1 00:00:11,136 --> 00:00:12,220 Hé! 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Várjatok! Ne csináljátok! 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,434 Hé! 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Kaede! 5 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 Nem kérek tőled túl nagy szívességet. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 De semmiképp sem akarom, hogy nemet mondj. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 Megteszem. 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,153 Bármit megteszek. 9 00:00:28,236 --> 00:00:31,156 Nem kell ez a barátkozós hangnem. 10 00:00:31,239 --> 00:00:35,118 Hé! 11 00:00:35,201 --> 00:00:37,662 - Megteszed? - Igen! Amit csak akartok! 12 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 - Igen? - Igen! 13 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 Hé! 14 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 Ezzel bármikor előcsalhatjuk Kawai Natsumit a templomból. 15 00:00:48,923 --> 00:00:52,886 A sarokba szorított ember arckifejezése páratlan. 16 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Szívesen megnéztem volna, milyen arcot vág, ha elengeditek. 17 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Láttad a Drágán add az életed! című filmet? 18 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Igen. 19 00:01:04,773 --> 00:01:10,070 A jelenet a film végén, amikor Hans, a rablók vezére lezuhan, 20 00:01:10,570 --> 00:01:12,989 természetesen CGI-jal készült. 21 00:01:13,073 --> 00:01:17,994 De Hansot tényleg ledobták 13 méter magasból. 22 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 A stáb azt mondta… 23 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 azt hallja majd: „Három, kettő, egy, megy!”, 24 00:01:28,463 --> 00:01:32,050 mielőtt elengedik. De valójában csak azt mondták: 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 „Három, kettő, 26 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 egy!” 27 00:01:37,347 --> 00:01:38,389 És elengedték. 28 00:01:39,015 --> 00:01:45,522 Így tudták felvenni a meglepetés és felélem realisztikus arckifejezését. 29 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 Hans Gruber… 30 00:01:49,234 --> 00:01:50,860 Ő aztán kiváló gonosz volt. 31 00:01:52,320 --> 00:01:57,492 Zseniális, kegyetlen, őrdögi, mégis úriember. 32 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Vonzó karakter volt, humoros és szenvedélyes. 33 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 A film nem a leharcolt hős miatt 34 00:02:08,378 --> 00:02:13,258 lett klasszikus, hanem Hans teljesítménye miatt. 35 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Nem sokra emlékszem a filmből. 36 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 Úgy tűnik, Goto kapcsolatba tudott lépni az Abiru Holdingsszal. 37 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Ideje, hogy az információ eljusson a Sekiyóhoz. 38 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 Gyorsan meg kell találnunk az imposztort. 39 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 Egyetértek. 40 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Beszélek Reikóval. 41 00:02:31,234 --> 00:02:33,027 Mi legyen Takeshitával? 42 00:02:34,737 --> 00:02:35,613 Nem tudom. 43 00:02:36,531 --> 00:02:38,616 Egy ideje nem hallottam felőle. 44 00:02:39,242 --> 00:02:41,327 Még pénzt sem kért. 45 00:02:42,412 --> 00:02:47,000 De az ő munkája majdnem megvan, szóval annyira nem is számít. 46 00:03:17,989 --> 00:03:22,827 TOKIÓ SZÉLHÁMOSAI 47 00:03:22,911 --> 00:03:27,749 A földsvindlerek rengeteg pénzt lopnak. Földtulajdonosnak adják ki magukat, 48 00:03:28,249 --> 00:03:33,880 akik el akarják adni a földjüket, és ehhez hamis iratokat használnak. 49 00:03:34,964 --> 00:03:39,093 Egy földsvindlercsoport tagjai: a vezető, a tárgyaló, az informátor, 50 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 a jogi szakértő, a dokumentumhamisító 51 00:03:42,472 --> 00:03:45,683 és az imposztorok válogatását végző koordinátor. 52 00:03:45,767 --> 00:03:47,685 A több milliárd jen kicsalásához 53 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 precíz, rendkívül fejlett bűnözői módszereket kell használniuk. 54 00:03:56,569 --> 00:03:58,905 Hogy halad? Talált már új telket? 55 00:03:58,988 --> 00:03:59,822 4. EPIZÓD 56 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Nem, még nem. 57 00:04:03,034 --> 00:04:06,454 De megsúgom, egy lehetséges, az Oimachi-telekhez hasonló… 58 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 Nem, 59 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 még annál is nagyobb került a látókörömbe. 60 00:04:11,417 --> 00:04:13,878 Valóban? Meg tudja szerezni? 61 00:04:13,962 --> 00:04:15,797 Azt még nem tudom. 62 00:04:16,589 --> 00:04:20,927 Úgy tűnik, a tulajdonos nem hajlandó eladni. 63 00:04:21,511 --> 00:04:24,138 Mindent megteszünk a részlegen, de… 64 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 Értem. 65 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 Nem igazán játszhatunk durván, mint régen. 66 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Átkeltünk pár veszélyes hídon, nemde? 67 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Át bizony. 68 00:04:35,566 --> 00:04:41,072 De hogy még magasabbra mászhassunk, 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 nem inoghatunk meg itt. 70 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Tökéletesen tisztában vagyok ezzel. 71 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 Jövő héttől az elnök üzleti ügyben Kazahsztánban lesz egy hónapig. 72 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Leköti ez a projekt. 73 00:04:57,213 --> 00:05:02,885 De kétlem, hogy simán menne. Valószínűleg a vártnál később jön vissza. 74 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 Jól van. 75 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 Addigra kezdjen valamit a telekkel! 76 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Megértettem. 77 00:05:14,731 --> 00:05:18,443 Elnézést a zavarásért! Abekawa igazgató úr, ideje indulni. 78 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Rendben. 79 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 - Akkor én megyek. - Jó. 80 00:05:26,617 --> 00:05:27,702 Jól vagy? 81 00:05:28,453 --> 00:05:29,412 Igen. 82 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Nem úgy tűnik. 83 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 Halló? 84 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 Mi? 85 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Máris megyek. 86 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Ez nem tévedés? 87 00:05:50,475 --> 00:05:54,312 Nem, de nem tudom, miért kezdett ez hirtelen terjedni. 88 00:05:54,395 --> 00:05:57,106 Az biztos, hogy a templom ingatlankezelője 89 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 felkínálta egy Abiru Holdings nevű cégnek. 90 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 Abiru? 91 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 Ingatlanügyek, szállodaépítés, ruházat… 92 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Miért egy ilyen kispályás cégnek? 93 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 Üzleteltünk már velük korábban? 94 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 Nem, de az éves forgalmuk tavaly 15 milliárd jen volt. 95 00:06:15,333 --> 00:06:19,921 Megnéztük a hitelképességét, de nem veszélyeztet semmi egy üzletet. 96 00:06:20,004 --> 00:06:21,172 És még valami. 97 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Itt. Ez a tanácsadó. 98 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 Más a vezetékneve, de a férje parlamenti képviselő. 99 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 Tabuse támogatja az építőipart. A cég megbízhatónak tűnik. 100 00:06:32,934 --> 00:06:34,352 Főnök, siessünk! 101 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Ha mi tudunk róla, jó eséllyel más cégek is. 102 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Különösön a Tokyunak fekszenek az átépítések… 103 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 Mi? Még nem tettél semmit? 104 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 Gondoltam, előbb egyeztetek veled… 105 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Idióta! Azonnal hívd fel őket! 106 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Igenis. Sajnálom! 107 00:06:57,083 --> 00:07:01,963 JAPÁN SZÁLLÓ, ATAMI 108 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 Mi van? Dolgozom? 109 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 Mégis min? 110 00:07:08,302 --> 00:07:09,178 Mi? 111 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Bankettre készülsz, vagy imposztort keresel? 112 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Mindkettő. Mi a helyzet nálatok? 113 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 Úgy tűnik, a Sekiyo belesétál a csapdánkba. 114 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Ezért elkezdtük legyártani a dokumentumokat, de… 115 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Tudom. 116 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 - Jogosítvány- és útlevélfénykép? - Igen. 117 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Úgy néz ki, a jövő héten beindul a dolog, szóval ha addigra tudnál… 118 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Tudom. Most megyek. 119 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 Takumi! Mit feketítsek ki ezen az adásvételi szerződésen? 120 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 Azokat a részeket, ahol az ár van. 121 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Itt, itt és itt is. 122 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Tízmilliárd… 123 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Az rengeteg. 124 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Nem ez az eddigi legnagyobb üzletetek? 125 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 Azt hiszem. 126 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Szia! 127 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Szervusz! 128 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Kéred? 129 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 Mi? 130 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 Kávét akartam venni, de rossz gombot nyomtam meg. 131 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 De… 132 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 Tessék! 133 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Köszönöm! 134 00:08:29,008 --> 00:08:29,842 Ő a fiad? 135 00:08:29,926 --> 00:08:31,052 Tessék? 136 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Bocsánat, láttam a képet. 137 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 Hány éves? 138 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Tíz. 139 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 Értem. 140 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 Egy évvel fiatalabb, mint az én fiam. 141 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 Tényleg? 142 00:08:45,483 --> 00:08:46,359 Igen. 143 00:08:47,151 --> 00:08:49,862 Vagyis az lenne, ha még élne. 144 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 Tessék? 145 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 Már öt éve, hogy… 146 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Mutassak egy képet Ryutóról? 147 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 Igen, kérlek! 148 00:09:04,585 --> 00:09:05,670 Csak egy pillanat! 149 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Ha már látod, kiválasztom a legaranyosabbat. 150 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Melyiket is mutassam… 151 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Igen, ezt. 152 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Nézd! 153 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Igen. Gyönyörű a mosolya. 154 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Egyedüli gyerek volt, és félénk 155 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Sírt, mert nem akart iskolába menni. 156 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 De amikor elkezdte, rögtön jó kedve lett. 157 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Az én fiam is ilyen volt. 158 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 Tényleg? 159 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Igen. 160 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 Sok barátja lett, 161 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 és meghívták a fociklubba. 162 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 Eleinte borzalmasan ment neki, 163 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 de keményen edzett, 164 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 és végül már meccseken is játszott. 165 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 Egyik vasárnap elindult egy meccsre… 166 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 de az odaúton… 167 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 elütötte egy autó… 168 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Ez nehéz lehetett. 169 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 Sajnálom! Nem kellett volna így rád zúdítanom. 170 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Hogy hívják a fiadat? 171 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Kenta. 172 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 Mit csinál Kenta? Sportol valamit? 173 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 Nem. 174 00:10:40,097 --> 00:10:42,475 Már régóta kórházban van. 175 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Beteg. 176 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 Mi? 177 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 Úgy sajnálom! 178 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Ez nem lehet könnyű. 179 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 Arra gondoltam, hogy megint elmegyek a Csibai Börtönbe. 180 00:11:03,496 --> 00:11:04,955 Tsujimoto Masami miatt? 181 00:11:05,039 --> 00:11:07,875 Igen. Ha beszélhetnék még vele, 182 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 talán találnék valami nyomot. 183 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Például? 184 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Nem tudom. 185 00:11:14,382 --> 00:11:19,053 Tsujimoto Takumi talán nem szakított meg minden kapcsolatot a családjával. 186 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Vegyük azt a levelet! Bejelentette a címváltozást. 187 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 Vagy az elhunyt felesége és fia sírja. 188 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 Közeleg a haláluk évfordulója. Lehet, hogy kimegy oda. 189 00:11:31,732 --> 00:11:35,653 - Bármi is történt, ők a családja. - Nem is tudom. 190 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 A mostani Takumi talán megszabadult a múltjától, 191 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 amikor úgy döntött, földsvindler lesz. 192 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 Akkor… 193 00:11:48,624 --> 00:11:49,834 maga is ezt tenné? 194 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 Mit? 195 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Tegyük fel, 196 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 hogy ugyanez történik a feleségével és a lányával. 197 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Ha el is dobja a múltját, elvágna minden kapcsot? 198 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 Mi? Ez így durva. 199 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Nem tudhatom, mert nem vagyok házas, és nincs gyerekem. 200 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 De magának van családja. Ezért kérdezem. 201 00:12:09,520 --> 00:12:13,858 Én nem lennék ilyen. 202 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Ugye? Miért nem? 203 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Hát, tudja… Egyszerűen nem lennék. 204 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Mert szereti a családját, igaz? 205 00:12:22,199 --> 00:12:23,325 Ez abszurd. 206 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Tudom, hogy van egy családi fotója a kupi alatt az asztalán. 207 00:12:29,457 --> 00:12:30,291 Nincs. 208 00:12:30,875 --> 00:12:31,959 Ez hamis tanúzás. 209 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Hé, elég ebből! 210 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 Látja? Itt van. 211 00:12:37,757 --> 00:12:42,344 Nem lenne olyan könnyű megszakítani a kapcsolatot a családjával. 212 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 Tatsu! 213 00:12:45,097 --> 00:12:46,265 Van egy perced? 214 00:12:46,348 --> 00:12:47,183 Persze. 215 00:12:52,980 --> 00:12:56,108 Az emberölési ügy, amiben folyik a nyomozás… 216 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 Az áldozat nem az ingatlancápa az előző csalási ügyedből? 217 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Hayashi Toshikatsu. De igen, ő az. 218 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Gondoltam. 219 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 Hogy áll a nyomozás? 220 00:13:12,750 --> 00:13:17,505 Tegnap találták meg a holttestet, szóval még semmi sem történt. 221 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Értem. 222 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 Halló? Itt Haba. 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 Igen. 224 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Jó, meglesz. 225 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Hová megy? 226 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Magára bízom Tsujimoto apját. 227 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Mi? 228 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Jó napot! A helyszínelők mindjárt végeznek. 229 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 Erre! 230 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 Szia, Matsuoka! 231 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 Tatsu! Mit keresel te itt? 232 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 - Egy csalási ügyön dolgozom. - Aha. 233 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 Gondoltam, ez összefüggésben lehet azzal. 234 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 Biztos emberölés volt? 235 00:14:16,063 --> 00:14:19,692 Igen. Felboncolják majd, de megfojtották. 236 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 - Itt? - Azt még nem tudjuk. 237 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 Nincs nyoma dulakodásnak. 238 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 De beszéltem a helyszínelőkkel, és egy kicsit túl tiszta, nem? 239 00:14:30,327 --> 00:14:33,539 Úgy tűnik, az áldozat gyakran töltötte itt az éjszakát. 240 00:14:34,039 --> 00:14:37,126 Nem tűnik tisztaságmániásnak, 241 00:14:37,835 --> 00:14:39,879 a padló furcsa mód mégis tiszta. 242 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Gondolod, eltűntették a dulakodás nyomait? 243 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Még nem tudjuk. 244 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 Egy pillanat! 245 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 Körülnézhetek? 246 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 Persze. 247 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Halló? 248 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Igen. 249 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 G. AHIRU LÁTOGATÁS 250 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 „G. Ahiru”? 251 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 „G…” 252 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Igen, értem. 253 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Megfelel az időpont. 254 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 Igen, majd jelzem, hogy hány emberre számíthatnak tőlünk. 255 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Igen, köszönöm! 256 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Jó. Köszönöm! Viszonthallásra! 257 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 - Sikerült? - Igen. Beszéltem Abiru igazgató úrral. 258 00:15:33,015 --> 00:15:35,935 - És? - Azt mondta, találkozzunk. 259 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Ahogy az várható volt, más cégek is érdeklődnek, 260 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 de úgy tűnik, velünk találkozik először. 261 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Nagyszerű. Mikor? 262 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Öt nap múlva. November 8-án, délután háromkor. 263 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Nem találkozhatnánk hamarabb? 264 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Abiru igazgató úrnak mindegy lenne, 265 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 de a tulajdonosnak és a többieknek az a nap felel meg. 266 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 A tulajdonosnak? Vagyis találkozunk a pappal? 267 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 Igen. 268 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 A tulajdonossal, egy jogi ügyintézővel, egy pénzügyi tanácsadóval 269 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 és az ingatlantanácsadóval, aki a templom vagyonát kezeli. 270 00:16:11,261 --> 00:16:15,265 Rendben. Menjünk mi is egy jól összeállított csapattal! 271 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Jó. Mennyire készüljünk fel előre? Nem mehetünk üres kézzel. 272 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 Lássuk! 273 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Dolgozzátok át az Oimachi-projektet, legyen a terv a lehető legrészletesebb! 274 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Értem. 275 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Várj! 276 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 Mondott konkrét árat? 277 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Tőlünk vár ajánlatot a találkozón. 278 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Ez logikus. 279 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 Mit gondolsz? 280 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 Becsléseim szerint 10 vagy 11 milliárd lehet a tárgyalások alapja. 281 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 - Korrektnek tűnik. - Elnézést! 282 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki és Ninomiya! 283 00:16:49,550 --> 00:16:51,343 - A konferenciaterembe! - Jó. 284 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Tízmilliárd. 285 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Sziasztok! 286 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 Szia, Takumi! 287 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Leszerveztük a találkozót a Sekiyóval. 288 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 Mikor lesz? 289 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 November 8-án, délután háromkor az Abirunál. 290 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Értem. 291 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Mi az? Nem örülsz neki? 292 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Nem arról van szó. 293 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 Még nem biztos, hogy beleestek a csapdánkba. 294 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 És Takumi munkája csak most kezdődik. 295 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Ez hatalmas előrelépés lesz. 296 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Köszönöm! 297 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Reiko küldött egy képet az imposztorjelöltről. 298 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 Egy takarítónő? 299 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Mit gondolsz? 300 00:17:34,053 --> 00:17:36,972 Máshogy néz ki, de a kisugárzása megfelelő. 301 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 Szerintem is. 302 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 Tényleg? 303 00:17:40,184 --> 00:17:41,935 Nem is tudom. 304 00:17:42,019 --> 00:17:44,396 Egy szerencsétlen középkorú nőnek tűnik. 305 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 Reiko az. 306 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 Sziasztok! 307 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Szép munka! 308 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 Reiko, épp az imposztorról beszéltünk. 309 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Mesélnél a hátteréről? 310 00:17:57,367 --> 00:18:01,205 Adjatok egy percet! Kimerített a szánalmas története. 311 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 Ez nagyon finom. 312 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Szóval… 313 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 Taniguchi Yoshie, 51 éves. 314 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 Egyedülálló anya, alkalmi takarítóként dolgozik atami szállodákban. 315 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Volt egy étterme a férjével, akitől pár éve elvált. 316 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Megcsalta őt, lelépett a barátnőjével, aki nekik dolgozott. 317 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 Az étterem csődbe ment, most az adósságokat törleszti. 318 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 Jelenleg 12,5 millió hitele van. 319 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 Egyelőre ennyi. 320 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Világos, hogy elpártolt tőle a szerencse. 321 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Takumi, ahogy sejtetted, a helyzete hasonló az apácáéhoz. 322 00:18:34,279 --> 00:18:36,615 Vannak más rossz sorsú nők is, 323 00:18:36,698 --> 00:18:39,952 de Taniguchit választottam. Neki azonnal kell a pénz. 324 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Arra célzol… 325 00:18:41,161 --> 00:18:45,082 Az egyetlen fia kórházban van veleszületett szívelégtelenség miatt. 326 00:18:45,165 --> 00:18:46,959 Nincs pénze a kezelésre. 327 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Tökéletes. 328 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Egy anya démonná is válna a gyerekéért. Az én családom ugyanilyen. 329 00:18:53,715 --> 00:18:56,426 - Mennyi pénz kell neki? - Egyelőre ötmillió. 330 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 A szokásos díj hárommillió, de ezúttal kecsegtetőbbé tehetjük az ajánlatot. 331 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Milyen a memóriája? 332 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 Nem tűnik ostobának, 333 00:19:06,145 --> 00:19:10,149 de ahogy mondtad, bármit megtenne a fiáért. 334 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 Takumi, mit gondolsz? 335 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 Előbb találkoznom kell vele, de az ösztönöm azt súgja, jó lesz. 336 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 Akkor ez eldőlt. 337 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 Nincs időnk, 338 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 ezért nem visszük el a jövő heti találkozóra a Sekiyóval. 339 00:19:23,328 --> 00:19:26,123 Nem baj. A hamis útlevélhez és jogosítványhoz 340 00:19:26,206 --> 00:19:28,500 megszerkeszthetjük a fotóját. 341 00:19:28,584 --> 00:19:29,710 Átküldöm Nagainak. 342 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 Várj! 343 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 Még odébb van, de akkor is lesz személyes találkozó. 344 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 A feje rendben lesz? Leborotválja a haját? 345 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 Az nem lesz gond. Kihullott a haja a sokévnyi megpróbáltatás miatt. 346 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 Látjátok? 347 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 Ez komoly? 348 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Hát ez kapóra jön. 349 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 Azt hittem, ez lesz a legnagyobb akadály. 350 00:19:50,189 --> 00:19:52,608 - Egy nőnek mindene a haja. - Maradi vagy. 351 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 De az biztos, hogy ez az eddigi legnehezebb feladat. 352 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Több fizetséget kérek, hogy megérje nekem is. 353 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Még nem beszéltél vele az imposztorságról? 354 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 Majd pár nap múlva. 355 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 Most visszamegyek a szállóba. 356 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 Köszönjük! 357 00:20:08,373 --> 00:20:10,083 - Jut eszembe, Goto. - Mi? 358 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Csináltatok neked új névjegykártyát. 359 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Az jó, köszi! 360 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 Választhatok megint én nevet? 361 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Persze. 362 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 HOLTAN TALÁLTAK EGY FÉRFIT A RENDŐRSÉG SZERINT GYILKOSSÁG TÖRTÉNT 363 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Gondolja, Tatsu, az ingatlancápának köze van hozzá? 364 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 Nem tudom. 365 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 Habár 366 00:20:33,023 --> 00:20:36,276 amikor korábban Harrison és a többiek nyomában voltam, 367 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 ez a férfi közvetve érintett volt. 368 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 És gondolja, hogy a „G” Gotóra utal? 369 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 Ha egy új ingatlannal próbálkoznak valahol, 370 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 akkor lehetséges. 371 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 És mi ez az „Ahiru”? Mint a „kacsa”? 372 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Nem tudom. 373 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Azt írja „látogatás”. Egy találkozó lehet? 374 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Várjunk csak! 375 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Ahiru… ingatlan. 376 00:21:07,975 --> 00:21:12,229 Van egy Ahiru Ingatlan Hirosimában, ami családi házakra specializálódott. 377 00:21:12,312 --> 00:21:16,608 Ennek valószínűleg semmi köze az ügyhöz. 378 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 - Mi az? - Semmi. 379 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Csak elképzeltem, hogy Golgo 13, a bérgyilkos, egy kacsával mászkál. 380 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 Hogy mi? 381 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Golgo álneve a G. 382 00:21:34,293 --> 00:21:40,841 És elképzeltem, ahogy egy morcos képű bérgyilkos egy hápogó kacsával… 383 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Oké, már értem. 384 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 És mi van a találkozóval Tsujimoto Masamival? 385 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Holnap reggel ott kezdek. 386 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 Jó. Akkor mára befejezheti a munkát. Én is hazamegyek. 387 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Oké. Hasznos nap volt. 388 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Tatsu, hol lakik? 389 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 Curukavában. 390 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Az jó messze van. 391 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 Igen. 392 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 És saját lakása van? 393 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Igen. 394 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Ez fantasztikus! 395 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Aligha. 396 00:22:18,420 --> 00:22:21,590 Használt, és messze van az állomástól. 397 00:22:21,673 --> 00:22:24,468 Nem, minden tiszteletet megérdemel. 398 00:22:25,010 --> 00:22:28,221 Mert manapság meg sem fordul a fiatal férfiak fejében, 399 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 hogy házat vegyenek a családjuknak. 400 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Mint az exemnek. A tartalékos rohamrendőri egységben volt. 401 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Már össze akartunk házasodni, 402 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 de amikor felvetettem a házkérdést, 403 00:22:40,359 --> 00:22:43,445 azzal jött, nem maradhatnánk-e a szolgálati lakásban. 404 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 El tudja ezt hinni? 405 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Hát ezért szakítottunk. 406 00:22:50,952 --> 00:22:52,537 Értem. 407 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 A felesége is dolgozik? 408 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 Főállású háztartásbeli. 409 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Akkor őt is őrülten tisztelem. 410 00:23:02,547 --> 00:23:07,719 Mert támogatott egy, a munkája iránt elkötelezett nyomozót, 411 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 miközben gondoskodott a családjáról. 412 00:23:11,139 --> 00:23:15,644 - Csak egy átlagos idősödő nő. - Nem, ez elképesztő. 413 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 Hívjon meg valamikor! 414 00:23:19,189 --> 00:23:20,107 A lakásomra? 415 00:23:20,732 --> 00:23:23,193 - Arra semmi szükség. - Szeretném látni. 416 00:23:23,819 --> 00:23:25,028 Referenciaként. 417 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Jó éjszakát! 418 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 Jó éjt! 419 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 MAGYPAPA, NAGYMAMA, MINDENT KÖSZÖNÜNK 420 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 Hozzak valamit enni? 421 00:24:25,380 --> 00:24:26,381 Nem, köszönöm! 422 00:24:27,174 --> 00:24:28,091 Megyek aludni. 423 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Yuri azt mondta, jövő héten beugrik. 424 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Jó. 425 00:24:37,184 --> 00:24:38,727 Hogy érzed magad? 426 00:24:39,853 --> 00:24:43,106 Fogjuk rá. Javultak az értékeim. Rendben leszek. 427 00:24:44,232 --> 00:24:48,278 Hat hónapod sincs a nyugdíjig. Kérlek, ne hajtsd túl magad! 428 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Jó éjszakát! 429 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 Mi lenne, ha elutaznánk? 430 00:24:56,119 --> 00:24:58,038 - Lenne kedved hozzá? - Tessék? 431 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 Ha nyugdíjba megyek, lesz némi időnk, 432 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 és elmehetnénk Yurival Okinavára vagy akár máshová is. 433 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Honnan jött ez hirtelen? 434 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Megkapom a lelépési pénzt. Kicsit dőzsölhetnénk belőle. Mit szólsz? 435 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Megkérdezem Yurit. 436 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 Legrosszabb esetben csak ketten megyünk. 437 00:25:21,102 --> 00:25:23,146 Nem szó szerint a „legrosszabb”. 438 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 Persze. 439 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 Nem az lenne a legrosszabb. 440 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 „Abiru”? 441 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ABIRU INGATLAN 442 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 HÁZASSÁG FELBONTÁSA IRÁNTI KÉRELEM FELESÉG: SHIMOMURA SAEKO 443 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 Mi az? 444 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 Valami baj van? 445 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 Nem, nincs semmi. 446 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Családi emlékek? 447 00:26:38,847 --> 00:26:42,309 Igen. Mi a legboldogabb emléke a családjával, 448 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 ami most az eszébe jut? 449 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 A leboldogabb emlék… 450 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 Én… 451 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 megöltem… 452 00:27:11,338 --> 00:27:12,964 Megértem, hogy érez. 453 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 De mindjárt itt a haláluk évfordulója, igaz? 454 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Igen. 455 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 Takumit keressük, 456 00:27:24,017 --> 00:27:27,812 aki érintett lehet egy bizonyos ügyben. 457 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 És úgy gondoljuk, hogy talán kimegy a sírjukhoz az évfordulón. 458 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Gondolkoztam, hol építhetett síremléket a feleségének és a fiának 459 00:27:41,451 --> 00:27:43,703 a Tsujimoto családi sír helyett. 460 00:27:44,746 --> 00:27:45,830 Az jutott eszembe, 461 00:27:46,790 --> 00:27:51,127 hogy talán olyan helyet választott, amihez szép emlékek fűzik. 462 00:27:52,253 --> 00:27:53,421 Bárhol lehet. 463 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Tud ilyenről? 464 00:27:58,009 --> 00:27:59,094 Egy évvel azelőtt, 465 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 hogy a halálukat okoztam, 466 00:28:05,141 --> 00:28:08,937 nyaralni mentünk Izuba. 467 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Nem terveztük meg előre, és egy szállodában sem volt szabad szoba. 468 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 Ezért egy kis apartmanban szálltunk meg. 469 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 Izuban hol? 470 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 Azt hiszem, Inatoriban. 471 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 Inatori. 472 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 Nagyon jól éreztük magunkat. 473 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 Az utolsó éjszaka 474 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 tűzijátékoztunk a tengerparton. 475 00:28:38,675 --> 00:28:41,553 Toshimi akkor azt mondta: 476 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Nagyapa! 477 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 Igen? 478 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Örökké itt akarok maradni. 479 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 De én… 480 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Én… 481 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 - Inatori? Izuban? - Igen. 482 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Odamegyek körülnézni. 483 00:29:14,335 --> 00:29:17,422 Van ott jó pár sír, nem tudom, megtalálom-e. 484 00:29:17,505 --> 00:29:18,339 Rendben. 485 00:29:18,423 --> 00:29:20,425 Maga talált valamit? 486 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 Nem, még semmit. 487 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Jó. Ha lesz valami, jelentkezem. 488 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Rendben. 489 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 Tatsu! 490 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Szervusz! 491 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 Ezt a feleségem küldi. 492 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 Mi? Köszönöm! 493 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 Mi ez? 494 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Házi készítésű lekvár. 495 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 Az áfonyából, ami a kertjében termett. 496 00:29:46,075 --> 00:29:47,118 Hű! 497 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Köszönöm! 498 00:29:49,537 --> 00:29:50,789 Hogy van a feleséged? 499 00:29:51,664 --> 00:29:52,499 Hát… 500 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Kihűlt már a kapcsolatunk. 501 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 Mindenkitől ezt hallom. 502 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Halló? 503 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 Igen. 504 00:30:11,059 --> 00:30:15,522 ABIRU HOLDINGS INGATLANIRODA 505 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 - Elnézést! - Igen? 506 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Van itt sírhelye a Tsujimoto családnak? 507 00:30:50,932 --> 00:30:51,766 Tsujimoto? 508 00:30:51,850 --> 00:30:52,725 Igen. 509 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Hatalmas ez a hely, nem tudnám megmondani. 510 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 KAWAI NATSUMI 511 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Jól néz ki a mikrocsip. 512 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 Nagai! Bocs, de ki tudnád javítani a fej kontúrját? 513 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 - És kell rá még egy kis árnyék. - Oké. 514 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 Helló! 515 00:31:08,032 --> 00:31:09,284 Mi a fenét csinálsz? 516 00:31:09,367 --> 00:31:11,160 Takumi azt mondta, takarítsak… 517 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 Mit művelsz? 518 00:31:14,622 --> 00:31:16,708 Ki a főnököd? Takumi vagy Harrison? 519 00:31:16,791 --> 00:31:19,043 - Te vagy az! - Mi? 520 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Ezzel nem állhatunk eléjük. 521 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Nem értitek? Egy tízmilliáros üzleten dolgozunk. 522 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 Tartsátok ezt észben! 523 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 - Igenis! - Igen! 524 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Kenta! 525 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Ő a barátom, Reiko. 526 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 Hallom, milyen ügyes vagy. 527 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 - Ez a jutalmad. - Nem kellett volna. 528 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 Semmiség. 529 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Köszönöm! 530 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Szívesen! 531 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 Jó étvágyat! 532 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 Középen lesz a fejlesztési osztály feje. 533 00:32:11,596 --> 00:32:13,348 Abiru ül Aoyagival szemben? 534 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 Nem. Abiru csak közvetítő. 535 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 A Sekiyo azt hiszi, Kawai hozza meg a végső döntést, így én ülök ott. 536 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Te tárgyalsz az árról, igaz? Mennyiről indulsz? 537 00:32:31,783 --> 00:32:32,951 Nem finomkodsz? 538 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Elnézést, uram! 539 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 Egy ideje már itt ül, 540 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 és vannak más vendégeink is, akik szeretnének asztalt. 541 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 Elnézést a kellemetlenségért! 542 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 Elnézést! Kérem, bocsásson meg! 543 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 Lesz egy nagy tárgyalás, el akarnak egy telket. 544 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Szeretném, ha eljátszanád, hogy te vagy a tulajdonos. 545 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Várj, Reiko, ez azt jelenti, hogy… 546 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 - Adok ötmilliót. - Mi? 547 00:33:06,401 --> 00:33:08,236 Itt van 500 000 előleg. 548 00:33:08,319 --> 00:33:11,698 Ha elvállalod a munkát, kifizetem a maradék 4,5 milliót. 549 00:33:21,582 --> 00:33:23,626 Pénz kell a műtétre, igaz? 550 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Igen. 551 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Értem. 552 00:33:31,968 --> 00:33:33,219 A többit intézem. 553 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 PROJEKTBEMUTATÓ 554 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Jó. Ezzel megyünk. 555 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 - Köszönjük! - Köszönjük! 556 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 - Micsoda megkönnyebbülés. - Végre kész. 557 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 - Yashiki! - Igen? 558 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 - Fogd ezt, és vegyél sört! - Tényleg? 559 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 Előünneplés a csata előtt. De ne igyatok túl sokat! 560 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 - Igenis! - Köszönjük! 561 00:34:30,026 --> 00:34:32,028 Főnök, neked egy citromos sócsút? 562 00:34:32,111 --> 00:34:32,987 Mi? 563 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 - Akkor zöld teás sócsút? - Én szilvásat kérek. 564 00:34:35,865 --> 00:34:38,618 - Amit csak akartok! Vedd meg! - Igenis! 565 00:34:38,701 --> 00:34:41,037 Küldjétek át üzenetben, mit kértek! 566 00:35:05,103 --> 00:35:08,564 NOVEMBER 8. 14:55 567 00:35:11,192 --> 00:35:12,276 Parancsoljon! 568 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 Nem én rendeltem. 569 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 A ház ajándéka. 570 00:35:18,908 --> 00:35:20,618 Köszönjük a kemény munkáját! 571 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 A legjobbakat! 572 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 Köszönöm! 573 00:36:02,160 --> 00:36:02,994 Jó napot! 574 00:36:03,077 --> 00:36:03,911 Két főre. 575 00:36:03,995 --> 00:36:05,663 Parancsoljanak csak! 576 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 - Goto, kávé jó lesz? - Igen. 577 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 - Egy jeges és egy sima kávét. - Máris. 578 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 Nem most kéne kávézni. 579 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Ne menjünk inkább? 580 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Már elmúlt három. 581 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 Hadd várjanak egy kicsit! 582 00:36:28,728 --> 00:36:32,231 A mi kezünkben van az irányítás, tartsuk őket kétségek közt! 583 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 Egyre jobban hasonlítasz Harrisonra. 584 00:36:37,820 --> 00:36:38,654 Tényleg? 585 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Igen. Hallom, Reiko megfűzte azt a takarítónőt. 586 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Igen, tegnap végre felhívott. Jövő héten hozza Tokióba. 587 00:36:48,372 --> 00:36:49,999 És Takeshita? Vele mi van? 588 00:36:50,082 --> 00:36:52,001 Egyáltalán nem érem el. 589 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 Ez nem jó. Túl sok mindent csinál. 590 00:36:56,547 --> 00:36:57,423 Harrison mit mond? 591 00:36:58,341 --> 00:37:01,469 Hogy Takeshita majdnem végzett, így nem lesz gond. 592 00:37:01,552 --> 00:37:03,596 Ez igaz, de… 593 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 Te mit gondolsz? 594 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 A mi munkánkban mindannyiunknak megvan a szerepe. 595 00:37:11,145 --> 00:37:12,813 - Takeshita teljesíti… - Nem. 596 00:37:12,897 --> 00:37:14,148 Harrisonra gondoltam. 597 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 Tessék? 598 00:37:15,399 --> 00:37:16,484 Mire célzol? 599 00:37:18,527 --> 00:37:21,197 Hallottál az ingatlancápa, Hayashi haláláról? 600 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 Meghalt? Mikor? 601 00:37:23,950 --> 00:37:24,825 Múlt héten. 602 00:37:26,577 --> 00:37:31,040 Miután átadtam neki az ajánlási jutalékot, amiért összehozott az Abiruval. 603 00:37:32,208 --> 00:37:34,293 HOLTAN TALÁLTAK EGY FÉRFIT 604 00:37:35,461 --> 00:37:38,547 Szerintem Harrison tette. 605 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Persze nem személyesen. Gondolom, volt rá embere. 606 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Őrült alak. 607 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 Eszelős. 608 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 Az ebiszui meló után az öreg is meghalt rejtélyes módon. 609 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Az is Harrison lehetett. 610 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Köztünk maradjon, 611 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 de ha ennek vége, szerintem én visszavonulok. 612 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 Nem kell több pénz. Eleget kerestem. 613 00:38:08,786 --> 00:38:13,124 Ha csendesen élhetek a családommal, nekem az elég. 614 00:38:14,333 --> 00:38:15,251 Takumi! 615 00:38:16,294 --> 00:38:17,336 Légy óvatos Harr… 616 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 - Igen? - Tatsu! 617 00:38:25,511 --> 00:38:26,387 Megtaláltam! 618 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 Nincs rajta a Tsujimoto név, 619 00:38:29,015 --> 00:38:30,641 de biztos, hogy ez az. 620 00:38:30,725 --> 00:38:32,810 Egyeztetek a templommal, és szólok. 621 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Jó. 622 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 Értem. 623 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Köszönjük! 624 00:38:53,205 --> 00:38:54,623 Elnézést a késésért! 625 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Most nem érek rá. Visszahívom. 626 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 Rég beszéltünk, Shimomura. 627 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 Harrison Yamanaka vagyok. 628 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 Lenyűgöző, hogy ilyen messzire jutott. 629 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 De innen nem mehet tovább. 630 00:39:26,197 --> 00:39:29,408 Fontos szertartást kezdünk hamarosan, 631 00:39:29,909 --> 00:39:31,994 és nem hagyhatjuk, hogy megzavarja. 632 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 Hé, Harri… 633 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 Erre! 634 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 Köszönöm a türelmüket! Jinnai úr és Mamiya úr megérkezett. 635 00:39:54,892 --> 00:39:58,104 Elnézést a késésért! Kérem, bocsássanak meg! 636 00:39:58,187 --> 00:40:03,109 Aoyagi vagyok a Sekiyo House ingatlanfejlesztési osztályának vezetője. 637 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Kawai kisasszony jogi ügyintézője és pénzügyi tanácsadója vagyok. 638 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Jinnainak hívnak. 639 00:40:09,240 --> 00:40:12,660 Jinnai úr kérésére én kezelem Kawai kisasszony ingatlanait. 640 00:40:12,743 --> 00:40:13,869 Mamiya vagyok. 641 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Örvendek! 642 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Aoyagi vagyok. 643 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Köszönöm! 644 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Kezdhetjük? 645 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 Elnézést, 646 00:40:33,389 --> 00:40:36,016 de Kawai kisasszony később csatlakozik? 647 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Igen, ami azt illeti, 648 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 Kawai kisasszony reggelre belázasodott, nem tudott eljönni. 649 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Értem. 650 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 De az ingatlan ügyét 651 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 Kawai kisasszony ránk bízta, így nincs miért aggódniuk. 652 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Vagyis máskor találkozhatunk vele? 653 00:40:55,244 --> 00:40:57,621 Az attól függ, hogy mennek ma a dolgok. 654 00:40:57,705 --> 00:40:59,665 Még el sem kezdtük a tárgyalást. 655 00:41:00,249 --> 00:41:04,545 Megeshet, hogy nem is lesz több találkozó. 656 00:41:05,379 --> 00:41:07,465 Bocsássák meg az önteltségemet! 657 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 Akkor hát kezdjük! 658 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 Ami a területet illeti, 659 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 jártunk a helyszínen, és többször is megnéztük. 660 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 Valóban fantasztikus az ingatlan. 661 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Szeretnénk komolyan fontolóra venni. 662 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Ha a Sekiyo House megveszi a területet, 663 00:41:51,175 --> 00:41:56,138 terveink szerint a 3200 négyzetméteren megvalósítanánk a Takanava projektet, 664 00:41:56,222 --> 00:41:59,225 ami egy óriási kereskedelmi létesítmény és irodaház… 665 00:41:59,308 --> 00:42:00,726 Ez még túl korai. 666 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 - Nem kellene döntenünk valamiről? - Tessék? 667 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 Abiru úr biztosan említette már, 668 00:42:07,983 --> 00:42:10,486 hogy Kawai kisasszony már kötött 669 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 egy adásvételi szerződést az Abiru Holdingsszal. 670 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Igen. 671 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Ez az adásvételi szerződés. Kérem, nézzék át! 672 00:42:22,414 --> 00:42:24,166 INGATLAN-ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS 673 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 Rég találkoztunk. 674 00:43:12,256 --> 00:43:13,632 Ez a New Nambu? 675 00:43:15,593 --> 00:43:20,055 Úgy tudtam, a legtöbb nyomozó manapság Sakurát vagy Smith & Wessont használ. 676 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 Maga hűséges. 677 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 Régimódi vagyok. 678 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Mivel egész karrierjét a Második Nyomozócsoportban töltötte, 679 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 nem sok alkalma lehetett használni. 680 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 Végig ilyen fehérgalléros bűnözőket üldöztem, mint maga. 681 00:43:40,826 --> 00:43:41,660 De… 682 00:43:43,454 --> 00:43:46,957 sosem gondoltam, hogy végül a saját pisztolyommal lőnek le. 683 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 Lelőni? 684 00:43:50,044 --> 00:43:51,712 Meg fognak ölni, igaz? 685 00:43:52,880 --> 00:43:53,839 Mégpedig maga. 686 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 Ugye? 687 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 Nem. 688 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 A rendőrség teljesen megkergül, ha az egyik emberüket megölik. 689 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Nem kockáztatnék ekkorát. 690 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Le fog ugrani onnan. 691 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 Öngyilkosságot fog elkövetni, Shimomura. 692 00:44:32,419 --> 00:44:36,465 Másolatok Kawai kisasszony iratairól és a pecsétregisztrációjáról. 693 00:44:36,548 --> 00:44:37,883 Kérem, nézzék át! 694 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 PECSÉTREGISZTRÁCIÓ KAWAI NATSUMI 695 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 ÜGYVÉDI MEGHATALMAZÁS 696 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 SZEMÉLYAZONOSSÁGÁT ÚTLEVÉLLEL ÉS JOGOSÍTVÁNNYAL IGAZOLTA 697 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Nos, 698 00:45:14,837 --> 00:45:17,506 ami a vételárat illeti, 699 00:45:18,298 --> 00:45:20,592 megkérdezhetem, mennyire gondoltak? 700 00:45:21,427 --> 00:45:26,807 Először is, nem sok ilyen területet látni a Jamanote-vonal környékén. 701 00:45:26,890 --> 00:45:30,728 Közel van a Sinagava és Szengakudzsi állomásokhoz, és mint tudják, 702 00:45:30,811 --> 00:45:33,355 két éven belül egy újabbat is átadnak. 703 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 Emiatt több vasúttársaság is nagy léptékű beruházásokba kezdett a környéken, 704 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 ami várhatóan… 705 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 Nem. Bizonyosan jelentősen fejlődni fog. 706 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 Igen. 707 00:45:44,450 --> 00:45:48,620 Rendszerint az ár visszatükrözi ezeket a várakozásokat, 708 00:45:49,329 --> 00:45:53,834 de az eladó észszerű keretek között kívánja tartani, és ránk bízta a döntést. 709 00:45:53,917 --> 00:45:57,087 - Pontosan mennyi? - Tizennégymilliárd jen. 710 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Tizennégymilliárd… 711 00:46:03,719 --> 00:46:06,555 Egy használt ház a kanagavai Curukavában, 712 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 amit 32,7 millióért vettek 25 éves futamidejű hitelre. 713 00:46:10,893 --> 00:46:14,146 Azt hiszem, mondhatjuk, hogy kicsi, de kedves otthon. 714 00:46:22,321 --> 00:46:25,491 Úgy tűnik, látogatóba jött a lánya és az unokái. 715 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Ha nem ugrik, 716 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 megöletek mindenkit a családjából, és porig égetem a házat. 717 00:46:35,125 --> 00:46:36,877 Ha ugrik, 718 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 nem bántom őket. 719 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Ezt megígérem. 720 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Csak egy választása van. 721 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 Maga rohadék! 722 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 Harrison! 723 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Tizennégymilliárd. 724 00:46:55,521 --> 00:46:58,857 Ezt az árat határoztam meg a piaci érték alapján. 725 00:46:58,941 --> 00:47:03,278 Gondolhatnák, hogy egy ilyen területet ezen az áron is el lehet adni. 726 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 De Kawai kisasszony nagylelkű. 727 00:47:11,745 --> 00:47:13,413 Mit szólnak 12 milliárdhoz? 728 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 Kérnénk egy kis időt. 729 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 Hogyne. 730 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 FÖLDVÁSÁRLÁS KÖLTSÉGEI: 10,3 MILLIÁRD 731 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Kérem, vegye le a cipőjét! 732 00:48:03,672 --> 00:48:06,800 Ügyelek rá, hogy a búcsúlevelét ne fújja el a szél. 733 00:48:09,386 --> 00:48:10,929 Alaposan felkészült. 734 00:48:11,013 --> 00:48:11,889 Igen. 735 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Lemásoltam a kézírását. 736 00:48:15,934 --> 00:48:16,935 Mi áll benne? 737 00:48:17,019 --> 00:48:18,186 Csupa klisé. 738 00:48:18,937 --> 00:48:23,191 A hála szavai a családjának, aggodalom az egészsége miatt, 739 00:48:23,275 --> 00:48:27,112 nyugdíjazás utáni félelmek. Alapjában véve igazak, nem? 740 00:48:29,197 --> 00:48:31,241 Áruljon el még valamit! 741 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 Van rá esély, 742 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 hogy megfontolják a 10,8 milliárdot? 743 00:48:47,883 --> 00:48:51,094 Miután Kawai kisasszony az aktuális piaci ár alá ment, 744 00:48:51,178 --> 00:48:53,138 még lentebb akarják alkudni? 745 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Talán ne legyenek ilyen kapzsik! 746 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Nem, nem úgy értettük… 747 00:48:58,602 --> 00:49:00,312 Nem kereste már meg 748 00:49:00,395 --> 00:49:03,565 a Mitsui, a Tokyu a Nomura és a Mori is, Abiru úr? 749 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 De igen. 750 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Olyannak akarjuk eladni, aki gyorsan dönt. 751 00:49:09,571 --> 00:49:11,114 Kérem, adjanak egy percet! 752 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 Hogy a nyomában vagyok, 753 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 hogy megfigyelem azt a céget, 754 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 és a személyes adataimat… Honnan tudta meg? 755 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Nem mondhatom meg. Köt a titoktartás. 756 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 Köti a titoktartás? Most viccel? 757 00:49:29,758 --> 00:49:31,301 Az egyetlen szabályuk, 758 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 hogy a halott ember nem beszél. 759 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 A halott ember nem is hall semmit. 760 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Magának sem kell. 761 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Van egy informátora a részlegemen. Ki az? 762 00:49:43,230 --> 00:49:45,357 Biztos, hogy tudni akarja? 763 00:49:45,857 --> 00:49:48,151 Ez legyen az utolsó emléke? 764 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 Haba főfelügyelő? 765 00:49:53,490 --> 00:49:54,366 Gondoltam. 766 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 Pénzért tette? 767 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Meglepően észszerű volt. 768 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 Jól van. 769 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Ideje menni. 770 00:50:39,619 --> 00:50:40,454 Nos, 771 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 mit szólnának 11,4 milliárdhoz? 772 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Nehéz lenne 11,8 milliárd alá menni, nemde? 773 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Az is épp csak elég lenne. 774 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Szóval 11,8 milliárd… 775 00:50:55,302 --> 00:50:56,136 Nem biztos… 776 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Jól van. 777 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Mi lenne, ha kiegyeznénk 11,2 milliárdban, 778 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 továbbá 779 00:51:13,153 --> 00:51:15,322 mi intézzük a bontást? 780 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 Akkor 11,2 milliárd. 781 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 Mit gondolnak erről? 782 00:51:22,829 --> 00:51:23,705 Köszönjük! 783 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 Habár van egy feltételünk. 784 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 Mi a baj? 785 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 Ez érthető. 786 00:52:05,455 --> 00:52:07,457 Nem kell szégyenkeznie. 787 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 Természetes emberi reakció. 788 00:52:11,128 --> 00:52:15,215 De azért fog meghalni, hogy a családja élhessen, 789 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 szóval tiszteletre méltó véget ér az élete. 790 00:52:21,888 --> 00:52:24,808 Nem akarom ezt egy ilyen szörnytől hallani. 791 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Akkor essünk túl rajta! 792 00:52:38,071 --> 00:52:42,617 Habár van egy feltételünk. Kawai kisasszonynak sürgős az adásvétel. 793 00:52:43,493 --> 00:52:46,538 Még holnap adják be az ingatlanvásárlási kérelmet! 794 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 Mi is átadjuk az eladói szándéknyilatkozatot. 795 00:52:49,958 --> 00:52:55,088 Két hét múlva pedig aláírjuk a szerződést, és kifizetik a vételárat. 796 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 - Két hét? - Igen. 797 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Az egy kicsit nehézkes lesz. 798 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Ekkora összegnél össze kell hívni egy vezetői találkozót… 799 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Megértjük, 800 00:53:05,056 --> 00:53:08,560 de ha nem döntenek gyorsan, megteszi egy másik cég. 801 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 Kawai kisasszony nem akar várni. 802 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 De nem tudunk… 803 00:53:13,440 --> 00:53:16,943 Egyetlen cég sem fog ilyen gyorsan belső jóváhagyást kapni… 804 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 Elfogadjuk. 805 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 Mi? 806 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 Csak hunyja be a szemét! 807 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Én meglököm. 808 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Lássuk! 809 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 „Három. 810 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 Kettő. 811 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 Egy. 812 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Megy.” 813 00:53:44,221 --> 00:53:45,764 Csináljuk így? 814 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Eszébe se jusson, hogy megfogja a kezem, és magával ránt! 815 00:53:54,439 --> 00:53:55,941 A családja érdekében. 816 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Jól van. 817 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Három. 818 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 Akkor 819 00:54:31,017 --> 00:54:32,644 legyen 11,2 milliárd! 820 00:54:33,770 --> 00:54:34,729 Habár 821 00:54:34,813 --> 00:54:37,524 egy ekkora tétel egyösszegű kifizetése 822 00:54:37,607 --> 00:54:39,317 plusz teendőkkel jár. 823 00:54:39,401 --> 00:54:42,028 Igyekszünk megfelelni az elvárásaiknak. 824 00:54:42,112 --> 00:54:43,238 Köszönjük! 825 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 Viszont 826 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 nekünk is van egy feltételünk. 827 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 A Sekiyo House képviselőjeként 828 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 nem engedélyezhetem a szerződést egyetlen találkozó alapján. 829 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Mi a feltétele? 830 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 Hadd találkozzunk azonnal az eladóval, Kawai kisasszonnyal! 831 00:55:01,756 --> 00:55:03,842 Továbbá szeretnénk a jelenlétében 832 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 megnézni az ingatlant és az otthonát, a Kóan-dzsi templomot. 833 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 Értem. 834 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Ezt máris megbeszéljük Kawai kisasszonnyal. 835 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 És van még egy feltételünk. 836 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 Akkor kerüljön sor a találkozóra, 837 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 ha már megkapták a belső jóváhagyást a cégtől. 838 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 Ennyi. 839 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Halló? 840 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Halló? 841 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 Tatsu, hall engem? 842 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Halló? 843 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 Tatsu? 844 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 Halló? 845 00:59:58,636 --> 01:00:00,930 A feliratot fordította: Makatura Judit