1 00:01:14,824 --> 00:01:15,658 Курамоти. 2 00:01:17,535 --> 00:01:18,411 Есть минутка? 3 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 Да. 4 00:01:22,874 --> 00:01:24,167 Я спрошу прямо. 5 00:01:24,959 --> 00:01:27,796 Как далеко вы с Тацу-саном продвинулись? 6 00:01:27,879 --> 00:01:28,713 Что? 7 00:01:28,797 --> 00:01:31,132 Я в курсе. Дело о земельных аферистах. 8 00:01:33,051 --> 00:01:34,886 Я не вмешивался из-за пенсии. 9 00:01:35,470 --> 00:01:38,306 Но он продолжал под предлогом твоего обучения, 10 00:01:38,389 --> 00:01:40,183 хотя никто не заявлял о преступлении. 11 00:01:42,060 --> 00:01:42,977 Ладно. 12 00:01:43,061 --> 00:01:45,313 Просто подготовь отчет на завтра. 13 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 Я не думаю… 14 00:01:49,234 --> 00:01:50,735 …что это самоубийство. 15 00:01:51,402 --> 00:01:52,278 Что? 16 00:01:55,198 --> 00:01:56,282 Он бы ни за что… 17 00:01:57,867 --> 00:01:59,536 …не покончил с собой. 18 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 Что ты такое говоришь? 19 00:02:01,204 --> 00:02:03,623 Ты читала отчет и предсмертную записку. 20 00:02:05,208 --> 00:02:06,417 Это самоубийство. 21 00:02:07,460 --> 00:02:09,420 Я давно знал о его болезни, 22 00:02:09,504 --> 00:02:11,131 и как он из-за нее мучился. 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 Я всё понимаю, но, похоже, Тацу-сан… 24 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 Харрисон Яманака. 25 00:02:18,930 --> 00:02:20,473 Тацу-сан рассказал мне. 26 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 Мертвый спекулянт. 27 00:02:23,226 --> 00:02:25,311 Хозяйка дома в Симбаси полгода назад. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,646 Старик из дела в Эбису. 29 00:02:27,939 --> 00:02:32,152 Он сказал, что банда Харрисона может быть замешана в этих убийствах. 30 00:02:33,695 --> 00:02:36,614 Мне кажется, в тот день 31 00:02:36,698 --> 00:02:40,076 Харрисон Яманака как-то вышел на Тацу-сана. 32 00:02:40,160 --> 00:02:43,538 Его могли убить и обставить всё как самоубийство. 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,706 Харрисон Яманака. 34 00:02:44,789 --> 00:02:45,665 Говори тише. 35 00:02:50,962 --> 00:02:53,131 Я проверю историю звонков Тацу-сана. 36 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Нет. 37 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 Но почему? 38 00:02:56,176 --> 00:02:57,510 Пустая трата сил. 39 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 Что ж, начнем. 40 00:03:06,895 --> 00:03:08,229 Не волнуйся. 41 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 Отвечай, как мы репетировали. И всё будет хорошо. 42 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 Ладно. 43 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 Для начала сними шляпу. 44 00:03:20,408 --> 00:03:22,202 О да, идеально. 45 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 Пожалуйста, назови свое имя. 46 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Нацуми Каваи. 47 00:03:27,790 --> 00:03:28,666 Дата рождения? 48 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 3 июля, 51-й год Сёва. 49 00:03:34,214 --> 00:03:35,548 Знак зодиака? 50 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Год Дракона. 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,301 Адрес? 52 00:03:38,843 --> 00:03:39,969 Да… 53 00:03:41,262 --> 00:03:44,682 Таканава, 5-22-6, 54 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 район Минато, Токио. 55 00:03:46,434 --> 00:03:47,268 Что думаешь? 56 00:03:47,352 --> 00:03:48,937 Расскажи о своей семье. 57 00:03:49,020 --> 00:03:50,104 То что надо. 58 00:03:50,188 --> 00:03:51,856 - Я живу одна. - Да. 59 00:03:51,940 --> 00:03:53,149 - Отлично. - Есть родня? 60 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 Значит, с этим решили? 61 00:03:54,734 --> 00:03:55,652 Да. 62 00:03:55,735 --> 00:03:57,820 Как называется храм? 63 00:03:59,155 --> 00:04:00,615 Коуан-дзи. 64 00:04:00,698 --> 00:04:02,825 Как написать это на кандзи? 65 00:04:04,244 --> 00:04:08,122 Сначала идут иероглифы «свет» и «буддистская хижина», 66 00:04:08,623 --> 00:04:10,583 а в конце «храм». 67 00:04:10,667 --> 00:04:15,046 АФЕРИСТЫ ИЗ ТОКИО 68 00:04:15,129 --> 00:04:19,884 Земельные аферисты обогащаются, используя поддельные документы 69 00:04:20,385 --> 00:04:25,515 и выдавая себя за владельцев, которые хотят продать свой участок. 70 00:04:27,100 --> 00:04:29,352 Обычно в группировку входит главарь, 71 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 переговорщик, информатор, 72 00:04:31,312 --> 00:04:33,898 эксперт-юрист, фальсификатор 73 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 и вербовщица подставных лиц. 74 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 Чтобы проворачивать аферы, 75 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 они должны безупречно владеть разными криминальными навыками. 76 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Мы встречаемся с «Сэкиё Хаус» 77 00:04:49,622 --> 00:04:51,624 через десять дней, 20 ноября. 78 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 В кафе в вестибюле гранд-отеля «Сироканэ». 79 00:04:55,712 --> 00:05:00,091 Пойдем втроем. Я, Гото и наша самозванка. 80 00:05:00,174 --> 00:05:01,134 А как же Абиру? 81 00:05:01,217 --> 00:05:05,471 Скажем ему, что Нацуми Каваи не хочет встречаться с толпой людей. 82 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 А она справится во время реальных переговоров? 83 00:05:08,683 --> 00:05:11,519 На кону жизнь ее сына. Так что справится. 84 00:05:11,602 --> 00:05:12,979 Она умнее, чем кажется. 85 00:05:13,062 --> 00:05:17,358 Думаю, на подтверждение личности уйдет около получаса. 86 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 Затем мы отправимся в храм на такси и нашем «лексусе». 87 00:05:21,195 --> 00:05:23,406 Покажем им парковку. 88 00:05:23,489 --> 00:05:25,450 И под конец отведем в храм. 89 00:05:25,533 --> 00:05:29,787 Ну, если мы покажем храм, то сможем окончательно их убедить. 90 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 А замки? 91 00:05:30,997 --> 00:05:34,584 Ороти работает там садовником на полставки с прошлого месяца. 92 00:05:35,460 --> 00:05:40,256 В нужный момент он заменит замки на воротах, в главном зале и офисе. 93 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 Ай да умник. Ты снова в форме, да? 94 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 Просто делаю то, за что платят. 95 00:05:45,386 --> 00:05:47,347 Что? Вы договорились об оплате? 96 00:05:47,847 --> 00:05:49,599 - Три миллиарда? - Да. 97 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 У нас джентльменский уговор. 98 00:05:52,560 --> 00:05:55,063 - Теперь у меня больше работы. - В смысле? 99 00:05:55,146 --> 00:06:00,109 Я попросил его отмыть деньги, которые мы получим, вместо меня. 100 00:06:00,902 --> 00:06:05,073 Мои обычные методы не сработают для такой суммы. Могут остаться следы. 101 00:06:05,156 --> 00:06:07,617 А мы получим как всегда. Разве это честно? 102 00:06:07,700 --> 00:06:09,577 Да, мы тоже заслужили прибавку. 103 00:06:09,660 --> 00:06:10,745 Заткнитесь! 104 00:06:10,828 --> 00:06:13,539 Вы делаете тот же объем работы! 105 00:06:13,623 --> 00:06:15,792 А я играю с огнем, отмывая деньги. 106 00:06:15,875 --> 00:06:18,586 У меня риск спалиться намного выше. 107 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 И? Что дальше? 108 00:06:22,548 --> 00:06:24,634 Танигути останется в храме. 109 00:06:24,717 --> 00:06:27,178 А мы с Гото поедем в офис «Сэкиё». 110 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 К нам присоединится Абиру. 111 00:06:29,889 --> 00:06:33,684 Он подпишет договор между «Абиру Холдингс» и «Сэкиё». 112 00:06:33,768 --> 00:06:35,144 А что там «Сэкиё»? 113 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 Как-никак 10 млрд. 114 00:06:36,813 --> 00:06:38,856 На одобрение уйдет много времени. 115 00:06:38,940 --> 00:06:42,151 Мы сказали им, что встреча с Нацуми Каваи возможна 116 00:06:42,235 --> 00:06:44,862 только после всех внутренних согласований. 117 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Как я уже говорил, 118 00:06:47,281 --> 00:06:53,704 «Мицуи», «Токю», «Мори» и «Сумитомо» тоже знают об этой земле. 119 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 Так что нельзя медлить. Нужно ускорить процесс одобрения. 120 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 Владелица хочет продать участок как можно скорее, 121 00:07:00,628 --> 00:07:05,216 а значит, есть риск его упустить, если замешкаемся. 122 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 Подождите. 123 00:07:06,259 --> 00:07:07,343 Это невозможно. 124 00:07:07,969 --> 00:07:11,180 Одобрить 11,2 млрд за две недели? А внутренние правила? 125 00:07:11,264 --> 00:07:12,348 Я еще не закончил. 126 00:07:12,432 --> 00:07:14,225 Для транзакций свыше 10 млрд 127 00:07:14,308 --> 00:07:16,602 нужно разрешение совета директоров. 128 00:07:16,686 --> 00:07:17,603 Мы не успеем! 129 00:07:17,687 --> 00:07:18,813 Это срочно. 130 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 Что? 131 00:07:20,731 --> 00:07:22,733 В прошлом уже были случаи, 132 00:07:23,276 --> 00:07:25,111 когда срочные решения принимали 133 00:07:25,194 --> 00:07:28,030 высокопоставленные лица, такие как президент, 134 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 а не весь совет директоров. 135 00:07:29,991 --> 00:07:32,368 Те сделки касались элитной недвижимости, 136 00:07:32,452 --> 00:07:35,204 поэтому мы закрывали глаза на правила, 137 00:07:35,288 --> 00:07:40,042 чтобы не позволить конкурентам увести землю у нас из-под носа. 138 00:07:41,586 --> 00:07:46,090 К тому же я уже доложил президенту Абэкаве об этом участке, 139 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 и он очень заинтересовался. 140 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 А это значит, 141 00:07:49,385 --> 00:07:51,471 что это не просто срочное дело, 142 00:07:52,096 --> 00:07:54,807 а срочное дело президента. 143 00:07:56,851 --> 00:08:00,396 Тот факт, что этой землей заинтересовался сам президент, 144 00:08:00,480 --> 00:08:01,814 означает, 145 00:08:01,898 --> 00:08:04,775 что это высший приоритет компании. 146 00:08:04,859 --> 00:08:08,196 - Решили впутать в это президента? - Вовсе нет. 147 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Просто это отличный участок. 148 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 По итогам недавней встречи с владелицей можно сказать, 149 00:08:13,826 --> 00:08:17,246 что она продаст нам землю, как только будет одобрение. 150 00:08:17,330 --> 00:08:19,415 Но конкуренты нас опередят, 151 00:08:19,499 --> 00:08:22,376 если мы будем долго раздумывать. 152 00:08:32,011 --> 00:08:33,054 Ты уверен? 153 00:08:34,889 --> 00:08:36,474 Ты меня слышал. 154 00:08:37,058 --> 00:08:39,018 Слишком рискованно, не думаешь? 155 00:08:40,019 --> 00:08:41,729 А можно поточнее? 156 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 «Абиру Холдингс» какие-то мутные. 157 00:08:46,067 --> 00:08:47,568 Мы с ними не работали. 158 00:08:47,652 --> 00:08:51,155 Да, у них есть отдел недвижимости, но они начинали с одежды. 159 00:08:51,239 --> 00:08:52,073 Они надежные? 160 00:08:52,156 --> 00:08:54,200 Кредитная история в порядке. 161 00:08:54,825 --> 00:08:56,661 Кроме того, в «Абиру Холдингс» 162 00:08:56,744 --> 00:08:59,580 в качестве советницы работает жена депутата Табусэ. 163 00:09:00,665 --> 00:09:04,835 Уверен, ты знаешь, что он лоббирует интересы застройщиков. 164 00:09:04,919 --> 00:09:07,421 А один миллиард для брокера? Это бред. 165 00:09:07,922 --> 00:09:10,675 Такая комиссия у посредника — разве не странно? 166 00:09:10,758 --> 00:09:14,387 Это не наше дело. Таков договор между владелицей и Абиру. 167 00:09:15,012 --> 00:09:16,097 А владелица? 168 00:09:19,100 --> 00:09:20,601 Почему она не пришла? 169 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 Всё в отчете. 170 00:09:21,811 --> 00:09:23,563 Она тогда приболела. 171 00:09:23,646 --> 00:09:27,441 Я проверил доверенность, ее паспорт и водительские права. 172 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 Как можно покупать землю, 173 00:09:29,360 --> 00:09:32,780 не встретившись с владелицей и не подтвердив ее личность? 174 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 Мы над этим работаем. 175 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 Не лучше ли сначала всё выяснить? 176 00:09:36,784 --> 00:09:39,412 А если она продаст кому-то другому? 177 00:09:39,495 --> 00:09:41,080 Кто будет тогда отвечать? 178 00:09:43,666 --> 00:09:44,667 Это не афера? 179 00:09:46,419 --> 00:09:47,420 Что? 180 00:09:47,503 --> 00:09:49,714 А что, если это земельные аферисты? 181 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 Эту землю никогда не хотели продавать. 182 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 А эти документы… Всё это! 183 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 Что, если это самозванка, а это всё подделка? 184 00:09:58,514 --> 00:09:59,348 Исключено. 185 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Ты ведь в курсе! 186 00:10:04,228 --> 00:10:08,232 Токио выбрали для проведения Олимпиады, и афер сразу стало больше. 187 00:10:08,733 --> 00:10:10,901 Помнишь, что было с землей в Эбису? 188 00:10:10,985 --> 00:10:12,528 У нас другие масштабы. 189 00:10:12,612 --> 00:10:15,531 Огромная площадь стоимостью более 10 млрд. 190 00:10:16,032 --> 00:10:19,035 Этим аферюгам не по зубам такой кусок. 191 00:10:19,702 --> 00:10:20,745 Как я уже сказал, 192 00:10:20,828 --> 00:10:23,456 президент тоже за, так что не мешай мне. 193 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Хочешь, пожалуйся председателю. 194 00:10:27,835 --> 00:10:32,298 Но что касается местных проектов, последнее слово за президентом. 195 00:10:32,381 --> 00:10:33,341 И ты это знаешь. 196 00:10:37,386 --> 00:10:38,888 Я тоже дам тебе совет. 197 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 Насчет проекта в Казахстане 198 00:10:41,766 --> 00:10:44,810 под началом председателя, к которому ты так подлизываешься. 199 00:10:45,603 --> 00:10:47,897 - Там куда больше проблем. - Чего? 200 00:10:47,980 --> 00:10:51,233 Мой однокурсник из российского отдела Министерства иностранных дел 201 00:10:51,817 --> 00:10:52,902 сказал мне, 202 00:10:53,402 --> 00:10:55,321 что там намечается пиф-паф. 203 00:10:59,950 --> 00:11:01,994 О, и еще кое-что. 204 00:11:02,495 --> 00:11:07,875 А у нас получится выманить из храма настоящую Нацуми Каваи в день встречи? 205 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 Ничего не выйдет, если она будет дома. 206 00:11:10,544 --> 00:11:11,962 Это не проблема. 207 00:11:12,463 --> 00:11:14,882 Утром она отправится в путешествие. 208 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 В путешествие? А куда? 209 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 Окинава? 210 00:11:18,511 --> 00:11:20,179 Да. Что скажешь? 211 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 Но почему так внезапно? 212 00:11:22,306 --> 00:11:25,518 Знаешь, я тут недавно кое-что понял. 213 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 Что? 214 00:11:27,144 --> 00:11:28,229 Я понял, 215 00:11:29,355 --> 00:11:31,982 насколько ты важна для меня. 216 00:11:34,568 --> 00:11:36,904 Извини, что заставил ждать так долго. 217 00:11:38,364 --> 00:11:40,908 Я хочу заняться с тобой любовью в месте, 218 00:11:42,201 --> 00:11:43,869 где будем лишь мы с тобой. 219 00:11:46,622 --> 00:11:47,498 Но… 220 00:11:48,374 --> 00:11:50,543 Ты мне не доверяешь? 221 00:11:50,626 --> 00:11:52,294 Нет, я не это имела в виду. 222 00:11:52,920 --> 00:11:54,130 Просто так внезапно. 223 00:11:56,507 --> 00:11:58,926 Я подумываю покончить с этой работой. 224 00:11:59,510 --> 00:12:01,220 - Правда? - Да. 225 00:12:01,721 --> 00:12:03,305 Я уже скопил достаточно 226 00:12:03,389 --> 00:12:06,142 и хочу заняться делом, о котором давно мечтал. 227 00:12:06,225 --> 00:12:08,144 Да? Что за дело? 228 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Не будешь смеяться? 229 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Обещаю. 230 00:12:15,359 --> 00:12:16,318 Гамбургерная. 231 00:12:16,944 --> 00:12:17,778 Гамбургерная? 232 00:12:17,862 --> 00:12:20,740 Да. В Токио много таких сейчас, да? 233 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 Но я хочу открыть что-то как на Окинаве, типа «A&W» или «Джеф». 234 00:12:25,369 --> 00:12:26,454 Ты в таких не бывала. 235 00:12:26,537 --> 00:12:30,791 Там гамбургеры и атмосфера прямо как в американской закусочной. 236 00:12:31,375 --> 00:12:33,711 Дома я постоянно ел эти бургеры, 237 00:12:33,794 --> 00:12:35,254 и они просто отпадные. 238 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 Так ты родом из Окинавы? 239 00:12:37,757 --> 00:12:39,175 А я разве не говорил? 240 00:12:39,258 --> 00:12:40,509 Нет, никогда. 241 00:12:40,593 --> 00:12:43,637 Я всегда хотел открыть такой ресторан в Токио. 242 00:12:44,513 --> 00:12:45,389 Но знаешь, 243 00:12:45,931 --> 00:12:49,226 эта работа — единственный вариант заработать деньги. 244 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 И я решил накопить сначала 100 млн, а потом уже пробовать. 245 00:12:57,485 --> 00:12:58,736 Это твоя мечта. 246 00:12:59,945 --> 00:13:00,780 Именно. 247 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 Это моя мечта. 248 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 Поэтому поездка на Окинаву — 249 00:13:06,994 --> 00:13:10,206 мой первый шаг навстречу мечте. 250 00:13:10,289 --> 00:13:11,123 Да. 251 00:13:11,207 --> 00:13:13,834 И я хочу, чтобы ты поехала со мной. 252 00:13:15,127 --> 00:13:17,004 Стой, так значит, 253 00:13:17,922 --> 00:13:18,839 дело в деньгах? 254 00:13:18,923 --> 00:13:21,467 Да ладно тебе. Конечно нет. 255 00:13:21,550 --> 00:13:22,468 Не глупи. 256 00:13:23,052 --> 00:13:28,140 Ты всегда больше всех поддерживала меня на пути к цели. 257 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 Ясно. 258 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 Поэтому я хочу тебя отблагодарить. 259 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 И как я уже сказал, 260 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 хочу по-настоящему заняться с тобой любовью. 261 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 - Добрый вечер, Каэдэ. - Здравствуйте. 262 00:14:04,343 --> 00:14:07,346 Ну, я всё сделал. Она согласна. 263 00:14:07,429 --> 00:14:08,389 Держи. 264 00:14:08,889 --> 00:14:11,016 Вылет рано утром, так что не проспи. 265 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 А что мне делать, когда мы прилетим? 266 00:14:14,270 --> 00:14:18,148 Мы забронировали номер и арендовали машину. Дальше вам решать. 267 00:14:18,232 --> 00:14:22,069 Но я плохо знаю Окинаву. Она ничего не заподозрит? 268 00:14:22,152 --> 00:14:23,821 А откуда ты? 269 00:14:23,904 --> 00:14:25,489 Из Кумагаи в Сайтаме. 270 00:14:26,365 --> 00:14:27,950 - Так близко! - Простите. 271 00:14:28,033 --> 00:14:32,329 Сходите в гамбургерную, а потом просто отдыхайте в отеле. 272 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 Думаю, госпожа Каваи будет не против. 273 00:14:34,748 --> 00:14:36,709 Да просто оттрахай ее хорошенько. 274 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 Понял. 275 00:14:38,919 --> 00:14:40,796 И даже не думай сбежать. 276 00:14:41,630 --> 00:14:45,050 Мы наняли местных, которые будут присматривать за тобой. 277 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 Ясно. 278 00:14:47,928 --> 00:14:50,139 Каэдэ, я вам доверяю. 279 00:14:51,515 --> 00:14:54,643 Не упускайте госпожу Каваи из виду все эти три дня. 280 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 Хорошо. 281 00:14:58,355 --> 00:15:00,190 Сказали, что потребуется время, 282 00:15:00,733 --> 00:15:03,277 чтобы вернуть все вещи с работы. 283 00:15:04,528 --> 00:15:05,613 Это всё, что есть. 284 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 Понятно. 285 00:15:13,787 --> 00:15:14,663 Послушайте. 286 00:15:15,372 --> 00:15:18,626 Можно задать деликатный вопрос? 287 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 Что, по-вашему, случилось на самом деле? 288 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 С Тацу-саном. 289 00:15:27,343 --> 00:15:28,177 Что? 290 00:15:28,260 --> 00:15:31,472 Вы правда верите, что это было самоубийство? 291 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 Не уверена. 292 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 И почему же? 293 00:15:43,567 --> 00:15:48,739 То, как он умер, и правда можно трактовать как самоубийство. 294 00:15:51,200 --> 00:15:52,368 Он оставил записку. 295 00:15:53,953 --> 00:15:55,788 Дочь думает, это правда. 296 00:15:56,830 --> 00:15:58,040 Но я… 297 00:15:59,541 --> 00:16:02,086 Есть что-то, что не дает мне покоя. 298 00:16:03,170 --> 00:16:04,129 Расскажите. 299 00:16:07,299 --> 00:16:08,133 Записка. 300 00:16:09,468 --> 00:16:10,552 Вы ее читали? 301 00:16:11,845 --> 00:16:12,846 Да. 302 00:16:13,764 --> 00:16:15,432 Когда мне ее только отдали, 303 00:16:16,141 --> 00:16:19,186 всё было как в тумане, и я не заметила этого сразу. 304 00:16:19,979 --> 00:16:23,816 Трудно объяснить, но мне кажется, он бы так не написал. 305 00:16:24,441 --> 00:16:25,609 Это точно 306 00:16:25,693 --> 00:16:27,820 почерк моего мужа, 307 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 но что-то здесь не так. 308 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 Что именно? 309 00:16:32,950 --> 00:16:35,160 Не знаю, но что-то меня смущает. 310 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Простите. 311 00:16:41,041 --> 00:16:42,751 Не могу объяснить точнее. 312 00:16:42,835 --> 00:16:43,794 Ничего. 313 00:16:46,422 --> 00:16:48,132 Давайте налью еще чая. 314 00:16:48,215 --> 00:16:49,508 О, спасибо. 315 00:16:54,179 --> 00:16:55,347 Муж никогда 316 00:16:55,931 --> 00:16:58,225 не говорил о работе. 317 00:16:59,685 --> 00:17:00,644 Но однажды 318 00:17:01,645 --> 00:17:03,313 он кое о чём попросил. 319 00:17:05,441 --> 00:17:06,442 Он сказал: 320 00:17:07,317 --> 00:17:11,321 «Если вдруг я подозрительно умру во время расследования, 321 00:17:11,405 --> 00:17:13,282 свяжись с этим человеком». 322 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 МАСАСИ КУБОТА 323 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 Но это… 324 00:17:24,710 --> 00:17:25,711 Вы уверены? 325 00:17:26,795 --> 00:17:28,797 Может, отдать инспектору Хабе? 326 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 Муж никогда не любил Хабу. 327 00:17:31,800 --> 00:17:32,634 Что? 328 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 Не любил? 329 00:17:34,762 --> 00:17:36,388 - И я тоже. - Что? 330 00:17:38,515 --> 00:17:41,101 До замужества я работала во Втором отделе. 331 00:17:41,769 --> 00:17:43,187 - Не может быть. - Да. 332 00:17:43,771 --> 00:17:45,272 Я не была полицейской, 333 00:17:45,981 --> 00:17:47,524 работала в администрации. 334 00:17:49,943 --> 00:17:51,445 Кажется, сейчас 335 00:17:51,528 --> 00:17:55,199 то, как приставал ко мне Хаба, называется домогательством. 336 00:17:55,949 --> 00:17:56,784 О… 337 00:17:58,202 --> 00:18:01,163 Поэтому я лучше доверюсь вам. 338 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 И еще кое-что. 339 00:18:08,754 --> 00:18:13,050 За несколько дней до смерти муж засиделся до поздней ночи. 340 00:18:14,301 --> 00:18:16,386 Думаю, тогда он записал вот это. 341 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 «АБИРУ ХОЛДИНГС» 342 00:18:42,287 --> 00:18:43,288 Проще говоря, 343 00:18:43,789 --> 00:18:45,916 я продаю информацию. 344 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 Ясно. 345 00:18:49,545 --> 00:18:52,548 Раньше писал для таблоидов как внештатный журналист. 346 00:18:53,132 --> 00:18:55,217 Как-то я расследовал одну аферу 347 00:18:55,300 --> 00:18:57,094 и пересек дорогу не тем людям. 348 00:18:57,594 --> 00:19:01,515 Якудза похитили меня и собирались убить, но Тацу меня спас. 349 00:19:01,598 --> 00:19:03,725 С тех пор он всегда прикрывал меня, 350 00:19:04,226 --> 00:19:06,979 а я добывал информацию из криминальных кругов. 351 00:19:07,062 --> 00:19:08,730 Так мы и работали. 352 00:19:09,648 --> 00:19:10,482 Ясно. 353 00:19:10,566 --> 00:19:11,650 Значит, 354 00:19:12,192 --> 00:19:13,485 говоришь, он умер? 355 00:19:23,495 --> 00:19:24,329 Я согласен 356 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 с тобой и его женой. 357 00:19:26,832 --> 00:19:29,042 Тацу никогда бы не покончил с собой. 358 00:19:29,668 --> 00:19:30,627 Ему угрожали. 359 00:19:31,211 --> 00:19:32,462 Вот он и спрыгнул. 360 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 Вы о чём? 361 00:19:35,465 --> 00:19:38,802 Об этом постоянно пишут. О загадочных самоубийствах. 362 00:19:39,553 --> 00:19:41,096 Вот тебе недавний пример. 363 00:19:41,180 --> 00:19:43,348 Помнишь бывшего главу «Livedoor», 364 00:19:43,432 --> 00:19:46,894 который якобы сделал харакири в отеле на Окинаве? 365 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Да. 366 00:19:47,895 --> 00:19:49,813 Это сочли самоубийством, 367 00:19:50,439 --> 00:19:51,857 но его убили. 368 00:19:52,774 --> 00:19:56,653 В преступном мире есть люди, которые занимаются такими ужасами. 369 00:19:57,279 --> 00:19:59,698 Они загоняют в угол и толкают на смерть. 370 00:20:00,282 --> 00:20:03,785 Типа: «Не покончишь с собой, умрет вся твоя семья. Выбирай». 371 00:20:04,620 --> 00:20:07,456 Но, по сути, у тебя нет выбора. 372 00:20:07,539 --> 00:20:10,125 Именно так убили Тацу. Сто процентов. 373 00:20:24,723 --> 00:20:25,557 И что? 374 00:20:26,516 --> 00:20:28,894 Чем я могу помочь? Сделаю что угодно. 375 00:20:28,977 --> 00:20:31,230 С этого момента мы с тобой… 376 00:20:31,730 --> 00:20:35,525 Ну, я умею лишь собирать информацию. 377 00:20:36,360 --> 00:20:37,319 Но это не работа. 378 00:20:38,320 --> 00:20:40,072 Мы сделаем это ради Тацу. 379 00:20:40,656 --> 00:20:44,493 Всё бесплатно. Вместо прощального подарка на похороны. 380 00:20:45,869 --> 00:20:48,789 Расскажи мне всё о вашем последнем деле. 381 00:20:54,670 --> 00:20:58,131 Тацу-сан преследовал человека по имени Харрисон Яманака. 382 00:20:58,215 --> 00:21:00,592 Харрисон? Да, он печально известен. 383 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 Ну как? 384 00:21:13,939 --> 00:21:14,773 Ну… 385 00:21:15,440 --> 00:21:18,610 Есть опасения насчет процедуры одобрения в «Сэкиё», 386 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 но в остальном всё готово. 387 00:21:21,655 --> 00:21:22,489 Я не об этом. 388 00:21:27,577 --> 00:21:31,290 «Порт-Эллен» 1979 года, первый выпуск. 389 00:21:32,291 --> 00:21:36,503 Изготовили в год твоего рождения на острове Айлей в Шотландии. 390 00:21:37,087 --> 00:21:41,341 Фанаты виски по всему миру готовы умереть хотя бы за каплю. 391 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 О, ясно. Простите. 392 00:21:45,178 --> 00:21:47,222 Ну, кажется, неплохо, 393 00:21:47,306 --> 00:21:49,891 но я не понимаю, почему такой ажиотаж. 394 00:21:49,975 --> 00:21:52,394 И это нормально. 395 00:21:53,812 --> 00:21:57,691 Ценность вещей меняется со временем. 396 00:21:59,526 --> 00:22:04,656 Дело в том, что винокурня «Порт-Эллен» закрылась в 1983 году. 397 00:22:05,240 --> 00:22:09,328 Раньше эту бутылку можно было купить за три-четыре тысячи иен. 398 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 Однако 399 00:22:11,580 --> 00:22:16,376 из-за повышенного спроса на виски теперь это бесценный напиток. 400 00:22:17,002 --> 00:22:19,212 И заядлые любители 401 00:22:19,296 --> 00:22:21,673 готовы отдать состояние за «Порт-Эллен», 402 00:22:21,757 --> 00:22:24,217 потому что эту марку больше не выпускают. 403 00:22:24,301 --> 00:22:25,427 Но… 404 00:22:26,887 --> 00:22:28,597 …большинство из них не знает, 405 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 правда ли он так хорош на вкус. 406 00:22:33,935 --> 00:22:34,770 Раз так… 407 00:22:36,730 --> 00:22:40,525 …за что именно они тогда платят? 408 00:22:45,030 --> 00:22:46,573 За дефицитный продукт? 409 00:22:46,656 --> 00:22:48,450 Конечно, и за это тоже. 410 00:22:49,034 --> 00:22:50,243 Но допустим, 411 00:22:50,827 --> 00:22:52,996 эта бутылка наделена сознаем. 412 00:22:54,247 --> 00:22:57,709 Осознает ли она свою уникальную ценность? 413 00:22:58,710 --> 00:23:00,253 То же самое и с землей. 414 00:23:00,754 --> 00:23:05,258 Земля, такая как она есть, существует с незапамятных времен. 415 00:23:05,759 --> 00:23:08,678 У диких животных есть чувство территории, 416 00:23:08,762 --> 00:23:10,430 но нет желания обладать землей. 417 00:23:10,931 --> 00:23:14,893 Считается, что люди — это животные, которые утратили свои инстинкты. 418 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 Но у нас есть интеллект, 419 00:23:18,188 --> 00:23:20,357 который создал цивилизацию. 420 00:23:20,857 --> 00:23:24,236 Разум вознес нас над всеми живыми существами. 421 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 А затем… 422 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 …сотворил этот ужасный мир. 423 00:23:31,493 --> 00:23:36,039 И самое глупое желание — это наша одержимость владеть землей. 424 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 По своей природе земля никому не принадлежит. 425 00:23:40,043 --> 00:23:44,548 Эта идея собственности возникла в голове у человека 426 00:23:45,132 --> 00:23:49,678 и привела нас к нескончаемым войнам и убийствам. 427 00:23:52,556 --> 00:23:55,142 Проще говоря, история человечества — 428 00:23:55,225 --> 00:23:57,644 это вечная борьба за землю. 429 00:23:58,311 --> 00:24:00,272 Она сводит людей с ума. 430 00:24:02,023 --> 00:24:03,400 И если это так, 431 00:24:04,776 --> 00:24:06,111 то сама земля, 432 00:24:07,404 --> 00:24:12,159 возможно, хочет стереть всех людей со своего лица. 433 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 Наверное, вы правы. 434 00:24:20,625 --> 00:24:23,086 Извини. Я утомил тебя своей болтовней. 435 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 Вовсе нет. 436 00:24:24,087 --> 00:24:25,922 Это всё «Порт-Эллен». 437 00:24:31,678 --> 00:24:32,929 Когда-нибудь, 438 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 надеюсь, ты раскроешь мне 439 00:24:37,517 --> 00:24:41,021 истинную причину, по которой ты принял мое предложение 440 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 и стал земельным аферистом. 441 00:24:46,610 --> 00:24:47,861 Когда-нибудь. 442 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 Надеюсь, скоро. 443 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 19 НОЯБРЯ ГОДОВЩИНА СМЕРТИ 444 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 Что? В смысле? 445 00:26:27,752 --> 00:26:32,382 Четыре директора не хотят одобрять запрос на покупку. 446 00:26:32,465 --> 00:26:35,885 Почему нет? Нельзя идти к президенту без их согласия. 447 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 - Это всё Сунага. - Что? 448 00:26:41,016 --> 00:26:43,143 Похоже, Сунага всем рассказывает, 449 00:26:43,226 --> 00:26:45,520 что земля подозрительная. 450 00:26:49,316 --> 00:26:50,150 Шеф. 451 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 Если честно, меня тоже это беспокоит. 452 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 И ты туда же? 453 00:26:54,654 --> 00:26:58,283 Получать одобрение, не подтвердив личность владелицы, 454 00:26:58,366 --> 00:27:00,869 кажется мне весьма рискованным. 455 00:27:00,952 --> 00:27:02,912 Что поделать? Она не пришла. 456 00:27:02,996 --> 00:27:05,165 Они обещали организовать встречу. 457 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 Тогда всё и проверим. 458 00:27:07,208 --> 00:27:08,793 Да-да, но перед этим, 459 00:27:08,877 --> 00:27:13,173 что, если показать копии документов и фото соседям, 460 00:27:13,757 --> 00:27:18,053 чтобы убедиться, что это действительно Нацуми Каваи? 461 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 Да, это не повредит. 462 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 Я займусь. 463 00:27:23,642 --> 00:27:24,643 Нет, погоди. 464 00:27:25,810 --> 00:27:30,065 А что, если она узнает и обидится? 465 00:27:30,148 --> 00:27:33,068 Да, думаю, это возможно… 466 00:27:33,151 --> 00:27:35,904 Ой, извините, я на секунду. 467 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 ТАКАСИ АОЯГИ ЗАКАЗНОЕ ПИСЬМО 468 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 Да? 469 00:28:14,943 --> 00:28:18,154 «СЭКИЁ ХАУС ГРУП» 470 00:28:23,827 --> 00:28:25,620 - Привет, залезай. - Да. 471 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 Ну, есть новости? 472 00:28:28,957 --> 00:28:30,041 Конечно. 473 00:28:30,667 --> 00:28:32,502 Что касается этой земли, 474 00:28:33,002 --> 00:28:36,673 нам удалось продвинуться к заключению сделки через две недели. 475 00:28:37,173 --> 00:28:40,135 Но нам нужно получить разрешение от директоров, 476 00:28:40,218 --> 00:28:42,637 перед тем как идти к вам. 477 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 Разве это не срочно? 478 00:28:44,139 --> 00:28:45,640 В чем задержка? 479 00:28:46,307 --> 00:28:49,811 Отличный участок. Нет проблем ни с местом, ни с условиями. 480 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 Это редкая возможность поучаствовать 481 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 в перепланировке района, где доминируют «Токю» и «JR». 482 00:28:56,484 --> 00:28:58,111 Согласен на все сто. 483 00:28:59,028 --> 00:29:02,407 - Но проблема в… - Подтверждении личности? 484 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 Что? А, да. 485 00:29:06,202 --> 00:29:10,665 Мы планируем встретиться с владелицей, но сначала мы должны получить… 486 00:29:11,166 --> 00:29:12,542 Одобрение компании? 487 00:29:13,126 --> 00:29:13,960 Да. 488 00:29:14,461 --> 00:29:16,171 Это своего рода компромисс. 489 00:29:16,796 --> 00:29:19,883 Она встретится с нами только после всех согласований. 490 00:29:22,552 --> 00:29:23,386 Шеф, 491 00:29:23,470 --> 00:29:25,638 понимаю, я нарушаю обычный порядок, 492 00:29:25,722 --> 00:29:28,933 но можно сначала получить ваше одобрение? 493 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 Исключено. 494 00:29:30,727 --> 00:29:34,272 Это против правил компании. Я не могу этого сделать. 495 00:29:34,355 --> 00:29:37,901 Те двое директоров из четырех на стороне председателя. 496 00:29:38,526 --> 00:29:39,360 Верно? 497 00:29:40,111 --> 00:29:40,945 Да. 498 00:29:43,656 --> 00:29:44,699 Однако 499 00:29:45,700 --> 00:29:48,286 порядок принятия решения 500 00:29:49,370 --> 00:29:50,288 можно изменить. 501 00:29:50,371 --> 00:29:51,289 Что? 502 00:29:52,123 --> 00:29:54,417 - Эй, отвези нас в Таканаву. - Да. 503 00:29:55,585 --> 00:29:58,046 Хочу сам взглянуть на участок. 504 00:30:18,107 --> 00:30:20,068 Ох, вот это площадь. 505 00:30:22,487 --> 00:30:26,533 Парковка и участок со зданием за той стеной занимают 506 00:30:26,616 --> 00:30:27,659 3200 кв. м. 507 00:30:27,742 --> 00:30:31,329 Да, земли хватит, чтобы построить что-нибудь такого масштаба. 508 00:30:33,331 --> 00:30:36,709 Ну, это значит, что я сам осмотрел участок. 509 00:30:37,669 --> 00:30:40,588 Добавь это в заявку как примечание. 510 00:30:40,672 --> 00:30:41,506 Хорошо. 511 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 Напиши, что ты свозил меня на место и я всё видел своими глазами. 512 00:30:46,261 --> 00:30:47,303 Понял вас. 513 00:30:48,137 --> 00:30:51,933 Если они увидят, что вы уже побывали на участке, 514 00:30:52,016 --> 00:30:54,894 то у них не останется другого выбора. 515 00:30:54,978 --> 00:30:55,812 Да. 516 00:30:55,895 --> 00:31:00,400 Затем я дам свое одобрение и сотру твою приписку. 517 00:31:00,984 --> 00:31:04,821 Таким образом, мы не нарушим стандартную процедуру. 518 00:31:05,947 --> 00:31:07,740 - Большое спасибо. - Ничего. 519 00:31:08,658 --> 00:31:10,785 А это и правда чудесная земля. 520 00:31:11,661 --> 00:31:13,288 Я, можно сказать, влюбился. 521 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Уже чувствую запах денег. 522 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 ОДОБРЕНИЕ ПОКУПКИ 523 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 ПРЕЗИДЕНТ АБЭКАВА ПОСЕТИЛ И ОСМОТРЕЛ ОБЪЕКТ С АОЯГИ. 524 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 ОДОБРЯЮ 525 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 О, шеф! 526 00:32:25,109 --> 00:32:26,653 Шеф! Одобрили! 527 00:32:27,862 --> 00:32:30,031 Готово! Президент тоже одобрил! 528 00:32:30,114 --> 00:32:30,949 Супер! 529 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 Отправили их в нокдаун на последней минуте! 530 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 Юротдел немного сопротивлялся. 531 00:32:36,621 --> 00:32:37,497 Неважно. 532 00:32:37,580 --> 00:32:39,791 Свяжись сейчас же с «Абиру Холдингс». 533 00:32:39,874 --> 00:32:43,461 Да. Послезавтра, 20 ноября в полдень, как и планировалось. 534 00:32:43,544 --> 00:32:45,463 Подтвердим личность владелицы, 535 00:32:45,546 --> 00:32:47,006 пройдемся по участку 536 00:32:47,090 --> 00:32:49,008 и заключим сделку в офисе. 537 00:32:49,092 --> 00:32:50,134 Молодца! 538 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 Да! 539 00:32:51,803 --> 00:32:53,805 Ой! А обход соседей? 540 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 Будем показывать им ее фото, как договаривались? 541 00:32:57,642 --> 00:32:59,227 Что? Нет, забудь. 542 00:32:59,310 --> 00:33:00,687 Других дел по горло. 543 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 Да! 544 00:33:01,896 --> 00:33:02,981 Слушайте все! 545 00:33:03,481 --> 00:33:05,108 Мы получили одобрение! 546 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 - Правда? - Мы сделали это! 547 00:33:06,901 --> 00:33:09,320 О да! Наконец-то! 548 00:33:09,404 --> 00:33:10,238 Получилось! 549 00:33:10,321 --> 00:33:11,447 Отличные новости. 550 00:33:11,531 --> 00:33:13,658 - Поздравляю! - Хорошая работа. 551 00:33:13,741 --> 00:33:15,660 Отдел застройки рулит! 552 00:33:15,743 --> 00:33:18,162 Мы сделали это! 553 00:33:22,208 --> 00:33:23,209 Крутяк! 554 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 Молодец. 555 00:33:25,086 --> 00:33:27,714 О, рад это слышать! 556 00:33:27,797 --> 00:33:30,758 Конечно. Увидимся послезавтра, да. 557 00:33:31,467 --> 00:33:36,222 Да, господин Абиру, ждите нас в офисе «Сэкиё». 558 00:33:37,181 --> 00:33:40,935 Что ж, думаю, мы присоединимся к вам в 14:00. 559 00:33:41,019 --> 00:33:44,439 Да, разумеется. Ладно, до свидания. 560 00:33:47,358 --> 00:33:48,901 Да! Чтоб меня! 561 00:33:48,985 --> 00:33:52,363 Большая тушка угодила прямо в ловушку. 562 00:33:52,447 --> 00:33:55,033 Теперь им от нас не уйти. 563 00:33:55,116 --> 00:33:56,784 Что за танцы? Не пугай меня. 564 00:33:57,910 --> 00:34:00,663 Ну, тогда пойду проведу свой ритуал на удачу. 565 00:34:00,747 --> 00:34:01,664 Ритуал? 566 00:34:01,748 --> 00:34:03,833 А что? Надо хорошенько освежить 567 00:34:03,916 --> 00:34:07,128 разум и тело перед большой работой. 568 00:34:07,962 --> 00:34:09,756 Устрою тройничок в Ёсиваре. 569 00:34:09,839 --> 00:34:10,798 Гадость какая. 570 00:34:10,882 --> 00:34:11,883 До скорого! 571 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 Ну, я тоже пойду проветрюсь с парнями. 572 00:34:16,637 --> 00:34:17,930 Танигути готова? 573 00:34:18,014 --> 00:34:19,932 Встречаемся завтра в Синагаве. 574 00:34:20,016 --> 00:34:22,852 Будет жить со мной в отеле. Ты забронировал? 575 00:34:22,935 --> 00:34:24,312 Конечно. Номер люкс. 576 00:34:24,395 --> 00:34:27,065 Спасибочки. Ладно, увидимся позже. 577 00:34:27,148 --> 00:34:28,316 Пока, Рэйко. 578 00:34:33,404 --> 00:34:36,115 - А у тебя как дела? - Я почти закончил. 579 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 «Почти»? 580 00:34:38,409 --> 00:34:41,037 Мне не очень нравится поддельный паспорт. 581 00:34:41,120 --> 00:34:43,456 Попрошу Нагаи кое-что переделать завтра. 582 00:34:43,998 --> 00:34:46,417 Я вернусь вечером. Проверьте вместо меня. 583 00:34:50,922 --> 00:34:52,548 «АБИРУ ХОЛДИНГС» 584 00:35:08,189 --> 00:35:10,066 Не надо воду. Лучше колу. 585 00:35:10,149 --> 00:35:11,025 Конечно. 586 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 Ну что? Выяснила что-нибудь о… Каких там? «Абиру»… 587 00:35:15,655 --> 00:35:17,031 «Абиру Холдингс». 588 00:35:17,115 --> 00:35:18,032 А, точно. 589 00:35:18,116 --> 00:35:21,160 А эти ублюдки-аферисты не появлялись? 590 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Нет. 591 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 И за какой же землей они охотятся? 592 00:35:27,291 --> 00:35:28,501 А вы, Кубота-сан? 593 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 - Да, я кое-что раскопал. - Что? 594 00:35:31,170 --> 00:35:33,297 На этих ушло бы больше времени, 595 00:35:33,381 --> 00:35:37,552 поэтому я начал с Такуми Цудзимото, ведь мы знаем, кто он. 596 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 Я нашел мошенника, который обманул их с отцом. 597 00:35:41,681 --> 00:35:42,682 А вы быстрый. 598 00:35:42,765 --> 00:35:45,268 Я знаю Иокогаму как свои пять пальцев. 599 00:35:45,351 --> 00:35:49,522 Настоящее имя афериста Ниситани — Кадзума Саэки. 600 00:35:49,605 --> 00:35:53,067 Раз его не поймали, я подумал, что он сбежал из страны. 601 00:35:53,609 --> 00:35:55,736 Так что я связался с одним брокером, 602 00:35:55,820 --> 00:35:57,989 и боже, это влетело мне в копеечку. 603 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 После аферы с Цудзимото 604 00:35:59,866 --> 00:36:03,953 он во что-то вляпался и сбежал в Манилу с фальшивым паспортом. 605 00:36:04,787 --> 00:36:05,621 В Манилу? 606 00:36:05,705 --> 00:36:06,622 Извечное клише. 607 00:36:06,706 --> 00:36:10,209 Обычно преступники пытаются скрыться в Юго-Восточной Азии. 608 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 А во что он вляпался? 609 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 Этого я не смог узнать. 610 00:36:14,839 --> 00:36:17,175 Но кто-то хотел его убить. 611 00:36:19,302 --> 00:36:23,598 Я знаю одного бандита в Маниле. Попрошу его копнуть поглубже. 612 00:36:24,348 --> 00:36:26,267 Он тоже в бегах после убийства. 613 00:36:26,893 --> 00:36:28,686 Ой, это большой секрет. 614 00:36:29,937 --> 00:36:34,192 Но этот Саэки, наверное, не имеет отношения к смерти Тацу-сана. 615 00:36:34,775 --> 00:36:38,529 Ну, расследуя такие дела, нужно начинать с любой зацепки. 616 00:36:39,322 --> 00:36:43,492 На первый взгляд не связанные между собой линии могут пересекаться. 617 00:36:46,704 --> 00:36:48,706 И? Каков план, Курамоти? 618 00:36:49,498 --> 00:36:51,334 Будешь следить за компанией? 619 00:36:52,168 --> 00:36:53,002 Нет. 620 00:36:54,795 --> 00:36:56,547 Завтра начну действовать. 621 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 СИОРИ, ТОСИМИ 622 00:38:47,283 --> 00:38:50,453 Господин Такуми Цудзимото, верно? 623 00:38:53,664 --> 00:38:54,665 Как я и думала, 624 00:38:55,166 --> 00:38:58,127 вы приходите сюда в годовщину смерти жены и сына. 625 00:38:59,628 --> 00:39:01,130 Извините, а вы кто? 626 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 Полиция. 627 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 И что вам от меня нужно? 628 00:39:08,512 --> 00:39:09,847 Полгода назад 629 00:39:09,930 --> 00:39:14,060 группа мошенников провернула аферу в Эбису на один миллиард иен. 630 00:39:15,478 --> 00:39:17,229 Вам что-то об этом известно? 631 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 Нет, ничего. 632 00:39:18,230 --> 00:39:19,106 Не врите! 633 00:39:19,857 --> 00:39:21,233 Вы тоже участвовали. 634 00:39:21,317 --> 00:39:24,403 Притворились консультантом по имени Хидэо Иноуэ 635 00:39:24,487 --> 00:39:27,990 и с помощью самозванца обманули риелторскую компанию. 636 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 Вы земельный аферист. 637 00:43:21,348 --> 00:43:26,562 Перевод субтитров: Катерина Яцук