1 00:00:11,136 --> 00:00:12,220 Эй! 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Стойте! Не надо! 3 00:00:16,016 --> 00:00:16,850 Эй! 4 00:00:17,434 --> 00:00:18,643 Что ж, Каэдэ. 5 00:00:19,352 --> 00:00:21,688 Я не прошу о чём-то сложном. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 Однако я бы не советовал отказываться. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 Я всё сделаю! 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,778 - Всё для тебя! - Что? 9 00:00:28,862 --> 00:00:30,739 А почему ты нам тыкаешь? 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,366 Ой! Эй! 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 Эй! 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,077 Прямо всё? 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 Всё! Всё, что захотите! 14 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 - Да? - Да! Умоляю! 15 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 Эй! 16 00:00:44,085 --> 00:00:47,338 Он выманит Нацуми Каваи из храма, когда мы скажем. 17 00:00:48,923 --> 00:00:52,677 Лицо человека, загнанного в угол, — поразительное зрелище. 18 00:00:54,763 --> 00:00:58,224 Вот бы увидеть его выражение, если бы вы отпустили веревку. 19 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Смотрел фильм «Крепкий орешек»? 20 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Ну, да. 21 00:01:04,773 --> 00:01:09,694 Финальная сцена, когда Ганс, главарь грабителей, срывается вниз — 22 00:01:10,528 --> 00:01:12,447 это, конечно, спецэффекты. 23 00:01:13,073 --> 00:01:17,827 Но актеру пришлось по-настоящему упасть с высоты 13 метров. 24 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 Должны были считать… 25 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 …три, два, один, вперед, 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 прежде чем отпустить. 27 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 На самом деле было… 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,220 Три, два, 29 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 один! 30 00:01:37,347 --> 00:01:38,431 И он полетел вниз. 31 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 Вот как им удалось снять 32 00:01:42,685 --> 00:01:45,313 выражение реального удивления и ужаса. 33 00:01:46,898 --> 00:01:48,316 Ганс Грубер… 34 00:01:49,234 --> 00:01:50,777 Он был великим злодеем. 35 00:01:52,320 --> 00:01:54,405 Умный и безжалостный дьявол, 36 00:01:55,198 --> 00:01:57,492 но истинный джентльмен. 37 00:01:58,201 --> 00:02:00,578 Он был и правда интересным персонажем. 38 00:02:00,662 --> 00:02:02,705 С юмором и настоящим надрывом. 39 00:02:05,250 --> 00:02:07,627 Сейчас фильм считается классикой 40 00:02:08,378 --> 00:02:13,216 именно благодаря Гансу, а не потрепанному герою-спасителю. 41 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Я плохо помню этот фильм. 42 00:02:17,345 --> 00:02:20,723 Похоже, Гото смог договориться с «Абиру Холдингс». 43 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Информация уже должна дойти до «Сэкиё». 44 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 Надо ускорить поиски самозванки. 45 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 Согласен. 46 00:02:28,648 --> 00:02:30,150 Я свяжусь с Рэйко. 47 00:02:31,192 --> 00:02:33,027 Есть новости от Такэситы? 48 00:02:34,737 --> 00:02:35,613 Нет. 49 00:02:36,531 --> 00:02:38,366 Он давно не выходил на связь. 50 00:02:39,242 --> 00:02:40,952 Даже денег не просил. 51 00:02:42,412 --> 00:02:47,000 Но он почти закончил свою работу, так что это неважно. 52 00:03:17,989 --> 00:03:22,827 АФЕРИСТЫ ИЗ ТОКИО 53 00:03:22,911 --> 00:03:27,749 Земельные аферисты обогащаются, используя поддельные документы 54 00:03:28,249 --> 00:03:33,379 и выдавая себя за владельцев, которые хотят продать свой участок. 55 00:03:34,964 --> 00:03:37,175 Обычно в группировку входит главарь, 56 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 переговорщик, информатор, 57 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 эксперт-юрист, фальсификатор 58 00:03:42,472 --> 00:03:45,308 и вербовщица подставных лиц. 59 00:03:45,808 --> 00:03:47,685 Чтобы проворачивать аферы, 60 00:03:47,769 --> 00:03:51,356 они должны безупречно владеть разными криминальными навыками. 61 00:03:56,569 --> 00:03:58,905 Ну что? Нашел новый участок? 62 00:03:58,988 --> 00:03:59,822 ЭПИЗОД № 4 63 00:03:59,906 --> 00:04:01,950 Нет, пока что нет. 64 00:04:03,034 --> 00:04:06,329 Но есть на примете такая же земля, как Оимати… 65 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 Нет. 66 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 Она даже в разы больше. 67 00:04:11,417 --> 00:04:12,377 Правда? 68 00:04:13,044 --> 00:04:13,878 Продается? 69 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 Пока трудно сказать. 70 00:04:16,589 --> 00:04:20,593 Похоже, владелица не горит желанием продавать. 71 00:04:21,511 --> 00:04:24,138 Наш отдел делает всё возможное, но… 72 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 Ясно. 73 00:04:25,515 --> 00:04:28,101 Нельзя играть грубо как раньше. 74 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Мы с тобой прошли сквозь огонь и воду, да? 75 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Да, были времена. 76 00:04:35,566 --> 00:04:36,401 Однако 77 00:04:37,026 --> 00:04:41,030 чтобы подняться еще выше, 78 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 мы не можем позволить себе оплошать. 79 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Я прекрасно понимаю. 80 00:04:46,953 --> 00:04:48,496 На следующей неделе 81 00:04:48,579 --> 00:04:51,457 председатель уезжает на месяц в Казахстан. 82 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Он сейчас зациклен на этом проекте. 83 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Но сдается мне, всё пройдет не так гладко, как он хочет. 84 00:05:00,717 --> 00:05:02,885 И ему придется там задержаться. 85 00:05:02,969 --> 00:05:03,928 Ясно. 86 00:05:04,012 --> 00:05:06,222 Реши все вопросы до его возвращения. 87 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Понял вас. 88 00:05:14,731 --> 00:05:15,898 Простите. 89 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Президент Абэкава, вам пора собираться. 90 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Ладно. 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 - Тогда я пойду. - Давай. 92 00:05:26,617 --> 00:05:27,702 Вы в порядке? 93 00:05:28,453 --> 00:05:29,412 В полном. 94 00:05:30,538 --> 00:05:32,540 А по вам не скажешь. 95 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 Алло? 96 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 Что? 97 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Сейчас буду. 98 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Ты уверен? 99 00:05:50,475 --> 00:05:54,270 Да. Немного странно, что это всплыло так внезапно. 100 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 Но как выяснилось, управляющий активами храма 101 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 предлагает землю компании «Абиру Холдингс». 102 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 «Абиру»? 103 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 Недвижимость, курорты, одежда? 104 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Но почему эта мелкая компания? 105 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 Нам доводилось с ними работать? 106 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 Нет, их оборот в прошлом году составил 15 миллиардов иен. 107 00:06:15,333 --> 00:06:19,921 Мы проверили их кредитную историю и не нашли ничего подозрительного. 108 00:06:20,004 --> 00:06:21,172 О, и еще кое-что. 109 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Смотрите. Вот эта консультантка. 110 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 У нее другая фамилия, но это жена депутата Табусэ из ЛДП. 111 00:06:28,179 --> 00:06:30,556 Депутат Табусэ поддерживает застройщиков. 112 00:06:30,640 --> 00:06:31,808 Звучит надежно. 113 00:06:32,934 --> 00:06:34,352 Шеф, надо торопиться. 114 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Если мы знаем, то, скорее всего, и другие компании уже в курсе. 115 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Особенно «Токю». Земля возле станций — их фишка… 116 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 Что? Ты им еще не звонил? 117 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 Решил с вами сначала обсудить. 118 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Идиот! Звони сейчас же! 119 00:06:47,490 --> 00:06:48,699 Да, шеф! Простите. 120 00:06:57,083 --> 00:07:01,712 РЁКАН В АТАМИ 121 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 Чего? Я тут занята. 122 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 Чем именно? 123 00:07:08,302 --> 00:07:09,178 Что? 124 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Подготовкой к банкету? Или поисками самозванки? 125 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 И тем, и другим. У вас как дела? 126 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 «Сэкиё», кажется, повелись на наживку. 127 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Мы начали готовить документы, но… 128 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Ясно. 129 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 - Фото для паспорта и прав? - Да. 130 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Думаю, на следующей неделе всё начнется, так что было бы неплохо… 131 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Поняла. Мне пора. 132 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 Эй, Такуми. Что надо закрасить в договоре купли-продажи? 133 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 А, всё, что касается цены. 134 00:07:45,089 --> 00:07:48,092 Здесь, здесь и здесь. 135 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 Десять миллиардов… 136 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Ничего себе! 137 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Самая крупная сделка, да? 138 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 Думаю, да. 139 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Здравствуйте. 140 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Добрый день. 141 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Это вам. Угощайтесь. 142 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 Что? 143 00:08:11,699 --> 00:08:14,452 Я хотела купить кофе, но нажала не ту кнопку. 144 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Ой, но… 145 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 Держите. 146 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Большое спасибо. 147 00:08:29,008 --> 00:08:29,842 Это ваш сын? 148 00:08:29,926 --> 00:08:31,052 Что? 149 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Простите, я увидела фото. 150 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 А… 151 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 Сколько ему? 152 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Десять лет. 153 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 Ясно… 154 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 На год младше моего мальчика. 155 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 Правда? 156 00:08:45,483 --> 00:08:46,359 Да. 157 00:08:47,151 --> 00:08:47,985 Ну… 158 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 Если бы он был жив. 159 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 Что? 160 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 Прошло уже пять лет. 161 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Показать вам фото моего Рюто? 162 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 Да, конечно. 163 00:09:04,585 --> 00:09:05,628 Секундочку. 164 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Раз уж показывать, то хочу найти самую милую фотографию. 165 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Какую же выбрать… 166 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Да, вот эту. 167 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Смотрите. 168 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 О да. Такая красивая улыбка. 169 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Он был единственным ребенком, очень застенчивым. 170 00:09:28,150 --> 00:09:31,320 Плакал, не хотел идти в первый класс. 171 00:09:32,572 --> 00:09:35,074 Но как только пошел, сразу повеселел. 172 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Думаю, у моего сына было так же. 173 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 Правда? 174 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Да. 175 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 Он со многими подружился. 176 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 И его позвали в футбольный клуб. 177 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 Сначала у него ничего не получалось, 178 00:09:52,008 --> 00:09:53,759 но он очень старался. 179 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 Через какое-то время начал играть в матчах. 180 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 Однажды в воскресенье он пошел на матч. 181 00:10:07,607 --> 00:10:08,941 Но по пути… 182 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 …его сбила машина. 183 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Тяжелая утрата. 184 00:10:21,329 --> 00:10:24,624 Простите. Не надо было на вас всё это вываливать. 185 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 А как зовут вашего сына? 186 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Кэнта. 187 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 А чем он увлекается? Занимается спортом? 188 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 Нет. 189 00:10:40,097 --> 00:10:42,308 Он уже долгое время лежит в больнице. 190 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Он болен. 191 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 Что? 192 00:10:51,442 --> 00:10:52,652 Мне так жаль. 193 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Непросто, наверное. 194 00:10:58,574 --> 00:11:02,078 Тацу-сан, я думаю снова съездить в тюрьму в Тибе. 195 00:11:03,496 --> 00:11:04,955 К Масами Цудзимото? 196 00:11:05,039 --> 00:11:07,875 Да, если с ним еще раз поговорить, 197 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 может, всплывет какая-нибудь зацепка. 198 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Например? 199 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Ну, не знаю… 200 00:11:14,382 --> 00:11:18,886 Мне кажется, Такуми Цудзимото не мог разорвать все связи с семьей. 201 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Даже вот это письмо. Он подал заявку о смене адреса. 202 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 А еще есть могила его жены и сына. 203 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 Скоро годовщина их смерти. Он может поехать на кладбище. 204 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 Они всё-таки его семья. 205 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 Очень сомневаюсь. 206 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 Решив стать аферистом, Такуми мог оборвать все ниточки, 207 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 которые хоть как-то связывали его с прошлым. 208 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 Значит… 209 00:11:48,624 --> 00:11:49,834 Вы поступили бы так же? 210 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 Что? 211 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 А что, если чисто гипотетически 212 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 то же самое произошло бы с вашей женой и дочерью? 213 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Вы смогли бы отбросить всё прошлое? Прямо всё-превсё? 214 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 Что за бред? Не выдумывай. 215 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Мне сложно судить, ведь у меня нет ни мужа, ни детей. 216 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 Но у вас-то есть семья. Поэтому и спрашиваю. 217 00:12:09,520 --> 00:12:11,272 Ну, я бы… 218 00:12:11,814 --> 00:12:13,858 …не смог их забыть. 219 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Да? И почему же? 220 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Ну, не смог бы, и всё тут. 221 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Потому что вы их любите, да? 222 00:12:22,283 --> 00:12:23,325 Что за глупости. 223 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Ничего не глупости. Под кипой бумаг лежит их фото. 224 00:12:29,457 --> 00:12:30,291 Не лежит. 225 00:12:30,875 --> 00:12:31,959 Ложные показания. 226 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Эй, прекрати! 227 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 Видите? Вот оно. 228 00:12:37,882 --> 00:12:42,344 Думаю, оборвать все связи с семьей не так уж и просто. 229 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 Тацу-сан. 230 00:12:45,097 --> 00:12:46,265 Есть минутка? 231 00:12:46,348 --> 00:12:47,183 Да. 232 00:12:52,980 --> 00:12:56,108 Первый отдел расследует убийство, и мне показалось, 233 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 что жертва — земельный спекулянт, 234 00:12:58,694 --> 00:13:00,821 замешанный в одном из твоих дел. 235 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 О, Тосикацу Хаяси. Да, это он. 236 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Я так и думал. 237 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 И что уже известно? 238 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Ну, тело нашли только вчера. 239 00:13:15,836 --> 00:13:17,463 Подробностей пока нет. 240 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Ясно. 241 00:13:20,800 --> 00:13:21,926 Алло, Хаба слушает. 242 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 Да, хорошо. 243 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Ладно, я понял. 244 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Что? А вы куда? 245 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Масами Цудзимото. Поезжай к нему сама. 246 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Что? 247 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Здравствуйте. Криминалисты почти закончили. 248 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 Сюда. 249 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 Эй, Мацуока. 250 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 Тацу-сан! Что вы здесь делаете? 251 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 - Я расследую дело о мошенничестве. - Ясно. 252 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 Подозреваю, это может быть связано. 253 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 Это точно убийство? 254 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Да, вскрытие еще делают, но его задушили. 255 00:14:20,192 --> 00:14:21,986 - Здесь? - Пока не знаем. 256 00:14:22,695 --> 00:14:24,655 Совсем нет следов борьбы. 257 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 Но криминалисты говорят, тут как-то уж слишком чисто. 258 00:14:30,327 --> 00:14:33,289 Судя по всему, он здесь частенько ночевал. 259 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 И он совсем не похож на чистюлю, 260 00:14:37,835 --> 00:14:39,879 однако пол вымыт до блеска. 261 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Думаешь, кто-то убрал все следы борьбы? 262 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Мы пока не знаем. 263 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 Ой, минуточку. 264 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 Я здесь осмотрюсь? 265 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 Конечно. 266 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Алло? 267 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Да… 268 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 20:00, ВСТРЕЧА Г. С АХИРУ 269 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 «Г. с Ахиру»? 270 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 Г.? 271 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Да, отлично! 272 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Это время подходит. 273 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 Да, я сообщу, сколько людей будет с нашей стороны. 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Да, спасибо вам. 275 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Еще раз благодарю. До свидания! 276 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 - Ну что? - Дозвонился президенту Абиру. 277 00:15:33,015 --> 00:15:34,266 - И? - Он сказал… 278 00:15:34,350 --> 00:15:35,935 «Давайте всё обсудим». 279 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Как мы и думали, другие компании ему тоже звонили, 280 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 но мы успели назначить встречу первыми. 281 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Отлично. Когда? 282 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Через пять дней. 8 ноября в 15:00. 283 00:15:47,488 --> 00:15:48,739 А пораньше нельзя? 284 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Президент Абиру может хоть сейчас, 285 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 но в этот день удобнее владелице и ее людям. 286 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Владелице? Значит, мы встретимся с монахиней? 287 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 Да, и еще. 288 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 Землевладелица Нацуми Каваи, ее поверенный и финансовый консультант, 289 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 а также управляющий недвижимостью, который заведует активами храма. 290 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 Ладно, нам тоже надо собрать достойную команду. 291 00:16:14,348 --> 00:16:15,265 Составь список. 292 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Хорошо. А что подготовить? Нельзя же прийти с пустыми руками. 293 00:16:19,269 --> 00:16:21,897 Посмотрим. Возьми проект Оимати. 294 00:16:22,398 --> 00:16:25,359 Переделай его и добавь как можно больше деталей. 295 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Понял. 296 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Стой. 297 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 А он назвал конкретную цену? 298 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Сказал, что обсудим на встрече. 299 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Что ж, логично. 300 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 А ты что скажешь? 301 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 По моим расчетам, должны сойтись на 10 или 11 миллиардах. 302 00:16:43,419 --> 00:16:44,336 Согласен. 303 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Я пойду. 304 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Так… Ямаути, Харагути, Такасу, Ясики и Ниномия. 305 00:16:49,550 --> 00:16:51,051 - В конференц-зал! - Идем! 306 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Десять миллиардов… 307 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Всем здравствуйте. 308 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 Привет, Такуми. 309 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Мы назначили встречу с «Сэкиё». 310 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 И когда? 311 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 В офисе «Абиру», 8 ноября в 15:00. 312 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Понятно. 313 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Что не так? Ты не рад? 314 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Дело не в этом. 315 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 Рано радоваться. Они еще не попали в ловушку. 316 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 Такуми только приступает к своей работе. 317 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Тем не менее это огромный шаг вперед. 318 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 О, спасибо. 319 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Рэйко прислала фото кандидатки на роль монахини. 320 00:17:30,674 --> 00:17:32,676 Что? Уборщица? 321 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Что думаешь? 322 00:17:34,053 --> 00:17:36,972 Лицом не похожа, но создает нужное впечатление. 323 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 Согласен. 324 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 Вы серьезно? 325 00:17:40,184 --> 00:17:41,852 А я ничего такого не вижу. 326 00:17:41,935 --> 00:17:44,063 Просто затурканная баба средних лет. 327 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 О, это Рэйко. 328 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 Привет! 329 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Хорошая работа. 330 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 Эй, Рэйко, мы как раз обсуждали самозванку. 331 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Можешь рассказать о ней подробнее? 332 00:17:57,367 --> 00:17:58,452 Дайте выдохнуть. 333 00:17:58,535 --> 00:18:01,080 Мне надо отойти от ее слезливой истории. 334 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 О, то что надо. 335 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Итак… 336 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 Ёсиэ Танигути, 51 год. 337 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 Мать-одиночка, работает уборщицей в отелях в Атами. 338 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Держала ресторан с мужем. Развелась несколько лет назад. 339 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Он изменил и сбежал с ее подругой, которая работала в ресторане. 340 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 Ресторан разорился, а ей приходится выплачивать долги. 341 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 Сейчас долг составляет около 12,5 миллиона. 342 00:18:25,979 --> 00:18:27,397 Это пока что всё. 343 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Ей явно не везет по жизни. 344 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Такуми, а ты был прав. У нее схожая с монашкой судьба. 345 00:18:34,279 --> 00:18:36,615 У других кандидаток жизнь тоже не сахар. 346 00:18:36,698 --> 00:18:39,952 Но я сузила выбор до Танигути. Ей срочно нужны деньги. 347 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 И почему же? 348 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Ее единственный сын лежит в больнице с врожденным пороком сердца. 349 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 У нее нет денег на лечение. 350 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Идеально. 351 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Мать может горы свернуть ради ребенка. В моей семье так же. 352 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 Сколько ей нужно? 353 00:18:55,050 --> 00:18:56,426 Пять миллионов. 354 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Мы обычно платим три, но, может, в этот раз накинем чуток. 355 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Как у нее с памятью? 356 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 Она далеко не глупая женщина. 357 00:19:06,145 --> 00:19:09,565 И, как вы сказали, думаю, она готова на всё ради сына. 358 00:19:10,190 --> 00:19:12,317 Такуми, что скажешь? 359 00:19:12,401 --> 00:19:16,280 Надо бы с ней познакомиться, но чутье подсказывает, что подходит. 360 00:19:16,363 --> 00:19:18,031 Что ж, тогда решено. 361 00:19:18,115 --> 00:19:19,449 Времени в обрез. 362 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 Мы не будем брать ее на первую встречу с «Сэкиё». 363 00:19:23,328 --> 00:19:26,123 Ничего страшного. Насчет паспорта и прав. 364 00:19:26,206 --> 00:19:28,500 Думаю, можно отредактировать это фото. 365 00:19:28,584 --> 00:19:29,710 Отправлю его Нагаи. 366 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 Погоди-ка. 367 00:19:31,545 --> 00:19:34,840 Для этого еще рано. Всё равно будет личная встреча. 368 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 Что насчет головы? Она сбреет волосы? 369 00:19:37,718 --> 00:19:38,802 Не проблема. 370 00:19:38,886 --> 00:19:41,638 Из-за долгого стресса у нее началось облысение. 371 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 Смотрите. 372 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 Чтоб я сдох! 373 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Подфартило нам. 374 00:19:47,060 --> 00:19:49,605 Думал, это будет самое больше препятствие. 375 00:19:50,189 --> 00:19:51,607 Волосы — всё для женщин. 376 00:19:51,690 --> 00:19:52,608 Ты не шаришь. 377 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 Но да, эта работа была, наверное, самой сложной. 378 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Столько усилий. Я заслужила надбавку. 379 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Ты уже предложила ей работу? 380 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 Поговорю с ней через пару дней. 381 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 Ладно, мне пора обратно в отель. 382 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 Спасибо. 383 00:20:08,332 --> 00:20:10,083 - Кстати, Гото. - Да? 384 00:20:10,167 --> 00:20:11,919 Я сделаю новые визитки. 385 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 О да, давай. 386 00:20:13,879 --> 00:20:15,923 Можно я снова сам выберу тебе имя? 387 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Конечно. 388 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 ОБНАРУЖЕН ТРУП МУЖЧИНЫ 50-ТИ ЛЕТ ПОЛИЦИЯ СЧИТАЕТ, ЭТО УБИЙСТВО 389 00:20:24,473 --> 00:20:25,766 Так что? Вы думаете, 390 00:20:25,849 --> 00:20:30,145 этот земельный спекулянт как-то связан с нашим расследованием? 391 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 Не знаю. 392 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 Однако, 393 00:20:33,023 --> 00:20:36,109 когда я раньше пытался поймать Харрисона и его шайку, 394 00:20:37,194 --> 00:20:39,863 этот человек был косвенно замешан в их делах. 395 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 То есть буква «Г» указывает на Гото? 396 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 Если они нацелились на новую землю, 397 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 то вполне возможно. 398 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Ахиру? Как персонаж уточки из аниме? 399 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Не знаю. 400 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Ну, тут написано «встреча». Значит, он с кем-то встречался? 401 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Одну минутку. 402 00:21:01,760 --> 00:21:02,594 Так… 403 00:21:03,303 --> 00:21:06,848 Риелторская компания «Ахиру». 404 00:21:08,475 --> 00:21:12,229 Есть такая в Хиросиме. Специализируется на частных домах. 405 00:21:12,312 --> 00:21:16,525 Нет, скорее всего, она не имеет к этому никакого отношения. 406 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 - Что? - Ничего. 407 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Просто представила, как Голго-13 гуляет с уточкой. 408 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 Не понял. 409 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Ну, Голго из аниме использует псевдоним Г, понимаете? 410 00:21:34,293 --> 00:21:37,754 И я представила, как угрюмый киллер Голго гуляет… 411 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 …с Ахиру-уткой. 412 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Ладно, ладно. Я понял. 413 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Эй, хватит, хватит. Как там встреча с Масами Цудзимото? 414 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Поеду завтра прямо с утра. 415 00:21:53,687 --> 00:21:56,898 Ладно. Беги уже домой. Я тоже пойду. 416 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Да, мы сегодня молодцы. 417 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Тацу-сан, а где вы живете? 418 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 В Цурукаве. 419 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Ого, далековато. 420 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 Да. 421 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 А у вас там свой дом? 422 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Да, свой. 423 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Как же здорово! 424 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Не сказал бы. 425 00:22:18,420 --> 00:22:19,796 Дом старый. 426 00:22:19,880 --> 00:22:21,590 Да еще далеко от станции. 427 00:22:21,673 --> 00:22:24,426 Нет, я вас за это очень уважаю. 428 00:22:25,010 --> 00:22:26,053 В наши дни 429 00:22:26,136 --> 00:22:28,221 молодые парни даже не задумываются 430 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 о покупке собственного дома для семьи. 431 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Как мой бывший из Второго отряда быстрого реагирования. 432 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Мы уже готовились к свадьбе, 433 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 но когда я спросила его о жилье, 434 00:22:40,359 --> 00:22:43,362 он такой: «А что не так со служебной квартирой?» 435 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 Вы представляете? 436 00:22:47,115 --> 00:22:48,075 Поэтому 437 00:22:48,158 --> 00:22:49,993 мы расстались. 438 00:22:50,952 --> 00:22:52,537 Что ж, ясно. 439 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 А ваша жена тоже работает? 440 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 Нет, она домохозяйка. 441 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Она тоже достойна большого уважения. 442 00:23:02,547 --> 00:23:03,715 Потому что 443 00:23:03,799 --> 00:23:07,719 она поддерживала вас всё это время, пока вы преданно несли службу. 444 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 И заботилась о семье. 445 00:23:11,139 --> 00:23:12,557 Обычная пожилая женщина. 446 00:23:12,641 --> 00:23:13,475 Нет. 447 00:23:14,184 --> 00:23:15,644 Это потрясающе. 448 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 А можно в гости? 449 00:23:19,189 --> 00:23:20,107 Ко мне домой? 450 00:23:20,732 --> 00:23:21,608 Не стоит. 451 00:23:21,691 --> 00:23:23,193 Хочу увидеть ваш дом. 452 00:23:23,819 --> 00:23:25,028 Для примера на будущее. 453 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Ладно, хорошего вечера. 454 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 И тебе. 455 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 ДЕДУЛЯ И БАБУЛЯ, БОЛЬШОЕ СПАСИБО 456 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 Приготовить что-нибудь? 457 00:24:25,380 --> 00:24:26,381 Нет, мне хватит. 458 00:24:27,174 --> 00:24:28,091 Уже заканчиваю. 459 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Юри сказала, что заедет на следующей неделе. 460 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Ясно. 461 00:24:37,184 --> 00:24:38,643 Как самочувствие? 462 00:24:39,853 --> 00:24:42,981 Показатели снова в норме. Так что я в порядке. 463 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 До пенсии меньше полугода. 464 00:24:46,776 --> 00:24:48,278 Прошу, побереги себя. 465 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Ладно, спокойной ночи. 466 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 Съездим куда-нибудь? 467 00:24:56,119 --> 00:24:56,995 Хочешь? 468 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 Что? 469 00:24:58,121 --> 00:25:01,208 Когда выйду на пенсию, у нас появится время. 470 00:25:01,708 --> 00:25:05,754 Может, возьмем Юри с внуками и съездим на Окинаву или куда-то еще… 471 00:25:06,338 --> 00:25:07,380 Так внезапно? 472 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Я получу выходное пособие. Можем побаловать себя немного. Так что? 473 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Я спрошу у Юри. 474 00:25:15,514 --> 00:25:18,058 В худшем случае можем поехать вдвоем. 475 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 Ну, я не это имел в виду. 476 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 Да, верно… 477 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 Это не самое худшее. 478 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 «Абиру»? 479 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 РИЕЛТОРСКАЯ КОМПАНИЯ «АБИРУ» 480 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 ЗАЯВЛЕНИЕ НА РАЗВОД ЖЕНА: САЭКО СИМОМУРА 481 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 Что это было? 482 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 Всё хорошо? 483 00:26:18,285 --> 00:26:20,120 Да, всё в порядке. 484 00:26:26,543 --> 00:26:30,505 «АБИРУ ХОЛДИНГС» 485 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Воспоминания о семье? 486 00:26:38,847 --> 00:26:42,309 Да. Какое у вас самое счастливое воспоминание о семье, 487 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 которое сразу же приходит на ум? 488 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Самое счастливое… 489 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 Я… 490 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 Я убил… 491 00:27:11,338 --> 00:27:12,714 Я понимаю ваши чувства. 492 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Но скоро годовщина их смерти, верно? 493 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Да. 494 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 Мы ищем Такуми. 495 00:27:24,017 --> 00:27:27,687 Он может быть замешан в одном деле. 496 00:27:31,441 --> 00:27:32,567 Возможно, 497 00:27:32,651 --> 00:27:37,447 он приедет навестить их могилы на годовщину смерти. 498 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 И я всё думаю, где это может быть. Если он не похоронил их 499 00:27:41,451 --> 00:27:43,411 в семейной могиле Цудзимото, 500 00:27:44,746 --> 00:27:45,789 то, наверное, 501 00:27:46,790 --> 00:27:48,917 он выбрал другое место, 502 00:27:49,709 --> 00:27:51,127 где все были счастливы. 503 00:27:52,253 --> 00:27:53,421 Может быть где угодно. 504 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Что-то припоминаете? 505 00:27:58,051 --> 00:27:59,010 За год до того… 506 00:28:00,637 --> 00:28:02,305 …как я устроил пожар, 507 00:28:03,723 --> 00:28:05,058 в котором они погибли, 508 00:28:05,642 --> 00:28:08,853 мы отправились в Идзу во время летних каникул. 509 00:28:09,813 --> 00:28:13,733 Это была спонтанная поездка, и все гостиницы были заняты. 510 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 Мы остановились в крохотном гостевом доме. 511 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 А в какой части Идзу? 512 00:28:20,949 --> 00:28:21,825 Кажется… 513 00:28:23,451 --> 00:28:24,327 …в Инатори. 514 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 Инатори. 515 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 Было так весело. Мы отлично провели время. 516 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 В последний вечер… 517 00:28:34,879 --> 00:28:37,882 …мы зажгли фейерверки на пляже. 518 00:28:38,633 --> 00:28:41,553 И тогда Тосими сказал… 519 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Дедуля. 520 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 Что? 521 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Я хочу остаться здесь навсегда! 522 00:28:58,069 --> 00:29:00,697 Но я… 523 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Я… 524 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 - Инатори? В Идзу? - Да. 525 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Съезжу туда и всё выясню. 526 00:29:14,335 --> 00:29:17,422 Но кладбище большое. Не знаю, смогу ли найти. 527 00:29:17,505 --> 00:29:18,339 Ясно. 528 00:29:18,423 --> 00:29:20,425 А вы что-нибудь раскопали? 529 00:29:21,634 --> 00:29:22,594 Нет. 530 00:29:22,677 --> 00:29:24,220 Пока ничего. 531 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Ладно. Сообщу вам, если что-то узнаю. 532 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Хорошо. 533 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 Тацу-сан. 534 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 О, добрый день. 535 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 Жена просила передать. Это вам. 536 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 Мне? Большое спасибо. 537 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 А что это? 538 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Домашнее варенье. 539 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 Из черники. Растет у нас в саду. 540 00:29:46,075 --> 00:29:47,118 Ух ты. 541 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Спасибо. 542 00:29:49,537 --> 00:29:50,789 А как там ваша жена? 543 00:29:51,664 --> 00:29:52,499 Ну… 544 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Огонь любви давно угас. 545 00:29:58,379 --> 00:29:59,631 У всех так. 546 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Алло? 547 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 Да. 548 00:30:11,059 --> 00:30:15,522 «АБИРУ ХОЛДИНГС» РИЕЛТОРСКАЯ КОМПАНИЯ 549 00:30:26,157 --> 00:30:30,829 «АБИРУ ХОЛДИНГС» 550 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 - Простите. - Да? 551 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Не подскажите, есть ли здесь могила семьи Цудзимото? 552 00:30:50,932 --> 00:30:51,766 Цудзимото? 553 00:30:51,850 --> 00:30:52,725 Да. 554 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Кладбище большое, трудно вот так сказать. 555 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 НАЦУМИ КАВАИ 556 00:30:59,482 --> 00:31:00,483 Чипы в порядке. 557 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 - Можешь размыть контур вокруг головы? - Да. 558 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 - И добавить немного теней. - Сейчас. 559 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 Привет, шеф! 560 00:31:08,032 --> 00:31:09,284 Чем ты тут занят, а? 561 00:31:09,367 --> 00:31:10,952 Такуми сказал прибраться… 562 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 Ой! Но за что? 563 00:31:14,622 --> 00:31:16,666 Кто твой босс? Такуми, Харрисон? 564 00:31:16,749 --> 00:31:19,043 - Нет, это вы! - Не слышу! 565 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Нельзя им это показывать! 566 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Разве не ясно? У нас тут сделка на 10 миллиардов иен! 567 00:31:25,550 --> 00:31:27,385 Не забывайте об этом! 568 00:31:27,468 --> 00:31:28,303 Да, шеф! 569 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Кэнта! 570 00:31:30,430 --> 00:31:32,515 Познакомься с моей подругой. 571 00:31:33,182 --> 00:31:34,017 Рэйко. 572 00:31:34,100 --> 00:31:35,810 Ты у нас такой молодец. 573 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 - Это тебе. - Рэйко, не стоило. 574 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 Да ерунда. 575 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Большое спасибо! 576 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Не за что. 577 00:31:49,073 --> 00:31:50,158 Приятного аппетита. 578 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 В центре будет Аояги, глава отдела застройки. 579 00:32:11,596 --> 00:32:13,348 Абиру напротив Аояги? 580 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 Нет, Абиру просто посредник. 581 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 Они думают последнее слово за Каваи, так что напротив Аояги сяду я. 582 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Ты будешь торговаться? С какой суммы начнешь? 583 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Жестко. 584 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Простите за беспокойство. 585 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 - Но вы уже долго сидите… - А, да. 586 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 Другие посетители ждут. Так что, если можно… 587 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 Да, извините за неудобства. 588 00:32:47,131 --> 00:32:49,592 Что? Понял. Прошу прощения. 589 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 Намечается большая сделка по продаже земли. 590 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 И я хочу, чтобы ты претворилась владелицей. 591 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Подожди, Рэйко, но это значит… 592 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 - Заплачу пять миллионов. - Что? 593 00:33:06,401 --> 00:33:08,236 Вот аванс в 500 000 иен. 594 00:33:08,319 --> 00:33:11,447 Если согласишься, получишь оставшиеся 4,5 миллиона. 595 00:33:21,582 --> 00:33:23,042 Деньги для сына нужны? 596 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Да. 597 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Понимаю. 598 00:33:31,926 --> 00:33:33,011 Я разберусь. 599 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 «ТАКАНАВА КОРОКС» ОБЗОР ПРОЕКТА 600 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Ладно. Пойдем с этим. 601 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 - Спасибо! - Спасибо! 602 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 - Аж полегчало. - Наконец-то закончили. 603 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 - Ясики. - Да, шеф? 604 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 - Возьми и купи всем пива. - Можно? 605 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 Не помешает отдохнуть перед битвой, но не напивайтесь. 606 00:34:27,815 --> 00:34:29,901 - Да, шеф! - Спасибо! 607 00:34:29,984 --> 00:34:32,070 Шеф, а можно мне сауэр? 608 00:34:32,153 --> 00:34:32,987 Чего? 609 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 - А мне сётю с зеленым чаем? - А мне сливовый сауэр. 610 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 Берите что хотите! Давай! 611 00:34:37,784 --> 00:34:38,618 Да, шеф! 612 00:34:38,701 --> 00:34:40,912 Ладно, напишите в чат, кто что будет. 613 00:35:02,725 --> 00:35:06,813 8 НОЯБРЯ, 14:55 614 00:35:11,275 --> 00:35:12,276 Это вам. 615 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 Но я ничего не заказывал. 616 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 За счет заведения. 617 00:35:18,908 --> 00:35:20,368 Спасибо за вашу службу. 618 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 Удачи в работе. 619 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 Спасибо. 620 00:36:02,577 --> 00:36:03,911 - Прошу! - Мы вдвоем. 621 00:36:03,995 --> 00:36:05,663 Вон там свободный столик. 622 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 - Гото, выпьем кофе? - Давай. 623 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 - Один горячий и один со льдом. - Конечно. 624 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 Нашел время для кофе. 625 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Разве нам не пора? 626 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Уже больше трех. 627 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 Пусть подождут немного. 628 00:36:28,728 --> 00:36:31,564 Мы тут главные, подержим их в напряжении. 629 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 А ты всё больше смахиваешь на Харрисона. 630 00:36:37,820 --> 00:36:38,654 Правда? 631 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Да. Кстати, слышал, Рэйко уже уболтала уборщицу. 632 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Да, вчера позвонила. Приедут в Токио на следующей неделе. 633 00:36:48,372 --> 00:36:49,999 А Такэсита? Что с ним? 634 00:36:50,082 --> 00:36:52,001 Никак не могу дозвониться. 635 00:36:52,084 --> 00:36:53,169 Плохо дело. 636 00:36:53,753 --> 00:36:55,129 Наркота его погубит. 637 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 А что Харрисон? 638 00:36:58,257 --> 00:37:01,469 Сказал, Такэсита почти всё сделал, так что проблем нет. 639 00:37:01,552 --> 00:37:03,596 Так-то оно так, но… 640 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 А ты что думаешь, Такуми? 641 00:37:07,725 --> 00:37:10,394 У каждого из нас своя роль, своя часть работы. 642 00:37:11,103 --> 00:37:12,813 - Такэсита закончит… - Нет. 643 00:37:12,897 --> 00:37:14,148 Я про Харрисона. 644 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 Что? 645 00:37:15,399 --> 00:37:16,317 Ты о чём? 646 00:37:18,527 --> 00:37:21,030 Ты в курсе, что спекулянт Хаяси умер? 647 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 Умер? Когда это случилось? 648 00:37:23,950 --> 00:37:25,034 На прошлой неделе. 649 00:37:26,577 --> 00:37:28,454 На следующий день после того, 650 00:37:28,537 --> 00:37:30,998 как я заплатил ему за знакомство с Абиру. 651 00:37:35,461 --> 00:37:36,337 Я думаю, 652 00:37:37,004 --> 00:37:38,506 это дело рук Харрисона. 653 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Не лично, конечно. Наверное, нанял кого-то. 654 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Он сумасшедший. 655 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 Безумец. 656 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 Участок в Эбису. Тот старик тоже умер странной смертью. 657 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Думаю, это тоже Харрисон. 658 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Между нами говоря, 659 00:38:00,069 --> 00:38:03,239 после этой работы я подумываю уйти на пенсию. 660 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 Это того не стоит. Я достаточно заработал. 661 00:38:08,786 --> 00:38:11,414 Хочу спокойно жить с семьей. 662 00:38:12,123 --> 00:38:13,124 Мне этого хватит. 663 00:38:14,333 --> 00:38:15,251 Такуми, 664 00:38:16,294 --> 00:38:17,336 осторожнее с Харри… 665 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 - Слушаю. - Тацу-сан! 666 00:38:25,511 --> 00:38:26,387 Я нашла! 667 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 На могиле нет фамилии Цудзимото, 668 00:38:29,015 --> 00:38:30,641 но я уверена, что это она. 669 00:38:30,725 --> 00:38:32,810 Уточню в храме и перезвоню вам. 670 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Хорошо. 671 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 Понял. 672 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Спасибо. 673 00:38:53,205 --> 00:38:54,623 Простите за опоздание. 674 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Слушай, я сейчас занят. Перезвоню позже. 675 00:39:11,849 --> 00:39:14,018 Давно не общались, Симомура. 676 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 Это Харрисон Яманака. 677 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 Я впечатлен, что ты смог продвинуться так далеко. 678 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 Но на этом ты должен остановиться. 679 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 Вот-вот начнется захватывающий спектакль. 680 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 И я не позволю тебе его сорвать. 681 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 Эй, Харри… 682 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 Сюда. 683 00:39:49,303 --> 00:39:50,638 Спасибо за терпение. 684 00:39:50,721 --> 00:39:53,432 Господин Дзинаи и господин Мамия уже здесь. 685 00:39:54,892 --> 00:39:56,769 Простите за опоздание. 686 00:39:56,852 --> 00:39:58,104 Нам очень жаль. 687 00:39:58,187 --> 00:40:00,815 Позвольте представиться. Аояги, «Сэкиё Хаус». 688 00:40:00,898 --> 00:40:03,109 Глава отдела строительства. 689 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 А я финансовый консультант и поверенный госпожи Каваи. 690 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Меня зовут Дзинаи. 691 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 Я управляю активами госпожи Каваи по просьбе господина Дзинаи. 692 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 Меня зовут Мамия. 693 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Очень приятно. 694 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Аояги. 695 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Спасибо. 696 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Итак, начнем? 697 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 Простите. 698 00:40:33,389 --> 00:40:36,016 А госпожа Каваи немного опоздает? 699 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 А, да, насчет этого. 700 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 Госпожа Каваи внезапно слегла с температурой сегодня утром. 701 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 А, вот оно что. 702 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Но что касается земли, 703 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 она доверила нам вести переговоры, так что вам не о чем волноваться. 704 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Но мы сможем с ней встретиться? 705 00:40:55,244 --> 00:40:57,621 Зависит от того, как всё пройдет сегодня. 706 00:40:57,705 --> 00:40:59,665 Мы еще даже ничего не обсудили. 707 00:41:00,249 --> 00:41:01,250 Быть может, 708 00:41:01,333 --> 00:41:04,545 мы больше с вами и не увидимся. 709 00:41:05,379 --> 00:41:07,298 Простите за мою самонадеянность. 710 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 Что ж, тогда начнем. 711 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 Что касается участка, 712 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 мы выезжали на место несколько раз, чтобы всё осмотреть. 713 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 И это поистине великолепная земля. 714 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Мы бы с радостью обсудили ее покупку. 715 00:41:44,001 --> 00:41:47,087 Наша компания «Сэкиё Хаус» 716 00:41:47,588 --> 00:41:50,591 уже разработала четкий план. 717 00:41:51,175 --> 00:41:53,802 Мы используем все 3200 квадратных метров 718 00:41:53,886 --> 00:41:56,138 для строительства проекта «Таканава». 719 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 Большой торговый объект и офисное здание… 720 00:41:59,183 --> 00:42:00,726 Не забегайте вперед. 721 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 - Мы должны обсудить кое-что другое. - Простите? 722 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 Уверен, господин Абиру вам говорил, 723 00:42:07,983 --> 00:42:10,486 что госпожа Каваи уже заключила 724 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 договор купли-продажи с «Абиру Холдингс». 725 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Верно. 726 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Вот документы. Посмотрите, пожалуйста. 727 00:42:22,414 --> 00:42:23,874 ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ 728 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 Давно не виделись. 729 00:43:12,256 --> 00:43:13,632 Это «Нью Намбу»? 730 00:43:15,593 --> 00:43:20,055 Слышал, большинство детективов носит «Сакуру» или «Смит-Вессон». 731 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 А ты преданный. 732 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 Я старомодный. 733 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Ну, поскольку ты всю жизнь проработал во Втором отделе, 734 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 наверное, никогда из него и не стрелял. 735 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 Я преследовал таких, как ты, и расследовал экономические аферы. 736 00:43:40,784 --> 00:43:41,952 Но и подумать не мог… 737 00:43:43,412 --> 00:43:46,957 …что в конце концов меня застрелят из моего же пистолета. 738 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 Застрелят? 739 00:43:50,044 --> 00:43:51,712 Меня же сегодня убьют? 740 00:43:52,880 --> 00:43:53,839 И это будешь ты. 741 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 Ведь так? 742 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 Нет. 743 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Полицейские с цепи срываются, 744 00:44:01,805 --> 00:44:04,141 когда кто-то из своих погибает. 745 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Я бы не стал так рисковать. 746 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Ты прыгнешь вон оттуда. 747 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 Ты покончишь с собой, Симомура. 748 00:44:32,419 --> 00:44:34,922 Копии документов, удостоверяющие личность, 749 00:44:35,005 --> 00:44:36,465 и регистрация печати. 750 00:44:36,548 --> 00:44:37,883 Можете ознакомиться. 751 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 СПРАВКА О РЕГИСТРАЦИИ ПЕЧАТИ НАЦУМИ КАВАИ 752 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 ДОВЕРЕННОСТЬ 753 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 ЛИЧНОСТЬ ПОДТВЕРЖДЕНА ПО ПАСПОРТУ И ВОДИТЕЛЬСКИМ ПРАВАМ 754 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Итак, 755 00:45:14,837 --> 00:45:17,464 давайте обсудим цену покупки земли. 756 00:45:18,298 --> 00:45:20,592 Озвучьте, пожалуйста, сумму. 757 00:45:21,427 --> 00:45:26,890 Важно отметить, что такие участки возле линии Яманотэ редко встречаются. 758 00:45:26,974 --> 00:45:29,643 Станции Синагава и Сэнгакудзи тоже неподалеку. 759 00:45:29,727 --> 00:45:33,355 А через два года откроется новая станция на линии Яманотэ. 760 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 «JR Груп» и «Токю» уже начали крупномасштабную застройку. 761 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 И этот район, скорее всего… 762 00:45:40,779 --> 00:45:41,613 Нет. 763 00:45:42,239 --> 00:45:43,907 - Точно разрастется. - Да. 764 00:45:44,450 --> 00:45:48,620 Как правило, такие обстоятельства не могут не повлиять на цену. 765 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 Но мы решили, что не должны выходить 766 00:45:52,207 --> 00:45:53,834 за рамки разумных пределов. 767 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 И сколько же? 768 00:45:55,794 --> 00:45:57,087 Четырнадцать миллиардов иен. 769 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Четырнадцать миллиардов… 770 00:46:03,719 --> 00:46:06,555 Старый дом в Цурукаве, префектура Канагава. 771 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 Ты купил его 25 лет назад в кредит за 32,7 миллиона. 772 00:46:10,893 --> 00:46:14,146 Можно сказать, маленький, но милый домик. 773 00:46:22,279 --> 00:46:25,157 Похоже, твоя дочь с внуками приехала в гости. 774 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Если не прыгнешь, 775 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 я прикажу убить всю твою семью и сжечь дом дотла. 776 00:46:35,125 --> 00:46:36,877 А если прыгнешь, 777 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 никто из них не пострадает. 778 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Даю честное слово. 779 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 У тебя только один выбор. 780 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 Сволочь! 781 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 Харрисон! 782 00:46:54,061 --> 00:46:55,521 Четырнадцать миллиардов. 783 00:46:55,604 --> 00:46:58,232 Эта цена соответствует рыночной стоимости. 784 00:46:58,941 --> 00:47:03,278 И мы думаем, найдется покупатель, готовый заплатить такие деньги. 785 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 Но госпожа Каваи решила проявить великодушие. 786 00:47:11,745 --> 00:47:13,413 Как насчет 12 миллиардов? 787 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 Одну минутку. 788 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 Конечно. 789 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 РАСХОДЫ НА ПОКУПКУ ЗЕМЛИ — 10,3 МЛРД 790 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Пожалуйста, сними обувь. 791 00:48:03,672 --> 00:48:06,800 Я прослежу, чтобы предсмертную записку не сдуло. 792 00:48:09,386 --> 00:48:10,512 А ты подготовился. 793 00:48:11,013 --> 00:48:11,889 Еще бы. 794 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Я подделал твой почерк. 795 00:48:15,934 --> 00:48:18,186 - И что там написано? - Банальные вещи. 796 00:48:18,896 --> 00:48:20,939 Слова благодарности семье, 797 00:48:21,023 --> 00:48:24,484 жалобы на здоровье, переживания из-за выхода на пенсию. 798 00:48:25,068 --> 00:48:27,112 И это, по сути, правда, ведь так? 799 00:48:29,197 --> 00:48:31,241 Скажи мне кое-что напоследок. 800 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 Возможно ли 801 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 остановиться на 10,8 миллиарда? 802 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 Госпожа Каваи и так предложила цену ниже рыночной. 803 00:48:51,053 --> 00:48:52,888 А вы начинаете торговаться? 804 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Не стоит так жадничать. 805 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Нет, мы вовсе не хотели… 806 00:48:58,602 --> 00:49:00,228 Господин Абиру, скажите, 807 00:49:00,312 --> 00:49:03,565 к вам ведь обращались «Мицуи», «Токю», «Номура», «Мори»? 808 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Ну, да. 809 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Мы продадим тому, кто примет решение без проволочек. 810 00:49:09,571 --> 00:49:11,031 Дайте нам минутку. 811 00:49:12,658 --> 00:49:15,202 Как ты узнал, что я напал на твой след? 812 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 Что я вычислил ту компанию? 813 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 И откуда у тебя моя личная информация? 814 00:49:22,876 --> 00:49:24,086 Не могу сказать. 815 00:49:24,920 --> 00:49:26,004 Я пообещал. 816 00:49:26,088 --> 00:49:27,839 Пообещал? Что за бред? 817 00:49:29,758 --> 00:49:31,385 Твое единственное правило — 818 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 мертвецы не болтают. 819 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 И ничего не слышат. 820 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Тебе не нужно этого знать. 821 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 У нас крыса в отделе. Кто это? 822 00:49:43,230 --> 00:49:45,107 Ты правда хочешь узнать? 823 00:49:45,816 --> 00:49:48,151 И это будет твое последнее воспоминание? 824 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 Старший инспектор Хаба? 825 00:49:53,490 --> 00:49:54,366 Так я и думал. 826 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 Из-за денег? 827 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Он оказался разумным человеком. 828 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 Ладно. 829 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Пора прощаться. 830 00:50:39,619 --> 00:50:40,454 Что ж… 831 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 Как насчет 11,4 миллиарда? 832 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Всё, что меньше 11,8 млрд, — как-то несерьезно. 833 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Это еще мягко сказано. 834 00:50:49,963 --> 00:50:53,050 Значит, 11,8 миллиарда. 835 00:50:55,302 --> 00:50:56,136 Не уверен… 836 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Хорошо. 837 00:51:06,938 --> 00:51:10,067 Может, остановимся на 11,2 миллиарда? 838 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 Помимо этого, 839 00:51:13,153 --> 00:51:15,322 мы заплатим за снос здания. 840 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 Итак, 11,2 миллиарда. 841 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 Как вам такое предложение? 842 00:51:22,829 --> 00:51:23,705 Спасибо. 843 00:51:27,042 --> 00:51:28,585 Но у нас есть условие. 844 00:51:55,237 --> 00:51:56,279 В чём дело? 845 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 Это вполне нормально. 846 00:52:05,455 --> 00:52:07,249 Не нужно стыдиться. 847 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 Естественная реакция. 848 00:52:11,128 --> 00:52:15,215 Но ты умрешь в обмен на жизнь своих родных. 849 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 Так что это смерть, достойная восхищения. 850 00:52:21,930 --> 00:52:24,224 Не хочу, чтобы меня утешало чудовище. 851 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Тогда хватит медлить. 852 00:52:38,071 --> 00:52:39,614 Но у нас есть условие. 853 00:52:40,490 --> 00:52:42,617 Госпожа Каваи спешит продать землю. 854 00:52:43,451 --> 00:52:46,538 Подайте заявку на покупку до конца завтрашнего дня, 855 00:52:46,621 --> 00:52:49,374 а мы предоставим заявление о намерении продажи. 856 00:52:49,958 --> 00:52:51,626 Через две недели после этого 857 00:52:52,502 --> 00:52:55,088 подпишем контракт и разберемся с оплатой. 858 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 - Две недели? - Да. 859 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Ну, если честно, это будет сложновато. 860 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Чтобы одобрить такую сумму, нужно созвать собрание… 861 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Мы понимаем. 862 00:53:05,056 --> 00:53:08,560 Но если замешкаетесь, другая компания займет ваше место. 863 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 Госпожа Каваи не будет ждать. 864 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 Конечно, но мы не… 865 00:53:13,440 --> 00:53:16,943 Ни одна компания не получит одобрение так быстро. 866 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 Мы согласны. 867 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 Что? 868 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 Просто закрой глаза. 869 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Я тебя подтолкну. 870 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Давай на счет. 871 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 Три. 872 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 Два. 873 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 Один. 874 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Вперед. 875 00:53:44,221 --> 00:53:45,180 Попробуем так? 876 00:53:47,724 --> 00:53:49,893 И не думай схватить меня 877 00:53:50,560 --> 00:53:53,438 и утащить вниз с собой. 878 00:53:54,439 --> 00:53:55,774 Помни о семье. 879 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Начнем. 880 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Три. 881 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 Итак. 882 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 Остановимся на 11,2 млрд. 883 00:54:33,770 --> 00:54:34,729 Поскольку 884 00:54:34,813 --> 00:54:37,524 такие суммы одним платежом переводят нечасто, 885 00:54:37,607 --> 00:54:39,317 нам нужно подготовиться. 886 00:54:39,401 --> 00:54:41,194 Но мы постараемся всё успеть. 887 00:54:42,112 --> 00:54:43,238 Спасибо. 888 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 Однако 889 00:54:45,115 --> 00:54:46,950 у нас тоже есть условие. 890 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 Я представляю «Сэкиё Хаус» и отвечаю за эту сделку. 891 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 И я не могу дать добро только на основе этой встречи. 892 00:54:55,917 --> 00:54:57,085 И чего вы хотите? 893 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 Встретиться с владелицей, госпожой Каваи, немедленно. 894 00:55:01,756 --> 00:55:03,717 Кроме того, пусть она 895 00:55:04,467 --> 00:55:08,596 проведет нам экскурсию по своему дому, храму Коуан-дзи и всему участку. 896 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 Мы понимаем. 897 00:55:12,559 --> 00:55:15,353 И сегодня же передадим ей эту просьбу. 898 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 Но у нас есть еще одно условие. 899 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 Давайте проведем эту встречу, 900 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 после того как вы получите одобрение от компании. 901 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 Это всё. 902 00:55:49,220 --> 00:55:50,096 Алло? 903 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Алло? 904 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 Тацу-сан, вы меня слышите? 905 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Алло? 906 00:55:58,480 --> 00:55:59,314 Тацу-сан? 907 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 Алло? 908 00:59:58,636 --> 01:00:03,850 Перевод субтитров: Катерина Яцук