1 00:01:14,824 --> 00:01:15,825 ‫קוראמוצ'י.‬ 2 00:01:17,535 --> 00:01:18,536 ‫יש לך רגע?‬ 3 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 ‫כן.‬ 4 00:01:22,874 --> 00:01:24,334 ‫אשאל אותך ישירות.‬ 5 00:01:24,959 --> 00:01:28,713 ‫כמה התקדמתם בתיק שאת וטאטסו עבדתם עליו?‬ ‫-מה?‬ 6 00:01:28,797 --> 00:01:31,132 ‫אני יודע עליו. נוכלי הנדל"ן, נכון?‬ 7 00:01:33,051 --> 00:01:38,389 ‫זנחתי אותו כי טאטסו היה לפני פרישה,‬ ‫אבל הוא המשיך לחקור מאחורי גבי,‬ 8 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 ‫למרות שלא דווח על שום פשע.‬ 9 00:01:42,060 --> 00:01:42,977 ‫טוב, לא משנה.‬ 10 00:01:43,061 --> 00:01:45,313 ‫תגישי לי דוח מסכם עד סוף היום מחר.‬ 11 00:01:46,397 --> 00:01:47,315 ‫אני לא חושבת ש…‬ 12 00:01:49,275 --> 00:01:50,860 ‫זו הייתה התאבדות.‬ 13 00:01:51,402 --> 00:01:52,278 ‫מה?‬ 14 00:01:55,198 --> 00:01:56,282 ‫זה לא ייתכן‬ 15 00:01:57,867 --> 00:01:59,536 ‫שטאטסו התאבד.‬ 16 00:01:59,619 --> 00:02:03,873 ‫על מה את מדברת? קראת את דוח זירת האירוע‬ ‫ואת מכתב ההתאבדות שלו.‬ 17 00:02:05,208 --> 00:02:06,417 ‫זו הייתה התאבדות.‬ 18 00:02:07,460 --> 00:02:09,629 ‫אני יודע על המחלה שלו כבר כמה זמן,‬ 19 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 ‫והוא סבל ממנה מאוד.‬ 20 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 ‫אני מבין איך את מרגישה, אבל נראה שטאטסו…‬ 21 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 ‫האריסון יאמנקה. ‬ 22 00:02:18,930 --> 00:02:20,473 ‫טאטסו סיפר לי.‬ 23 00:02:21,599 --> 00:02:23,226 ‫כריש הנדל"ן שמצאנו לא מזמן,‬ 24 00:02:23,309 --> 00:02:27,105 ‫בעל הבית בשימבאשי לפני חצי שנה,‬ ‫המתחזה בהונאת אביסו.‬ 25 00:02:27,856 --> 00:02:32,152 ‫הוא אמר שקבוצת נוכלי הנדל"ן של האריסון‬ ‫עשויה להיות מעורבת במקרי הרצח האלה.‬ 26 00:02:33,695 --> 00:02:36,614 ‫באותו יום, לפני שטאטסו מת,‬ 27 00:02:36,698 --> 00:02:40,076 ‫האם לא יכול להיות‬ ‫שהוא היה בקשר עם האריסון יאמנקה איכשהו?‬ 28 00:02:40,160 --> 00:02:44,706 ‫זאת אומרת, לא ייתכן שהאריסון‬ ‫רצח אותו במסווה של התאבדות?‬ 29 00:02:44,789 --> 00:02:45,665 ‫תנמיכי את הקול.‬ 30 00:02:50,962 --> 00:02:53,506 ‫תן לי לבדוק את היסטוריית השיחות של טאטסו.‬ 31 00:02:53,590 --> 00:02:54,966 ‫לא אוכל לאשר את זה.‬ ‫-למה לא?‬ 32 00:02:56,176 --> 00:02:57,510 ‫זה לא הכרחי.‬ 33 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 ‫טוב, בואי נתחיל.‬ 34 00:03:06,895 --> 00:03:08,229 ‫אין לך מה לדאוג.‬ 35 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 ‫רק תעני כמו שהתאמנו, והכול יהיה בסדר.‬ 36 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 ‫בסדר.‬ 37 00:03:13,318 --> 00:03:15,028 ‫קודם כול, תוכלי להוריד את הכובע?‬ 38 00:03:20,408 --> 00:03:22,202 ‫ואו. מושלם.‬ 39 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 ‫טוב, תאמרי לי את שמך, בבקשה.‬ 40 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‫אני נאטסומי קוואי.‬ 41 00:03:27,790 --> 00:03:28,666 ‫תאריך לידה?‬ 42 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 ‫השלישי ביולי, שנת 51 לקיסר שוֹוָה.‬ 43 00:03:34,214 --> 00:03:35,548 ‫המזל שלך?‬ 44 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 ‫שנת הדרקון.‬ 45 00:03:37,467 --> 00:03:38,760 ‫הכתובת שלך?‬ 46 00:03:38,843 --> 00:03:39,969 ‫כן…‬ 47 00:03:41,262 --> 00:03:44,682 ‫טאקנאווה 5-22-6,‬ 48 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 ‫מינאטו, טוקיו.‬ 49 00:03:46,434 --> 00:03:47,268 ‫מה דעתך?‬ 50 00:03:47,352 --> 00:03:48,937 ‫תאמרי לי את שם המשפחה שלך.‬ 51 00:03:49,020 --> 00:03:50,104 ‫היא טובה.‬ 52 00:03:50,188 --> 00:03:51,856 ‫אני גרה לבד.‬ ‫-כן.‬ 53 00:03:51,940 --> 00:03:53,149 ‫מצוינת.‬ ‫-יש לך אחים?‬ 54 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 ‫אז זהו זה, נכון?‬ 55 00:03:54,734 --> 00:03:55,652 ‫כן.‬ 56 00:03:55,735 --> 00:03:58,071 ‫מה שם המנזר שאת עובדת בו?‬ 57 00:03:59,155 --> 00:04:00,615 ‫קוואן-ג'י.‬ 58 00:04:00,698 --> 00:04:02,825 ‫איך כותבים את זה בקאנג'י?‬ 59 00:04:04,244 --> 00:04:08,122 ‫עם הקאנג'י של "אור" ו"בקתה בודהיסטית",‬ 60 00:04:08,623 --> 00:04:10,583 ‫ו"מנזר" בסוף.‬ 61 00:04:10,667 --> 00:04:15,046 ‫- הנוכלים מטוקיו -‬ 62 00:04:15,129 --> 00:04:20,301 ‫נוכלי נדל"ן גונבים סכומי כסף גדולים‬ ‫על ידי התחזות לבעלי קרקעות‬ 63 00:04:20,385 --> 00:04:26,015 ‫המעוניינים למכור את אדמתם,‬ ‫באמצעות מסמכים מזויפים.‬ 64 00:04:27,100 --> 00:04:29,352 ‫קבוצת נוכלי קרקעות כוללת מנהיג,‬ 65 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 ‫מתווך, מודיע,‬ 66 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 ‫מומחה למשפטים, זייפן מסמכים,‬ 67 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 ‫ומלהק מתחזים לבעלי הנכסים.‬ 68 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 ‫כדי לבצע הונאות בשווי מיליארדי ין,‬ 69 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 ‫עליהם להיות‬ ‫בעלי טכניקות פשע מדויקות ומתקדמות ביותר.‬ 70 00:04:47,412 --> 00:04:51,499 ‫אימות הזהות עם "סקיו האוס"‬ ‫יתקיים בעוד עשרה ימים, ב-20 בנובמבר.‬ 71 00:04:51,582 --> 00:04:52,458 ‫- פרק #05 -‬ 72 00:04:52,542 --> 00:04:55,628 ‫המיקום הוא בית הקפה‬ ‫בלובי המלון שירוקאנה גארנד הוטל.‬ 73 00:04:55,712 --> 00:05:00,091 ‫הפגישה תכלול את גוטו,‬ ‫אותי, ואת המתחזה לנאטסומי קוואי.‬ 74 00:05:00,174 --> 00:05:01,134 ‫מה בנוגע לאבירו?‬ 75 00:05:01,217 --> 00:05:05,471 ‫נגיד שנאטסומי קוואי‬ ‫רוצה לפגוש כמה שפחות אנשים.‬ 76 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 ‫היא תוכל לדבר לעניין גם בפגישה האמיתית?‬ 77 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 ‫החיים של בנה עומדים על הכף, אז היא תסתדר.‬ 78 00:05:11,769 --> 00:05:12,979 ‫היא גם חכמה.‬ 79 00:05:13,062 --> 00:05:17,358 ‫אז לדעתי, אימות הזהות יארך כחצי שעה.‬ 80 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 ‫ואז ניסע לקוואן-ג'י בנפרד,‬ ‫במונית ובלקסוס שלנו,‬ 81 00:05:21,195 --> 00:05:25,491 ‫נראה להם את השטח עם החניון,‬ ‫ולבסוף, ניקח אותם לסיור במנזר עצמו.‬ 82 00:05:25,575 --> 00:05:29,787 ‫טוב, אם ניתן להם להיכנס למנזר,‬ ‫לא תהיה להם סיבה לפקפק בנו.‬ 83 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 ‫מה בנוגע למפתחות?‬ 84 00:05:30,997 --> 00:05:34,792 ‫שלחתי לשם את אורוצ'י.‬ ‫הוא עובד שם כגנן במשרה חלקית מהחודש שעבר.‬ 85 00:05:35,460 --> 00:05:40,256 ‫הוא מוכן להחליף את המנעולים בשער הראשי,‬ ‫באולם הראשי ובמשרד, ברגע שנאמר לו.‬ 86 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 ‫עבודה מצוינת, טאקשיטה. חזרת לעצמך?‬ 87 00:05:43,301 --> 00:05:47,347 ‫אני רק עושה את מה שמשלמים לי לעשות.‬ ‫-מה? הסכמתם על התשלום?‬ 88 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 ‫שלושה מיליארד?‬ ‫-כן.‬ 89 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 ‫הייתה לנו שיחה מנומסת.‬ 90 00:05:52,560 --> 00:05:54,312 ‫אבל עכשיו יש לי עוד עבודה.‬ 91 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‫מה זאת אומרת?‬ 92 00:05:55,313 --> 00:06:00,318 ‫הוא ילבין את הכספים שנקבל מהקונה במקומי.‬ 93 00:06:00,860 --> 00:06:05,114 ‫מדובר בסכום עצום, ולכן השיטות הרגילות שלי‬ ‫עלולות להשאיר עקבות לא רצויות.‬ 94 00:06:05,198 --> 00:06:07,617 ‫איך זה הוגן?‬ ‫כל השאר מקבלים את השכר הרגיל.‬ 95 00:06:07,700 --> 00:06:09,577 ‫כן, גם לנו מגיע בונוס.‬ 96 00:06:09,660 --> 00:06:10,745 ‫תשתקו!‬ 97 00:06:10,828 --> 00:06:13,539 ‫אתם עושים את אותה כמות עבודה כמו תמיד!‬ 98 00:06:13,623 --> 00:06:18,586 ‫הלבנת כספים מעלה את הסיכוי שלי להיתפס.‬ 99 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 ‫ומה אחר כך?‬ 100 00:06:22,548 --> 00:06:27,178 ‫אשאיר את טאניגוצ'י במנזר,‬ ‫וגוטו ואני ניסע למשרד הראשי של "סקיו".‬ 101 00:06:27,261 --> 00:06:29,806 ‫אבירו יצטרף אלינו שם,‬ 102 00:06:29,889 --> 00:06:33,684 ‫ונחתים אותו על הסכם המכר‬ ‫בין אבירו הולדינגס לסקיו.‬ 103 00:06:33,768 --> 00:06:35,144 ‫מה המצב בסקיו?‬ 104 00:06:35,228 --> 00:06:38,856 ‫זה נכס בשווי עשרה מיליארד ין.‬ ‫לא ייקח זמן לקבל אישור פנימי?‬ 105 00:06:38,940 --> 00:06:42,151 ‫אמרנו לסקיו‬ ‫שאם הם לא יקבלו את אישור החברה,‬ 106 00:06:42,235 --> 00:06:44,779 ‫לא נאפשר להם להיפגש עם נאטסומי קוואי.‬ 107 00:06:45,363 --> 00:06:46,614 ‫- חדר ישיבות, סקיו האוס -‬ 108 00:06:46,697 --> 00:06:53,704 ‫כפי שהסברתי, נראה שהמידע על הנכס‬ ‫כבר הגיע למיטסוי, טוקיו, מורי וסומיטומו,‬ 109 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 ‫אז כדאי שנזרז את תהליך האישור.‬ 110 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 ‫הבעלים מעוניינת‬ ‫למכור את הקרקע כמה שיותר מהר,‬ 111 00:07:00,628 --> 00:07:05,216 ‫כלומר, אנו עלולים‬ ‫לפספס את הנכס אם לא נפעל בקרוב.‬ 112 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 ‫רק רגע.‬ 113 00:07:06,259 --> 00:07:07,385 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 114 00:07:07,969 --> 00:07:11,180 ‫אישור על 11.2 מיליארד תוך שבועיים?‬ ‫מה עם הנהלים?‬ 115 00:07:11,264 --> 00:07:12,348 ‫עדיין לא סיימתי.‬ 116 00:07:12,432 --> 00:07:17,603 ‫בעסקאות של יותר מעשרה מיליארד,‬ ‫צריך לקבל את אישור הדירקטוריון. לא נספיק.‬ 117 00:07:17,687 --> 00:07:18,813 ‫האג'נדה הזו דחופה.‬ 118 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 ‫מה?‬ 119 00:07:20,731 --> 00:07:23,192 ‫היו לנו מספר מקרים דחופים בעבר‬ 120 00:07:23,276 --> 00:07:28,030 ‫שקבלת ההחלטות בהם נעשתה באמצעות‬ ‫אישור של חלק קטן מהמנהלים כמו הנשיא,‬ 121 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 ‫במקום לעבור דרך הדירקטוריון.‬ 122 00:07:29,991 --> 00:07:32,368 ‫כל המקרים האלה היו של נכסים מובחרים,‬ 123 00:07:32,452 --> 00:07:35,204 ‫ולכן בחרנו‬ ‫לזנוח את הנהלים ואת הערכות השווי,‬ 124 00:07:35,288 --> 00:07:40,042 ‫ותיעדפנו את השגת הנכסים לפני המתחרים.‬ 125 00:07:41,586 --> 00:07:46,090 ‫בנוסף, כבר דיברתי‬ ‫עם הנשיא אבקאווה בנוגע לנכס,‬ 126 00:07:46,174 --> 00:07:48,384 ‫והוא הביע עניין רב.‬ 127 00:07:48,468 --> 00:07:51,596 ‫זאת אומרת שזו לא רק אג'נדה דחופה,‬ 128 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 ‫היא גם עשויה להפוך לאג'נדה של הנשיא.‬ 129 00:07:56,851 --> 00:08:00,396 ‫והעובדה שהנשיא בעצמו מעוניין,‬ 130 00:08:00,480 --> 00:08:04,775 ‫מעידה על כך שהנכס הזה‬ ‫נמצא בעדיפות העליונה של החברה.‬ 131 00:08:04,859 --> 00:08:08,196 ‫אז אתה פשוט זורק את קלף הנשיא?‬ ‫-בהחלט לא.‬ 132 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 ‫אני רק אומר שהנכס מצדיק את זה.‬ 133 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 ‫לאחר הפגישה שקיימנו,‬ 134 00:08:13,826 --> 00:08:17,288 ‫אני משוכנע שהמוכרת תמכור את הנכס‬ ‫ברגע שנקבל את אישור החברה.‬ 135 00:08:17,371 --> 00:08:22,376 ‫אבל אם נהסס, הוא עלול להימכר למתחרים שלנו.‬ 136 00:08:31,969 --> 00:08:33,054 ‫אתה בטוח בקשר לזה?‬ 137 00:08:34,889 --> 00:08:36,474 ‫שמעת אותי.‬ 138 00:08:37,058 --> 00:08:39,352 ‫זה לא מסוכן להתקדם בלי אישור?‬ 139 00:08:40,019 --> 00:08:41,771 ‫תהיה יותר ספציפי.‬ 140 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 ‫קודם כול, החברה הזו,‬ ‫"אבירו הולדינגס", נשמעת מפוקפקת.‬ 141 00:08:46,067 --> 00:08:47,568 ‫מעולם לא עשינו איתם עסקים.‬ 142 00:08:47,652 --> 00:08:51,155 ‫אמנם יש להם חטיבת נדל"ן,‬ ‫אבל הם התחילו בתחום האופנה.‬ 143 00:08:51,239 --> 00:08:52,073 ‫הם אמינים?‬ 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,742 ‫לא היו בעיות בדוח האשראי.‬ 145 00:08:54,825 --> 00:08:59,580 ‫בנוסף, היועצת של אבירו הולדינגס היא‬ ‫אשתו של טאבוסה מהמפלגה הליברלית-דמוקרטית.‬ 146 00:09:00,665 --> 00:09:04,835 ‫אני בטוח שאתה יודע‬ ‫שחבר הדיאט טאבוסה תומך בשדולת הנדל"ן.‬ 147 00:09:04,919 --> 00:09:07,880 ‫עדיין, עמלת תיווך בסך מיליארד ין זה מגוחך.‬ 148 00:09:07,964 --> 00:09:10,675 ‫מתווך שמקבל מיליארד. זה לא נשמע לך מוזר?‬ 149 00:09:10,758 --> 00:09:14,929 ‫זה בין בעלת הנכס לבין אבירו.‬ ‫זה לא ענייננו.‬ 150 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‫ומה עם בעלת הנכס?‬ 151 00:09:19,100 --> 00:09:20,601 ‫למה עדיין לא פגשתם אותה?‬ 152 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 ‫זה הופיע בדוח.‬ 153 00:09:21,811 --> 00:09:23,563 ‫נבצר ממנה להגיע לפגישה עקב מחלה.‬ 154 00:09:23,646 --> 00:09:27,441 ‫בדקתי את ייפוי הכוח,‬ ‫את הדרכון שלה ואת רישיון הנהיגה.‬ 155 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 ‫איך אתה יכול לרכוש את השטח‬ 156 00:09:29,360 --> 00:09:32,780 ‫בלי לפגוש את הבעלים‬ ‫או לאמת את זהותה קודם?!‬ 157 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 ‫אנחנו מתאמים פגישה.‬ 158 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 ‫לא כדאי לפגוש אותה לפני תהליך האישור?‬ 159 00:09:36,784 --> 00:09:41,163 ‫ומה אם היא תמכור למישהו אחר‬ ‫בגלל שהתמהמהנו? מי יישא באחריות על כך?‬ 160 00:09:43,666 --> 00:09:45,251 ‫אתה בטוח שזו לא הונאה?‬ 161 00:09:46,002 --> 00:09:46,836 ‫מה?‬ 162 00:09:47,503 --> 00:09:49,714 ‫מה אם זו הונאת קרקעות?‬ 163 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 ‫אם הנכס לא באמת הועמד למכירה מלכתחילה?‬ 164 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 ‫והמסמכים האלה… כולם!‬ 165 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 ‫מה אם מתחזים זייפו אותם?‬ 166 00:09:58,514 --> 00:09:59,348 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 167 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 ‫אתה יודע את זה בדיוק כמוני!‬ 168 00:10:04,228 --> 00:10:08,649 ‫הייתה עלייה במקרי הונאת הנדל"ן בטוקיו‬ ‫אחרי שהיא נבחרה לארח את האולימפיאדה.‬ 169 00:10:08,733 --> 00:10:10,901 ‫זוכר את הסיפור של הנכס באביסו?‬ 170 00:10:10,985 --> 00:10:15,948 ‫הנכס שלנו בקנה מידה אחר לגמרי.‬ ‫הוא עצום, בשווי של יותר מעשרה מיליארד ין.‬ 171 00:10:16,032 --> 00:10:19,660 ‫נוכלי הנדל"ן המחורבנים האלה‬ ‫לא מתעסקים עם דברים בסדר גודל כזה.‬ 172 00:10:19,744 --> 00:10:20,745 ‫כמו שאמרתי קודם,‬ 173 00:10:20,828 --> 00:10:23,456 ‫הנשיא כבר הביע התלהבות, אז תפסיק להתערב.‬ 174 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 ‫אתה מוזמן לדווח ליו"ר.‬ 175 00:10:27,835 --> 00:10:32,256 ‫אבל לנשיא יש את המילה האחרונה‬ ‫בכל הנוגע לנכסים מקומיים.‬ 176 00:10:32,340 --> 00:10:33,341 ‫אתה יודע את זה, לא?‬ 177 00:10:37,386 --> 00:10:38,888 ‫גם לי יש אזהרה בשבילך.‬ 178 00:10:39,388 --> 00:10:44,894 ‫פרויקט הפיתוח העירוני בקזחסטן‬ ‫שיזם היו"ר שאתה מנסה להתחנף אליו,‬ 179 00:10:45,603 --> 00:10:47,897 ‫הרבה יותר מפוקפק מזה.‬ ‫-מה?‬ 180 00:10:47,980 --> 00:10:51,734 ‫יש לי חבר מהלימודים‬ ‫שעובד במשרד החוץ, באגף רוסיה.‬ 181 00:10:51,817 --> 00:10:52,902 ‫והוא אמר לי‬ 182 00:10:53,402 --> 00:10:55,321 ‫שעלולים להיות שם קרבות.‬ 183 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 ‫אה, ועוד דבר.‬ 184 00:11:02,495 --> 00:11:07,875 ‫ביום של אימות הזהות, נוכל להוציא‬ ‫את נאטסומי קוואי האמיתית מהמנזר?‬ 185 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 ‫זה לא יעבוד אם היא תהיה שם.‬ 186 00:11:10,544 --> 00:11:12,380 ‫זו לא תהיה בעיה.‬ 187 00:11:12,463 --> 00:11:14,882 ‫נדאג שהיא תצא לטיול באותו בוקר.‬ 188 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 ‫טיול? לאן?‬ 189 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 ‫אוקינאווה?‬ 190 00:11:18,511 --> 00:11:20,179 ‫כן. מה דעתך?‬ 191 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 ‫למה בכזאת פתאומיות?‬ 192 00:11:22,306 --> 00:11:25,518 ‫טוב, את יודעת, הבנתי משהו.‬ 193 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 ‫מה הבנת?‬ 194 00:11:27,144 --> 00:11:32,316 ‫הבנתי כמה שאת חשובה לי.‬ 195 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 ‫אני מצטער שגרמתי לך לחכות כל כך הרבה זמן.‬ 196 00:11:38,364 --> 00:11:41,200 ‫אני רוצה לעשות איתך אהבה כמו שצריך,‬ 197 00:11:42,201 --> 00:11:44,120 ‫רק אני ואת.‬ 198 00:11:46,622 --> 00:11:47,748 ‫אבל…‬ 199 00:11:48,374 --> 00:11:50,543 ‫את לא בוטחת בי?‬ 200 00:11:50,626 --> 00:11:52,378 ‫לא, לא אמרתי את זה.‬ 201 00:11:52,920 --> 00:11:54,505 ‫זה פשוט פתאומי.‬ 202 00:11:56,507 --> 00:11:59,009 ‫האמת היא שאני חושב להתפטר מהעבודה הזו.‬ 203 00:11:59,510 --> 00:12:00,469 ‫באמת?‬ 204 00:12:00,553 --> 00:12:01,637 ‫כן.‬ 205 00:12:01,721 --> 00:12:03,305 ‫כבר חסכתי מספיק כסף,‬ 206 00:12:03,389 --> 00:12:06,142 ‫אז אני שוקל להתחיל לעשות משהו שתמיד רציתי.‬ 207 00:12:06,225 --> 00:12:08,144 ‫כן? מה?‬ 208 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 ‫לא תצחקי?‬ 209 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 ‫לא.‬ 210 00:12:15,317 --> 00:12:16,318 ‫מסעדת המבורגרים.‬ 211 00:12:16,944 --> 00:12:17,778 ‫המבורגרים?‬ 212 00:12:17,862 --> 00:12:20,740 ‫כן. הן פופולריות בטוקיו עכשיו, לא?‬ 213 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 ‫אבל אני רוצה לעשות משהו‬ ‫כמו A&W או ג'ף באוקינאווה, ו…‬ 214 00:12:25,369 --> 00:12:26,454 ‫את בטח לא מכירה.‬ 215 00:12:26,537 --> 00:12:30,791 ‫האווירה והאוכל כל כך אמריקאים,‬ ‫שאת ממש מרגישה כאילו שאת בארה"ב.‬ 216 00:12:30,875 --> 00:12:33,711 ‫תמיד הייתי אוכל את ההמבורגרים האלה בבית,‬ 217 00:12:33,794 --> 00:12:35,254 ‫והם ממש מעולים.‬ 218 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 ‫אז אתה מאוקינאווה במקור?‬ 219 00:12:37,757 --> 00:12:39,175 ‫אה, לא סיפרתי לך?‬ 220 00:12:39,258 --> 00:12:40,509 ‫לא.‬ 221 00:12:40,593 --> 00:12:44,013 ‫טוב, תמיד רציתי לפתוח מסעדה כזו בטוקיו.‬ 222 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 ‫אבל את יודעת, העבודה הזו היא הדרך היחידה‬ ‫שמישהו כמוני יכול להרוויח כסף.‬ 223 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 ‫אז חשבתי שקודם‬ ‫אחסוך 100 מיליון ין, ואז אנסה.‬ 224 00:12:57,485 --> 00:12:58,736 ‫אז זה החלום שלך.‬ 225 00:12:59,945 --> 00:13:02,823 ‫בדיוק. זה החלום שלי.‬ 226 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 ‫אז הנסיעה לאוקינאווה‬ 227 00:13:06,994 --> 00:13:10,206 ‫תהיה הצעד הראשון שלי להגשמת החלום.‬ 228 00:13:10,289 --> 00:13:11,123 ‫הבנתי.‬ 229 00:13:11,207 --> 00:13:13,834 ‫בגלל זה אני רוצה שתבואי איתי.‬ 230 00:13:15,127 --> 00:13:18,839 ‫רגע. זה… עניין של כסף?‬ 231 00:13:18,923 --> 00:13:21,467 ‫אוי, באמת. ממש לא.‬ 232 00:13:21,550 --> 00:13:22,468 ‫מצחיקה.‬ 233 00:13:23,052 --> 00:13:28,390 ‫נאטסומי, את זו שתמכה בחלום שלי יותר מכולם.‬ 234 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 ‫הבנתי.‬ 235 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 ‫אז אני רוצה להודות לך על זה.‬ 236 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 ‫וכמו שאמרתי,‬ 237 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 ‫אני רוצה לעשות איתך אהבה כמו שצריך.‬ 238 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 ‫ערב טוב, קאדה.‬ ‫-ערב טוב.‬ 239 00:14:04,343 --> 00:14:07,346 ‫טוב, עשיתי את זה. הכול טוב.‬ 240 00:14:07,429 --> 00:14:08,806 ‫טוב, בבקשה.‬ 241 00:14:08,889 --> 00:14:11,016 ‫זו טיסה מוקדמת, אז אל תפספסו אותה.‬ 242 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 ‫ומה לעשות כשאגיע לשם?‬ 243 00:14:14,270 --> 00:14:18,148 ‫דאגנו לך לרכב שכור וחדר במלון.‬ ‫כל השאר תלוי בך.‬ 244 00:14:18,232 --> 00:14:22,069 ‫אבל אני לא באמת מכיר את אוקינאווה.‬ ‫היא לא תחשוד?‬ 245 00:14:22,152 --> 00:14:23,821 ‫מאיפה אתה במקור?‬ 246 00:14:23,904 --> 00:14:25,614 ‫אני מקומגאיה, בסאיטאמה.‬ 247 00:14:26,365 --> 00:14:27,950 ‫ממש קרוב!‬ ‫-מצטער.‬ 248 00:14:28,033 --> 00:14:32,329 ‫לכו לכמה ממסעדות ההמבורגר‬ ‫שסיפרתי לך עליהן, ואז תנוחו במלון.‬ 249 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 ‫אני מניח שגב' קוואי תעדיף את זה.‬ 250 00:14:34,748 --> 00:14:36,917 ‫פשוט תזיין אותה בלי הפסקה.‬ 251 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 ‫הבנתי.‬ 252 00:14:38,919 --> 00:14:41,088 ‫ושלא תחלום בכלל לברוח.‬ 253 00:14:41,630 --> 00:14:45,342 ‫יש לנו שם בחורים‬ ‫שישגיחו עליכם מסביב לשעון.‬ 254 00:14:46,218 --> 00:14:47,177 ‫בסדר.‬ 255 00:14:47,928 --> 00:14:50,347 ‫אני סומך עליך, קאדה.‬ 256 00:14:51,515 --> 00:14:54,935 ‫תיצמד לקוואי לאורך כל שלושת הימים האלה.‬ 257 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 ‫כן.‬ 258 00:14:58,355 --> 00:15:03,277 ‫אמרו לי שייקח יותר זמן‬ ‫לקבל את החפצים שלו מהעבודה,‬ 259 00:15:04,528 --> 00:15:05,654 ‫אז זה כל מה שיש לי.‬ 260 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 ‫אני מבינה.‬ 261 00:15:13,787 --> 00:15:14,663 ‫אה…‬ 262 00:15:15,372 --> 00:15:18,626 ‫אני יכולה לשאול אותך שאלה טעונה?‬ 263 00:15:20,252 --> 00:15:22,880 ‫בכנות, מה את חושבת?‬ 264 00:15:24,131 --> 00:15:25,424 ‫על מה שקרה לטאטסו.‬ 265 00:15:27,593 --> 00:15:31,972 ‫מה?‬ ‫-את באמת חושבת שזו הייתה התאבדות?‬ 266 00:15:38,062 --> 00:15:40,564 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-מה גורם לך לפקפק בזה?‬ 267 00:15:43,567 --> 00:15:49,073 ‫זה נכון…‬ ‫שאפשר לפרש את הדרך שהוא מת כהתאבדות בלבד.‬ 268 00:15:51,200 --> 00:15:52,618 ‫הוא גם השאיר מכתב.‬ 269 00:15:53,911 --> 00:15:56,038 ‫גם הבת שלנו חושבת שזו הייתה התאבדות.‬ 270 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 ‫אבל מבחינתי,‬ 271 00:15:59,583 --> 00:16:02,211 ‫משהו בזה לא משכנע אותי.‬ 272 00:16:03,170 --> 00:16:04,129 ‫ספרי לי, בבקשה.‬ 273 00:16:07,299 --> 00:16:08,133 ‫המכתב.‬ 274 00:16:09,468 --> 00:16:10,803 ‫קראת אותו?‬ 275 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 ‫כן.‬ 276 00:16:13,764 --> 00:16:15,683 ‫כשהראו לי אותו לראשונה,‬ 277 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 ‫הייתי נסערת מכדי להבין אותו‬ ‫כפי שאני מבינה עכשיו.‬ 278 00:16:19,853 --> 00:16:23,816 ‫אני לא יודעת איך להסביר, אבל‬ ‫זה פשוט לא נראה כמו משהו שהוא היה כותב.‬ 279 00:16:24,441 --> 00:16:27,820 ‫זה בהחלט כתב היד של בעלי,‬ 280 00:16:27,903 --> 00:16:30,406 ‫אבל משהו בו שונה.‬ 281 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 ‫שונה איך?‬ 282 00:16:32,950 --> 00:16:35,452 ‫משהו בו פשוט מרגיש מוזר.‬ 283 00:16:39,415 --> 00:16:42,751 ‫אני מצטערת. אני לא מצליחה להסביר.‬ 284 00:16:42,835 --> 00:16:43,794 ‫זה בסדר.‬ 285 00:16:46,422 --> 00:16:48,132 ‫אביא לך עוד כוס תה.‬ 286 00:16:48,215 --> 00:16:49,508 ‫תודה.‬ 287 00:16:54,179 --> 00:16:58,434 ‫בעלי מעולם לא דיבר על העבודה שלו.‬ 288 00:16:59,727 --> 00:17:04,023 ‫אבל הוא אמר לי דבר אחד.‬ 289 00:17:05,441 --> 00:17:11,321 ‫הוא אמר שאם הוא ימות אי פעם‬ ‫באופן חשוד במהלך חקירה,‬ 290 00:17:11,405 --> 00:17:13,365 ‫אצטרך ליצור קשר עם מישהו.‬ 291 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 ‫- מסאשי קובוטה -‬ 292 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 ‫אה, אבל זה…‬ 293 00:17:24,710 --> 00:17:26,712 ‫את בטוחה שאת רוצה לתת את זה לי?‬ 294 00:17:26,795 --> 00:17:28,797 ‫מה עם המפקח האבה, או…‬ 295 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 ‫בעלי לא אהב את האבה.‬ 296 00:17:31,800 --> 00:17:32,634 ‫מה?‬ 297 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 ‫אה, לא?‬ 298 00:17:34,762 --> 00:17:36,388 ‫גם אני לא אוהבת אותו.‬ ‫-מה?‬ 299 00:17:38,515 --> 00:17:41,101 ‫לפני הנישואין, גם אני עבדתי בחטיבה השנייה.‬ 300 00:17:41,852 --> 00:17:43,187 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 301 00:17:43,771 --> 00:17:47,608 ‫הייתי פקידה משטרתית, לא קצינה.‬ 302 00:17:49,943 --> 00:17:51,445 ‫עכשיו אני יכולה לומר‬ 303 00:17:51,528 --> 00:17:55,199 ‫שהאבה הטריד אותי מינית.‬ 304 00:17:55,949 --> 00:17:56,784 ‫אה.‬ 305 00:17:58,202 --> 00:18:01,163 ‫אז אשאיר את זה בידיים שלך.‬ 306 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 ‫עוד משהו.‬ 307 00:18:08,754 --> 00:18:13,342 ‫כמה ימים לפני שהוא מת,‬ ‫בעלי ישב כאן וחקר עד מאוחר בלילה.‬ 308 00:18:14,301 --> 00:18:16,386 ‫אני מניחה שאז הוא כתב את זה.‬ 309 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ‫- אבירו הולדינגס -‬ 310 00:18:42,287 --> 00:18:45,916 ‫טוב, בפשטות, אני סוחר במידע.‬ 311 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‫כן.‬ 312 00:18:49,545 --> 00:18:52,589 ‫הייתי פעם כתב רכילויות עצמאי.‬ 313 00:18:53,132 --> 00:18:55,217 ‫אבל כשחקרתי איזשהו פשע פיננסי,‬ 314 00:18:55,300 --> 00:18:57,094 ‫מצאתי את עצמי בגוב האריות.‬ 315 00:18:57,594 --> 00:19:01,515 ‫נחטפתי, והיאקוזה עמדו להרוג אותי,‬ ‫אבל טאטסו הציל אותי.‬ 316 00:19:01,598 --> 00:19:04,143 ‫מאז אותו יום, הוא תמיד דאג לי,‬ 317 00:19:04,226 --> 00:19:06,979 ‫ואני הייתי מוסר לו מידע מהעולם התחתון.‬ 318 00:19:07,062 --> 00:19:08,730 ‫זה היה הקשר בינינו.‬ 319 00:19:09,648 --> 00:19:10,482 ‫הבנתי.‬ 320 00:19:10,566 --> 00:19:13,694 ‫אז הוא נפטר, מה?‬ 321 00:19:23,495 --> 00:19:26,331 ‫טוב, כמו שאת ואשתו חושדות,‬ 322 00:19:26,832 --> 00:19:28,959 ‫טאטסו לעולם לא היה מתאבד.‬ 323 00:19:29,668 --> 00:19:33,046 ‫אני בטוח שאיימו עליו כדי שיקפוץ.‬ 324 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 ‫מה זאת אומרת?‬ 325 00:19:35,465 --> 00:19:39,052 ‫שומעים על זה בחדשות, לא?‬ ‫מה שנקרא "התאבדות בנסיבות חשודות."‬ 326 00:19:39,553 --> 00:19:43,390 ‫אתן לך דוגמה מהתקופה האחרונה.‬ ‫את זוכרת את המנהל לשעבר של "לייבדור"‬ 327 00:19:43,473 --> 00:19:46,894 ‫שנמצא מת במלון קפסולות באוקינאווה‬ ‫אחרי שביצע חרקירי?‬ 328 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‫כן.‬ 329 00:19:47,895 --> 00:19:51,857 ‫התייחסו לזה כמו להתאבדות,‬ ‫אבל הבחור נרצח.‬ 330 00:19:52,774 --> 00:19:56,778 ‫בעולם התחתון,‬ ‫אנשים עושים דברים כאלה בדם קר.‬ 331 00:19:57,279 --> 00:20:00,199 ‫הם דוחקים אנשים לפינה‬ ‫ומאלצים אותם להרוג את עצמם.‬ 332 00:20:00,282 --> 00:20:03,994 ‫הם אומרים: "אם לא תעשה את זה,‬ ‫אהרוג את המשפחה שלך. מה אתה בוחר?"‬ 333 00:20:04,620 --> 00:20:07,456 ‫זה מה שנקרא הבחירה האולטימטיבית.‬ 334 00:20:07,539 --> 00:20:10,542 ‫אני בטוח שככה טאטסו מת.‬ 335 00:20:24,723 --> 00:20:25,557 ‫אז?‬ 336 00:20:26,516 --> 00:20:28,894 ‫מה צריך לעשות? אעשה הכול.‬ 337 00:20:28,977 --> 00:20:31,647 ‫מהיום והלאה, את ואני…‬ 338 00:20:31,730 --> 00:20:35,651 ‫טוב, כל מה שאני יכול לעשות זה לאסוף מידע.‬ 339 00:20:36,360 --> 00:20:37,319 ‫אבל זו לא עבודה.‬ 340 00:20:38,278 --> 00:20:40,072 ‫אנחנו עושים את זה למען טאטסו.‬ 341 00:20:40,656 --> 00:20:45,035 ‫תראי בזה את התרומה שלי למשפחה.‬ ‫אני מוכן לעשות את זה בחינם.‬ 342 00:20:45,911 --> 00:20:48,789 ‫ספרי לי הכול על התיק האחרון של טאטסו.‬ 343 00:20:54,670 --> 00:20:58,131 ‫טאטסו ניסה לתפוס אדם בשם האריסון יאמנקה.‬ 344 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 ‫האריסון? הוא מפורסם.‬ 345 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 ‫מה דעתך?‬ 346 00:21:13,939 --> 00:21:18,610 ‫טוב, יש עדיין חששות,‬ ‫וביניהן תהליך האישור הפנימי של סקיו,‬ 347 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 ‫אבל אנחנו די מוכנים.‬ 348 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 349 00:21:27,577 --> 00:21:31,707 ‫פורט אלן משנת 1979, מהדורה ראשונה.‬ 350 00:21:32,291 --> 00:21:36,586 ‫הוא זוקק בשנה שנולדת, באי איילה בסקוטלנד.‬ 351 00:21:37,087 --> 00:21:41,341 ‫הוא כל כך נדיר, שחובבי ויסקי בכל העולם‬ ‫היו מתים לטעום ולו טיפה אחת ממנו.‬ 352 00:21:42,259 --> 00:21:44,094 ‫אה, הבנתי. סליחה.‬ 353 00:21:45,178 --> 00:21:49,891 ‫אני חושב שהוא טעים, אבל בכנות,‬ ‫אני לא יכול לומר אם הוא מצדיק את ההתלהבות.‬ 354 00:21:49,975 --> 00:21:52,477 ‫זה בסדר גמור.‬ 355 00:21:53,812 --> 00:21:57,691 ‫הערך של דברים נוטה להשתנות עם הזמן.‬ 356 00:21:59,526 --> 00:22:04,656 ‫אתה מבין, מזקקת פורט אלן נסגרה בשנת 1983.‬ 357 00:22:05,240 --> 00:22:09,328 ‫באותה תקופה,‬ ‫בקבוק כזה נמכר בסקוטלנד ב-3,000-4,000 ין.‬ 358 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 ‫עם זאת,‬ 359 00:22:11,663 --> 00:22:16,460 ‫העלייה בפופולריות הוויסקי בתקופה האחרונה‬ ‫העלתה את הביקוש והפכה אותו ליקר ערך.‬ 360 00:22:17,002 --> 00:22:21,673 ‫עכשיו, חובבי ויסקי בכל העולם‬ ‫רבים כדי לרכוש בקבוק פורט אלן במחיר עתק,‬ 361 00:22:21,757 --> 00:22:24,217 ‫מכיוון שכבר לא מייצרים אותו.‬ 362 00:22:24,301 --> 00:22:25,427 ‫ובכל זאת,‬ 363 00:22:26,887 --> 00:22:28,597 ‫אני מניח שרובם‬ 364 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 ‫לא יודעים מה טעמו האמיתי.‬ 365 00:22:33,977 --> 00:22:34,936 ‫ואם כך,‬ 366 00:22:36,730 --> 00:22:40,901 ‫על מה בדיוק הם משלמים?‬ 367 00:22:45,030 --> 00:22:46,531 ‫על הנדירות?‬ 368 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 ‫כמובן שגם על זה הם משלמים.‬ 369 00:22:49,034 --> 00:22:53,205 ‫אבל נניח לרגע שהפורט אלן הזה תבוני.‬ 370 00:22:54,247 --> 00:22:57,709 ‫האם הבקבוק הזה מודע לנדירות שלו?‬ 371 00:22:58,710 --> 00:23:00,670 ‫אותו הדבר תקף לקרקעות.‬ 372 00:23:00,754 --> 00:23:05,634 ‫כל הקרקעות פשוט‬ ‫היו קיימות כפי שהן משחר הימים.‬ 373 00:23:05,717 --> 00:23:08,678 ‫לחיות בר יש אולי תחושה‬ ‫שטריטוריה כלשהי שייכת להם,‬ 374 00:23:08,762 --> 00:23:10,847 ‫אבל אין להן רצון להיות בעלי קרקע.‬ 375 00:23:10,931 --> 00:23:15,310 ‫אומרים שבני האדם‬ ‫הם חיות שהאינסטינקטים שלהן התקלקלו,‬ 376 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 ‫ובמקום זאת, קיבלנו אינטליגנציה.‬ 377 00:23:18,188 --> 00:23:20,774 ‫האינטליגנציה שלנו‬ ‫הכשירה את היווצרות הציוויליזציה.‬ 378 00:23:20,857 --> 00:23:24,236 ‫היא הציבה אותנו מעל כל היצורים החיים.‬ 379 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 ‫ואז,‬ 380 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 ‫היא יצרה עולם מחריד.‬ 381 00:23:31,493 --> 00:23:36,039 ‫הדבר המטופש ביותר‬ ‫הוא האובססיה שלנו לבעלות על קרקעות.‬ 382 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 ‫מטבעה, האדמה לא שייכת לאף אחד.‬ 383 00:23:40,043 --> 00:23:44,548 ‫ועדיין, המוח האנושי‬ ‫המציא את הרעיון של בעלות על הקרקע,‬ 384 00:23:44,631 --> 00:23:50,011 ‫שהוביל למלחמות ולהרג בלתי פוסק.‬ 385 00:23:52,556 --> 00:23:57,644 ‫בפשטות, ההיסטוריה האנושית‬ ‫היא כזאת של אנשים שנאבקים על קרקעות.‬ 386 00:23:58,311 --> 00:24:00,689 ‫קרקעות מוציאות אנשים מדעתם.‬ 387 00:24:02,023 --> 00:24:03,400 ‫ואם זה המצב,‬ 388 00:24:04,776 --> 00:24:06,361 ‫ייתכן שלקרקע עצמה‬ 389 00:24:07,404 --> 00:24:12,159 ‫יש דחף להשמיד את בני האדם.‬ 390 00:24:17,414 --> 00:24:19,249 ‫אולי אתה צודק.‬ 391 00:24:20,625 --> 00:24:23,086 ‫סלח לי שאני משעמם אותך עם הקשקושים שלי.‬ 392 00:24:23,170 --> 00:24:25,922 ‫לא שעממת אותי.‬ ‫-אולי זה הפורט אלן שמדבר.‬ 393 00:24:31,678 --> 00:24:32,929 ‫יום אחד,‬ 394 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 ‫אני מקווה שגם אתה תספר לי‬ 395 00:24:37,517 --> 00:24:43,523 ‫את הסיבה האמיתית לכך‬ ‫שקיבלת את הצעתי להפוך לנוכל נדל"ן.‬ 396 00:24:46,610 --> 00:24:47,861 ‫יום אחד.‬ 397 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 ‫בקרוב, אני מקווה.‬ 398 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 ‫- 19 בנובמבר‬ ‫יום השנה לפטירה -‬ 399 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 ‫מה? מה זאת אומרת?‬ 400 00:26:27,752 --> 00:26:32,382 ‫זאת אומרת שארבעת המנהלים הבכירים‬ ‫לא מוכנים לאשר את בקשת הרכש שלנו.‬ 401 00:26:32,465 --> 00:26:35,885 ‫למה? לא נוכל לקבל‬ ‫את אישור הנשיא בלי האישור שלהם.‬ 402 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 ‫זה בגלל סונאגה.‬ ‫-מה?‬ 403 00:26:41,016 --> 00:26:46,104 ‫נראה שסונאגה הולך‬ ‫ומספר לכל המנהלים שהנכס הזה חשוד.‬ 404 00:26:49,399 --> 00:26:50,567 ‫בוס.‬ 405 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 ‫בכנות, יש משהו שמפריע גם לי.‬ 406 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 ‫מה?‬ 407 00:26:54,654 --> 00:26:58,283 ‫קבלת אישור החברה‬ ‫לפני אימות הזהות של המוכרת‬ 408 00:26:58,366 --> 00:27:00,869 ‫נראה לי מסוכן, בכל זאת.‬ 409 00:27:00,952 --> 00:27:05,165 ‫מה אני יכול לעשות? הבעלים לא הגיעה לפגישה.‬ ‫אמרו שהיא תגיע בפעם הבאה.‬ 410 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ‫נוכל לאמת את זהותה אז.‬ 411 00:27:07,208 --> 00:27:08,793 ‫טוב, אז לפני שנפגוש אותה,‬ 412 00:27:08,877 --> 00:27:13,673 ‫אולי ניקח את עותקי תעודת הזהות שקיבלנו,‬ ‫נראה אותם לשכנים שלה,‬ 413 00:27:13,757 --> 00:27:18,053 ‫ונוודא שהתמונות באמת של נאטסומי קוואי?‬ 414 00:27:19,387 --> 00:27:21,431 ‫טוב, אני מניח שזה לא יזיק.‬ 415 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 ‫נטפל בזה מייד.‬ 416 00:27:23,642 --> 00:27:24,643 ‫לא, חכה.‬ 417 00:27:25,810 --> 00:27:30,065 ‫מה אם היא תגלה את זה, וזה יפגע בה?‬ 418 00:27:30,148 --> 00:27:33,068 ‫אה, אני מניח שזו אפשרות…‬ 419 00:27:34,527 --> 00:27:35,904 ‫סלח לי לרגע.‬ 420 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 ‫- לכבוד מר טקאשי אאויאגי‬ ‫דואר רשמי -‬ 421 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 ‫כן?‬ 422 00:28:14,943 --> 00:28:18,154 ‫- קבוצת סקיו האוס -‬ 423 00:28:23,827 --> 00:28:25,620 ‫היי. תיכנס.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 424 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 ‫יש חדש?‬ 425 00:28:28,957 --> 00:28:30,041 ‫בהחלט.‬ 426 00:28:30,667 --> 00:28:32,585 ‫בנוגע לקרקע החלופית,‬ 427 00:28:33,086 --> 00:28:36,673 ‫הצלחנו להתקדם‬ ‫לחתימה על ההסכם בעוד שבועיים.‬ 428 00:28:37,173 --> 00:28:42,637 ‫עם זאת, אנחנו זקוקים לאישור מהמנהלים‬ ‫לפני שנוכל לקבל את אישורך…‬ 429 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 ‫זה לא דחוף?‬ 430 00:28:44,139 --> 00:28:45,765 ‫מה הבעיה?‬ 431 00:28:46,307 --> 00:28:49,811 ‫זו חלקה מצוינת.‬ ‫אין בעיה עם המיקום או התנאים.‬ 432 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 ‫זו גם ההזדמנות שלנו להצטרף‬ 433 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 ‫לאזור הפיתוח מחדש,‬ ‫ש"טוקיו" ו"ג'יי-אר" שולטות בו.‬ 434 00:28:56,484 --> 00:28:58,111 ‫בדיוק.‬ 435 00:28:59,028 --> 00:29:02,407 ‫אבל העניין הוא…‬ ‫-אימות הזהות?‬ 436 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 ‫מה? אה, כן.‬ 437 00:29:06,202 --> 00:29:11,082 ‫קבענו פגישה‬ ‫כדי להכיר אותה באופן אישי בקרוב, אבל…‬ 438 00:29:11,166 --> 00:29:12,542 ‫אבל אתה זקוק לאישור החברה?‬ 439 00:29:13,126 --> 00:29:13,960 ‫כן.‬ 440 00:29:14,461 --> 00:29:16,296 ‫זה סוג של קלף מיקוח.‬ 441 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 ‫הבעלים תהיה מוכנה לפגוש אותנו‬ ‫רק אחרי שנקבל אישור פנימי.‬ 442 00:29:22,552 --> 00:29:23,386 ‫אדוני.‬ 443 00:29:23,470 --> 00:29:28,933 ‫אני יודע שזה לא הסדר הרגיל למתן אישור,‬ ‫אבל האם אוכל לקבל את האישור שלך קודם?‬ 444 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 ‫זה לא בא בחשבון.‬ 445 00:29:30,727 --> 00:29:34,272 ‫זה יהיה מנוגד לנוהלי החברה‬ ‫אם אתן את האישור ראשון.‬ 446 00:29:34,355 --> 00:29:39,360 ‫אתה יודע ששניים מתוך ארבעת המנהלים‬ ‫שייכים לפלג היו"ר, נכון?‬ 447 00:29:40,111 --> 00:29:40,945 ‫כן.‬ 448 00:29:43,656 --> 00:29:44,699 ‫עם זאת,‬ 449 00:29:45,700 --> 00:29:50,288 ‫ייתכן שאפשר לשנות את סדר מתן האישור.‬ 450 00:29:50,371 --> 00:29:51,289 ‫סליחה?‬ 451 00:29:52,123 --> 00:29:54,417 ‫היי, קח אותנו לטאקנאווה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 452 00:29:55,585 --> 00:29:58,046 ‫גם אני רוצה לראות את הקרקע.‬ 453 00:30:18,107 --> 00:30:20,318 ‫ואו, זה עצום.‬ 454 00:30:22,487 --> 00:30:26,533 ‫שטח מגרש החניה הזה,‬ ‫יחד עם החלקה של הבניין שמאחורי החומה,‬ 455 00:30:26,616 --> 00:30:27,659 ‫הוא 3,200 מ"ר.‬ 456 00:30:27,742 --> 00:30:31,329 ‫כן, זה נראה גדול מספיק‬ ‫כדי לבנות משהו בקנה מידה כזה.‬ 457 00:30:33,331 --> 00:30:36,709 ‫טוב, עכשיו ביקרתי בנכס וראיתי אותו.‬ 458 00:30:37,669 --> 00:30:41,506 ‫תוסיף את זה כהערה לבקשת האישור.‬ ‫-בסדר.‬ 459 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 ‫תציין שלקחת אותי למקום‬ ‫ושראיתי את הנכס במו עיניי.‬ 460 00:30:46,261 --> 00:30:47,303 ‫הבנתי.‬ 461 00:30:48,137 --> 00:30:51,933 ‫אם המנהלים יראו שכבר ראית את הנכס,‬ 462 00:30:52,016 --> 00:30:54,894 ‫הם יהיו חייבים לאשר את הבקשה.‬ 463 00:30:54,978 --> 00:30:55,812 ‫כן.‬ 464 00:30:55,895 --> 00:31:00,400 ‫ואז אתן את הסכמתי אחריהם ואמחק את ההערה.‬ 465 00:31:00,984 --> 00:31:04,821 ‫ככה עדיין נפעל על פי הליך האישור המקובל.‬ 466 00:31:05,947 --> 00:31:06,906 ‫תודה רבה.‬ 467 00:31:06,990 --> 00:31:07,866 ‫כן.‬ 468 00:31:08,658 --> 00:31:10,785 ‫זו באמת חלקה נהדרת.‬ 469 00:31:11,661 --> 00:31:13,246 ‫אני כמעט מאוהב בה.‬ 470 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 ‫אני כבר יכול להריח את הכסף.‬ 471 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 ‫- בקשה לאישור -‬ 472 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 ‫- הנשיא אבקאווה ביקר בנכס‬ ‫יחד עם אאויאגי והתרשם ממנו -‬ 473 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 ‫- מאשר -‬ 474 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 ‫בוס!‬ 475 00:32:25,109 --> 00:32:26,903 ‫בוס! האישור!‬ 476 00:32:27,820 --> 00:32:30,031 ‫קיבלנו אישור. גם הנשיא אישר את הבקשה!‬ 477 00:32:30,114 --> 00:32:30,949 ‫מעולה!‬ 478 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 ‫עשינו את זה,‬ ‫בלבלנו את היוצרות ברגע האחרון!‬ 479 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 ‫אבל החבר'ה במחלקה המשפטית עדיין מקטרים!‬ 480 00:32:36,621 --> 00:32:37,497 ‫תתעלם מהם.‬ 481 00:32:37,580 --> 00:32:39,791 ‫צור קשר מייד עם אבירו הולדינגס.‬ 482 00:32:39,874 --> 00:32:43,461 ‫כן. ניפגש מחרתיים,‬ ‫ה-20 בנובמבר בצהריים, כפי שתוכנן.‬ 483 00:32:43,544 --> 00:32:45,463 ‫נאמת את זהות הבעלים,‬ 484 00:32:45,546 --> 00:32:47,006 ‫נבקר בנכס ביחד איתה,‬ 485 00:32:47,090 --> 00:32:49,008 ‫ונחזור למשרד כדי לסגור את העסקה.‬ 486 00:32:49,092 --> 00:32:50,134 ‫זה קורה!‬ 487 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 ‫כן!‬ 488 00:32:51,803 --> 00:32:53,805 ‫רגע, אז מה לעשות?‬ 489 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 ‫שניגש לשכנים‬ ‫ונראה להם את התמונות כמו שסיכמנו?‬ 490 00:32:57,642 --> 00:32:59,227 ‫מה? תשכח מזה.‬ 491 00:32:59,310 --> 00:33:00,687 ‫לא יהיה לנו זמן לזה!‬ 492 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 ‫כן, אדוני!‬ 493 00:33:01,896 --> 00:33:05,108 ‫חברים, תקשיבו.‬ ‫קיבלנו את אישור החברה!‬ 494 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 ‫באמת?‬ ‫-קיבלנו אותו!‬ 495 00:33:06,901 --> 00:33:09,320 ‫יש! כן!‬ 496 00:33:09,404 --> 00:33:10,238 ‫הצלחנו!‬ 497 00:33:10,321 --> 00:33:11,447 ‫כן, זה מעולה.‬ 498 00:33:11,531 --> 00:33:13,658 ‫ברכותיי.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 499 00:33:13,741 --> 00:33:15,660 ‫הכול בזכות מחלקת התכנון והפיתוח!‬ 500 00:33:15,743 --> 00:33:18,162 ‫גרמנו לזה לקרות!‬ 501 00:33:22,208 --> 00:33:23,209 ‫עשינו את זה!‬ 502 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 ‫עבודה טובה.‬ 503 00:33:25,086 --> 00:33:27,714 ‫ואו, זה נפלא.‬ 504 00:33:27,797 --> 00:33:30,758 ‫כן. אז נתראה מחרתיים. כן.‬ 505 00:33:31,467 --> 00:33:36,347 ‫כן. תמתין לנו במשרדי סקיו בבקשה, מר אבירו.‬ 506 00:33:37,181 --> 00:33:40,935 ‫אני חושב שנצטרף אליך בשעה 14:00.‬ 507 00:33:41,019 --> 00:33:44,439 ‫כן. בוודאי. טוב, להתראות.‬ 508 00:33:47,358 --> 00:33:48,901 ‫יש!‬ 509 00:33:48,985 --> 00:33:52,363 ‫טרף גדול נכנס לנו היישר למלכודת.‬ 510 00:33:52,447 --> 00:33:55,033 ‫עכשיו הם לא יוכלו להתחמק מאיתנו.‬ 511 00:33:55,116 --> 00:33:57,118 ‫מה אתה עושה? אתה מפחיד אותי.‬ 512 00:33:57,952 --> 00:34:00,663 ‫טוב. אני הולך לעשות את טקס המזל שלי.‬ 513 00:34:00,747 --> 00:34:01,664 ‫לאן זה?‬ 514 00:34:01,748 --> 00:34:07,378 ‫מה? אני צריך לטהר את הראש ואת הגוף‬ ‫לפני שאני עושה עבודה כזאת ענקית.‬ 515 00:34:07,962 --> 00:34:10,798 ‫הגיע הזמן לשלישייה ביושיווארה.‬ ‫-אתה נוראי.‬ 516 00:34:10,882 --> 00:34:11,883 ‫נתראה.‬ 517 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 ‫טוב, נראה לי שגם אני אלך להשתעשע עם גברים.‬ 518 00:34:16,637 --> 00:34:17,930 ‫טאניגוצ'י מוכנה?‬ 519 00:34:18,014 --> 00:34:21,809 ‫נפגוש אותה מחר בתחנת הרכבת שינגאווה,‬ ‫והיא תישן איתי במלון.‬ 520 00:34:21,893 --> 00:34:22,852 ‫הזמנת חדר, נכון?‬ 521 00:34:22,935 --> 00:34:24,312 ‫בוודאי. סוויטה.‬ 522 00:34:24,395 --> 00:34:27,065 ‫תודה. טוב, אז נתראה.‬ 523 00:34:27,148 --> 00:34:28,483 ‫להתראות, רייקו.‬ 524 00:34:33,362 --> 00:34:36,115 ‫מה המצב אצלך, טאקומי?‬ ‫-כמעט סיימתי.‬ 525 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 ‫"כמעט"?‬ 526 00:34:38,409 --> 00:34:41,037 ‫אני קצת מודאג בקשר לאיכות הדרכון המזויף,‬ 527 00:34:41,120 --> 00:34:43,915 ‫אז אבקש מנאגאי לעשות תיקונים קטנים מחר.‬ 528 00:34:43,998 --> 00:34:46,417 ‫אחזור בערב, ואז תבדוק אותו, בבקשה.‬ 529 00:34:50,922 --> 00:34:52,548 ‫- אבירו הולדינגס -‬ 530 00:35:08,189 --> 00:35:10,066 ‫לא צריך מים. אני אשתה קולה.‬ 531 00:35:10,149 --> 00:35:11,025 ‫מייד.‬ 532 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 ‫גילית משהו על… איך קוראים להם? אבירו…‬ 533 00:35:15,655 --> 00:35:17,031 ‫אבירו הולדינגס.‬ 534 00:35:17,115 --> 00:35:18,032 ‫אה, כן.‬ 535 00:35:18,116 --> 00:35:21,160 ‫אז מה, נוכלי הנדל"ן המנוולים הגיעו?‬ 536 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 ‫לא.‬ 537 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 ‫מעניין על איזו קרקע הם מתכננים.‬ 538 00:35:27,291 --> 00:35:28,501 ‫מה איתך, מר קובוטה?‬ 539 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 ‫אה, גיליתי משהו.‬ ‫-מה?‬ 540 00:35:31,170 --> 00:35:33,297 ‫חשבתי שייקח זמן‬ ‫לגלות פרטים על החבר'ה האלה,‬ 541 00:35:33,381 --> 00:35:37,552 ‫אז התחלתי עם טאקומי טסוג'ימוטו,‬ ‫מכיוון שאנחנו יודעים מי הוא.‬ 542 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 ‫מצאתי את הנוכל שהונה אותו ואת אבא שלו.‬ 543 00:35:41,681 --> 00:35:42,682 ‫אתה זריז.‬ 544 00:35:42,765 --> 00:35:45,268 ‫אזור יוקוהאמה הוא המומחיות שלי.‬ 545 00:35:45,351 --> 00:35:49,522 ‫הוא קרא לעצמו נישיטני לצורך ההונאה,‬ ‫אבל שמו האמיתי הוא קאזומה סאיקי.‬ 546 00:35:49,605 --> 00:35:53,526 ‫מכיוון שהמשטרה לא תפסה אותו,‬ ‫הנחתי שהוא כנראה ברח מהמדינה.‬ 547 00:35:53,609 --> 00:35:57,989 ‫אז יצרתי קשר עם מנהל הנכסים בעסק הזה,‬ ‫וזה ממש לא היה זול.‬ 548 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 ‫אחרי ההונאה של טסוג'ימוטו,‬ 549 00:35:59,866 --> 00:36:03,953 ‫הוא הסתבך בצרות‬ ‫וברח למנילה עם הדרכון המזויף הזה.‬ 550 00:36:04,787 --> 00:36:05,621 ‫מנילה?‬ 551 00:36:05,705 --> 00:36:10,209 ‫זו קלישאה עתיקת יומין‬ ‫שפושעים מחפשים מקלט בדרום-מזרח אסיה.‬ 552 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 ‫ובמה בדיוק הוא הסתבך?‬ 553 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 ‫לא הצלחתי להשיג פרטים,‬ 554 00:36:14,839 --> 00:36:17,175 ‫אבל הוא ברח אחרי שניסו להרוג אותו.‬ 555 00:36:19,302 --> 00:36:23,764 ‫אני מכיר מישהו שמקושר לכנופייה במנילה,‬ ‫אז אבקש ממנו לחפור עוד קצת.‬ 556 00:36:24,348 --> 00:36:26,392 ‫גם הוא נמלט, אחרי שרצח מישהו.‬ 557 00:36:26,893 --> 00:36:28,686 ‫אופס. שיישאר בינינו.‬ 558 00:36:29,937 --> 00:36:34,192 ‫אבל הסאיקי הזה בטח לא קשור לטאטסו, נכון?‬ 559 00:36:34,775 --> 00:36:38,821 ‫טוב, כשחוקרים דברים מהסוג הזה,‬ ‫חייבים להתחיל מהמידע שכבר יש לנו.‬ 560 00:36:39,322 --> 00:36:43,326 ‫לפעמים מגלים‬ ‫שקשרים לא רלוונטיים, לכאורה, מצטלבים.‬ 561 00:36:46,704 --> 00:36:48,831 ‫אז מה התוכנית שלך, גב' קוראמוצ'י?‬ 562 00:36:49,498 --> 00:36:51,334 ‫תמשיכי לתצפת על החברה?‬ 563 00:36:52,168 --> 00:36:53,002 ‫לא.‬ 564 00:36:54,795 --> 00:36:56,547 ‫מחר אעשה צעד.‬ 565 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 ‫- שיורי, טושימי -‬ 566 00:38:47,283 --> 00:38:50,578 ‫טאקומי טסוג'ימוטו, נכון?‬ 567 00:38:53,664 --> 00:38:55,082 ‫כפי שחשבתי,‬ 568 00:38:55,166 --> 00:38:58,127 ‫הגעת לכאן‬ ‫ביום השנה לפטירה של הבן שלך ואשתך.‬ 569 00:38:59,628 --> 00:39:01,130 ‫אני מצטער, אבל מי את?‬ 570 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 ‫משטרה.‬ 571 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 ‫ומה את צריכה ממני?‬ 572 00:39:08,512 --> 00:39:09,847 ‫לפני חצי שנה,‬ 573 00:39:09,930 --> 00:39:14,602 ‫הייתה הונאה‬ ‫של נכס באביסו שנמכר במיליארד ין.‬ 574 00:39:15,478 --> 00:39:18,147 ‫ידוע לך משהו על זה?‬ ‫-לא.‬ 575 00:39:18,230 --> 00:39:19,357 ‫אתה משקר.‬ 576 00:39:19,857 --> 00:39:24,403 ‫לצורך ההונאה הזו‬ ‫התחזית ליועץ בשם הידאו אינואה,‬ 577 00:39:24,487 --> 00:39:28,449 ‫נעזרת במתחזה לבעל הנכס,‬ ‫והוצאת כספים במרמה מחברת נדל"ן אמיתית.‬ 578 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 ‫אתה נוכל קרקעות.‬ 579 00:43:21,348 --> 00:43:26,562 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬