [Saeko] Dijeron que tomará más tiempo 304 00:15:00,774 --> 00:15:03,277 devolver sus pertenencias, las que tenía en la oficina. 305 00:15:04,486 --> 00:15:05,529 Solo tengo esto. 306 00:15:07,448 --> 00:15:08,532 Muchas gracias. 307 00:15:13,787 --> 00:15:14,663 Disculpe, 308 00:15:15,456 --> 00:15:18,626 ¿le importa si yo le hago una pregunta algo privada? 309 00:15:20,252 --> 00:15:22,713 ¿Qué piensa usted de todo lo que pasó? 310 00:15:24,131 --> 00:15:25,382 Sobre el señor Tatsu. 311 00:15:27,676 --> 00:15:31,597 - ¿Qué? - ¿De verdad… cree que fue un suicidio? 312 00:15:38,145 --> 00:15:40,564 - No estoy segura. - ¿Qué le hace decir eso? 313 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Mm… 314 00:15:43,567 --> 00:15:44,610 Es cierto que… 315 00:15:45,861 --> 00:15:48,989 su muerte bien podría interpretarse como un suicidio. 316 00:15:51,200 --> 00:15:52,493 Porque dejó una nota. 317 00:15:53,994 --> 00:15:55,788 Nuestra hija también cree eso. 318 00:15:56,830 --> 00:15:58,248 Yo no sé qué pensar. 319 00:15:59,667 --> 00:16:02,086 Porque hay algo que no me convence del todo. 320 00:16:03,170 --> 00:16:04,129 ¿Qué no la convence? 321 00:16:04,213 --> 00:16:06,215 [música de intriga] 322 00:16:07,299 --> 00:16:08,133 La nota. 323 00:16:09,468 --> 00:16:10,719 ¿Llegaste a leerla? 324 00:16:11,845 --> 00:16:12,846 Sí. 325 00:16:13,973 --> 00:16:15,641 La primera vez que la leí, 326 00:16:16,141 --> 00:16:19,186 estaba muy abrumada y no la había analizado bien. 327 00:16:20,104 --> 00:16:23,816 Es difícil de explicar, pero esto no suena como algo que él escribiría. 328 00:16:24,483 --> 00:16:27,403 Se parece mucho a la letra de mi marido, 329 00:16:27,903 --> 00:16:29,947 pero hay algo diferente. 330 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 ¿Diferente cómo? 331 00:16:32,950 --> 00:16:35,160 Solo sé que se siente muy extraña. 332 00:16:35,244 --> 00:16:36,954 [música de intriga continúa] 333 00:16:39,415 --> 00:16:40,374 Discúlpame. 334 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 - No puedo explicarlo muy bien. - Claro. 335 00:16:46,422 --> 00:16:49,508 - Te traeré más té. - Se lo agradezco mucho. 336 00:16:54,179 --> 00:16:55,347 Mi marido 337 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 nunca hablaba con nosotras sobre su trabajo. 338 00:16:59,768 --> 00:17:00,769 Pero hay algo 339 00:17:01,729 --> 00:17:03,897 que sí llegó a decirme una vez. 340 00:17:05,524 --> 00:17:08,402 Dijo que si un día… llegaba a pasarle algo 341 00:17:08,485 --> 00:17:11,321 o si muriera de una forma demasiado sospechosa, 342 00:17:11,405 --> 00:17:13,365 me pusiera en contacto con alguien. 343 00:17:13,866 --> 00:17:15,868 [música de intriga continúa] 344 00:17:20,831 --> 00:17:21,957 MASASHI KUBOTA 345 00:17:22,041 --> 00:17:23,459 [Kuramochi] Pero eso es… 346 00:17:24,752 --> 00:17:26,295 ¿Está segura de dármelo? 347 00:17:26,795 --> 00:17:28,797 O sea, tal vez el subcomisionado Haba… 348 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 Para mi marido, no era una persona de mucha confianza. 349 00:17:31,800 --> 00:17:32,634 ¿Cómo? 350 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 Ah… ¿No le caía bien? 351 00:17:34,762 --> 00:17:36,388 - A mí tampoco me agrada. - ¿Qué? 352 00:17:36,472 --> 00:17:37,306 [ríe] 353 00:17:38,599 --> 00:17:41,769 También trabajé en la Segunda División antes de casarme. 354 00:17:41,852 --> 00:17:43,187 Eso no lo sabía. 355 00:17:43,270 --> 00:17:45,355 No era oficial de policía. 356 00:17:45,981 --> 00:17:47,483 Solo fui oficinista. 357 00:17:49,943 --> 00:17:51,445 Y, en esa época, 358 00:17:51,528 --> 00:17:55,199 fui acosada por el subcomandante Haba. 359 00:17:55,949 --> 00:17:56,784 Ah. 360 00:17:58,202 --> 00:17:59,369 Así que lo dejaré 361 00:18:00,496 --> 00:18:01,747 en tus manos. 362 00:18:06,085 --> 00:18:07,795 [titubea] Tengo algo más. 363 00:18:08,754 --> 00:18:10,756 Hace unos días, mi marido 364 00:18:10,839 --> 00:18:13,509 estaba investigando ya muy tarde en la noche. 365 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 Supongo que entonces escribió esto. 366 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 [música de suspenso] 367 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ABIRU HOLDINGS 368 00:18:27,981 --> 00:18:29,983 [música de suspenso continúa] 369 00:18:42,287 --> 00:18:45,916 Bueno, entonces… en pocas palabras, vendo información. 370 00:18:47,376 --> 00:18:48,210 Ajá. 371 00:18:49,545 --> 00:18:52,589 Solía ser periodista independiente para los tabloides. 372 00:18:53,132 --> 00:18:55,175 Pero, cuando investigaba un delito financiero, 373 00:18:55,259 --> 00:18:57,136 terminé en el lugar equivocado. 374 00:18:57,636 --> 00:19:00,556 Me secuestraron y, cuando la Yakuza estaba por asesinarme, 375 00:19:00,639 --> 00:19:01,515 Tatsu me salvó. 376 00:19:01,598 --> 00:19:06,645 Desde entonces, él siempre cuidó de mí y yo le daba información del bajo mundo. 377 00:19:07,146 --> 00:19:09,314 Pues así eran las cosas. 378 00:19:09,982 --> 00:19:13,527 - Entiendo. - Y ahora él ha fallecido. 379 00:19:23,495 --> 00:19:25,789 Pero, bueno, yo le puedo asegurar 380 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 que Tatsu no se suicidaría. 381 00:19:29,751 --> 00:19:33,046 Más bien creo… que debieron obligarlo a saltar. 382 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 ¿Y por qué lo cree? 383 00:19:35,465 --> 00:19:39,094 Hablan mucho de eso en los medios. Son suicidios misteriosos. 384 00:19:39,761 --> 00:19:41,054 Para darle un ejemplo, 385 00:19:41,138 --> 00:19:43,640 ¿recuerda a ese ejecutivo que fue encontrado muerto 386 00:19:43,724 --> 00:19:46,894 en un hotel cápsula de Okinawa con el vientre abierto? 387 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Sí. 388 00:19:47,895 --> 00:19:49,897 Quedó asentado como suicidio, 389 00:19:50,522 --> 00:19:51,857 pero lo asesinaron. 390 00:19:52,774 --> 00:19:53,859 En el bajo mundo, 391 00:19:54,359 --> 00:19:57,196 hay quienes hacen esas cosas a sangre fría. 392 00:19:57,279 --> 00:20:00,199 Acorralan bien a las personas que quieren muertas 393 00:20:00,282 --> 00:20:04,077 y les dicen: "Si no mueres, mataré a toda tu familia, así que decide". 394 00:20:04,578 --> 00:20:07,456 Lo llaman hacer una elección definitiva. 395 00:20:07,539 --> 00:20:10,334 Estoy seguro de que así asesinaron a Tatsu. 396 00:20:11,418 --> 00:20:13,545 [música siniestra] 397 00:20:24,723 --> 00:20:25,557 ¿Entonces? 398 00:20:26,516 --> 00:20:28,894 ¿Qué quiere que haga? Solo dígamelo. 399 00:20:28,977 --> 00:20:31,647 De ahora en adelante, usted y yo… 400 00:20:31,730 --> 00:20:35,692 Bueno, la verdad, lo único que puedo hacer es reunir información. 401 00:20:36,485 --> 00:20:40,072 Pero esto no es trabajo. Es para que Tatsu descanse en paz. 402 00:20:40,155 --> 00:20:41,323 Por lo tanto, 403 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 considérelo como un regalo de despedida. 404 00:20:45,911 --> 00:20:49,373 Deme toda la información sobre el último caso que él investigaba. 405 00:20:51,083 --> 00:20:52,668 [música inquietante] 406 00:20:54,670 --> 00:20:58,257 El señor Tatsu iba tras un hombre llamado Harrison Yamanaka. 407 00:20:58,340 --> 00:21:01,009 ¿Harrison? Un nombre interesante. 408 00:21:01,093 --> 00:21:03,095 [música inquietante continúa] 409 00:21:10,894 --> 00:21:11,728 [inhala] 410 00:21:12,312 --> 00:21:13,313 ¿Qué piensas? 411 00:21:13,939 --> 00:21:18,068 [Takumi] Bueno… hay factores preocupantes como el proceso de aprobación, 412 00:21:18,151 --> 00:21:20,404 pero estamos listos para todo, señor. 413 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 No hablaba de eso. 414 00:21:27,619 --> 00:21:31,707 El Port Ellen se lanzó en 1979. 415 00:21:31,790 --> 00:21:36,420 Fue destilado en el año en que naciste, en la isla de Islay, en Escocia. 416 00:21:37,087 --> 00:21:41,341 Los fanáticos del whisky se desesperarían por probar una gota. 417 00:21:42,259 --> 00:21:44,303 Lo siento, no lo había entendido. 418 00:21:45,178 --> 00:21:47,389 Ah, me parece que tiene un buen sabor, 419 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 pero no sabría decir si merece ese nivel de atención. 420 00:21:49,975 --> 00:21:52,519 Eso es válido y está bien. 421 00:21:53,812 --> 00:21:57,816 Las cosas tienden a cambiar de valor conforme transcurre el tiempo. 422 00:21:59,484 --> 00:22:04,656 Verás, la destilería Port Ellen cerró sus puertas en el año 1983. 423 00:22:05,240 --> 00:22:09,244 Para entonces, la botella estaba entre 3000 y 4000 yenes. 424 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 Pero… 425 00:22:11,705 --> 00:22:13,665 el reciente auge del whisky 426 00:22:13,749 --> 00:22:16,501 lo ha convertido en algo valioso y codiciado. 427 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Los fanáticos del whisky, en la actualidad, 428 00:22:19,296 --> 00:22:22,090 compiten entre sí e intentan comprarlo a un precio elevado 429 00:22:22,174 --> 00:22:23,675 debido a su escasez. 430 00:22:24,301 --> 00:22:25,135 Pero… 431 00:22:26,928 --> 00:22:28,597 supongo que la mayoría 432 00:22:29,556 --> 00:22:31,683 no sabe apreciar su verdadero sabor. 433 00:22:33,935 --> 00:22:34,978 Entonces… 434 00:22:36,688 --> 00:22:38,065 ¿qué es exactamente 435 00:22:38,774 --> 00:22:40,984 por lo que están pagando en realidad? 436 00:22:45,072 --> 00:22:46,656 Por el valor de su escasez. 437 00:22:46,740 --> 00:22:48,450 Por supuesto que es un factor. 438 00:22:49,034 --> 00:22:53,205 Pero digamos que Port Ellen tiene un enorme ego. 439 00:22:54,331 --> 00:22:57,876 ¿Sería la botella consciente de su propio valor de escasez? 440 00:22:58,710 --> 00:23:00,670 Lo mismo ocurre con las tierras. 441 00:23:00,754 --> 00:23:05,092 Todas han existido tal como son desde el principio de los tiempos. 442 00:23:05,717 --> 00:23:08,678 Los animales salvajes pueden ser muy territoriales, 443 00:23:08,762 --> 00:23:10,889 pero no desean poseer tierras. 444 00:23:10,972 --> 00:23:11,973 Los seres humanos 445 00:23:12,057 --> 00:23:15,310 son animales cuyos instintos fueron reprimidos, 446 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 pero, en cambio, tenemos inteligencia. 447 00:23:18,313 --> 00:23:20,816 Esa inteligencia creó civilizaciones. 448 00:23:20,899 --> 00:23:24,236 Nos puso por encima de todos los seres vivientes. 449 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 Y, luego, 450 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 creó un mundo horrible a nuestra semejanza. 451 00:23:31,701 --> 00:23:36,039 Pero lo más tonto de todo es su obsesión por poseer la tierra. 452 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 Ya que, por naturaleza, no le pertenece a nadie, 453 00:23:40,043 --> 00:23:41,711 pero el concepto de posesión de tierra 454 00:23:41,795 --> 00:23:44,548 solo pudo ser concebido por la mente humana. 455 00:23:44,631 --> 00:23:46,299 Y eso nos condujo 456 00:23:46,800 --> 00:23:50,137 a grandes guerras y asesinatos interminables. 457 00:23:52,639 --> 00:23:55,142 En pocas palabras, la historia de la humanidad 458 00:23:55,225 --> 00:23:57,686 se resume en la lucha por la tierra. 459 00:23:58,311 --> 00:24:00,689 La tierra vuelve loca a la gente. 460 00:24:02,065 --> 00:24:03,400 Y, si ese es el caso, 461 00:24:04,860 --> 00:24:06,194 no me extraña nada 462 00:24:07,446 --> 00:24:12,159 que la tierra tenga el instinto de aniquilar a todos los seres humanos. 463 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 [música inquietante] 464 00:24:17,747 --> 00:24:19,666 Puede que tenga razón en eso. 465 00:24:20,709 --> 00:24:23,128 Perdona si te aburrí con mis divagaciones. 466 00:24:23,211 --> 00:24:25,922 - Está bien. - Debe ser el efecto del Port Ellen. 467 00:24:26,840 --> 00:24:27,841 [ríe] 468 00:24:31,678 --> 00:24:32,721 Algún día, 469 00:24:33,930 --> 00:24:35,599 espero que puedas compartir 470 00:24:37,517 --> 00:24:40,020 la razón por la que aceptaste mi invitación 471 00:24:40,103 --> 00:24:43,190 y tomaste la decisión de ser un estafador. 472 00:24:46,651 --> 00:24:47,736 Algún día… 473 00:24:50,572 --> 00:24:51,531 no tan lejano. 474 00:24:51,615 --> 00:24:53,617 [música inquietante continúa] 475 00:24:58,371 --> 00:24:59,331 [traga] 476 00:25:31,154 --> 00:25:33,156 [música de suspenso] 477 00:26:11,695 --> 00:26:13,697 [música de suspenso continúa] 478 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 19 DE NOVIEMBRE ANIVERSARIO DE MUERTE 479 00:26:25,792 --> 00:26:27,752 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 480 00:26:27,836 --> 00:26:32,465 Lo que pasa es que los cuatro directivos no aprobarán nuestra solicitud de compra. 481 00:26:32,549 --> 00:26:33,425 ¿Y por qué no? 482 00:26:33,508 --> 00:26:36,595 No conseguiremos la aprobación del presidente sin la de ellos. 483 00:26:38,972 --> 00:26:40,932 - Es por el gerente Sunaga. - ¿Qué? 484 00:26:41,016 --> 00:26:43,351 El gerente Sunaga les ha dicho a los directivos 485 00:26:43,435 --> 00:26:46,104 que esa propiedad es sospechosa de fraude. 486 00:26:47,606 --> 00:26:48,481 [suspira] 487 00:26:49,357 --> 00:26:50,567 Jefe. 488 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 Si le soy sincero, hay algo que me preocupa. 489 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 ¿Y ahora qué? 490 00:26:54,654 --> 00:26:57,449 Estuve pensando que obtener la aprobación de la compañía 491 00:26:57,532 --> 00:26:59,951 antes de confirmar la identidad de la propietaria 492 00:27:00,035 --> 00:27:00,869 es arriesgado. 493 00:27:00,952 --> 00:27:01,870 ¿Yo qué puedo hacer? 494 00:27:01,953 --> 00:27:05,040 Dijeron que la dueña no apareció, que la traerán la próxima. 495 00:27:05,123 --> 00:27:07,417 No será un problema confirmar su identidad. 496 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Sí, pero, antes de conocerla, ¿qué tal si tomamos 497 00:27:10,378 --> 00:27:13,673 las copias de su licencia de conducir y de su pasaporte 498 00:27:13,757 --> 00:27:15,342 y las mostramos a sus vecinos 499 00:27:15,425 --> 00:27:18,053 para asegurarnos de que esas fotos sean de Natsumi Kawai? 500 00:27:19,596 --> 00:27:22,849 - Bueno, supongo que eso tiene lógica. - Lo haremos de inmediato. 501 00:27:23,600 --> 00:27:24,601 [Aoyagi] No, espera. 502 00:27:25,894 --> 00:27:30,065 ¿Qué pasará si ella se entera y… se ofende por eso? 503 00:27:30,148 --> 00:27:33,818 [Otani] Ay… no había considerado eso. Ah. 504 00:27:33,902 --> 00:27:35,904 [titubea] Discúlpeme un segundo. 505 00:27:36,905 --> 00:27:37,739 ¿Sí? Diga. 506 00:27:39,574 --> 00:27:41,534 Ah, sí, gracias por su llamada. 507 00:27:41,618 --> 00:27:44,788 Sí. [ininteligible] No, no, no. Claro que no. 508 00:27:46,623 --> 00:27:49,209 [música enigmática] 509 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 SR. TAKASHI AOYAGI CORREO CERTIFICADO 510 00:27:59,594 --> 00:28:01,596 [música enigmática se desvanece] 511 00:28:03,181 --> 00:28:05,183 [música enigmática se reanuda] 512 00:28:08,478 --> 00:28:09,437 [suena teléfono] 513 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 ¿Sí? 514 00:28:18,988 --> 00:28:20,990 [música enigmática continúa] 515 00:28:23,785 --> 00:28:25,620 - [Abekawa] Hola. Entra. - Sí. 516 00:28:27,038 --> 00:28:28,873 ¿Tienes algo que informarme? 517 00:28:28,957 --> 00:28:29,916 Sí. 518 00:28:30,667 --> 00:28:32,585 Respecto al terreno que le informé, 519 00:28:33,086 --> 00:28:36,589 logramos acceder a la firma del acuerdo la próxima semana. 520 00:28:37,173 --> 00:28:40,927 Sin embargo, necesitamos la aprobación de los directivos 521 00:28:41,010 --> 00:28:42,637 antes de pedir su firma, señor. 522 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 ¿No era algo urgente? 523 00:28:44,139 --> 00:28:45,640 ¿Qué los está deteniendo? 524 00:28:46,307 --> 00:28:47,809 Es un gran terreno. 525 00:28:47,892 --> 00:28:49,811 No hay problemas de ubicación ni condiciones. 526 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 Es nuestra oportunidad de unirnos 527 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 a la reurbanización en esta área dominada por Tokyu y JR. 528 00:28:56,484 --> 00:28:57,944 Precisamente, señor. 529 00:28:59,028 --> 00:29:00,947 Aunque falta pues… 530 00:29:01,531 --> 00:29:02,991 ¿Confirmar la identidad? 531 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 [titubea] Sí, señor. 532 00:29:06,202 --> 00:29:10,665 Tenemos una reunión concertada para conocerla en persona. 533 00:29:11,416 --> 00:29:13,626 - Pero necesitas que lo aprueben. - Sí. 534 00:29:14,627 --> 00:29:16,713 Señor, hay demasiadas ofertas 535 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 y la dueña solo se reunirá cuando tengamos la aprobación. 536 00:29:22,677 --> 00:29:25,680 Señor, sé que no es el orden habitual, 537 00:29:25,764 --> 00:29:28,933 pero ¿nos haría el favor de darnos su aprobación primero? 538 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 No puedo hacer eso. 539 00:29:30,894 --> 00:29:34,272 Va en contra de las políticas de la empresa que yo la dé primero. 540 00:29:34,355 --> 00:29:38,401 Dos de los cuatro directivos están en la facción del presidente. 541 00:29:38,485 --> 00:29:39,360 Sí sabes, ¿no? 542 00:29:40,111 --> 00:29:40,945 Sí. 543 00:29:41,613 --> 00:29:43,615 [música enigmática continúa] 544 00:29:43,698 --> 00:29:44,532 Aunque… 545 00:29:45,742 --> 00:29:48,286 que se cambie el orden de la aprobación 546 00:29:49,496 --> 00:29:50,872 sería una opción. 547 00:29:50,955 --> 00:29:52,040 ¿Perdón? 548 00:29:52,123 --> 00:29:54,417 - Oye, a Takanawa, rápido. - Sí. 549 00:29:55,502 --> 00:29:58,046 Pues, entonces, muéstrame esa tierra. 550 00:29:58,129 --> 00:30:00,131 [música enigmática continúa] 551 00:30:18,149 --> 00:30:20,026 [Abekawa] Guau, es enorme. 552 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 Con este estacionamiento y la parcela con edificio de allá, 553 00:30:25,573 --> 00:30:27,700 son 3200 metros cuadrados. 554 00:30:27,784 --> 00:30:31,329 Ah, vamos a poder construir algo excelente a escala. 555 00:30:33,414 --> 00:30:36,709 Pues con esto ya visité y observé toda la propiedad. 556 00:30:37,669 --> 00:30:40,588 Puedes agregarlo a la solicitud de aprobación. 557 00:30:40,672 --> 00:30:41,506 Claro. 558 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 Menciona que tú me trajiste y que yo vi la propiedad en persona. 559 00:30:46,386 --> 00:30:47,220 Por supuesto. 560 00:30:48,221 --> 00:30:51,933 Si los directivos ven que ya dio el visto bueno a la propiedad, 561 00:30:52,016 --> 00:30:54,894 no tendrán más remedio que dar su aprobación para la compra. 562 00:30:54,978 --> 00:30:55,812 Así es. 563 00:30:55,895 --> 00:31:00,358 Y, después, yo voy a dar mi aprobación y borraré la nota. 564 00:31:00,984 --> 00:31:05,405 De esa manera, vamos a seguir el procedimiento estándar de aprobación. 565 00:31:05,947 --> 00:31:07,866 - Le agradezco, señor. - De nada. 566 00:31:08,658 --> 00:31:10,785 Es un lugar excepcional. 567 00:31:11,744 --> 00:31:13,079 Creo que me enamoré. 568 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Ya puedo oler el dinero. 569 00:31:21,254 --> 00:31:23,256 [música inquietante] 570 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 SOLICITUD DE APROBACIÓN 571 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 EL PRESIDENTE ABEKAWA VISITÓ LA PROPIEDAD CON AOYAGI. 572 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 APROBAR 573 00:31:35,351 --> 00:31:37,353 [música inquietante continúa] 574 00:32:06,716 --> 00:32:08,718 [música inquietante continúa] 575 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 [Otani] ¡Jefe! 576 00:32:25,109 --> 00:32:26,903 ¡Jefe! La aprobación. 577 00:32:27,862 --> 00:32:30,031 El proceso de aprobación está completado. 578 00:32:30,114 --> 00:32:30,949 ¿Es en serio? 579 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 Por fin lo logramos. ¡Le dimos la vuelta justo a tiempo! 580 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 Aunque los del Departamento Legal siguen fastidiosos. 581 00:32:36,621 --> 00:32:37,497 Ignóralos. 582 00:32:37,580 --> 00:32:40,458 - Y ponte en contacto con Abiru Holdings. - Sí. 583 00:32:40,541 --> 00:32:42,418 Pasado mañana, es 20 de noviembre. 584 00:32:42,502 --> 00:32:45,630 Si todo sale bien, confirmaremos la identidad de la dueña, 585 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 revisaremos la propiedad y podremos firmar el contrato. 586 00:32:49,592 --> 00:32:51,719 - ¡Eso es! - ¡Sí! 587 00:32:51,803 --> 00:32:53,721 ¡Ah! ¿Qué debemos hacer? 588 00:32:53,805 --> 00:32:54,764 Antes de conocerla, 589 00:32:54,847 --> 00:32:57,558 ¿deberíamos hablar con los vecinos y mostrarles sus fotos? 590 00:32:57,642 --> 00:33:00,770 ¿Qué? Solo olvídate de eso. Estamos muy ocupados. 591 00:33:00,853 --> 00:33:01,813 Sí, señor. 592 00:33:01,896 --> 00:33:05,483 ¡Escuchen todos! ¡Al fin nos dieron la aprobación! 593 00:33:05,566 --> 00:33:07,568 - [Yashiki] ¿De verdad? - [Otani y hombre] ¡Sí! 594 00:33:07,652 --> 00:33:10,238 [todos ríen] 595 00:33:10,321 --> 00:33:13,074 - Jefe, muchas felicidades. - Maravilloso. Bien hecho. 596 00:33:13,157 --> 00:33:14,701 [Yashiki] Señor, ¡felicidades! 597 00:33:14,784 --> 00:33:16,911 [Otani] ¡Planificación y Desarrollo lo consiguió! 598 00:33:16,995 --> 00:33:19,122 ¡Hicimos que pasara, señores! ¡Lo logramos! 599 00:33:19,205 --> 00:33:21,165 - [Otani ríe] - [Yashiki] ¡Lo hicimos! 600 00:33:21,249 --> 00:33:22,125 [aplausos y risas] 601 00:33:22,208 --> 00:33:23,209 ¡Bien! 602 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 Buen trabajo. 603 00:33:25,086 --> 00:33:27,630 [ríe] Me parece perfecto. 604 00:33:27,714 --> 00:33:30,717 Sí. Entonces, ya es un hecho, claro. 605 00:33:31,467 --> 00:33:36,389 Claro. Podría esperarnos en la oficina de Sekiyo, ¿le parece? 606 00:33:37,306 --> 00:33:41,019 Bueno, veamos, creo que llegaremos alrededor de las dos. 607 00:33:41,102 --> 00:33:44,397 Sí. Claro. Adiós. Bye. 608 00:33:47,442 --> 00:33:52,238 ¡Lo hicimos! [ríe] ¡El ratón cayó justo en la trampa! 609 00:33:52,321 --> 00:33:55,533 ¡Ahora nos toca jugar con él! 610 00:33:55,616 --> 00:33:57,326 - [Goto ríe] - ¿Te volviste loco? 611 00:33:57,827 --> 00:34:00,788 Muy bien, entonces, iré a hacer mi ritual de la suerte. 612 00:34:00,872 --> 00:34:02,457 - ¿Adónde vas? - ¿Qué? 613 00:34:02,540 --> 00:34:05,043 Necesito ir a refrescar mi mente y mi cuerpo 614 00:34:05,126 --> 00:34:07,378 antes de realizar un gran trabajo. 615 00:34:07,962 --> 00:34:10,798 - Iré a hacer un trío con unas mujercitas. - Viejo asqueroso. 616 00:34:10,882 --> 00:34:11,716 Adiós. 617 00:34:11,799 --> 00:34:13,885 [música expectante] 618 00:34:13,968 --> 00:34:16,554 Yo también iré a buscarme unos hombres guapos. 619 00:34:16,637 --> 00:34:17,930 ¿Qué hay de Taniguchi? 620 00:34:18,014 --> 00:34:21,768 La veré mañana en la Estación Shinagawa. Se va a quedar conmigo en un hotel. 621 00:34:21,851 --> 00:34:24,312 - ¿Hiciste la reservación? - Reservé una suite. 622 00:34:24,395 --> 00:34:28,608 - ¡Gracias! Bien, los veo luego, señores. - Hasta luego, Reiko. 623 00:34:28,691 --> 00:34:30,693 [música expectante continúa] 624 00:34:33,446 --> 00:34:36,115 - ¿Y cómo va tu parte? - Bien, casi listo. 625 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 ¿Casi listo? 626 00:34:38,451 --> 00:34:41,037 Es que me preocupa un poco la calidad del pasaporte. 627 00:34:41,120 --> 00:34:43,664 Mañana le pediré a Nagai que arregle el problema. 628 00:34:44,165 --> 00:34:46,417 Regresaré por la tarde para una última revisión. 629 00:34:48,836 --> 00:34:51,839 [música de intriga] 630 00:35:02,391 --> 00:35:04,393 [música de intriga continúa] 631 00:35:08,189 --> 00:35:10,066 - [Kubota] No quiero agua. - [mesero] Como guste. 632 00:35:10,149 --> 00:35:11,567 Deme refresco. 633 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 Bueno, ¿qué lograste averiguar sobre…? ¿Cómo se llama? Abiru. 634 00:35:15,655 --> 00:35:17,031 [Kuramochi] Abiru Holdings. 635 00:35:17,115 --> 00:35:18,032 Ah, sí, eso. 636 00:35:18,116 --> 00:35:21,577 ¿Y… ya aparecieron estos estafadores? 637 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 No. 638 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 ¿Qué terreno tendrán ahora en la mira? 639 00:35:27,375 --> 00:35:28,501 ¿Encontró algo? 640 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 - Sí, descubrí algo. - ¿Qué? 641 00:35:31,170 --> 00:35:33,297 Pensé que tomaría tiempo descubrirlos, 642 00:35:33,381 --> 00:35:35,758 así que comencé a investigar a Takumi Tsujimoto, 643 00:35:35,842 --> 00:35:37,426 ya que sabemos quién es. 644 00:35:37,510 --> 00:35:41,013 Pude encontrar el nombre de la persona que los estafó a él y a su padre. 645 00:35:41,681 --> 00:35:42,682 [Kuramochi] Qué rápido. 646 00:35:42,765 --> 00:35:45,268 La zona de Yokohama es mi mayor especialidad. 647 00:35:45,351 --> 00:35:49,564 Se presentó como Nishitani para el fraude, pero su nombre es Kazuma Saeki. 648 00:35:49,647 --> 00:35:53,276 Como la policía no lo atrapó, supuse que había huido del país. 649 00:35:53,776 --> 00:35:56,487 Así que me puse en contacto con un agente en el negocio 650 00:35:56,571 --> 00:35:57,989 y no fue nada barato. 651 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 Después del caso de Tsujimoto, 652 00:35:59,866 --> 00:36:03,953 se metió en más problemas y huyó a Manila con este pasaporte falso. 653 00:36:04,829 --> 00:36:05,663 ¿Manila? 654 00:36:05,746 --> 00:36:10,209 Es un cliché que los criminales buscan refugio en el sudeste asiático. 655 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 Entonces, ¿cuál fue el problema? 656 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 No tengo todos los datos, 657 00:36:14,881 --> 00:36:17,758 pero parece que intentaron matarlo y por eso huyó. 658 00:36:19,302 --> 00:36:23,848 Conozco a alguien de una banda en Manila. Le pediré que investigue un poco más. 659 00:36:24,348 --> 00:36:26,517 También está huyendo por asesinar a alguien. 660 00:36:26,601 --> 00:36:29,520 - [Kuramochi] ¿Mm? - Ah, es un secreto. No diga nada. [ríe] 661 00:36:30,188 --> 00:36:34,192 Pero… este tipo Saeki no tiene nada que ver con el señor Tatsu. 662 00:36:34,859 --> 00:36:38,529 Bueno, mi método es partir de cualquier pista. 663 00:36:39,322 --> 00:36:43,326 Cosas que parecen irrelevantes a veces pueden terminar cruzándose. 664 00:36:45,161 --> 00:36:45,995 [suspira] 665 00:36:46,704 --> 00:36:48,831 Entonces, ¿va a contarme su plan? 666 00:36:49,498 --> 00:36:51,334 ¿Seguirá vigilando ese edificio? 667 00:36:52,168 --> 00:36:53,002 No. 668 00:36:54,795 --> 00:36:56,714 Hasta mañana haré un movimiento. 669 00:36:56,797 --> 00:36:59,175 [música de suspenso] 670 00:37:00,468 --> 00:37:01,969 [Kubota sorbe] 671 00:37:03,095 --> 00:37:05,097 [música de suspenso continúa] 672 00:37:13,147 --> 00:37:15,149 [música de suspenso continúa] 673 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 SHIORI TOSHIMI 674 00:37:47,223 --> 00:37:49,225 [música de suspenso se torna emotiva] 675 00:38:08,452 --> 00:38:10,454 [música emotiva continúa] 676 00:38:17,920 --> 00:38:20,256 [música emotiva continúa] 677 00:38:20,339 --> 00:38:21,549 [Takumi ríe] 678 00:38:23,634 --> 00:38:25,803 - [Shiori] ¡No! - [Takumi] ¡Toma eso! [ríe] 679 00:38:26,304 --> 00:38:27,930 [Shiori ríe] 680 00:38:28,889 --> 00:38:30,016 [Takumi] ¡Ven aquí! 681 00:38:33,853 --> 00:38:35,855 [música emotiva se desvanece] 682 00:38:47,283 --> 00:38:48,826 [Kuramochi] Señor, usted es… 683 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 Takumi Tsujimoto. 684 00:38:53,456 --> 00:38:54,373 Acerté. 685 00:38:55,207 --> 00:38:58,127 Vine a este lugar en el aniversario luctuoso de su familia. 686 00:38:59,754 --> 00:39:01,714 Perdón, ¿puedo saber quién eres? 687 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 Yo soy policía. 688 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 ¿Qué es lo que quiere, oficial? 689 00:39:08,512 --> 00:39:12,183 Seis meses atrás, se cometió un fraude con un enorme terreno en Ebisu 690 00:39:12,266 --> 00:39:14,852 por la cantidad de 1000 millones de yenes. 691 00:39:15,519 --> 00:39:18,147 - ¿Usted sabe algo al respecto? - No, en absoluto. 692 00:39:18,230 --> 00:39:19,190 Está mintiendo. 693 00:39:19,899 --> 00:39:21,233 Usted estuvo presente 694 00:39:21,317 --> 00:39:24,403 como un consultor falso llamado Hideo Inoue. 695 00:39:24,487 --> 00:39:25,863 Usaron un terrateniente falso 696 00:39:25,946 --> 00:39:28,407 y estafaron a una empresa de bienes raíces. 697 00:39:30,785 --> 00:39:32,453 Usted es un estafador. 698 00:39:32,536 --> 00:39:34,538 [música enigmática] 699 00:39:38,834 --> 00:39:40,836 [música enigmática continúa] 700 00:43:21,348 --> 00:43:25,352 Subtítulos: Lea Espector