1 00:01:14,824 --> 00:01:15,658 Kuramochi. 2 00:01:17,535 --> 00:01:18,536 Imaš li trenutak? 3 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 Da. 4 00:01:22,874 --> 00:01:24,334 Otvoreno ću te pitati. 5 00:01:24,959 --> 00:01:27,796 Koliko ste ti i Tatsu otkrili u onom slučaju? 6 00:01:27,879 --> 00:01:28,713 Molim? 7 00:01:28,797 --> 00:01:31,132 Istraživali ste zemljišne prijevare. 8 00:01:33,051 --> 00:01:35,470 Trebao je odustati zbog mirovine. 9 00:01:35,553 --> 00:01:40,183 Ali nastavio je istraživati meni iza leđa iako nitko nije prijavio zločin. 10 00:01:42,060 --> 00:01:42,977 Ali ništa zato. 11 00:01:43,061 --> 00:01:45,313 Predaj izvješće sutra do kraja dana. 12 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 Mislim… 13 00:01:49,275 --> 00:01:50,735 da se nije ubio. 14 00:01:51,402 --> 00:01:52,278 Što? 15 00:01:55,198 --> 00:01:56,282 Nema šanse 16 00:01:57,867 --> 00:01:59,536 da bi se Tatsu ubio. 17 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 O čemu govoriš? 18 00:02:01,204 --> 00:02:03,623 Pročitala si izvješće i oproštajno pismo. 19 00:02:05,208 --> 00:02:06,417 Ubio se. 20 00:02:07,460 --> 00:02:09,629 Dugo sam znao da je bio bolestan. 21 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 To ga je mučilo. 22 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 Shvaćam kako se osjećaš, ali Tatsu je… 23 00:02:16,094 --> 00:02:17,679 Harrison Yamanaka. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,473 Tatsu mi je rekao. 25 00:02:21,641 --> 00:02:25,311 Za ubijenog agenta za nekretnine, vlasnika kuće u Shimbashiju, 26 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 varalicu iz Ebisua. 27 00:02:27,939 --> 00:02:32,152 Rekao je da je Harrisonova banda možda umiješana u ta ubojstva. 28 00:02:33,695 --> 00:02:36,614 Nije li Tatsu tog dana prije smrti 29 00:02:36,698 --> 00:02:40,076 nekako mogao doći u kontakt s Harrisonom Yamanakom? 30 00:02:40,160 --> 00:02:44,706 Nije li ga Harrison Yamanaka mogao ubiti i prikazati to kao samoubojstvo? 31 00:02:44,789 --> 00:02:45,665 Stišaj se. 32 00:02:50,962 --> 00:02:53,131 Smijem li provjeriti popis poziva? 33 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Ne. 34 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 Zašto ne? 35 00:02:56,176 --> 00:02:57,510 Nije potrebno. 36 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 Dobro, počnimo. 37 00:03:06,895 --> 00:03:08,229 Ne brini se. 38 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 Odgovori kako smo vježbale i sve će biti dobro. 39 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 Dobro. 40 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 Možeš li prvo skinuti šešir? 41 00:03:20,408 --> 00:03:22,202 Ovo je savršeno. 42 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 Dobro. Kako se zoveš? 43 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Zovem se Natsumi Kawai. 44 00:03:27,790 --> 00:03:28,666 Datum rođenja? 45 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 Trećeg srpnja u godini Showa 51. 46 00:03:34,214 --> 00:03:35,548 Horoskopski znak? 47 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Rođena sam u godini zmaja. 48 00:03:37,467 --> 00:03:38,301 Adresa? 49 00:03:38,843 --> 00:03:39,969 Da… 50 00:03:41,262 --> 00:03:44,682 Takanawa 5-22-6, 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 Minato, Tokio. 52 00:03:46,434 --> 00:03:47,268 Što misliš? 53 00:03:47,352 --> 00:03:48,937 Reci mi o svojoj obitelji. 54 00:03:49,020 --> 00:03:50,104 Dobra je. 55 00:03:50,188 --> 00:03:51,856 -Živim sama. -Da. 56 00:03:51,940 --> 00:03:53,149 Jako dobra. 57 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 Onda smo se dogovorili? 58 00:03:54,734 --> 00:03:55,652 Da. 59 00:03:55,735 --> 00:03:58,071 Kako se zove hram u kojem radiš? 60 00:03:59,155 --> 00:04:00,615 Kouan-ji. 61 00:04:00,698 --> 00:04:02,825 Kako se to piše na pismu kanji? 62 00:04:04,244 --> 00:04:08,122 Znakovima koji znače „svjetlost” i „budistička koliba” 63 00:04:08,623 --> 00:04:10,583 i znakom za „hram” na kraju. 64 00:04:10,667 --> 00:04:14,963 MUĆKE S NEKRETNINAMA U TOKIJU 65 00:04:15,046 --> 00:04:20,301 U zemljišnim prijevarama varalice kradu velike novčane iznose i izdaju se 66 00:04:20,385 --> 00:04:26,015 za vlasnike koji prodaju svoju zemlju te se služe krivotvorenim dokumentima. 67 00:04:27,100 --> 00:04:31,229 Takve prijevare izvode bande koje imaju vođu, pregovarača, doušnika, 68 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 pravnog stručnjaka, krivotvoritelja isprava 69 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 i koordinatora za izbor varalica. 70 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 Kradu milijarde jena 71 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 služeći se preciznim i vrlo naprednim zločinačkim metodama. 72 00:04:47,412 --> 00:04:51,624 Sekiyo House potvrdit će identitet vlasnice za deset dana, 20. studenog… 73 00:04:51,708 --> 00:04:52,542 5. EPIZODA 74 00:04:52,625 --> 00:04:55,211 …u kavani u predvorju hotela Shirokane. 75 00:04:55,712 --> 00:05:00,091 Ondje ćemo biti ja, Goto i lažna Natsumi Kawai. 76 00:05:00,174 --> 00:05:01,134 A Abiru? 77 00:05:01,217 --> 00:05:05,471 Reći ćemo da Natsumi Kawai želi što manje ljudi na sastanku. 78 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 Hoće li se ovako dobro snaći i na pravom sastanku? 79 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 Život njezina sina ovisi o tome. Hoće. 80 00:05:11,769 --> 00:05:12,979 A i pametna je. 81 00:05:13,062 --> 00:05:17,358 Potvrda identiteta vjerojatno će trajati oko pola sata. 82 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 Zatim idemo u Kouan-ji odvojeno taksijima i našim Lexusom 83 00:05:21,195 --> 00:05:23,406 da vide zemljište i parkiralište. 84 00:05:23,489 --> 00:05:25,450 Na kraju ćemo ih uvesti u hram. 85 00:05:25,533 --> 00:05:29,787 Uvedemo li ih u hram, neće imati razloga sumnjati u nas. 86 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 Što je s bravama? 87 00:05:30,997 --> 00:05:34,792 Poslao sam Orochija. Radi ondje kao vrtlar od prošlog mjeseca. 88 00:05:35,460 --> 00:05:40,256 Spreman je zamijeniti brave ulaznih vrata, glavne dvorane i ureda. 89 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 Odlično, Takeshita. Došao si k sebi? 90 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 Samo radim ono za što sam plaćen. 91 00:05:45,386 --> 00:05:47,347 Dogovorili ste se oko plaćanja? 92 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 -Tri milijarde, zar ne? -Da. 93 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 Lijepo smo razgovarali neki dan. 94 00:05:52,560 --> 00:05:54,312 Ali sad imam više posla. 95 00:05:54,395 --> 00:05:55,313 Kako to misliš? 96 00:05:55,396 --> 00:06:00,318 Umjesto mene će oprati novac koji nam kupci uplate. 97 00:06:00,902 --> 00:06:05,073 Riječ je o golemoj svoti. Moje metode mogle bi izazvati sumnju. 98 00:06:05,156 --> 00:06:07,617 Kako je to pošteno? A nama kao i obično? 99 00:06:07,700 --> 00:06:09,577 Da, i mi zaslužujemo bonus. 100 00:06:09,660 --> 00:06:10,745 Umuknite! 101 00:06:10,828 --> 00:06:13,539 Vi radite isto što i uvijek. 102 00:06:13,623 --> 00:06:18,586 Pranjem novca više riskiram da me ulove. 103 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 Što nakon toga? 104 00:06:22,548 --> 00:06:24,634 Ostavit ćemo Taniguchicu u hramu. 105 00:06:24,717 --> 00:06:27,178 Goto i ja otići ćemo u sjedište Sekiya. 106 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 Ondje će nam se pridružiti Abiru 107 00:06:29,889 --> 00:06:33,601 i potpisati kupoprodajni ugovor sa Sekiyom. 108 00:06:33,684 --> 00:06:36,020 Zemljište vrijedi deset milijardi jena. 109 00:06:36,104 --> 00:06:38,856 Ne treba li Sekiyu vremena za internu provjeru? 110 00:06:38,940 --> 00:06:42,151 Rekli smo im da bez odobrenja tvrtke 111 00:06:42,235 --> 00:06:44,737 ne mogu upoznati Natsumi Kawai. 112 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Kao što sam objasnio, 113 00:06:47,281 --> 00:06:53,704 Mitsui, Tokyu, Mori i Sumitomo već imaju informacije o ovom posjedu. 114 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 Trebali bismo brzo obaviti internu provjeru. 115 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 Vlasnica želi što prije prodati zemljište. 116 00:07:00,628 --> 00:07:05,216 To znači da bismo mogli izgubiti priliku ako se ne požurimo. 117 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 Samo malo. 118 00:07:06,259 --> 00:07:07,385 To je nemoguće. 119 00:07:07,969 --> 00:07:11,180 Dva tjedna za 11,2 milijarde? A naša interna pravila? 120 00:07:11,264 --> 00:07:12,348 Nisam završio. 121 00:07:12,432 --> 00:07:16,602 Za transakcije iznad deset milijardi trebamo odobrenje upravnog vijeća. 122 00:07:16,686 --> 00:07:17,603 Nemamo vremena! 123 00:07:17,687 --> 00:07:18,813 Ovo je hitno. 124 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 Što? 125 00:07:20,731 --> 00:07:23,192 Nekoliko se puta već dogodilo 126 00:07:23,276 --> 00:07:25,111 da u hitnim slučajevima 127 00:07:25,194 --> 00:07:28,030 odobrenje izdaje izvršni direktor 128 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 umjesto upravnog vijeća. 129 00:07:29,991 --> 00:07:32,368 Kad je riječ o vrhunskim zemljištima, 130 00:07:32,452 --> 00:07:35,204 već smo zanemarivali pravila i interne propise 131 00:07:35,288 --> 00:07:40,042 kako nam konkurenti ne bi oteli priliku. 132 00:07:41,586 --> 00:07:46,090 Već sam obavijestio direktora Abekawu o ovom zemljištu. 133 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 Prilično je zainteresiran. 134 00:07:48,468 --> 00:07:51,596 Što znači da ovo nije samo hitno, 135 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 nego imamo i direktorov nalog. 136 00:07:56,851 --> 00:08:00,396 To što je i sâm direktor zainteresiran 137 00:08:00,480 --> 00:08:04,775 znači da je ovo prioritet za tvrtku. 138 00:08:04,859 --> 00:08:08,196 -Samo se tako pozivate na direktora? -Ne, ne činim to. 139 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Ali ovo je izvanredna prilika. 140 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 Nakon sastanka s predstavnicima prodavatelja 141 00:08:13,826 --> 00:08:17,288 uvjeren sam da ćemo sklopiti posao čim dobijemo odobrenje. 142 00:08:17,371 --> 00:08:22,376 No budemo li oklijevali, zemljište bi mogli kupiti naši konkurenti. 143 00:08:32,011 --> 00:08:33,054 Siguran si u ovo? 144 00:08:34,889 --> 00:08:36,474 Čuo si što sam rekao. 145 00:08:37,058 --> 00:08:39,352 Nije li rizično bez interne provjere? 146 00:08:40,019 --> 00:08:41,771 Molim te, budi jasniji. 147 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 Za početak, taj se Abiru ne čini pouzdan. 148 00:08:46,067 --> 00:08:51,155 Nismo još poslovali s njima. Prije nekretnina bavili su se odjećom. 149 00:08:51,239 --> 00:08:54,617 -Jesu li pouzdani? -Kreditno izvješće je besprijekorno. 150 00:08:54,700 --> 00:08:59,580 A i savjetnica im je supruga parlamentarnog zastupnika Tabusea. 151 00:09:00,665 --> 00:09:04,835 Zacijelo znaš da Tabuse podupire građevinski lobi. 152 00:09:04,919 --> 00:09:07,338 Da, ali brokerska naknada je apsurdna. 153 00:09:07,880 --> 00:09:10,675 Nije li čudno što posredniku ide milijarda jena? 154 00:09:10,758 --> 00:09:14,929 Ne tiče nas se to. To je između vlasnice i Abirua. 155 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 I što je s vlasnicom? 156 00:09:19,100 --> 00:09:20,601 Zašto je niste upoznali? 157 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 Piše u izvješću. 158 00:09:21,811 --> 00:09:23,563 Nije mogla doći zbog bolesti. 159 00:09:23,646 --> 00:09:27,441 Provjerio sam njezinu punomoć, putovnicu i vozačku dozvolu. 160 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 Kako možeš kupiti zemljište, 161 00:09:29,360 --> 00:09:32,780 a da se ne upoznaš s vlasnicom i potvrdiš njezin identitet? 162 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 Dogovaramo sastanak. 163 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 Trebao se dogoditi prije odobrenja! 164 00:09:36,784 --> 00:09:39,412 Što ako proda drugima jer smo bili prespori? 165 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 Tko će preuzeti odgovornost? 166 00:09:43,666 --> 00:09:46,836 -Jesi li siguran da ovo nije prijevara? -Molim? 167 00:09:47,503 --> 00:09:49,714 Što ako je ovo zemljišna prijevara? 168 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 Što ako se zemljište ne prodaje? 169 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 Otkud onda svi ovi dokumenti? 170 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 Možda su ih prevaranti krivotvorili. 171 00:09:58,514 --> 00:09:59,348 Nemoguće. 172 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Znaš da nije! 173 00:10:04,228 --> 00:10:08,232 Broj zemljišnih prijevara u Tokiju skočio je zbog Olimpijskih igara. 174 00:10:08,733 --> 00:10:10,901 Sjeti se zemljišta u Ebisuu. 175 00:10:10,985 --> 00:10:12,612 Ovo je drugi tip zemljišta. 176 00:10:12,695 --> 00:10:15,531 Golemo je i vrijedi više od deset milijardi jena. 177 00:10:16,032 --> 00:10:19,201 Ti pišljivi prevaranti ne bi mogli izvesti ovakvo što. 178 00:10:19,702 --> 00:10:23,456 Kao što sam već rekao, direktor je zainteresiran. Ne miješaj se. 179 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Prijavi predsjedniku odbora. 180 00:10:27,835 --> 00:10:32,298 Ali izvršni direktor ima zadnju riječ u domaćim projektima. 181 00:10:32,381 --> 00:10:33,341 Znaš to, zar ne? 182 00:10:37,386 --> 00:10:38,888 I još jedno upozorenje. 183 00:10:39,388 --> 00:10:41,682 Onaj urbanistički projekt u Kazahstanu 184 00:10:41,766 --> 00:10:44,810 predsjednika upravnog odbora, kojem se dodvoravaš? 185 00:10:45,603 --> 00:10:47,897 -Mnogo je upitniji od ovoga. -Što? 186 00:10:47,980 --> 00:10:51,275 Moj kolega s faksa radi u Ministarstvu vanjskih poslova. 187 00:10:51,817 --> 00:10:55,321 Rekao mi je da bi moglo biti sukoba. 188 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 Da, i još nešto. 189 00:11:02,495 --> 00:11:07,875 Možemo li izmamiti pravu Natsumi Kawai iz hrama na dan identifikacije? 190 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 Neće nam uspjeti ako ona bude ondje. 191 00:11:10,544 --> 00:11:11,962 To neće biti problem. 192 00:11:12,463 --> 00:11:14,882 Tog ćemo je jutra poslati na put. 193 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 Na put? Kamo? 194 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 Na Okinawu? 195 00:11:18,511 --> 00:11:20,179 Da. Što kažeš? 196 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 Zašto tako iznenada? 197 00:11:22,306 --> 00:11:25,518 Znaš, nešto sam shvatio. 198 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 Što? 199 00:11:27,144 --> 00:11:32,316 Shvatio sam da mi je jako stalo do tebe. 200 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 Oprosti što si me tako dugo čekala. 201 00:11:38,364 --> 00:11:41,200 Želim voditi ljubav s tobom onako kako treba. 202 00:11:42,201 --> 00:11:44,120 Želim da budemo sami ti i ja. 203 00:11:46,622 --> 00:11:47,748 Ali… 204 00:11:48,374 --> 00:11:50,543 Ne vjeruješ mi? 205 00:11:50,626 --> 00:11:52,378 Ne, nije to. 206 00:11:52,920 --> 00:11:54,505 Samo si me zatekao. 207 00:11:56,507 --> 00:11:59,009 Zapravo, razmišljam o tome da dam otkaz. 208 00:11:59,510 --> 00:12:01,637 -Stvarno? -Da. 209 00:12:01,721 --> 00:12:03,305 Već sam dovoljno uštedio. 210 00:12:03,389 --> 00:12:06,142 Razmišljam o tome da pokrenem svoj posao. 211 00:12:06,225 --> 00:12:08,144 Da? Kakav? 212 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 -Nećeš mi se smijati? -Neću. 213 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 -Zalogajnicu s hamburgerima. -Stvarno? 214 00:12:17,862 --> 00:12:20,740 Da. U Tokiju ih sad ima mnogo, zar ne? 215 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 Ali želim otvoriti nešto poput A&W-a ili Jefa na Okinawi. 216 00:12:25,369 --> 00:12:26,454 Možda nisi čula. 217 00:12:26,537 --> 00:12:30,791 Hamburgeri i ugođaj su baš kao da si u američkoj zalogajnici. 218 00:12:30,875 --> 00:12:33,711 Često sam jeo takve hamburgere kod kuće. 219 00:12:33,794 --> 00:12:35,254 Fantastični su. 220 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 Ti si s Okinawe? 221 00:12:37,757 --> 00:12:39,175 Nisam ti rekao? 222 00:12:39,258 --> 00:12:40,509 Ne, nisi. 223 00:12:40,593 --> 00:12:44,013 Oduvijek želim otvoriti takvu zalogajnicu u Tokiju. 224 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 Ali ovaj mi je posao bio jedina šansa da dođem do novca. 225 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 Zato sam htio prvo uštedjeti 100 milijuna jena. 226 00:12:57,485 --> 00:12:58,736 To je tvoj san. 227 00:12:59,945 --> 00:13:02,823 Tako je. To je moj san. 228 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 Ovo putovanje na Okinawu 229 00:13:06,994 --> 00:13:10,206 bit će prvi korak ka ostvarenju mog sna. 230 00:13:10,289 --> 00:13:11,123 Shvaćam. 231 00:13:11,207 --> 00:13:13,834 Zato želim da pođeš sa mnom. 232 00:13:15,127 --> 00:13:18,839 Čekaj. Zato što želiš novac? 233 00:13:18,923 --> 00:13:21,467 Ma daj. Nije zato. 234 00:13:21,550 --> 00:13:22,468 Ne budali. 235 00:13:23,052 --> 00:13:28,390 Ti si mi najviše pomogla da ostvarim svoj san. 236 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 Shvaćam. 237 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 Zato ti želim zahvaliti. 238 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 I, kao što sam rekao, 239 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 želim voditi ljubav s tobom kako treba. 240 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 -Dobra večer, Kaede. -Dobra večer. 241 00:14:04,343 --> 00:14:07,346 Sve je dogovoreno. Idemo. 242 00:14:07,429 --> 00:14:11,016 Dobro. Izvoli. Putujete ranim letom. Nemojte zakasniti. 243 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 Što da radim kad stignemo onamo? 244 00:14:14,270 --> 00:14:18,148 Rezervirali smo vam auto i hotel. Ostalo prepuštamo tebi. 245 00:14:18,232 --> 00:14:22,069 Ali ne poznajem baš dobro Okinawu. Zar neće posumnjati? 246 00:14:22,152 --> 00:14:25,614 -Odakle si? -Iz Kumagaye u Saitami. 247 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 -To je preblizu. -Žao mi je. 248 00:14:28,033 --> 00:14:32,329 Obiđite zalogajnice s hamburgerima i opustite se u hotelu. 249 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 To bi se gđi Kawai najviše svidjelo. 250 00:14:34,748 --> 00:14:36,917 Samo je izjebi do besvijesti. 251 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 U redu. 252 00:14:38,919 --> 00:14:41,088 Da ti nije palo na pamet pobjeći. 253 00:14:41,630 --> 00:14:45,342 Imamo ondje ljude koji će te cijelo vrijeme držati na oku. 254 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 Dobro. 255 00:14:47,928 --> 00:14:50,139 Kaede, nemoj me iznevjeriti. 256 00:14:51,515 --> 00:14:54,935 Pazi da sljedeća tri dana ne ostavljaš gđu Kawai samu. 257 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 Dobro. 258 00:14:58,355 --> 00:15:03,277 Rekli su mi da će potrajati dok mi ne vrate njegove stvari iz ureda. 259 00:15:04,528 --> 00:15:05,654 Imam samo ovo. 260 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 Shvaćam. 261 00:15:13,787 --> 00:15:14,663 Oprostite, 262 00:15:15,372 --> 00:15:18,626 smijem li vam postaviti neugodno pitanje? 263 00:15:20,252 --> 00:15:22,713 Što iskreno mislite? 264 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 O Tatsuu. 265 00:15:27,343 --> 00:15:28,177 Što? 266 00:15:28,260 --> 00:15:31,597 Mislite li doista da je počinio samoubojstvo? 267 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 Ne znam. 268 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 Zašto? 269 00:15:43,567 --> 00:15:49,073 Način na koji je umro doista upućuje isključivo na samoubojstvo. 270 00:15:51,200 --> 00:15:55,788 A ostavio je i oproštajno pismo. I naša kći misli da se ubio. 271 00:15:56,830 --> 00:15:58,165 Ali ja… 272 00:15:59,583 --> 00:16:02,211 Nisam baš uvjerena da je tako. 273 00:16:03,170 --> 00:16:04,713 Recite mi, molim vas. 274 00:16:07,299 --> 00:16:10,552 Jeste li pročitali njegovo oproštajno pismo? 275 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 Jesam. 276 00:16:13,764 --> 00:16:15,683 Kad su mi ga prvi put pokazali, 277 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 bila sam previše uzrujana da ga pročitam do kraja. 278 00:16:19,979 --> 00:16:23,816 Ne mogu objasniti zašto, ali mislim da on ne bi napisao ovo. 279 00:16:24,441 --> 00:16:27,820 Ovo je sigurno rukopis mog muža. 280 00:16:27,903 --> 00:16:30,406 Ali nešto je drukčije. 281 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 Što? 282 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 Jednostavno mi je nešto čudno. 283 00:16:39,415 --> 00:16:42,751 Oprostite. Ne znam točno objasniti zašto. 284 00:16:42,835 --> 00:16:43,794 U redu je. 285 00:16:46,422 --> 00:16:48,132 Donijet ću vam još čaja. 286 00:16:48,215 --> 00:16:49,508 Ne trebate, hvala. 287 00:16:54,179 --> 00:16:58,434 Moj muž nikad nije govorio o svom poslu. 288 00:16:59,727 --> 00:17:04,023 Ali nešto mi je rekao. 289 00:17:05,441 --> 00:17:11,321 U slučaju da tijekom istrage umre u sumnjivim okolnostima, 290 00:17:11,405 --> 00:17:13,365 rekao mi je komu da se obratim. 291 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 MASASHI KUBOTA 292 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 Ali to je… 293 00:17:24,668 --> 00:17:26,295 Sigurno želite da to uzmem? 294 00:17:26,795 --> 00:17:28,797 A viši inspektor Haba? 295 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 Moj muž nije volio Habu. 296 00:17:31,800 --> 00:17:32,634 Molim? 297 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 Stvarno? 298 00:17:34,762 --> 00:17:36,388 -Ni meni nije drag. -Što? 299 00:17:38,515 --> 00:17:41,685 I ja sam prije udaje radila u Drugom istražnom odjelu. 300 00:17:41,769 --> 00:17:43,187 -Stvarno? -Da. 301 00:17:43,771 --> 00:17:47,357 Bila sam policijska službenica, a ne policajka. 302 00:17:49,943 --> 00:17:51,445 Danas bih rekla 303 00:17:51,528 --> 00:17:55,199 da me Haba tada seksualno uznemiravao. 304 00:17:58,202 --> 00:18:01,163 Ovo sam odlučila povjeriti vama. 305 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 I još nešto. 306 00:18:08,754 --> 00:18:13,342 Nekoliko dana prije smrti moj je muž ovdje kasno navečer istraživao nešto. 307 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 Pretpostavljam da je tad zapisao ovo. 308 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ABIRU HOLDINGS 309 00:18:42,287 --> 00:18:45,916 Da pojednostavim, trgujem informacijama. 310 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 Shvaćam. 311 00:18:49,545 --> 00:18:52,589 Bio sam novinar u tabloidu, slobodnjak. 312 00:18:53,132 --> 00:18:57,094 Ali upao sam u nevolju istražujući gospodarski kriminal. 313 00:18:57,594 --> 00:19:01,515 Oteli su me. Tatsu me spasio da me yakuza ne ubije. 314 00:19:01,598 --> 00:19:04,143 Otad je uvijek pazio na mene, 315 00:19:04,226 --> 00:19:06,979 a ja sam mu davao informacije iz podzemlja. 316 00:19:07,062 --> 00:19:08,730 Tako smo surađivali. 317 00:19:09,648 --> 00:19:10,482 Shvaćam. 318 00:19:10,566 --> 00:19:13,694 Dakle, preminuo je? 319 00:19:23,495 --> 00:19:26,331 Kao što vi i njegova žena pretpostavljate, 320 00:19:26,832 --> 00:19:28,959 Tatsu se nikad ne bi ubio. 321 00:19:29,668 --> 00:19:33,046 Kladim se da su ga prisilili da skoči. 322 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 Kako to mislite? 323 00:19:35,465 --> 00:19:39,344 Mediji izvještavaju o takozvanim „tajanstvenim samoubojstvima”. 324 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Na primjer, sjećate li se bivšeg direktora Livedoora 325 00:19:43,432 --> 00:19:46,894 kojeg su našli rasporena trbuha u hotelu na Okinawi? 326 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Da. 327 00:19:47,895 --> 00:19:51,857 Proglasili su to samoubojstvom iako je očito bilo ubojstvo. 328 00:19:52,774 --> 00:19:56,778 U podzemlju ima hladnokrvnih ljudi koji to rade. 329 00:19:57,279 --> 00:20:00,073 Stjeraju čovjeka u kut u prisile ga da se ubije. 330 00:20:00,157 --> 00:20:03,994 Kažu: „Ne ubiješ li se, pobit ću ti cijelu obitelj. Što biraš?” 331 00:20:04,620 --> 00:20:07,456 Ponude im konačni izbor. 332 00:20:07,539 --> 00:20:10,334 Uvjeren sam da su tako ubili i Tatsua. 333 00:20:24,723 --> 00:20:25,557 Onda? 334 00:20:26,516 --> 00:20:28,894 Što trebam učiniti? Samo recite. 335 00:20:28,977 --> 00:20:31,230 Odsad ćemo zajedno… 336 00:20:31,730 --> 00:20:35,651 Pa dobro, ja mogu prikupljati informacije. 337 00:20:36,401 --> 00:20:40,072 Ali ovo nije posao. Činimo ovo da bi Tatsu počivao u miru. 338 00:20:40,656 --> 00:20:44,868 Smatrajte ovo mojim posmrtnim darom. Neću vam naplatiti. 339 00:20:45,911 --> 00:20:48,789 Recite mi sve o Tatsuovu posljednjem slučaju. 340 00:20:54,670 --> 00:20:58,131 Tatsu je istraživao Harrisona Yamanaku. 341 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 Harrisona? Zloglasan je. 342 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 Kako ti se sviđa? 343 00:21:13,939 --> 00:21:18,610 Zapelo je jer Sekiyo još mora provesti interne provjere. 344 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 Ali uglavnom smo spremni. 345 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 Nisam na to mislio. 346 00:21:27,577 --> 00:21:31,707 Port Ellen iz 1979., prvo izdanje. 347 00:21:32,291 --> 00:21:36,586 Destiliran u godini tvog rođenja na otoku Islay u Škotskoj. 348 00:21:37,087 --> 00:21:41,341 Tako je rijedak da bi ljubitelji viskija dali sve da kušaju jednu kap. 349 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 Shvaćam. Oprostite. 350 00:21:45,178 --> 00:21:49,891 Stvarno je ukusan, ali, iskreno, ne znam zaslužuje li takvu pozornost. 351 00:21:49,975 --> 00:21:52,477 To je u redu. 352 00:21:53,812 --> 00:21:57,691 Vrijednost se mijenja s vremenom. 353 00:21:59,526 --> 00:22:04,656 Destilerija Port Ellen zatvorena je 1983. 354 00:22:05,240 --> 00:22:09,328 U to se vrijeme prodavao za 3000-4000 jena po boci. 355 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 Međutim, 356 00:22:11,580 --> 00:22:16,376 nedavno je viskiju popularnost tako skočila da je postao dragocjen i tražen. 357 00:22:17,002 --> 00:22:21,590 Ljubitelji viskija diljem svijeta sad se nadmeću tko će kupiti Port Ellen 358 00:22:21,673 --> 00:22:24,217 po visokoj cijeni jer se više ne proizvodi. 359 00:22:24,301 --> 00:22:25,427 Premda 360 00:22:26,887 --> 00:22:28,597 pretpostavljam da većina njih 361 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 ne zna cijeniti njegov okus. 362 00:22:33,935 --> 00:22:34,770 Ako je tako, 363 00:22:36,730 --> 00:22:40,901 što oni uopće kupuju? 364 00:22:45,030 --> 00:22:46,531 Rijetkost? 365 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 Dakako, i to se plaća. 366 00:22:49,034 --> 00:22:53,205 No pretpostavimo da Port Ellen ima svijest o sebi. 367 00:22:54,247 --> 00:22:57,709 Je li ova boca svjesna koliko je rijetka? 368 00:22:58,710 --> 00:23:00,253 Isto vrijedi za zemljište. 369 00:23:00,754 --> 00:23:05,634 Sva zemljišta jednostavno postoje od pamtivijeka. 370 00:23:05,717 --> 00:23:10,430 Divlje su životinje teritorijalne, ali nemaju želju posjedovati zemlju. 371 00:23:10,931 --> 00:23:14,893 Čovjek je, navodno, životinja koja je izgubila instinkte. 372 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 Ali zato imamo inteligenciju. 373 00:23:18,188 --> 00:23:20,357 Omogućila nam je civilizaciju. 374 00:23:20,857 --> 00:23:24,236 Postavila nas je iznad ostalih živih bića. 375 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 Ali 376 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 zbog nje je svijet ovako okrutan. 377 00:23:31,493 --> 00:23:36,039 Najbudalastija je od svega naša opsjednutost posjedovanjem zemlje. 378 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 Zemlja, sama po sebi, nikomu ne pripada. 379 00:23:40,043 --> 00:23:44,548 Unatoč tomu čovjek je izmislio zemljoposjedništvo, 380 00:23:44,631 --> 00:23:50,011 koje je izazvalo beskrajno ratovanje i ubijanje. 381 00:23:52,556 --> 00:23:57,644 Jednostavnim riječima, povijest čovječanstva povijest je borbe za zemlju. 382 00:23:58,311 --> 00:24:00,689 Zemlja izluđuje ljude. 383 00:24:02,023 --> 00:24:03,400 Ako je tako, 384 00:24:04,776 --> 00:24:06,361 onda zemlja 385 00:24:07,404 --> 00:24:12,159 možda instinktivno istrebljuje ljude. 386 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 Možda imaš pravo. 387 00:24:20,625 --> 00:24:23,086 Oprosti što ti dosađujem besmislicama. 388 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 Ne, ni govora. 389 00:24:24,087 --> 00:24:25,922 Možda je to zbog Port Ellena. 390 00:24:31,678 --> 00:24:35,599 Nadam se da ćeš mi jednog dana reći 391 00:24:37,517 --> 00:24:43,440 zašto si doista prihvatio moju ponudu da se baviš zemljišnim prijevarama. 392 00:24:46,610 --> 00:24:47,861 Jednog dana. 393 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 Uskoro, nadam se. 394 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 19. STUDENOG GODIŠNJICA SMRTI 395 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 Molim? Kako to misliš? 396 00:26:27,752 --> 00:26:32,382 Direktori četiri odjela ne žele odobriti vaš zahtjev za kupnju. 397 00:26:32,465 --> 00:26:35,885 Zašto? Izvršni direktor bez toga ne može odobriti zahtjev. 398 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 -Zbog Sunage. -Molim? 399 00:26:41,016 --> 00:26:43,143 Čini se da Sunaga govori direktorima 400 00:26:43,226 --> 00:26:45,520 da je riječ o sumnjivom zemljištu. 401 00:26:49,316 --> 00:26:50,150 Šefe. 402 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 Iskreno, i mene nešto muči. 403 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 Što? 404 00:26:54,654 --> 00:26:58,283 Mislim da jako riskiramo ako tvrtka odobri zahtjev 405 00:26:58,366 --> 00:27:00,869 prije potvrde identiteta vlasnice. 406 00:27:00,952 --> 00:27:02,912 Što mogu kad se nije pojavila? 407 00:27:02,996 --> 00:27:05,165 Kažu da će je idući put dovesti. 408 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 Onda ćemo potvrditi identitet. 409 00:27:07,208 --> 00:27:08,793 Dobro. Što ako prije toga 410 00:27:08,877 --> 00:27:13,673 pokažemo kopije njezinih isprava susjedima 411 00:27:13,757 --> 00:27:18,053 da se uvjerimo da je ona doista Natsumi Kawai? 412 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 Pa, to valjda ne može škoditi. 413 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 Odmah ćemo to učiniti. 414 00:27:23,642 --> 00:27:24,643 Ne, čekaj. 415 00:27:25,810 --> 00:27:30,065 Što ako vlasnica sazna i uvrijedi se? 416 00:27:30,148 --> 00:27:33,068 Da, i to je moguće… 417 00:27:33,151 --> 00:27:35,904 Ispričavam se. 418 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 G. TAKASHI AOYAGI PREPORUČENA POŠTA 419 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 Da? 420 00:28:23,827 --> 00:28:25,620 -Zdravo. Uđi. -Da, gospodine. 421 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 Želiš li mi nešto reći? 422 00:28:28,957 --> 00:28:30,041 Naravno. 423 00:28:30,625 --> 00:28:32,585 Što se tiče zamjenskog zemljišta, 424 00:28:33,086 --> 00:28:36,673 uspjeli smo dogovoriti potpisivanje ugovora za dva tjedna. 425 00:28:37,173 --> 00:28:42,637 Međutim, prije vašeg odobrenja moramo dobiti odobrenja direktora… 426 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 Nije li to hitno? 427 00:28:44,139 --> 00:28:45,765 Što se čeka? 428 00:28:46,307 --> 00:28:49,811 Ovo je izvrsno zemljište. Lokacija i uvjeti nam odgovaraju. 429 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 To nam je i prilika da se uključimo 430 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 u obnovu područja kojim dominiraju Tokyu i JR. 431 00:28:56,484 --> 00:28:58,111 Tako je. 432 00:28:59,028 --> 00:29:02,407 -Ali prvo moramo… -Potvrditi identitet? 433 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 Molim? Da. 434 00:29:06,202 --> 00:29:10,665 Uskoro se trebamo sastati s vlasnicom licem u lice, ali… 435 00:29:11,166 --> 00:29:12,542 Uz odobrenje tvrtke? 436 00:29:13,126 --> 00:29:13,960 Da. 437 00:29:14,461 --> 00:29:16,296 Postigli smo kompromis. 438 00:29:16,796 --> 00:29:20,216 Vlasnica će se sastati s nama tek nakon internog odobrenja. 439 00:29:22,552 --> 00:29:23,386 Gospodine. 440 00:29:23,470 --> 00:29:25,638 Znam da to nije uobičajen postupak. 441 00:29:25,722 --> 00:29:28,933 Ali možete li nam odmah dati svoje odobrenje? 442 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 Ni govora. 443 00:29:30,894 --> 00:29:34,272 To se protivi tvrtkinim pravilima. 444 00:29:34,355 --> 00:29:39,360 Znaš da su dvojica od četvorice direktora uz predsjednika upravnog odbora? 445 00:29:40,111 --> 00:29:40,945 Da. 446 00:29:43,656 --> 00:29:44,699 Međutim, 447 00:29:45,700 --> 00:29:50,288 mogli bismo promijeniti redoslijed odobrenja. 448 00:29:50,371 --> 00:29:51,289 Molim? 449 00:29:52,123 --> 00:29:54,417 -Vozite nas u Takanawu. -Da, gospodine. 450 00:29:55,585 --> 00:29:58,046 Želim osobno vidjeti zemljište. 451 00:30:18,107 --> 00:30:20,318 Ogromno je. 452 00:30:22,487 --> 00:30:27,659 Ovo parkiralište i zgrada iza onog zida zajedno imaju 3200 m². 453 00:30:27,742 --> 00:30:31,329 Da, dovoljno je veliko za ovakav projekt. 454 00:30:33,331 --> 00:30:36,709 Dakle, posjetio sam i obišao posjed. 455 00:30:37,669 --> 00:30:40,588 Možeš to dodati zahtjevu za odobrenje. 456 00:30:40,672 --> 00:30:41,506 Dobro. 457 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 Napiši da si mi već pokazao zemljište. 458 00:30:46,261 --> 00:30:47,303 Shvaćam. 459 00:30:48,137 --> 00:30:51,933 Ako direktori vide da ste već obišli zemljište, 460 00:30:52,016 --> 00:30:54,894 neće imati izbora, morat će odobriti zahtjev. 461 00:30:54,978 --> 00:30:55,812 Da. 462 00:30:55,895 --> 00:31:00,400 Onda ću izdati svoje odobrenje nakon njihovih i izbrisati tu bilješku. 463 00:31:00,984 --> 00:31:04,821 Tako ćemo ipak poštovati standardni postupak za odobrenje. 464 00:31:05,947 --> 00:31:07,574 -Hvala lijepa. -Molim. 465 00:31:08,658 --> 00:31:10,785 Ovo je doista krasno zemljište. 466 00:31:11,619 --> 00:31:13,246 Može se reći da sam očaran. 467 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Već mogu nanjušiti novac. 468 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 ZAHTJEV ZA ODOBRENJE 469 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 IZVRŠNI DIREKTOR ABEKAWA I G. AOYAGI OBIŠLI SU ZEMLJIŠTE 470 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 ODOBRENO 471 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 Šefe! 472 00:32:25,109 --> 00:32:26,903 Šefe! Odobrenje! 473 00:32:27,862 --> 00:32:30,949 -Odobrili su zahtjev! I izvršni direktor. -Izvrsno! 474 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 Uspjeli smo! Izvukli smo se u posljednji trenutak. 475 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 Ali pravna služba još negoduje. 476 00:32:36,621 --> 00:32:37,497 Ignoriraj ih. 477 00:32:37,580 --> 00:32:39,791 Odmah javi Abiru Holdingsu. 478 00:32:39,874 --> 00:32:43,461 U redu. Sastanak je prekosutra, 20. studenog u podne. 479 00:32:43,544 --> 00:32:47,006 Potvrdit ćemo identitet vlasnice, obići posjed s njom 480 00:32:47,090 --> 00:32:49,008 i potpisati kupoprodajni ugovor. 481 00:32:49,092 --> 00:32:50,134 To je to! 482 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 Da, gospodine! 483 00:32:51,803 --> 00:32:53,805 Što da sad radimo? 484 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 Da pokažemo susjedima fotografije kao što smo rekli? 485 00:32:57,642 --> 00:32:59,227 Što? Ne, zaboravite to. 486 00:32:59,310 --> 00:33:00,687 Bit ćemo prezauzeti! 487 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 Da, gospodine! 488 00:33:01,896 --> 00:33:05,108 Slušajte! Tvrtka je odobrila kupnju zemljišta. 489 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 -Stvarno? -Uspjeli smo! 490 00:33:06,901 --> 00:33:09,320 To! 491 00:33:09,404 --> 00:33:10,238 Uspjeli smo! 492 00:33:10,321 --> 00:33:11,447 Odlično. 493 00:33:11,531 --> 00:33:13,658 -Čestitam! -Bravo. 494 00:33:13,741 --> 00:33:18,162 Odjel za planiranje i razvoj je uspio! Obavili smo posao! 495 00:33:22,208 --> 00:33:23,209 Uspjeli smo! 496 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 Bravo. 497 00:33:25,086 --> 00:33:27,714 To je odlična vijest. 498 00:33:27,797 --> 00:33:30,758 Da. Onda se vidimo prekosutra. 499 00:33:31,467 --> 00:33:36,347 Da, čekajte nas u uredu Sekiyo Housea, g. Abiru. 500 00:33:37,181 --> 00:33:40,935 Možete nas očekivati u 14 h. 501 00:33:41,019 --> 00:33:44,439 Da, naravno. Dobro. Doviđenja. 502 00:33:47,358 --> 00:33:48,901 To! 503 00:33:48,985 --> 00:33:52,363 Veliki plijen pao je ravno u našu zamku. 504 00:33:52,447 --> 00:33:55,033 Sad nam više neće pobjeći. 505 00:33:55,116 --> 00:33:57,118 Što radiš? Ideš mi na živce. 506 00:33:57,952 --> 00:34:00,663 Dobro. Idem obaviti svoj ritual za sreću. 507 00:34:00,747 --> 00:34:01,664 Kamo ideš? 508 00:34:01,748 --> 00:34:07,378 Moram osvježiti um i tijelo prije velikog posla. 509 00:34:07,962 --> 00:34:09,756 Trojcem u Yoshivari. 510 00:34:09,839 --> 00:34:10,798 Odvratan si. 511 00:34:10,882 --> 00:34:11,883 Vidimo se. 512 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 Idem se i ja malo poigrati s momcima. 513 00:34:16,637 --> 00:34:19,932 -Gđa Taniguchi je spremna? -Sutra idem po nju na postaju. 514 00:34:20,016 --> 00:34:21,809 Odsjest će sa mnom u hotelu. 515 00:34:21,893 --> 00:34:24,312 -Rezervirao si? -Da, naravno. Apartman. 516 00:34:24,395 --> 00:34:27,065 Hvala. Dobro. Vidimo se poslije. 517 00:34:27,148 --> 00:34:28,483 Vidimo se, Reiko. 518 00:34:33,362 --> 00:34:36,115 -Kako tebi ide? -Još malo i gotovo. 519 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 Još malo? 520 00:34:38,367 --> 00:34:41,079 Krivotvorena putovnica nije najbolje kvalitete. 521 00:34:41,162 --> 00:34:43,915 Zamolit ću Nagaija da je sutra popravi. 522 00:34:43,998 --> 00:34:46,417 Vraćam se navečer pa je provjerite. 523 00:35:08,189 --> 00:35:10,066 Ne, ne bih vodu. Kolu, molim. 524 00:35:10,149 --> 00:35:11,025 Naravno. 525 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 Jeste li otkrili nešto o tom… Kako se zovu? Abiru… 526 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 -Abiru Holdings. -Da, tako je. 527 00:35:18,116 --> 00:35:21,160 Jesu li se prevarantski gadovi pojavili? 528 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Nisu. 529 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 Na koje li su se zemljište namjerili? 530 00:35:27,291 --> 00:35:28,501 A vi, g. Kubota? 531 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 -Nešto sam otkrio. -Što? 532 00:35:31,170 --> 00:35:33,297 Odlučio sam prvo potražiti te ljude. 533 00:35:33,381 --> 00:35:37,552 Za početak sam potražio Takumija Tsujimota jer znamo tko je. 534 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 Našao sam prevaranta koji je prevario njega i oca. 535 00:35:41,681 --> 00:35:42,682 Brzi ste. 536 00:35:42,765 --> 00:35:45,226 Yokohama je moja specijalnost. 537 00:35:45,309 --> 00:35:49,522 Lažno se predstavio kao Nishitani, ali pravo mu je ime Kazuma Saeki. 538 00:35:49,605 --> 00:35:53,109 Nisu ga uhitili. Pretpostavio sam da je pobjegao iz zemlje. 539 00:35:53,609 --> 00:35:57,989 Uspio sam doći do brokera koji se time bavi. Nije bilo jeftino. 540 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 Nakon te prijevare 541 00:35:59,866 --> 00:36:03,953 upao je u nevolje i pobjegao u Manilu s krivotvorenom putovnicom. 542 00:36:04,787 --> 00:36:05,621 U Manilu? 543 00:36:05,705 --> 00:36:10,209 Poznato je da zločinci obično bježe u jugoistočnu Aziju. 544 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 U kakvu je nevolju upao? 545 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 Nisam doznao sve, 546 00:36:13,880 --> 00:36:17,175 ali pobjegao je jer ga je netko pokušao ubiti. 547 00:36:19,302 --> 00:36:21,846 Znam tipa povezanog s kriminalcima u Manili. 548 00:36:21,929 --> 00:36:23,764 Zamolit ću ga da istraži. 549 00:36:24,307 --> 00:36:26,434 I on je pobjegao jer je ubio nekoga. 550 00:36:26,934 --> 00:36:28,686 Ali tiho. Ovo je neslužbeno. 551 00:36:29,937 --> 00:36:34,192 Taj Saeki vjerojatno nema veze s Tatsuom, zar ne? 552 00:36:34,775 --> 00:36:38,821 Kod ovakvih istraga moraš početi od jedinog traga koji imaš. 553 00:36:39,322 --> 00:36:43,326 Nešto naizgled nevažno može postati važno. 554 00:36:46,704 --> 00:36:48,873 Onda? Što dalje, gđice Kuramochi? 555 00:36:49,498 --> 00:36:51,334 Nadzirat ćete tu tvrtku? 556 00:36:52,168 --> 00:36:53,002 Ne. 557 00:36:54,795 --> 00:36:56,547 Sutra ću nešto poduzeti. 558 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 SHIORI TOSHIMI 559 00:38:47,283 --> 00:38:50,578 Vi ste g. Takumi Tsujimoto? 560 00:38:53,622 --> 00:38:58,127 Pretpostavila sam da ćete doći na grob svoje žene i sina na godišnjicu smrti. 561 00:38:59,628 --> 00:39:01,130 Oprostite. Tko ste vi? 562 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 Policija. 563 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 Što želite od mene? 564 00:39:08,512 --> 00:39:09,847 Prije šest mjeseci 565 00:39:09,930 --> 00:39:14,435 u zemljišnoj prijevari u Ebisuu ukradena je milijarda jena. 566 00:39:15,478 --> 00:39:17,229 Znate li što o tome? 567 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 Ne, ništa. 568 00:39:18,230 --> 00:39:19,357 Lažete. 569 00:39:19,857 --> 00:39:24,403 U toj prijevari predstavili ste se kao lažni savjetnik Hideo Inoue 570 00:39:24,487 --> 00:39:28,282 i uz pomoć lažnog vlasnika prevarili agenciju za nekretnine. 571 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 Vi ste zemljišni prevarant. 572 00:43:21,348 --> 00:43:26,562 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić