1 00:01:14,783 --> 00:01:16,326 Kuramochi. 2 00:01:17,368 --> 00:01:18,578 Heb je even? 3 00:01:19,829 --> 00:01:21,081 Ja. 4 00:01:22,749 --> 00:01:24,751 Ik vraag het maar gewoon. 5 00:01:24,834 --> 00:01:28,713 Hoe ver ben je gekomen met die zaak waar Tatsu aan werkte? 6 00:01:28,797 --> 00:01:31,716 Ik weet ervan. Van die grondfraude. 7 00:01:32,801 --> 00:01:38,306 Ik liet 't zo omdat hij met pensioen ging, maar hij deed achter m'n rug onderzoek… 8 00:01:38,389 --> 00:01:40,809 …terwijl er geen aangifte was gedaan. 9 00:01:42,060 --> 00:01:45,313 Laat ook maar. Dien morgenmiddag een verslag in. 10 00:01:46,481 --> 00:01:47,816 Ik denk niet… 11 00:01:49,275 --> 00:01:51,319 …dat het zelfmoord was. 12 00:01:55,115 --> 00:01:56,282 Ik geloof niet… 13 00:01:57,784 --> 00:02:01,037 …dat Tatsu zelfmoord zou plegen. -Wat klets je? 14 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 Je hebt 't verslag en de zelfmoordbrief gelezen. 15 00:02:05,083 --> 00:02:06,876 Het was zelfmoord. 16 00:02:06,960 --> 00:02:11,131 Ik wist dat hij ziek was. Het vrat aan hem. 17 00:02:13,675 --> 00:02:17,095 Ik leef met je mee, maar Tatsu… -Harrison Yamanaka. 18 00:02:18,930 --> 00:02:20,723 Tatsu heeft het me verteld. 19 00:02:21,641 --> 00:02:26,896 Die crimineel van laatst, de grondbezitter in Shimbashi, de fraudeur in Ebisu. 20 00:02:27,856 --> 00:02:32,152 Hij dacht dat Harrison bij al die moorden betrokken was. 21 00:02:33,695 --> 00:02:40,076 Kan Tatsu voor z'n overlijden contact hebben gehad met Harrison Yamanake? 22 00:02:40,160 --> 00:02:44,706 Kan hij niet vermoord zijn door Harrison Yamanaka? 23 00:02:44,789 --> 00:02:46,249 Praat niet zo hard. 24 00:02:50,962 --> 00:02:54,048 Ik wil bekijken wie Tatsu heeft gebeld. -Nee. 25 00:02:54,132 --> 00:02:55,508 Waarom niet? 26 00:02:56,176 --> 00:02:57,510 Dat is niet nodig. 27 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 Laten we beginnen. 28 00:03:06,895 --> 00:03:11,274 Maak je geen zorgen. Geef de antwoorden die we hebben geoefend. 29 00:03:12,233 --> 00:03:15,028 Goed. -Kun je je hoed afzetten? 30 00:03:20,408 --> 00:03:22,619 Wauw. Dat is perfect. 31 00:03:22,702 --> 00:03:24,913 Vertel maar hoe je heet. 32 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Ik ben Natsumi Kawai. 33 00:03:27,790 --> 00:03:29,459 Geboortedatum? 34 00:03:29,542 --> 00:03:34,130 3 juli, Showa-jaar 51. 35 00:03:34,214 --> 00:03:37,383 Welk dierenteken? -Het jaar van de draak. 36 00:03:37,467 --> 00:03:40,136 Je adres? -Ja… 37 00:03:41,262 --> 00:03:46,351 Dat is 5-22-6 Takanawa. Minato City, Tokio. 38 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 Wat denk je? -Heb je een gezin? 39 00:03:49,020 --> 00:03:51,856 Ze is geschikt. -Ik woon alleen. 40 00:03:51,940 --> 00:03:53,149 Zeer geschikt. 41 00:03:53,233 --> 00:03:55,652 Het kan dus doorgaan? -Ja. 42 00:03:55,735 --> 00:03:58,071 Hoe heet de tempel waar je werkt? 43 00:03:59,155 --> 00:04:00,615 De Kouan-tempel. 44 00:04:00,698 --> 00:04:02,825 Hoe schrijf je dat in kanji? 45 00:04:04,244 --> 00:04:08,414 Ik gebruik de karakters voor licht en boeddhistische hut. 46 00:04:08,498 --> 00:04:10,583 Met het woord tempel erachter. 47 00:04:14,921 --> 00:04:20,301 Grondzwendelaars stelen geld door zich voor te doen als grondbezitters… 48 00:04:20,385 --> 00:04:25,515 …en met behulp van valse documenten grond te verkopen. 49 00:04:26,808 --> 00:04:31,229 De groep bestaat uit een leider, een onderhandelaar, een informant… 50 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 …een juridisch expert, een vervalser… 51 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 …en iemand die vervangers voor de eigenaars inhuurt. 52 00:04:37,944 --> 00:04:43,449 Om miljarden te kunnen verdienen gebruiken ze geavanceerde technieken. 53 00:04:47,412 --> 00:04:52,000 Sekiyo House komt op 20 november haar identiteit bevestigen… 54 00:04:52,083 --> 00:04:55,545 …in een café in de lobby van Grand Hotel Shirokane. 55 00:04:55,628 --> 00:05:01,092 Goto, ik en onze Natsumi Kawai zijn erbij. -Nodigen we Abiru uit? 56 00:05:01,175 --> 00:05:05,471 We zeggen dat Kawai zo min mogelijk mensen wil zien. 57 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 Zal ze bij die bijeenkomst geloofwaardig zijn? 58 00:05:08,683 --> 00:05:12,979 Ze moet haar zoon redden, dus dat lukt wel. En ze is slim. 59 00:05:13,062 --> 00:05:17,358 Die bevestiging neemt een half uur in beslag. 60 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 Dan gaan we met taxi's en onze Lexus naar de tempel. 61 00:05:21,195 --> 00:05:25,450 We laten ze het terrein zien en gaan dan de tempel in. 62 00:05:25,533 --> 00:05:29,787 Als ze de tempel in kunnen, vertrouwen ze ons wel. 63 00:05:29,871 --> 00:05:34,792 En de sloten? -Orochi werkt er al een maand als tuinier. 64 00:05:35,460 --> 00:05:40,673 Hij kan de sloten voor de poort, de tempel en het kantoor vervangen. 65 00:05:40,757 --> 00:05:45,303 Goed zo. Ben je weer de oude? -Ik doe waarvoor ik word betaald. 66 00:05:45,386 --> 00:05:47,764 Zijn jullie 't eens over je tarief? 67 00:05:47,847 --> 00:05:50,266 Drie miljard, toch? -Ja. 68 00:05:50,350 --> 00:05:54,312 We hebben het netjes besproken. -Ik heb nu wel meer werk. 69 00:05:54,395 --> 00:06:00,693 Hoezo? -Hij gaat deze keer het geld witwassen. 70 00:06:00,777 --> 00:06:05,073 Met m'n gebruikelijke methoden is zo'n groot bedrag te traceren. 71 00:06:05,156 --> 00:06:09,577 Wij krijgen hetzelfde als altijd. -Ja, wij verdienen ook een bonus. 72 00:06:09,660 --> 00:06:13,539 Koppen dicht. Jullie doen ook hetzelfde als anders. 73 00:06:13,623 --> 00:06:18,586 Als je het geld witwast, loop je meer risico om betrapt te worden. 74 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 En daarna? 75 00:06:22,548 --> 00:06:27,178 Taniguchi blijft bij de tempel. Goto en ik gaan naar Sekiyo. 76 00:06:27,261 --> 00:06:29,639 Daar komt Abiru erbij. 77 00:06:29,722 --> 00:06:33,684 Hij tekent het contract tussen Abiru Holdings en Sekiyo. 78 00:06:33,768 --> 00:06:38,856 Hoe staat het bij Sekiyo? Krijgen ze wel op tijd goedkeuring? 79 00:06:38,940 --> 00:06:44,737 Ze weten daar dat ze zonder goedkeuring Natsumi Kawai niet te zien krijgen. 80 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Zoals ik al heb gezegd… 81 00:06:47,281 --> 00:06:53,704 …weten Mitsui, Tokyu, Mori en Sumitomo al van dit perceel af. 82 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 We moeten de goedkeuring dus snel rond zien te krijgen. 83 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 De eigenaar wil zo snel mogelijk verkopen. 84 00:07:00,628 --> 00:07:05,216 Het perceel kan aan onze neus voorbijgaan als we niet snel reageren. 85 00:07:05,299 --> 00:07:07,885 Wacht even. Dat is onmogelijk. 86 00:07:07,969 --> 00:07:11,180 Zo'n bedrag goedkeuren kan niet in twee weken. 87 00:07:11,264 --> 00:07:14,225 Ik was niet klaar. -Bij zo'n groot bedrag… 88 00:07:14,308 --> 00:07:17,603 …moet het bestuur zich uitspreken. Dat kan niet. 89 00:07:17,687 --> 00:07:19,814 Het is urgent. -Hoezo? 90 00:07:20,731 --> 00:07:25,111 Het is vaker voorgekomen dat urgente zaken werden afgehandeld… 91 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 …door een aantal directieleden, zonder het bestuur erbij te betrekken. 92 00:07:29,991 --> 00:07:35,204 Omdat het hoogwaardige percelen waren, zijn de regels genegeerd… 93 00:07:35,288 --> 00:07:40,042 …om te voorkomen dat de concurrentie ons voor was. 94 00:07:41,461 --> 00:07:46,090 Ik heb directeur Abekawa al over dit perceel verteld… 95 00:07:46,174 --> 00:07:48,384 …en hij heeft interesse. 96 00:07:48,468 --> 00:07:51,762 Dit is dus niet zomaar urgent… 97 00:07:51,846 --> 00:07:55,475 …maar het kan ook urgent worden voor de directeur. 98 00:07:56,851 --> 00:08:00,396 Het feit dat de directeur geïnteresseerd is… 99 00:08:00,480 --> 00:08:04,775 …betekent dat dit onze voornaamste prioriteit is. 100 00:08:04,859 --> 00:08:08,196 Wil je zo je zin doordrukken? -Helemaal niet. 101 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Dit is de moeite waard. 102 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 Na onze bijeenkomst van laatst weet ik zeker… 103 00:08:13,826 --> 00:08:17,288 …dat de eigenaar direct wil verkopen. 104 00:08:17,371 --> 00:08:22,376 Als we aarzelen, gaat het perceel misschien naar een concurrent. 105 00:08:31,886 --> 00:08:33,596 Weet je dit zeker? 106 00:08:34,764 --> 00:08:36,974 Je hebt me gehoord. 107 00:08:37,058 --> 00:08:39,852 Is het niet riskant om dit goed te keuren? 108 00:08:39,936 --> 00:08:41,771 Wat wil je precies zeggen? 109 00:08:43,481 --> 00:08:47,527 Dat Abiru Holdings klinkt louche. We kennen ze niet. 110 00:08:47,610 --> 00:08:52,073 Ze zijn begonnen met kleding. Zijn ze wel betrouwbaar? 111 00:08:52,156 --> 00:08:54,742 Ze zijn kredietwaardig. 112 00:08:54,825 --> 00:09:00,581 En de vrouw van LDP-lid Tabuse is een van hun adviseurs. 113 00:09:00,665 --> 00:09:04,835 Je weet vast wel dat Tabuse de bouwwereld steunt. 114 00:09:04,919 --> 00:09:10,675 Maar een miljard yen is idioot veel. Is het niet gek dat ze zoveel krijgen? 115 00:09:10,758 --> 00:09:14,929 Dat is tussen de eigenaar en Abiru. Het gaat ons niet aan. 116 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 En de eigenaar? 117 00:09:19,100 --> 00:09:23,437 Waarom heb je haar niet ontmoet? -Ze kon niet omdat ze ziek was. 118 00:09:23,521 --> 00:09:27,441 Ik heb de volmacht, haar paspoort en rijbewijs gezien. 119 00:09:27,525 --> 00:09:32,780 Hoe kun je dat perceel kopen zonder de eigenaar te hebben gezien? 120 00:09:32,863 --> 00:09:36,701 We regelen een ontmoeting. -Moet dat niet eerst? 121 00:09:36,784 --> 00:09:41,163 Straks verkoopt ze aan een ander. Wie neemt de verantwoordelijkheid? 122 00:09:43,666 --> 00:09:45,334 Is het echt geen fraude? 123 00:09:46,335 --> 00:09:49,714 Wat zeg je? -Stel dat het grondfraude is. 124 00:09:49,797 --> 00:09:52,675 Stel dat het niet echt te koop staat. 125 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 En al deze documenten dan? Kijk dan. 126 00:09:55,553 --> 00:09:59,348 Stel dat ze vervalst zijn? -Dat is onmogelijk. 127 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Jij weet het ook. 128 00:10:04,228 --> 00:10:08,608 Er was meer grondfraude in Tokio nadat de Spelen waren toegewezen. 129 00:10:08,691 --> 00:10:10,901 Herinner je je dat huis in Ebisu? 130 00:10:10,985 --> 00:10:15,865 Dit is een enorm perceel met een waarde van ruim tien miljard yen. 131 00:10:15,948 --> 00:10:19,619 Dat kunnen die stomme grondzwendelaars echt niet aan. 132 00:10:19,702 --> 00:10:23,456 De directeur ziet dit zitten, dus hou je erbuiten. 133 00:10:25,916 --> 00:10:32,089 Waarschuw de voorzitter gerust, maar de directeur neemt de beslissing. 134 00:10:32,173 --> 00:10:33,341 Dat weet je toch? 135 00:10:37,303 --> 00:10:39,305 Ik zal je waarschuwen. 136 00:10:39,388 --> 00:10:44,810 Het project in Kazachstan, dat in gang is gezet door je geliefde voorzitter… 137 00:10:45,603 --> 00:10:47,897 …is veel problematischer dan dit. 138 00:10:47,980 --> 00:10:51,692 Een studiegenoot van me werkt voor Buitenlandse Zaken. 139 00:10:51,776 --> 00:10:55,321 Hij vertelde me dat daar een conflict kan ontstaan. 140 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 En nog één ding. 141 00:11:02,495 --> 00:11:07,875 Krijgen we de echte Natsumi Kawai op die dag de tempel uit? 142 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 Het gaat niet lukken als ze er is. 143 00:11:10,544 --> 00:11:14,757 Dat is geen probleem. We sturen haar op reis. 144 00:11:14,840 --> 00:11:16,759 Waar naartoe? 145 00:11:17,593 --> 00:11:20,179 Okinawa? -Ja, wat vind je ervan? 146 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 Waarom dat zo ineens? 147 00:11:22,306 --> 00:11:25,518 Ik realiseerde me ineens iets. 148 00:11:25,601 --> 00:11:26,977 Wat dan? 149 00:11:27,061 --> 00:11:32,316 Hoe belangrijk je voor me bent. 150 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 Sorry dat je zo lang moest wachten. 151 00:11:38,364 --> 00:11:41,200 Ik wil de liefde met je bedrijven. 152 00:11:42,201 --> 00:11:44,120 Ik wil alleen met je zijn. 153 00:11:46,622 --> 00:11:48,290 Maar… 154 00:11:48,374 --> 00:11:50,543 Vertrouw je me niet? 155 00:11:50,626 --> 00:11:54,505 Dat bedoelde ik niet. Het is alleen zo plotseling. 156 00:11:56,507 --> 00:11:59,427 Ik overweeg om met dit werk te stoppen. 157 00:11:59,510 --> 00:12:01,637 Echt waar? 158 00:12:01,721 --> 00:12:06,142 Ik heb genoeg geld, dus ik wil iets doen wat me leuk lijkt. 159 00:12:06,225 --> 00:12:08,686 O ja? Wat dan? 160 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 Lach je me niet uit? -Nee. 161 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 Een hamburgerzaak. -Hamburgers? 162 00:12:17,862 --> 00:12:20,614 Ja, die heb je nu veel in Tokio. 163 00:12:20,698 --> 00:12:24,577 Maar ik wil een zaak zoals A&W of Jef in Okinawa… 164 00:12:25,369 --> 00:12:30,791 Je weet dit vast niet, maar die lijken op een Amerikaanse diner. 165 00:12:30,875 --> 00:12:35,755 Ik at die hamburgers thuis heel vaak en ze zijn echt lekker. 166 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 Dus je komt uit Okinawa? 167 00:12:37,757 --> 00:12:40,509 Had ik dat niet gezegd? -Nee. 168 00:12:40,593 --> 00:12:44,430 Ik heb altijd zo'n restaurant willen hebben in Tokio. 169 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 Maar dit was de enige baan waarmee ik geld kon verdienen. 170 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 Dus wilde ik wachten tot ik 100 miljoen yen apart had gezet. 171 00:12:57,443 --> 00:12:58,736 Het is dus je droom. 172 00:12:59,945 --> 00:13:02,823 Precies. Het is m'n droom. 173 00:13:04,575 --> 00:13:11,123 Dus als ik nu naar Okinawa ga, is dat de eerste stap om m'n droom waar te maken. 174 00:13:11,207 --> 00:13:13,834 Daarom wil ik dat je meegaat. 175 00:13:15,127 --> 00:13:18,839 Wacht eens. Gaat het om geld? 176 00:13:18,923 --> 00:13:22,927 Toe nou. Zo zit het echt niet. Doe niet zo gek. 177 00:13:23,010 --> 00:13:28,390 Jij hebt me altijd aangemoedigd om m'n droom te verwezenlijken. 178 00:13:30,518 --> 00:13:31,977 Ik snap het. 179 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 Daarvoor wil ik je bedanken. 180 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 En zoals ik zei… 181 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 …wil ik de liefde met je bedrijven. 182 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 Goedenavond, Kaede. -Goedenavond. 183 00:14:04,343 --> 00:14:07,346 Alles is geregeld. 184 00:14:07,429 --> 00:14:08,806 Alsjeblieft. 185 00:14:08,889 --> 00:14:11,559 Het is een vroege vlucht. Mis hem niet. 186 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 Wat doe ik na aankomst? 187 00:14:14,270 --> 00:14:18,148 We hebben een huurauto en een hotel geregeld. 188 00:14:18,232 --> 00:14:22,069 Ik ken Okinawa niet goed. Vindt ze dat niet verdacht? 189 00:14:22,152 --> 00:14:25,614 Waar kom je vandaan? -Kumagaya, in Saitama. 190 00:14:26,365 --> 00:14:27,950 Dat is vlakbij. -Sorry. 191 00:14:28,033 --> 00:14:32,329 Bezoek wat hamburgerzaken en blijf verder in het hotel. 192 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 Dat vindt Ms Kawai vast fijner. 193 00:14:34,748 --> 00:14:37,418 Neuk haar gewoon zoveel ze wil. 194 00:14:37,501 --> 00:14:41,505 Begrepen. -En probeer niet te vluchten. 195 00:14:41,589 --> 00:14:45,342 We huren wat mensen in die je in de gaten houden. 196 00:14:46,218 --> 00:14:47,845 Goed. 197 00:14:47,928 --> 00:14:50,139 Kaede, ik vertrouw je. 198 00:14:51,515 --> 00:14:54,935 Zorg dat je Ms Kawai geen moment alleen laat. 199 00:14:56,061 --> 00:14:57,146 Goed. 200 00:14:58,355 --> 00:15:03,277 Ze hebben blijkbaar meer tijd nodig om z'n werkspullen terug te geven. 201 00:15:04,361 --> 00:15:05,738 Meer heb ik dus niet. 202 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 Ik begrijp het. 203 00:15:13,704 --> 00:15:18,626 Zou ik u misschien een ongemakkelijke vraag mogen stellen? 204 00:15:20,252 --> 00:15:22,713 Wat denkt u echt? 205 00:15:24,089 --> 00:15:25,215 Van Tatsu. 206 00:15:27,343 --> 00:15:31,597 Wat? -Denkt u dat het echt zelfmoord was? 207 00:15:38,062 --> 00:15:40,564 Ik weet het niet. -Waarom niet? 208 00:15:43,484 --> 00:15:49,073 De manier waarop hij is overleden wijst wel op zelfmoord. 209 00:15:51,158 --> 00:15:52,743 En er lag een briefje. 210 00:15:53,869 --> 00:15:56,747 Onze dochter denkt dat het zelfmoord was. 211 00:15:56,830 --> 00:15:58,165 Maar ik vind het… 212 00:15:59,583 --> 00:16:02,211 …nog steeds niet overtuigend. 213 00:16:03,170 --> 00:16:04,630 Vertel het me. 214 00:16:07,216 --> 00:16:08,592 Z'n briefje. 215 00:16:09,385 --> 00:16:10,803 Heb je het gelezen? 216 00:16:11,804 --> 00:16:12,888 Ja. 217 00:16:13,764 --> 00:16:15,975 Toen ze het lieten zien… 218 00:16:16,058 --> 00:16:19,186 …viel het me niet op omdat ik zo van slag was. 219 00:16:19,979 --> 00:16:24,358 Ik kan het niet uitleggen, maar hij zou dit niet schrijven. 220 00:16:24,441 --> 00:16:27,820 Het is wel het handschrift van m'n man. 221 00:16:27,903 --> 00:16:30,406 Maar ergens wijkt het af. 222 00:16:32,032 --> 00:16:35,244 In welk opzicht? -Er klopt gewoon iets niet. 223 00:16:39,415 --> 00:16:44,044 Sorry, ik kan het niet goed uitleggen. -Het geeft niet. 224 00:16:46,422 --> 00:16:49,508 Ik schenk wel verse thee in. -Dank u wel. 225 00:16:54,179 --> 00:16:58,434 M'n man sprak nooit over z'n werk. 226 00:16:59,727 --> 00:17:04,023 Maar hij één ding heeft hij me wel verteld. 227 00:17:05,441 --> 00:17:11,321 Als hij onder verdachte omstandigheden zou komen te overlijden… 228 00:17:11,405 --> 00:17:13,782 …moest ik iemand benaderen. 229 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 MASASHI KUBOTA 230 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 O, maar dat is… 231 00:17:24,710 --> 00:17:26,712 Wilt u hem echt aan mij geven? 232 00:17:26,795 --> 00:17:31,717 Niet aan hoofdinspecteur Haba of… -M'n man mocht Haba niet. 233 00:17:33,886 --> 00:17:36,388 Niet? -Ik mag hem ook niet. 234 00:17:38,515 --> 00:17:41,518 Ik heb ook bij de tweede divisie gewerkt. 235 00:17:41,602 --> 00:17:43,187 Echt waar? -Ja. 236 00:17:43,270 --> 00:17:47,357 Ik was geen agent, maar bureaumedewerker. 237 00:17:49,943 --> 00:17:55,199 Wat Haba me toen aandeed, zouden we nu seksuele intimidatie noemen. 238 00:17:58,202 --> 00:18:01,163 Dus ik vertrouw dit aan jou toe. 239 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 Nog één ding. 240 00:18:08,754 --> 00:18:14,051 Vlak voor z'n dood, zat m'n man nog laat onderzoek te doen. 241 00:18:14,134 --> 00:18:16,386 Toen heeft hij dit opgeschreven. 242 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ABIRU HOLDINGS 243 00:18:42,287 --> 00:18:45,916 Eenvoudig gezegd verkoop ik informatie. 244 00:18:47,209 --> 00:18:48,293 Juist. 245 00:18:49,378 --> 00:18:52,923 Ik ben freelance roddeljournalist geweest. 246 00:18:53,006 --> 00:18:57,511 Bij 'n onderzoek naar financiële misdrijven kwam ik in de problemen. 247 00:18:57,594 --> 00:19:01,515 De yakuza had me bijna vermoord, maar Tatsu heeft me gered. 248 00:19:01,598 --> 00:19:06,979 Hij beschermde me en ik gaf hem informatie over de onderwereld. 249 00:19:07,062 --> 00:19:09,565 Zo ging het tussen ons. 250 00:19:09,648 --> 00:19:13,694 Aha. -Hij is dus overleden? 251 00:19:23,328 --> 00:19:26,748 Zoals jij en z'n vrouw al vermoeden… 252 00:19:26,832 --> 00:19:29,585 …zou Tatsu geen zelfmoord hebben gepleegd. 253 00:19:29,668 --> 00:19:33,046 Hij is vast gedwongen om te springen. 254 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 Hoe bedoelt u? 255 00:19:35,465 --> 00:19:39,469 In de media wordt toch gesproken van mysterieuze zelfmoorden? 256 00:19:39,553 --> 00:19:43,348 Herinner je je de oud-directeur van Livedoor… 257 00:19:43,432 --> 00:19:47,811 …die dood werd aangetroffen met een opengesneden buik? 258 00:19:47,895 --> 00:19:52,691 Het werd beschouwd als zelfmoord, maar het was moord. 259 00:19:52,774 --> 00:19:57,196 In de onderwereld zijn er mensen die dat in koelen bloede doen. 260 00:19:57,279 --> 00:20:03,994 Ze vertellen mensen dat ze dood moeten. Anders maken ze hun familie af. 261 00:20:04,620 --> 00:20:07,456 Het is een keuze uit twee kwaden. 262 00:20:07,539 --> 00:20:10,334 Zo is Tatsu volgens mij vermoord. 263 00:20:24,723 --> 00:20:26,433 En? 264 00:20:26,516 --> 00:20:31,521 Wat kan ik doen? Ik ben tot alles bereid. Vanaf nu gaan jij en ik… 265 00:20:31,605 --> 00:20:36,193 Nou ja, ik kan alleen informatie verzamelen. 266 00:20:36,276 --> 00:20:40,072 Ik zie dit niet als werk. We zorgen dat Tatsu rust vindt. 267 00:20:40,155 --> 00:20:44,868 Dit is mijn afscheidsgeschenk. Ik doe dit gratis. 268 00:20:45,869 --> 00:20:49,539 Vertel me alles over Tatsu's laatste zaak. 269 00:20:54,670 --> 00:20:58,131 Tatsu zat achter Harrison Yamanaka aan. 270 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 Harrison? Die is berucht. 271 00:21:12,229 --> 00:21:13,855 Wat vind je? 272 00:21:13,939 --> 00:21:18,527 Ik maak me wel zorgen over het goedkeuringsproces binnen Sekiyo… 273 00:21:18,610 --> 00:21:20,404 …maar we zijn voorbereid. 274 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 Dat bedoelde ik niet. 275 00:21:27,577 --> 00:21:31,707 De Port Ellen First Release uit 1979. 276 00:21:31,790 --> 00:21:36,878 Hij is in je geboortejaar gedestilleerd op het eiland Islay. 277 00:21:36,962 --> 00:21:42,175 Hij is zo zeldzaam dat whiskyliefhebbers wereldwijd verlangen naar een slok. 278 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 O juist. Sorry. 279 00:21:45,178 --> 00:21:49,891 Hij is wel lekker, maar ik proef niet of hij de ophef waard is. 280 00:21:49,975 --> 00:21:52,477 Dat geeft niets. 281 00:21:53,812 --> 00:21:57,691 De waarde van dingen verandert in de loop der tijd. 282 00:21:59,526 --> 00:22:04,656 De distilleerderij van Port Ellen is in 1983 gesloten. 283 00:22:04,740 --> 00:22:09,745 Een fles kostte in Schotland indertijd maar 3000-4000 yen. 284 00:22:09,828 --> 00:22:11,413 Maar… 285 00:22:11,496 --> 00:22:16,918 …door de gestegen interesse in whisky is hij nu waardevol en gewild. 286 00:22:17,002 --> 00:22:21,506 Nu bieden whiskyliefhebbers hoge prijzen voor Port Ellen… 287 00:22:21,590 --> 00:22:25,427 …omdat hij niet meer wordt geproduceerd. Maar… 288 00:22:26,887 --> 00:22:28,597 De meesten van hen… 289 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 …waarderen de smaak niet. 290 00:22:33,935 --> 00:22:35,228 Maar als dat zo is… 291 00:22:36,730 --> 00:22:40,901 …waar betalen ze dan voor? 292 00:22:45,030 --> 00:22:48,450 Het feit dat hij schaars is? -Dat natuurlijk ook. 293 00:22:48,533 --> 00:22:53,205 Maar laten we aannemen dat deze Port Ellen bewustzijn heeft. 294 00:22:54,247 --> 00:22:57,709 Weet deze fles hoe schaars hij is? 295 00:22:58,627 --> 00:23:00,670 Voor grond geldt hetzelfde. 296 00:23:00,754 --> 00:23:05,634 De grond die we hebben ligt er al sinds mensenheugenis. 297 00:23:05,717 --> 00:23:10,847 Wilde dieren hebben een territorium, maar geen wens om grond te bezitten. 298 00:23:10,931 --> 00:23:15,310 Mensen zijn dieren wier instinct verloren is gegaan. 299 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 We hebben nu intelligentie. 300 00:23:18,188 --> 00:23:24,236 Onze intelligentie maakte plaats voor beschaving. Dat plaatst ons boven alles. 301 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 En toen… 302 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 …is een gruwelijke wereld ontstaan. 303 00:23:31,493 --> 00:23:36,039 Ons verlangen om grond te bezitten is het domste aspect daarvan. 304 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 De grond behoort van nature aan niemand toe. 305 00:23:40,043 --> 00:23:44,548 Maar mensen hebben het concept van eigendom bedacht… 306 00:23:44,631 --> 00:23:50,011 …en dit heeft geleid tot oorlog, moord en doodslag. 307 00:23:52,556 --> 00:23:57,644 De menselijke geschiedenis wordt bepaald door mensen die grond willen. 308 00:23:58,311 --> 00:24:00,689 Grond maakt mensen gek. 309 00:24:02,023 --> 00:24:03,400 En als dat zo is… 310 00:24:04,776 --> 00:24:06,361 …is de grond zelf… 311 00:24:07,404 --> 00:24:12,159 …misschien instinctief geneigd de mensheid te vernietigen. 312 00:24:17,414 --> 00:24:19,666 Misschien is dat zo. 313 00:24:20,625 --> 00:24:24,004 Het spijt me als ik je hebt verveeld. -Nee, hoor. 314 00:24:24,087 --> 00:24:25,922 Het komt door de Port Ellen. 315 00:24:31,511 --> 00:24:33,346 Ik hoop dat je me op een dag… 316 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 …zult vertellen… 317 00:24:37,517 --> 00:24:43,440 …waarom je bent ingegaan op m'n aanbod om grondzwendelaar te worden. 318 00:24:46,610 --> 00:24:48,069 Op een dag. 319 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 Hopelijk snel. 320 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 19 NOVEMBER HERDENKING STERFDAG 321 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 Wat bedoel je? 322 00:26:27,752 --> 00:26:32,382 De vier hoogste directieleden willen de aankoop niet goedkeuren. 323 00:26:32,465 --> 00:26:35,885 Waarom niet? Eerder kan het niet langs de directeur. 324 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 Het komt door Sunaga. 325 00:26:41,016 --> 00:26:46,104 Sunaga vertelt de directieleden dat er een luchtje zit aan het perceel. 326 00:26:49,316 --> 00:26:50,567 Baas. 327 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 Er zit mij eigenlijk ook iets dwars. 328 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 Wat dan? 329 00:26:54,654 --> 00:27:00,869 Het is riskant om goedkeuring te geven voor we de eigenaar hebben gezien. 330 00:27:00,952 --> 00:27:02,912 Ze kwam niet opdagen. 331 00:27:02,996 --> 00:27:07,125 Ze komt de volgende keer, dan bevestigen we haar identiteit. 332 00:27:07,208 --> 00:27:13,673 We kunnen voor die tijd de kopie van haar paspoort aan haar buren laten zien. 333 00:27:13,757 --> 00:27:18,053 Dan weten we zeker dat het om Natsumi Kawai gaat. 334 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 Dat kan geen kwaad. 335 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 We doen het. 336 00:27:23,558 --> 00:27:24,768 Nee, wacht. 337 00:27:25,810 --> 00:27:30,065 Straks komt ze erachter en is ze beledigd. 338 00:27:30,148 --> 00:27:35,904 Dat zou best kunnen gebeuren. Een moment alstublieft. 339 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 TAKASHI AOYAGI, AANGETEKEND 340 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 Ja? 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,620 Stap in. -Goed. 342 00:28:26,955 --> 00:28:30,458 Heb je iets te melden? -Jazeker. 343 00:28:30,542 --> 00:28:32,794 Wat betreft dat andere stuk grond… 344 00:28:32,877 --> 00:28:37,090 We kunnen de overeenkomst over twee weken tekenen. 345 00:28:37,173 --> 00:28:42,637 Maar dan moeten de directielieden toestemming geven. 346 00:28:42,721 --> 00:28:46,224 Is dit niet urgent? Waar wacht je op? 347 00:28:46,307 --> 00:28:49,811 Het is een geweldig perceel. Er mankeert niets aan. 348 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 Dit is onze kans om mee te doen… 349 00:28:53,064 --> 00:28:58,111 …met de herontwikkeling van een gebied waar Tokyo en JR veel macht hebben. 350 00:28:59,028 --> 00:29:02,407 Maar het probleem is… -Haar identiteit? 351 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 Hè? O, ja. 352 00:29:06,202 --> 00:29:11,082 We kunnen haar binnenkort ontmoeten, maar… 353 00:29:11,166 --> 00:29:14,377 Moet je eerst goedkeuring krijgen? -Ja. 354 00:29:14,461 --> 00:29:16,629 Dat is de voorwaarde. 355 00:29:16,713 --> 00:29:20,133 Ze wil ons pas spreken als we goedkeuring hebben. 356 00:29:22,552 --> 00:29:28,933 Ik weet dat het normaal anders verloopt, maar kunt u eerst goedkeuring geven? 357 00:29:29,017 --> 00:29:30,643 Geen sprake van. 358 00:29:30,727 --> 00:29:34,272 Het is tegen onze regels om eerst toestemming te geven. 359 00:29:34,355 --> 00:29:39,360 Je weet toch dat twee directieleden de voorzitter steunen? 360 00:29:40,111 --> 00:29:41,196 Ja. 361 00:29:43,656 --> 00:29:44,699 Maar… 362 00:29:45,700 --> 00:29:50,288 …we kunnen wel iets doen aan de volgorde van die goedkeuring. 363 00:29:50,371 --> 00:29:51,956 Pardon? 364 00:29:52,040 --> 00:29:54,417 Breng ons naar Takanawa. -Ja. 365 00:29:55,502 --> 00:29:58,046 Ik wil dat perceel bekijken. 366 00:30:18,107 --> 00:30:20,318 Het is gigantisch. 367 00:30:22,487 --> 00:30:27,659 De parkeerplaats en dat gebouw zijn samen 3200 vierkante meter. 368 00:30:27,742 --> 00:30:31,329 Dat is groot genoeg voor iets van dit formaat. 369 00:30:33,331 --> 00:30:36,709 Ik heb het perceel nu bezocht en bekeken. 370 00:30:37,669 --> 00:30:41,506 Zet dat in het verzoek om goedkeuring. -Goed. 371 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 Zeg maar dat je me het perceel hebt laten zien. 372 00:30:46,261 --> 00:30:47,387 Ik begrijp het. 373 00:30:48,137 --> 00:30:54,978 Als ze lezen dat u het perceel al hebt gezien moeten ze het goedkeuren. 374 00:30:55,895 --> 00:31:00,817 Dan geef ik daarna toestemming en wis ik die opmerking. 375 00:31:00,900 --> 00:31:04,821 Dan houden we ons aan de goedkeuringsprocedure. 376 00:31:05,947 --> 00:31:07,866 Dank u wel. 377 00:31:08,658 --> 00:31:10,785 Het is echt een mooi perceel. 378 00:31:11,661 --> 00:31:13,955 Ik ben er bijna verliefd op. 379 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Ik ruik het geld al. 380 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 GOEDKEURING 381 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 DIRECTEUR ABEKAWA HEEFT HET PERCEEL BEZOCHT 382 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 GOEDKEURING 383 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 O, baas. 384 00:32:24,609 --> 00:32:26,903 Baas. De goedkeuring. 385 00:32:27,862 --> 00:32:30,949 Het is goedgekeurd. Ook door de directeur. -Mooi. 386 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 We hebben het op tijd voor elkaar gekregen. 387 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 Maar bij Juridische Zaken zeuren ze. 388 00:32:36,621 --> 00:32:39,791 Laat ze maar. Neem contact op met Abiru Holdings. 389 00:32:39,874 --> 00:32:43,461 Ja, overmorgen. Op 20 november om 12 uur. 390 00:32:43,544 --> 00:32:47,006 We bevestigen de identiteit van de eigenaar... 391 00:32:47,090 --> 00:32:49,008 …en ronden de aankoop af. 392 00:32:49,092 --> 00:32:51,719 Het gaat lukken. -Ja. 393 00:32:51,803 --> 00:32:57,558 Hoe doen we het nu? Moeten we de buren die foto's nog laten zien? 394 00:32:57,642 --> 00:33:01,813 Laat dat maar zitten. We krijgen het druk. 395 00:33:01,896 --> 00:33:05,108 Luister, allemaal. We hebben goedkeuring. 396 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 Echt? -Ja. 397 00:33:10,321 --> 00:33:13,658 Dat is geweldig. -Gefeliciteerd. 398 00:33:13,741 --> 00:33:15,660 Het is ons gelukt. 399 00:33:15,743 --> 00:33:18,162 We hebben het voor elkaar. 400 00:33:22,208 --> 00:33:23,543 Het is gelukt. 401 00:33:25,086 --> 00:33:30,758 Dat is geweldig. Dan zie ik u overmorgen, ja. 402 00:33:31,467 --> 00:33:36,347 Wacht alstublieft bij het kantoor van Sekiyo, Mr Abiru. 403 00:33:37,181 --> 00:33:40,935 Eens kijken. Ik denk dat we er om twee uur zijn. 404 00:33:41,019 --> 00:33:44,439 Ja, goed. Tot ziens. 405 00:33:47,275 --> 00:33:52,363 Gelukt. Er is groot wild in onze val getrapt. 406 00:33:52,447 --> 00:33:54,949 Ze kunnen niet meer ontsnappen. 407 00:33:55,033 --> 00:33:57,702 Wat doe je? Ik word naar van je. 408 00:33:57,785 --> 00:34:00,663 Nou, dan. Ik ga m'n geluksritueel doen. 409 00:34:00,747 --> 00:34:02,290 Waar ga je heen? 410 00:34:02,373 --> 00:34:07,754 Ik zorg altijd dat ik fysiek en mentaal klaar ben voor een grote klus. 411 00:34:07,837 --> 00:34:10,798 Tijd voor een triootje in Yoshiwara. -Gatver. 412 00:34:10,882 --> 00:34:11,883 Tot kijk. 413 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 Dan ga ik maar met wat jongens spelen. 414 00:34:16,637 --> 00:34:17,930 Is Taniguchi klaar? 415 00:34:18,014 --> 00:34:21,809 Ze komt morgen naar station Shinagawa. We zitten in 'n hotel. 416 00:34:21,893 --> 00:34:24,312 Je hebt het toch geboekt? -Een suite. 417 00:34:24,395 --> 00:34:28,483 Dank je. Tot ziens dan maar. -Tot ziens, Reiko. 418 00:34:33,362 --> 00:34:36,783 Hoe gaat het bij jou? -Ik ben bijna klaar. 419 00:34:36,866 --> 00:34:38,326 Bijna? 420 00:34:38,409 --> 00:34:43,790 Ik vind het paspoort nog niet goed genoeg. Nagai kijkt er morgen naar. 421 00:34:43,873 --> 00:34:46,417 Ik ben 's avonds terug. Kijk 't na. 422 00:35:08,189 --> 00:35:11,567 Geen water. Ik neem cola. -Goed. 423 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 Weet je al meer over… Hoe heette het? Abiru… 424 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 Abiru Holdings. -O ja. 425 00:35:18,116 --> 00:35:21,577 Zijn die grondzwendelaars gekomen? 426 00:35:21,661 --> 00:35:23,329 Nee. 427 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 Om welk stuk grond zou het gaan? 428 00:35:27,291 --> 00:35:29,043 En u, Mr Kubota? 429 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 Ik heb iets gevonden. -Wat? 430 00:35:31,170 --> 00:35:33,214 Ik heb me in ze verdiept. 431 00:35:33,297 --> 00:35:37,552 Allereerst in Takumi Tsujimoto omdat we weten wie hij is. 432 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 Ik heb de zwendelaar gevonden die hem had belazerd. 433 00:35:41,681 --> 00:35:45,226 Dat was snel. -Ik ken Yokohama goed. 434 00:35:45,309 --> 00:35:49,522 Hij noemde zich Nishitani, maar hij heet Kazuma Saeki. 435 00:35:49,605 --> 00:35:53,526 Ik nam aan dat hij het land was ontvlucht. 436 00:35:53,609 --> 00:35:57,989 Ik heb de makelaar te pakken gekregen. Dat was niet goedkoop. 437 00:35:58,072 --> 00:36:03,953 Hij kreeg later problemen en is op een vals paspoort naar Manila gevlucht. 438 00:36:05,705 --> 00:36:10,209 Het is een cliché dat criminelen naar Zuidoost-Azië gaan. 439 00:36:10,293 --> 00:36:14,630 En wat voor problemen had hij? -Ik weet geen details. 440 00:36:14,714 --> 00:36:17,175 Maar iemand wilde hem vermoorden. 441 00:36:19,302 --> 00:36:24,265 Ik ken een bendelid in Manila. Ik laat hem navraag doen. 442 00:36:24,348 --> 00:36:26,809 Het is een gevluchte moordenaar. 443 00:36:26,893 --> 00:36:28,686 Oeps. Hou dat maar stil. 444 00:36:29,937 --> 00:36:34,567 Maar die Saeki heeft toch niets met Tatsu te maken? 445 00:36:34,650 --> 00:36:39,238 Bij dit soort dingen moet je elke aanwijzing aangrijpen. 446 00:36:39,322 --> 00:36:43,951 Soms brengen schijnbaar irrelevante zaken je op het juiste spoor. 447 00:36:46,704 --> 00:36:51,334 Wat is het plan, Ms Kuramochi? Blijf je dat bedrijf in de gaten houden? 448 00:36:52,168 --> 00:36:53,419 Nee. 449 00:36:54,795 --> 00:36:56,547 Ik onderneem morgen actie. 450 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 SHIORI, TOSHIMI 451 00:38:47,283 --> 00:38:50,578 U bent toch Takumi Tsujimoto? 452 00:38:53,664 --> 00:38:58,127 Dat dacht ik wel. U komt hier op de sterfdag van uw vrouw en zoon. 453 00:38:59,628 --> 00:39:01,130 Wie bent u? 454 00:39:03,841 --> 00:39:05,259 De politie. 455 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 Wat wilt u van me? 456 00:39:08,512 --> 00:39:14,435 Een half jaar geleden is er in Ebisu een miljard verdiend aan grondzwendel. 457 00:39:15,478 --> 00:39:18,147 Weet u daar meer van? -Helemaal niet. 458 00:39:18,230 --> 00:39:19,774 U liegt. 459 00:39:19,857 --> 00:39:24,403 U heeft zich toen voorgedaan als consulent Hideo Inoue. 460 00:39:24,487 --> 00:39:28,282 U heeft een vastgoedbedrijf geld afhandig gemaakt. 461 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 U doet aan grondzwendel. 462 00:43:21,348 --> 00:43:26,562 Ondertiteld door: Mariëlle Steinpatz