1 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Espera! Para! 2 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Bem, Kaede… 3 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 Não te estou a pedir um favor assim tão grande. 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 No entanto, não quero que recuses. 5 00:00:25,567 --> 00:00:28,069 Eu faço-o. Faço o que quiseres! 6 00:00:28,153 --> 00:00:31,156 O quê? Porque estás a falar como se fôssemos iguais? 7 00:00:35,118 --> 00:00:37,662 - Vais fazê-lo? - Sim, farei o que quiserem! 8 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 - A sério? - Sim! 9 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 Com isto, podemos atrair a Natsumi Kawai para fora do templo quando quisermos. 10 00:00:48,923 --> 00:00:52,886 A expressão de uma pessoa encurralada é incrível. 11 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Adorava ver a cara dele se o tivesses largado. 12 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Conheces o filme Die Hard? 13 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Sim. 14 00:01:04,773 --> 00:01:09,861 Aquela cena no fim em que o Hans, o líder dos assaltantes, cai do prédio 15 00:01:10,570 --> 00:01:12,989 foi feita a computador. 16 00:01:13,073 --> 00:01:17,994 Mas o Hans foi mesmo largado de uma altura de 13 metros. 17 00:01:18,661 --> 00:01:19,954 E a equipa disse-lhe… 18 00:01:23,541 --> 00:01:28,379 … que diriam "três, dois, um, agora" 19 00:01:28,463 --> 00:01:32,050 antes de largarem, mas, em vez disso, disseram: 20 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 "Três, dois, 21 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 um!" 22 00:01:37,347 --> 00:01:38,515 E largaram-no. 23 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 Foi assim que conseguiram capturar 24 00:01:42,685 --> 00:01:45,647 a sua expressão real e terrível de surpresa e medo. 25 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 O Hans Gruber 26 00:01:49,234 --> 00:01:50,860 era um grande vilão. 27 00:01:52,320 --> 00:01:57,492 Genial, insensível, diabólico, mas um cavalheiro. 28 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Era uma personagem atraente, com humor e emoção. 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 Esse filme tornou-se um clássico, 30 00:02:08,378 --> 00:02:13,258 não por causa do herói monótono, mas pelos feitos do Hans. 31 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Não me lembro do filme. 32 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 Parece que o Goto conseguiu contactar a Abiru Holdings. 33 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Está na hora de a informação chegar à Sekiyo, 34 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 por isso, temos de arranjar uma impostora. 35 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 Concordo. 36 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Vou contactar a Reiko. 37 00:02:31,234 --> 00:02:33,027 E o Takeshita? 38 00:02:34,737 --> 00:02:35,613 Não sei. 39 00:02:36,531 --> 00:02:38,616 Ele não tem ligado. 40 00:02:39,242 --> 00:02:41,327 Nem para pedir mais dinheiro. 41 00:02:42,412 --> 00:02:47,000 Mas o trabalho dele está quase terminado, por isso, não importa muito. 42 00:03:17,989 --> 00:03:22,827 VIGARISTAS DE TÓQUIO 43 00:03:22,911 --> 00:03:28,166 Estes vigaristas roubam dinheiro passando-se por proprietários 44 00:03:28,249 --> 00:03:33,880 que querem vender as suas propriedades usando documentos falsos. 45 00:03:34,464 --> 00:03:37,175 Um grupo de vigaristas é composto por um líder, 46 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 um negociador, um informador, 47 00:03:39,177 --> 00:03:42,388 um especialista jurídico, um falsificador de documentos 48 00:03:42,472 --> 00:03:45,683 e uma recrutadora para escolher os impostores. 49 00:03:45,767 --> 00:03:47,685 Para roubar milhões de ienes, 50 00:03:47,769 --> 00:03:51,606 os vigaristas usam técnicas criminosas precisas e muito avançadas. 51 00:03:56,569 --> 00:03:59,113 Já encontraste outro terreno? 52 00:03:59,197 --> 00:04:00,823 EPISÓDIO 4 53 00:04:00,907 --> 00:04:02,200 Ainda não. 54 00:04:03,034 --> 00:04:06,454 Mas, aqui entre nós, um potencial terreno comparável ao de Oimachi… 55 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 Não. 56 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 Surgiu um terreno ainda maior. 57 00:04:11,417 --> 00:04:12,460 A sério? 58 00:04:13,044 --> 00:04:15,797 - Consegues comprá-lo? - Ainda não sei. 59 00:04:16,589 --> 00:04:20,927 Parece que a proprietária não quer abdicar do terreno. 60 00:04:21,511 --> 00:04:24,138 Estamos todos a fazer tudo o que é possível… 61 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 Estou a ver. 62 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 Não podemos usar truques manhosos como antes… 63 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Atravessámos algumas pontes perigosas, não foi? 64 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Sem dúvida. 65 00:04:35,566 --> 00:04:41,072 Mas, para nós os dois subirmos ainda mais, 66 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 temos de ter cuidado. 67 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Eu tenho noção disso. 68 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 A partir da próxima semana, o diretor vai passar um mês no Cazaquistão. 69 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Ele está envolvido neste projeto. 70 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Mas acho que não vai correr bem. 71 00:05:00,717 --> 00:05:03,970 - Deve voltar mais tarde do que espera. - Certo. 72 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 Então, faz algo em relação ao terreno. 73 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Está bem. 74 00:05:14,605 --> 00:05:18,443 Desculpem interromper. Presidente Abekawa, está na hora de irmos. 75 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Está bem. 76 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 - Eu vou andando. - Certo. 77 00:05:26,617 --> 00:05:27,702 Estás bem? 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,412 Sim. 79 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Não pareces. 80 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 Estou? 81 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 O quê? 82 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Eu vou já. 83 00:05:49,474 --> 00:05:50,516 Não há engano? 84 00:05:50,600 --> 00:05:54,270 Não, não há. Não sei porque divulgaram esta informação agora. 85 00:05:54,354 --> 00:06:00,443 O gestor do templo ofereceu-se para vender a uma empresa chamada Abiru Holdings. 86 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 Abiru? 87 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 Negócios imobiliários, construção de resorts, vestuário… 88 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Porquê esta empresa duvidosa? 89 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 Já negociámos com eles? 90 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 Não, mas o volume de negócios anual foi de 15 mil milhões no ano passado. 91 00:06:15,333 --> 00:06:19,921 Verificámos o crédito, mas não havia problemas que prejudicassem o negócio. 92 00:06:20,004 --> 00:06:21,172 E mais uma coisa. 93 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Esta conselheira aqui. 94 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 O marido dela é membro do Partido Liberal Democrático. 95 00:06:28,179 --> 00:06:30,515 O Tabuse apoia os interesses da construção. 96 00:06:30,598 --> 00:06:31,808 Parece de confiança. 97 00:06:32,850 --> 00:06:34,477 Chefe, vamos despachar-nos. 98 00:06:34,560 --> 00:06:38,398 É possível que as outras empresas também já saibam disto. 99 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 A Tokyu é especialista em remodelações em torno de… 100 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 Ainda não os contactaste? 101 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 Pensei que devia falar consigo… 102 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Idiota! Contacta-os já! 103 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Sim, senhor! Desculpe. 104 00:06:57,083 --> 00:07:00,086 ESTALAGEM JAPONESA DE ATAMI 105 00:07:05,258 --> 00:07:07,760 - O que foi? Estou a trabalhar. - Em quê? 106 00:07:08,302 --> 00:07:09,178 O quê? 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Estás a preparar-te para um banquete ou à procura de uma impostora? 108 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Ambos. Como está a situação por aí? 109 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 A Sekiyo está a cair na nossa cilada. 110 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Começámos a preparar os documentos, mas… 111 00:07:20,106 --> 00:07:22,942 Eu sei. A carta de condução e as fotografias? 112 00:07:23,025 --> 00:07:27,697 Sim. Haverá desenvolvimentos para a semana, por isso… 113 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Eu sei. Vou desligar. 114 00:07:38,332 --> 00:07:41,961 Takumi, o que devo apagar neste contrato de venda? 115 00:07:42,795 --> 00:07:44,464 As partes do preço. 116 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Aqui, aqui e aqui. 117 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Dez mil milhões. 118 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Tanto dinheiro. 119 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Não é o vosso maior negócio até hoje? 120 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 Acho que sim. 121 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Olá. 122 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Olá. 123 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Podes beber isto. 124 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 Ia comprar café, mas carreguei no botão errado. 125 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Mas… 126 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 Toma. 127 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Obrigada. 128 00:08:29,008 --> 00:08:29,842 É o teu filho? 129 00:08:29,926 --> 00:08:31,052 O quê? 130 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Desculpa, eu vi a foto. 131 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 Que idade tem? 132 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Tem dez anos. 133 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 Estou a ver. 134 00:08:40,811 --> 00:08:43,105 É um ano mais novo do que o meu filho. 135 00:08:44,565 --> 00:08:46,359 - A sério? - Sim. 136 00:08:47,151 --> 00:08:49,862 Isto é, se ele fosse vivo. 137 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 O quê? 138 00:08:50,905 --> 00:08:52,949 Já passaram cinco anos… 139 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Queres ver uma foto do Ryuto? 140 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 Sim, adorava. 141 00:09:04,585 --> 00:09:05,836 Só um minuto. 142 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Quero mostrar-te a foto mais gira dele. 143 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Deixa-me escolher. 144 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Sim, esta. 145 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Olha. 146 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Sim. Que sorriso bonito. 147 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Era filho único, era tímido, 148 00:09:28,150 --> 00:09:31,612 por isso, choramingava e dizia que não queria ir para a primária. 149 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 Mas, quando começou a ir, animou-se logo. 150 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Acho que o meu filho foi igual. 151 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 A sério? 152 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Sim. 153 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 Ele fez muitos amigos 154 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 e eles convidaram-no para o clube de futebol deles. 155 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 No início, ele era péssimo, 156 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 mas esforçou-se muito 157 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 e, aos poucos, começou a ir aos jogos. 158 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 Um domingo, ele saiu para ir a um jogo… 159 00:10:07,607 --> 00:10:09,191 … mas a caminho de lá… 160 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 … foi atropelado. 161 00:10:18,117 --> 00:10:19,452 Deve ter sido difícil. 162 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 Desculpa. Não te devia ter contado tudo assim. 163 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Como se chama o teu filho? 164 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Kenta. 165 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 O Kenta faz alguma coisa? Um desporto? 166 00:10:34,675 --> 00:10:35,676 Não. 167 00:10:40,097 --> 00:10:42,475 Está internado há muito tempo. 168 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Está doente. 169 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 O quê? 170 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 Lamento muito. 171 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Deve ser difícil. 172 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 Estou a pensar em ir à prisão Chiba de novo. 173 00:11:03,412 --> 00:11:05,998 - Por causa do Masami Tsujimoto? - Sim. 174 00:11:06,082 --> 00:11:10,252 Se puder falar mais um pouco com ele, talvez consiga alguma pista. 175 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Tipo o quê? 176 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Não sei bem. 177 00:11:14,382 --> 00:11:19,053 Sinto que o Takumi Tsujimoto não cortou totalmente os laços com a família. 178 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Olha esta carta. Ele pediu uma mudança de morada. 179 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 Por exemplo, a sepultura da esposa e do filho que morreram. 180 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 É quase o aniversário da morte deles. Talvez visite as sepulturas. 181 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 Ainda são a família dele. 182 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 Não sei. 183 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 O atual Takumi pode ter deitado todo o passado fora 184 00:11:40,783 --> 00:11:43,828 quando decidiu tornar-se vigarista de propriedades. 185 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 Então… 186 00:11:48,624 --> 00:11:49,834 … farias o mesmo? 187 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 O quê? 188 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 E se, hipoteticamente, 189 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 acontecesse o mesmo à tua esposa e à tua filha? 190 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Mesmo deitando fora o passado, conseguirias cortar todos os laços? 191 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 O quê? Isso é de loucos. 192 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Eu não sei, pois não sou casada nem tenho filhos. 193 00:12:06,809 --> 00:12:09,979 Mas tu tens uma família. Daí ter-te perguntado. 194 00:12:10,062 --> 00:12:13,858 Eu não conseguiria. 195 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 E porquê? 196 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Bem, porque não. 197 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Porque amas a tua família, certo? 198 00:12:22,241 --> 00:12:23,325 Não sejas absurda. 199 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Sei que tens uma foto de família debaixo da tralha na tua secretária. 200 00:12:29,373 --> 00:12:31,959 - Não tenho nada. - Isso é perjúrio. 201 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Para com isso! 202 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 Vês? Tens uma. 203 00:12:37,757 --> 00:12:42,344 Acho que não seria assim tão fácil cortar laços com a família dele. 204 00:12:43,763 --> 00:12:45,014 Tatsu. 205 00:12:45,097 --> 00:12:47,183 - Tens um minuto? - Claro. 206 00:12:52,980 --> 00:12:56,108 A vítima de homicídio que a Primeira Divisão está a investigar 207 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 não é especulador de terras na fraude em que trabalhaste? 208 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Toshikatsu Hayashi. Sim, é ele. 209 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Bem me pareceu. 210 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 Como está a investigação? 211 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Bem, o corpo foi descoberto ontem, 212 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 por isso, ainda não aconteceu nada. 213 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Estou a ver. 214 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 Estou? Fala o Haba. 215 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 Sim. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Certo, entendi. 217 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Aonde vais? 218 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Eu deixo-te tratar do pai do Tsujimoto. 219 00:13:36,106 --> 00:13:37,107 O quê? 220 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Olá. A equipa forense está a terminar. 221 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 Por aqui. 222 00:14:03,509 --> 00:14:04,510 Olá, Matsuoka. 223 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 Tatsu! O que fazes aqui? 224 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 - Estou a trabalhar num caso de fraude. - Sim. 225 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 Pensei que pudesse estar relacionado. 226 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 Foi mesmo um homicídio? 227 00:14:16,063 --> 00:14:19,692 Sim, o corpo está a ser autopsiado, mas foi estrangulamento. 228 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 - Aqui? - Isso não sabemos. 229 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 Não há sinais de luta aqui. 230 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 Mas, após falarmos com a equipa forense, parece demasiado arrumado, não achas? 231 00:14:30,327 --> 00:14:33,497 Parece que a vítima dormia aqui muitas vezes. 232 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 Ele não parecia ser um maníaco das limpezas, 233 00:14:37,835 --> 00:14:40,004 mas o chão está estranhamente limpo. 234 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Achas que eliminaram os traços de uma luta? 235 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Ainda não sabemos. 236 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 Espera. 237 00:14:49,430 --> 00:14:51,932 - Poso dar uma vista de olhos? - Claro. 238 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Estou? 239 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Sim. 240 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 VISITA À G. AHIRU 241 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 "G. Ahiru"? 242 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 "G…" 243 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Sim, eu entendo. 244 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Pode ser a essa hora. 245 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 Sim, eu depois digo-lhe quantas pessoas vão do nosso lado. 246 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Sim, obrigado. 247 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Sim, com licença. Adeus. 248 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 - Conseguiste? - Sim. Falei com o Presidente Abiru. 249 00:15:33,015 --> 00:15:35,935 - E? - Ele disse: "Vamos reunir-nos." 250 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Ele disse que foi contactado por outras empresas, 251 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 mas que nós seremos os primeiros a reunir-nos com eles. 252 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Ótimo. Quando? 253 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Daqui a cinco dias. Dia 8 de novembro, às 15h00. 254 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Não podemos encontrar-nos antes? 255 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 O presidente Abiru pode reunir-se em qualquer altura, 256 00:15:51,533 --> 00:15:55,079 mas essa é a melhor data para a proprietária e os outros. 257 00:15:55,162 --> 00:15:58,082 A proprietária? Vamos conhecer a freira residente? 258 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 Sim. 259 00:16:00,834 --> 00:16:02,586 A proprietária Natsumi Kawai, 260 00:16:02,670 --> 00:16:06,715 um escrivão judicial, um conselheiro financeiro 261 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 e o consultor imobiliário que gere os bens do templo estarão lá. 262 00:16:11,261 --> 00:16:15,265 Então, também levaremos uma boa equipa. Reúne uma equipa. 263 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Muito bem. Quanto devemos preparar? Não podemos ir de mãos vazias. 264 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 Vejamos. 265 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Transforma o projeto Oimachi num plano que seja o mais detalhado possível. 266 00:16:25,442 --> 00:16:26,318 Entendido. 267 00:16:26,819 --> 00:16:27,820 Espera. 268 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 Ele mencionou um preço específico? 269 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Ele disse que nos dirá no dia da reunião. 270 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Bem, faz sentido. 271 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 O que achas? 272 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 Calculo que 10 ou 11 mil milhões serão a base da negociação. 273 00:16:43,419 --> 00:16:44,336 Parece-me bem. 274 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Com licença. 275 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki e Ninomiya! 276 00:16:49,550 --> 00:16:51,552 - Para a sala de conferências! - Sim, senhor. 277 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Dez mil milhões… 278 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Boa noite. 279 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 Olá, Takumi. 280 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Conseguimos uma reunião com a Sekiyo. 281 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 Quando é? 282 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 Dia 8 de novembro, às 15h00, na Abiru. 283 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Entendido. 284 00:17:10,029 --> 00:17:12,990 - O que foi? Não estás contente? - Não, não é isso. 285 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 Ainda não podemos dizer que caíram na nossa cilada. 286 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 E o trabalho do Takumi está apenas a começar. 287 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Dito isto, é um grande avanço. 288 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Obrigado. 289 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 A Reiko enviou uma foto da candidata a impostora. 290 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 Uma mulher das limpezas? 291 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 O que achas? 292 00:17:34,053 --> 00:17:37,056 Caraterísticas faciais diferentes, mas tem a postura certa. 293 00:17:37,139 --> 00:17:38,348 Também acho. 294 00:17:38,432 --> 00:17:40,100 A sério? 295 00:17:40,184 --> 00:17:41,935 Não sei. 296 00:17:42,019 --> 00:17:44,396 Parece uma mulher infeliz de meia-idade. 297 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 É a Reiko. 298 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 Olá. 299 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Bom trabalho hoje. 300 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 Reiko, estávamos a falar da impostora. 301 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Podes dar-nos as informações dela? 302 00:17:57,367 --> 00:18:01,288 Dá-me um minuto. Estou exausta de ouvir a história patética dela. 303 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 Que bom! 304 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Então… 305 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 Yoshie Taniguchi, 51 anos. 306 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 Uma mãe solteira que faz limpezas em hotéis e pousadas em Atami. 307 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Geria um restaurante com o marido de quem se divorciou há uns anos. 308 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Ele traiu-a e fugiu com a amiga dela que ajudava no restaurante. 309 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 O restaurante faliu e agora está a pagar a dívida. 310 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 Atualmente, deve 12,5 milhões. 311 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 Por agora, é tudo. 312 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Está mesmo com pouca sorte. 313 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Takumi, como suspeitavas, a situação dela é semelhante à da freira. 314 00:18:34,279 --> 00:18:36,740 As outras mulheres também pareciam estar mal, 315 00:18:36,824 --> 00:18:39,952 mas escolhi a Taniguchi porque precisa de dinheiro já. 316 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Porquê? 317 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 O único filho dela está hospitalizado com uma doença cardíaca congénita. 318 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 Ela não tem dinheiro para o tratamento. 319 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Isso é ótimo. 320 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Uma mãe tornar-se um demónio pelo filho. É igual na minha família. 321 00:18:53,715 --> 00:18:56,969 - De quanto é que precisa? - Cinco milhões, por agora. 322 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Costumamos pagar três milhões, mas talvez possamos pagar-lhe mais. 323 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 E a memória dela? 324 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 Ela não parece estúpida, 325 00:19:06,145 --> 00:19:10,149 mas, tal como vocês disseram, acho que faria tudo pelo filho. 326 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 Takumi, o que achas? 327 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 Teria de a conhecer primeiro, mas o meu instinto diz-me que serve. 328 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 Então, está decidido. 329 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 Não temos muito tempo, 330 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 por isso, não a levaremos à reunião com a Sekiyo para a semana. 331 00:19:23,328 --> 00:19:26,123 Tudo bem. Para o passaporte e carta de condução falsificados, 332 00:19:26,206 --> 00:19:28,500 acho que podemos editar esta foto. 333 00:19:28,584 --> 00:19:30,711 - Vou enviá-la ao Nagai. - Espera. 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 Ainda falta muito, mas haverá um encontro presencial. 335 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 A cabeça dela estará pronta? Vai rapar o cabelo? 336 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 Isso não será um problema. Tem alopecia devido às dificuldades. 337 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 Estão a ver? 338 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 A sério? 339 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Que conveniente. 340 00:19:47,060 --> 00:19:49,980 Pensei que esse seria o maior obstáculo. 341 00:19:50,063 --> 00:19:53,066 - O cabelo é tudo para as mulheres. - Que antiquado. 342 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 Mas esta pode ser a parte mais difícil. 343 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Terei de receber mais para valer a pena. 344 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Ainda não lhe pediste para ser impostora? 345 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 Falarei com ela daqui a uns dias. 346 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 Bom, vou voltar para a estalagem. 347 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 Obrigado. 348 00:20:08,373 --> 00:20:12,544 Já agora, Goto. Vou mandar fazer cartões de visita novos para ti. 349 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Sim, por favor. 350 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 Posso voltar a escolher o teu nome? 351 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Sim. 352 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 ENCONTRADO CORPO DE HOMEM DE 50 ANOS SUSPEITA DE HOMICÍDIO 353 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Achas que este especulador de terras tem alguma coisa que ver com isto, Tatsu? 354 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 Não sei. 355 00:20:31,563 --> 00:20:32,522 No entanto, 356 00:20:33,023 --> 00:20:36,276 quando andei atrás do Harrison e dos outros, 357 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 este homem esteve envolvido. 358 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 Achas que o "G" é de Goto? 359 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 Se estão à procura de terrenos novos, 360 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 bom, é possível. 361 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 "Ahiru" significa "pato"? 362 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Não sei. 363 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Aqui diz "visita". Será uma reunião? 364 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Espera. 365 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Agência imobiliária Ahiru. 366 00:21:07,975 --> 00:21:12,229 Há uma Imobiliária Ahiru em Hiroshima, especializada em moradias. 367 00:21:12,312 --> 00:21:16,608 Bem, provavelmente, não tem nada que ver com isto. 368 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 - O que foi? - Nada. 369 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Acabei de imaginar o Golgo 13 a passear com um pato. 370 00:21:29,454 --> 00:21:30,455 O que é isso? 371 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 O pseudónimo do Golgo é G. 372 00:21:34,293 --> 00:21:37,754 É por isso que a imagem do assassino Golgo 373 00:21:38,338 --> 00:21:40,841 com um pato a grasnar… 374 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Certo. Sim, entendi. 375 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Tens novidades sobre a reunião com o Masami Tsujimoto? 376 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 É amanhã de manhã. 377 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 Está bem. Então, podes ficar por aqui. Eu vou para casa também. 378 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Está bem. Bom trabalho. 379 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Tatsu, onde vives? 380 00:22:05,324 --> 00:22:06,450 Em Tsurukawa. 381 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 É muito longe daqui. 382 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 Sim. 383 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 Compraste uma casa? 384 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Bem, sim. 385 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Isso é fantástico! 386 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Não é nada. 387 00:22:18,420 --> 00:22:21,590 Comprei em segunda mão e fica longe da estação. 388 00:22:21,673 --> 00:22:24,468 Não. Eu respeito-te por isso. 389 00:22:25,010 --> 00:22:28,221 Porque a ideia de comprar uma casa para a família 390 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 não passa pela cabeça dos jovens atualmente. 391 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Tipo o meu ex. Estava na 2.ª Unidade da Polícia Antimotim. 392 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Estávamos a preparar-nos para casar, 393 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 mas, quando lhe perguntei sobre a casa, 394 00:22:40,359 --> 00:22:43,695 ele disse: "Não podemos viver nos aposentos da polícia?" 395 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 Acreditas nisto? 396 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Foi por isso que acabámos. 397 00:22:50,952 --> 00:22:52,537 Estou a ver. 398 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 A tua mulher também trabalha? 399 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 Não, ela é doméstica. 400 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Então, também a respeito. 401 00:23:02,547 --> 00:23:07,719 Porque significa que ela apoiou um inspetor dedicado ao trabalho como tu 402 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 enquanto criava uma família. 403 00:23:11,139 --> 00:23:12,557 É uma mulher normal. 404 00:23:12,641 --> 00:23:15,644 Não, isso é fantástico. 405 00:23:17,437 --> 00:23:20,232 - Tens de me convidar. - Para ires a minha casa? 406 00:23:20,732 --> 00:23:23,193 - Não é preciso. - Quero ver a tua casa. 407 00:23:23,819 --> 00:23:25,028 Para referência futura. 408 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Boa noite. 409 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Boa noite. 410 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 AVÔ E AVÓ, OBRIGADA POR TUDO. 411 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 Queres que cozinhe algo? 412 00:24:25,380 --> 00:24:28,091 Não, obrigado. Já me vou deitar. 413 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 A Yuri disse que vem para a semana. 414 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Está bem. 415 00:24:37,184 --> 00:24:38,727 Como te sentes? 416 00:24:39,728 --> 00:24:43,106 Mais ou menos. Os meus números melhoraram. Devo ficar bem. 417 00:24:44,232 --> 00:24:48,278 Faltam seis meses para a reforma. Por favor, não exageres. 418 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Boa noite. 419 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 E se fizéssemos uma viagem? 420 00:24:56,119 --> 00:24:56,995 Queres? 421 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 Quando me reformar, teremos algum tempo, 422 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 podíamos ir com a Yuri e a família dela a Okinawa ou assim. 423 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Porquê isto agora? 424 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Terei a minha pensão. Podemos aproveitar um pouco. 425 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Vou perguntar à Yuri. 426 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 Na pior das hipóteses, vamos só nós. 427 00:25:21,061 --> 00:25:23,146 Não queria insinuar que seria pior. 428 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 Certo… 429 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 Não seria o pior. 430 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 "Abiru"? 431 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 AGÊNCIA IMOBILIÁRIA ABIRU 432 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 PEDIDO DE DIVÓRCIO ESPOSA: SAEKO SHIMOMURA 433 00:26:14,114 --> 00:26:15,115 O que foi isso? 434 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 Passa-se algo? 435 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 Não, nada. 436 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Memórias com a minha família? 437 00:26:38,847 --> 00:26:45,812 Sim. Qual é a recordação mais feliz com a sua família da qual se lembra agora? 438 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 A recordação mais feliz… 439 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 Eu… 440 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 Eu matei… 441 00:27:11,338 --> 00:27:12,964 Eu entendo como se sente. 442 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Mas é quase o aniversário das mortes deles, não é? 443 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Sim. 444 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 Procuramos o Takumi, 445 00:27:24,017 --> 00:27:27,812 que pode estar envolvido no caso que estamos a investigar. 446 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 Achamos que ele pode visitar as sepulturas no dia do aniversário das mortes. 447 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Quando pensei onde poderia ter colocado a sepultura para a mulher e o filho, 448 00:27:41,451 --> 00:27:43,828 uma vez que não os queria no túmulo da família, 449 00:27:44,746 --> 00:27:45,955 ocorreu-me 450 00:27:46,790 --> 00:27:51,127 que talvez tenha escolhido um local onde tenha memórias felizes. 451 00:27:52,253 --> 00:27:56,007 Podem estar em qualquer lado. Ocorre-lhe algum lugar? 452 00:27:58,051 --> 00:27:59,260 Um ano antes 453 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 de eu provocar a morte deles, 454 00:28:05,642 --> 00:28:08,937 fomos a Izu no verão. 455 00:28:09,771 --> 00:28:13,733 Foi uma viagem espontânea e os hotéis e as pousadas estavam cheios. 456 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 Então, ficámos numa pequena residencial. 457 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 Onde, em Izu? 458 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 Acho que foi em Inatori. 459 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 Inatori. 460 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 Foi uma viagem divertida. 461 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 Na última noite, 462 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 acendemos fogo de artifício na praia. 463 00:28:38,675 --> 00:28:41,553 Na altura, o Toshimi disse… 464 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Avô. 465 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 Diz. 466 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Quero ficar aqui para sempre! 467 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 Mas eu… 468 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Eu… 469 00:29:10,206 --> 00:29:14,252 - Inatori? Em Izu? - Sim. Vou lá agora para investigar. 470 00:29:14,335 --> 00:29:17,714 Há bastantes sepulturas, não sei se vou encontrá-la. 471 00:29:17,797 --> 00:29:20,425 - Está bem. - E tu, descobriste alguma coisa? 472 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 Ainda não. 473 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Está bem. Eu digo-te quando descobrir algo. 474 00:29:27,807 --> 00:29:28,808 Parece-me bem. 475 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 Tatsu. 476 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Olá. 477 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 Isto é da minha mulher para ti. 478 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 O quê? Obrigado. 479 00:29:40,779 --> 00:29:41,738 O que é? 480 00:29:41,821 --> 00:29:43,072 Compota caseira. 481 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 Feita com mirtilos da horta dela. 482 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Obrigado. 483 00:29:50,038 --> 00:29:52,499 - Como está a tua mulher? - Bem… 484 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 A nossa relação conjugal esfriou. 485 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 É assim com todos. 486 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Estou? 487 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 Sim. 488 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 - Com licença. - Sim? 489 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Há uma sepultura da família Tsujimoto aqui? 490 00:30:50,932 --> 00:30:52,725 - Tsujimoto? - Sim. 491 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Este sítio é tão grande que não tenho como saber. 492 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 NATSUMI KAWAI 493 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Os microchips estão bons. 494 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 Nagai, desculpa, mas podes desfocar a parte da cabeça? 495 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 - E fazer sombra. - Está bem. 496 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 Olá. 497 00:31:08,032 --> 00:31:09,284 O que estás a fazer? 498 00:31:09,367 --> 00:31:11,077 O Takumi disse para limpar… 499 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 O que estás a fazer? 500 00:31:14,622 --> 00:31:16,833 Quem é o teu chefe? O Takumi ou o Harrison? 501 00:31:16,916 --> 00:31:19,043 - Não! És tu! - A sério? 502 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Não lhes podemos mostrar isto! 503 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Não percebem? Este é um acordo de 10 mil milhões! 504 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 Tenham isso em mente! 505 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 Sim, senhor! 506 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Kenta! 507 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Esta é a minha amiga Reiko. 508 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 Como te tens portado tão bem, 509 00:31:37,520 --> 00:31:38,521 trouxe-te isto. 510 00:31:38,605 --> 00:31:40,773 - Não era preciso. - Não é nada de especial. 511 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Obrigado. 512 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 De nada. 513 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 Bom apetite. 514 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 No meio, ficará o Aoyagi, o chefe de desenvolvimento. 515 00:32:11,596 --> 00:32:13,431 A Abiru estará à frente do Aoyagi? 516 00:32:13,514 --> 00:32:15,558 Não, a Abiru é a intermediária. 517 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 A Sekiyo pensará que a decisão final será feita pela Kawai, por isso, serei eu. 518 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Vais negociar o preço, certo? Começaremos com quanto? 519 00:32:31,491 --> 00:32:32,367 Jogar sujo? 520 00:32:34,452 --> 00:32:36,537 Desculpe incomodá-lo, senhor. 521 00:32:37,038 --> 00:32:39,290 Já está nesta mesa há algum tempo. 522 00:32:39,374 --> 00:32:43,461 Temos outros clientes que se querem sentar, por isso… 523 00:32:43,544 --> 00:32:46,422 Desculpe o incómodo. 524 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 Desculpe. Com licença. 525 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 Vai haver uma grande negociação para vender um terreno. 526 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Gostava que fingisses ser a proprietária. 527 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Espera, Reiko. Isso significa… 528 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 - Dou-te cinco milhões. - O quê? 529 00:33:06,401 --> 00:33:08,236 Aqui está um adiantamento de 500 mil. 530 00:33:08,319 --> 00:33:11,698 Se aceitares o trabalho, pago-te os restantes 4,5 milhões. 531 00:33:21,582 --> 00:33:23,626 Não precisas de dinheiro para a cirurgia? 532 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Sim. 533 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Eu entendo. 534 00:33:31,968 --> 00:33:33,219 Eu trato do resto. 535 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 TAKANAWA COROX VISÃO GERAL DO PROJETO 536 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Está bem. Vamos usar isto. 537 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 - Obrigado! - Obrigado! 538 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 - Que alívio. - Finalmente acabámos. 539 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 - Yashiki. - Sim, senhor? 540 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 - Leva isto e compra-nos cerveja. - A sério? 541 00:34:24,270 --> 00:34:27,815 É uma pré-celebração antes da batalha. Mas não bebam demais. 542 00:34:27,899 --> 00:34:29,942 - Sim, senhor! - Obrigado! 543 00:34:30,026 --> 00:34:32,028 Chefe, posso comprar uma sour? 544 00:34:32,111 --> 00:34:32,987 O quê? 545 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 - Posso beber shochu e chá-verde? - Uma sour de ameixa. 546 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 Comprem o que quiserem! 547 00:34:37,784 --> 00:34:38,618 Sim, senhor! 548 00:34:38,701 --> 00:34:41,037 Digam-me o que querem por mensagem! 549 00:35:02,725 --> 00:35:06,813 DIA 8 DE NOVEMBRO, 14H55 550 00:35:11,192 --> 00:35:12,276 Isto é para si. 551 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 Eu não pedi isto. 552 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 É por conta da casa. 553 00:35:18,908 --> 00:35:20,618 Obrigado pelo seu trabalho. 554 00:35:21,494 --> 00:35:22,578 Boa sorte. 555 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 Obrigado. 556 00:36:02,160 --> 00:36:02,994 Bem-vindos. 557 00:36:03,077 --> 00:36:05,663 - Dois, por favor. - Sentem-se onde quiserem. 558 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 - Goto, aceitas café? - Sim. 559 00:36:13,337 --> 00:36:16,132 - Um café gelado e outro normal. - É para já. 560 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 Não é altura para café. 561 00:36:23,139 --> 00:36:24,432 Não devíamos ir? 562 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Já passa das 15h00. 563 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 Vamos fazê-los esperar um pouco. 564 00:36:28,728 --> 00:36:32,148 Estamos no controlo. Temos de mantê-los em suspense. 565 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 Estás cada vez mais parecido com o Harrison. 566 00:36:37,778 --> 00:36:38,779 Estou? 567 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Sim. Ouvi dizer que a Reiko abordou a senhora da limpeza. 568 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Sim, ela ligou-me ontem. Vai trazê-la na semana que vem. 569 00:36:48,372 --> 00:36:52,001 - E o que se passa com o Takeshita? - Não consigo contactá-lo. 570 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 Isso não é bom. Ele está a fazer demasiado. 571 00:36:56,380 --> 00:36:57,423 O que disse o Harrison? 572 00:36:58,341 --> 00:37:01,552 Disse que o trabalho do Takeshita está quase feito e que não importa. 573 00:37:01,636 --> 00:37:03,596 Isso é verdade, mas… 574 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 O que achas? 575 00:37:07,725 --> 00:37:10,978 Cada um de nós tem o seu papel no nosso ramo. 576 00:37:11,062 --> 00:37:14,148 - O Takeshita fará o trabalho dele… - Referia-me ao Harrison. 577 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 O quê? 578 00:37:15,399 --> 00:37:16,484 Como assim? 579 00:37:18,444 --> 00:37:21,614 Soubeste da morte do Hayashi, o especulador de terras? 580 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 Ele morreu? Quando? 581 00:37:23,950 --> 00:37:25,076 Na semana passada. 582 00:37:26,577 --> 00:37:31,040 Foi no dia depois de lhe ter dado a comissão por nos apresentar à Abiru. 583 00:37:35,461 --> 00:37:38,547 Acho que foi o Harrison. 584 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Não deve ter sido diretamente. Deve ter mandado alguém. 585 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Ele é doido. 586 00:37:46,514 --> 00:37:47,515 Louco. 587 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 Após terminarmos o trabalho de Ebisu, o velho também morreu de forma estranha. 588 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Também deve ter sido o Harrison. 589 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Aqui entre nós, 590 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 quando este trabalho acabar, vou reformar-me. 591 00:38:04,699 --> 00:38:07,493 Não preciso de mais dinheiro. Já fiz o suficiente. 592 00:38:08,786 --> 00:38:13,124 Viver tranquilamente com a minha família é suficiente para mim. 593 00:38:14,292 --> 00:38:15,293 Takumi, 594 00:38:16,294 --> 00:38:17,753 tem cuidado com o Harri… 595 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 - Estou? - Tatsu! 596 00:38:25,511 --> 00:38:26,804 Encontrei-a! 597 00:38:26,887 --> 00:38:30,641 Não tem o nome Tsujimoto, mas de certeza que é esta. 598 00:38:30,725 --> 00:38:34,937 - Vou confirmar com o templo e já te ligo. - Está bem. Entendido. 599 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Obrigado. 600 00:38:53,205 --> 00:38:54,623 Pedimos desculpa pelo atraso. 601 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Estou? Estou ocupado. Já lhe ligo. 602 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 Há quanto tempo, Shimomura. 603 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 É o Harrison Yamanaka. 604 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 Estou impressionado por teres conseguido chegar até aqui. 605 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 Mas não vais avançar mais. 606 00:39:26,197 --> 00:39:29,784 Vai começar algo importante para nós 607 00:39:29,867 --> 00:39:31,994 e não te podemos deixar interferir. 608 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 Harri… 609 00:39:46,675 --> 00:39:47,676 Por aqui. 610 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 Obrigado pela paciência. O Sr. Jinnai e o Sr. Mamiya chegaram. 611 00:39:54,892 --> 00:39:56,769 Desculpem o atraso. 612 00:39:56,852 --> 00:39:58,104 Perdoem-nos. 613 00:39:58,187 --> 00:40:03,109 Sou o Aoyagi da Sekiyo House. Sou o chefe da Divisão de Desenvolvimento. 614 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Eu sou o escrivão judicial e o consultor financeiro da Sra. Kawai. 615 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Chamo-me Jinnai. 616 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 Faço gestão dos bens da Sra. Kawai a pedido do Sr. Jinnai. 617 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 Chamo-me Mamiya. 618 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Muito prazer. 619 00:40:15,704 --> 00:40:16,664 Sou o Aoyagi. 620 00:40:16,747 --> 00:40:17,957 Obrigado. 621 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Vamos começar? 622 00:40:31,720 --> 00:40:32,721 Desculpem. 623 00:40:33,389 --> 00:40:36,016 A Sra. Kawai está atrasada? 624 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Em relação a isso… 625 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 A Sra. Kawai acordou com febre hoje e não conseguirá vir. 626 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Estou a ver. 627 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Mas, em relação ao terreno, 628 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 a Sra. Kawai confiou em nós, por isso, não têm de se preocupar. 629 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Iremos conhecê-la depois? 630 00:40:55,244 --> 00:40:59,665 Depende de como as coisas correrem hoje. Ainda nem começámos as negociações. 631 00:41:00,249 --> 00:41:04,545 Podemos nunca mais voltar a ver-nos. 632 00:41:05,379 --> 00:41:07,548 Por favor, perdoe a minha presunção. 633 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 Então, vamos começar. 634 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 Em relação ao terreno, 635 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 estivemos no local e vimos com os nossos próprios olhos. 636 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 É um local fantástico. 637 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Adoraríamos considerá-lo ativamente. 638 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Quando a Sekiyo House comprar este terreno, 639 00:41:51,175 --> 00:41:56,138 vamos utilizar os 3200 metros quadrados para construir o Projeto Takanawa, 640 00:41:56,222 --> 00:41:59,225 uma grande instalação comercial e edifício de escritórios… 641 00:41:59,308 --> 00:42:01,310 É cedo demais para isto. 642 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 - Não temos de decidir nada antes? - Desculpe? 643 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 De certeza que o Sr. Abiru falou com vocês, 644 00:42:07,983 --> 00:42:10,486 mas a Sra. Kawai vai vender 645 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 o terreno à Abiru Holdings. 646 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Certo. 647 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Aqui têm o contrato-promessa de compra e venda. 648 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 Há quanto tempo. 649 00:43:12,256 --> 00:43:13,799 Isto é uma New Nambu? 650 00:43:15,593 --> 00:43:20,472 Ouvi dizer que a maioria dos inspetores andam com uma Sakura ou Smith & Wesson. 651 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 Tu és leal. 652 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 Sou da velha guarda. 653 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Como estás na 2.ª Divisão de Investigação desde sempre, 654 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 não deves ter tido oportunidade de a usar. 655 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 Ando sempre atrás de criminosos de colarinho branco como vocês. 656 00:43:40,826 --> 00:43:41,910 Por outro lado, 657 00:43:43,454 --> 00:43:46,957 nunca pensei que seria alvejado com a minha arma. 658 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 Alvejado? 659 00:43:50,044 --> 00:43:51,712 Vou ser morto, certo? 660 00:43:52,796 --> 00:43:53,839 Por ti. 661 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 Não vou? 662 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 Não. 663 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 A polícia fica demasiado histérica quando um deles é assassinado. 664 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Eu não correria esse risco. 665 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Vais saltar dali. 666 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 Vais suicidar-te, Shimomura. 667 00:44:32,419 --> 00:44:36,465 São cópias dos documentos de identificação da Sra. Kawai e o certificado de selo. 668 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 Vejam. 669 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 CERTIFICADO DE SELO NATSUMI KAWAI 670 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 PROCURAÇÃO 671 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 IDENTIDADE CONFIRMADA PELO PASSAPORTE E CARTA DE CONDUÇÃO 672 00:45:13,001 --> 00:45:14,169 Então, 673 00:45:14,837 --> 00:45:17,506 sobre o preço de compra do terreno, 674 00:45:18,173 --> 00:45:20,592 posso perguntar em quanto estão a pensar? 675 00:45:21,427 --> 00:45:26,932 Primeiro, terrenos assim são muito raros na Linha Yamanote. 676 00:45:27,015 --> 00:45:29,518 Fica perto das estações de Shinagawa e de Sengakuji 677 00:45:29,601 --> 00:45:33,355 e, como sabem, daqui a dois anos abrirá uma nova estação. 678 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 A JR e a Tokyu já começaram a trabalhar à volta da estação 679 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 e espera-se que a zona… 680 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 Não. O desenvolvimento está confirmado. 681 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 Certo. 682 00:45:44,450 --> 00:45:48,704 Normalmente, estas expetativas seriam refletidas no preço, 683 00:45:49,413 --> 00:45:52,166 mas a vendedora quer manter o preço razoável 684 00:45:52,249 --> 00:45:53,834 e deixou isso connosco. 685 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 Quanto é? 686 00:45:55,794 --> 00:45:57,087 14 mil milhões. 687 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 14 mil milhões? 688 00:46:03,635 --> 00:46:06,555 Uma casa em segunda mão em Tsurukawa, Kanagawa, 689 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 comprada por 32,7 milhões com empréstimo há 25 anos. 690 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 É uma casa pequena, mas engraçada. 691 00:46:22,237 --> 00:46:25,491 Parece que a tua filha e os teus netos estão de visita. 692 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Se não saltares, 693 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 vou mandar matar a tua família toda e queimar a casa. 694 00:46:35,125 --> 00:46:36,877 Se saltares, 695 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 não magoarei a tua família. 696 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Prometo-te isso. 697 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Só há uma escolha. 698 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 Seu merdas! 699 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 Harrison! 700 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 14 mil milhões. 701 00:46:55,521 --> 00:46:58,857 Este é o preço que defini pelo valor do mercado. 702 00:46:58,941 --> 00:47:03,278 Tendo em conta o terreno que é, alguém a poderá comprar a esse preço. 703 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 Mas a Sra. Kawai quer ser generosa. 704 00:47:11,662 --> 00:47:13,413 Que tal 12 mil milhões? 705 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 Dê-nos um momento. 706 00:47:18,168 --> 00:47:19,169 Claro. 707 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 PREÇO DE AQUISIÇÃO: 10,3 MIL MILHÕES 708 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Por favor, descalça-te. 709 00:48:03,589 --> 00:48:06,800 Não deixarei o teu bilhete de despedida ir com o vento. 710 00:48:09,386 --> 00:48:10,929 Estás bem preparado. 711 00:48:11,013 --> 00:48:12,014 Pois estou. 712 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Copiei a tua letra. 713 00:48:15,934 --> 00:48:18,186 - O que diz? - São só lugares-comuns. 714 00:48:18,770 --> 00:48:23,191 Palavras de gratidão para a tua família, preocupações com a tua saúde física 715 00:48:23,275 --> 00:48:24,484 e com a tua reforma. 716 00:48:25,068 --> 00:48:27,112 Normalmente, bate certo. 717 00:48:29,197 --> 00:48:31,241 Diz-me uma última coisa. 718 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 É possível 719 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 considerarem 10,8 mil milhões? 720 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 A Sra. Kawai já definiu o preço abaixo do normal 721 00:48:51,053 --> 00:48:53,138 e vocês querem baixá-lo mais? 722 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Não deviam ser tão gananciosos. 723 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Não, não queríamos… 724 00:48:58,602 --> 00:49:03,565 Também não foi contactado pela Mitsui, Tokyu, Nomura e Mori, Sr. Abiru? 725 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Sim, fui. 726 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Queremos vender a alguém que decida rapidamente. 727 00:49:09,571 --> 00:49:11,323 Dê-nos um momento, por favor. 728 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 Como descobriste que te estava a seguir, 729 00:49:16,119 --> 00:49:18,413 que estava a pesquisar aquela empresa 730 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 e como sabes as minhas informações pessoais? 731 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Não te posso dizer isso. Tenho um dever de confidencialidade. 732 00:49:26,088 --> 00:49:28,173 Confidencialidade? Estás a brincar? 733 00:49:29,758 --> 00:49:31,301 A tua única regra 734 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 é que os mortos não falam. 735 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 Os mortos também não ouvem. 736 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Não tens de ouvir nada. 737 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Tens um informador na minha divisão. Quem é? 738 00:49:43,230 --> 00:49:48,151 De certeza que queres saber? Queres que seja a tua última recordação? 739 00:49:49,903 --> 00:49:51,196 O Superintendente Haba? 740 00:49:53,490 --> 00:49:54,533 Eu logo vi. 741 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 Foi por dinheiro? 742 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Ele foi muito sensato. 743 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 Muito bem. 744 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Está na hora. 745 00:50:39,619 --> 00:50:40,620 Então, 746 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 que tal 11,4 mil milhões? 747 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Qualquer valor abaixo dos 11,8 seria difícil, não seria? 748 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Seria no limite. 749 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Portanto, 11,8 mil milhões… 750 00:50:55,177 --> 00:50:56,136 Não sei… 751 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Muito bem. 752 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Que tal acordamos um valor entre os dois, 11,2 mil milhões? 753 00:51:11,735 --> 00:51:15,322 Além disso, nós pagaremos a demolição do edifício. 754 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 Portanto, 11,2 mil milhões. 755 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 O que acha deste acordo? 756 00:51:22,788 --> 00:51:23,705 Obrigado. 757 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 No entanto, temos uma condição. 758 00:51:55,237 --> 00:51:56,530 O que se passa? 759 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 É compreensível. 760 00:52:05,455 --> 00:52:07,457 Não precisas de ter vergonha. 761 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 É natural para um ser humano. 762 00:52:11,128 --> 00:52:15,215 Mas vais morrer em troca das vidas dos teus familiares, 763 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 por isso, é uma morte admirável e humana. 764 00:52:21,930 --> 00:52:24,224 Não quero que um monstro como tu me diga isso. 765 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Então, vamos a isso. 766 00:52:38,071 --> 00:52:42,617 No entanto, temos uma condição. A Sra. Kawai está com pressa em vender. 767 00:52:43,410 --> 00:52:46,538 Submetam o pedido de compra até ao final do dia de amanhã. 768 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 Dar-lhe-emos a carta de intenção para vender no mesmo dia. 769 00:52:49,958 --> 00:52:51,877 E, duas semanas depois disso, 770 00:52:52,502 --> 00:52:55,088 faremos a escritura e o pagamento. 771 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 - Duas semanas? - Sim. 772 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Na verdade, isso seria um pouco difícil. 773 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Com esse valor, é necessária a aprovação de um executivo… 774 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Nós entendemos, 775 00:53:05,056 --> 00:53:08,560 mas, se não decidirem rapidamente, outra empresa poderá comprá-lo. 776 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 A Sra. Kawai quer vender o mais depressa possível. 777 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 Mas nós não podemos… 778 00:53:13,440 --> 00:53:17,027 Não é possível nenhuma empresa obter a aprovação tão rapidamente. 779 00:53:17,110 --> 00:53:18,195 Aceitamos. 780 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 O quê? 781 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 Fecha os olhos. 782 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Eu empurro-te. 783 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Vamos lá ver. 784 00:53:35,712 --> 00:53:36,713 "Três. 785 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 Dois. 786 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 Um. 787 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Agora." 788 00:53:44,221 --> 00:53:45,764 Fazemos assim? 789 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Não penses que me agarras a mão e me levas contigo. 790 00:53:54,439 --> 00:53:56,107 Pelo bem da tua família. 791 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Pronto. 792 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Três. 793 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 Então, 794 00:54:31,017 --> 00:54:32,644 ficamos nos 11,2 mil milhões. 795 00:54:33,770 --> 00:54:34,729 No entanto, 796 00:54:34,813 --> 00:54:37,524 como um pagamento numa parcela só é invulgar a este preço, 797 00:54:37,607 --> 00:54:39,317 serão necessários ajustes. 798 00:54:39,401 --> 00:54:42,028 Faremos um esforço para corresponder às vossas expetativas. 799 00:54:42,112 --> 00:54:43,238 Obrigado. 800 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 No entanto, 801 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 também temos uma condição. 802 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 Como responsável na Sekiyo House, 803 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 não posso aprovar este contrato só com esta reunião. 804 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Qual é a condição? 805 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 Queremos conhecer a vendedora, a Sra. Kawai, imediatamente. 806 00:55:01,756 --> 00:55:03,842 Além disso, na presença dela, 807 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 queremos fazer uma visita guiada à propriedade e ao Templo Kouan-ji. 808 00:55:10,724 --> 00:55:11,766 Entendido. 809 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Vamos discutir isto com a Sra. Kawai imediatamente. 810 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 E temos mais uma condição. 811 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 Falaremos com a Sra. Kawai 812 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 após receberem a aprovação interna da vossa empresa. 813 00:55:29,284 --> 00:55:30,285 É tudo. 814 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Estou? 815 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Estou? 816 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 Tatsu, estás a ouvir-me? 817 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Estou? 818 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 Tatsu? 819 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 Estou? 820 00:59:58,636 --> 01:00:03,850 Legendas: Maria João Fernandes