1 00:00:11,094 --> 00:00:12,846 Hé. 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Wacht nou. Niet doen. 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,643 Kom op, Kaede. 4 00:00:19,352 --> 00:00:25,483 Ik vraag echt niet veel van je, maar ik wil zeker niet dat je weigert. 5 00:00:25,567 --> 00:00:28,153 Ik doe het. Ik doe wat jullie willen. 6 00:00:28,236 --> 00:00:31,156 Je mag wel wat beleefder tegen ons zijn. 7 00:00:35,201 --> 00:00:37,662 Doe je het? -Ja, ik doe wat je wilt. 8 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 Echt? -Ja. 9 00:00:43,835 --> 00:00:47,756 Nu kunnen we Natsumi Kawai uit de tempel weglokken. 10 00:00:48,798 --> 00:00:52,886 Ik geniet van de blik van iemand die in het nauw is gedreven. 11 00:00:54,721 --> 00:00:58,224 Ik had z'n gezicht willen zien als je had losgelaten. 12 00:01:00,727 --> 00:01:04,689 Ken je de film Die Hard? -Ja. 13 00:01:04,773 --> 00:01:10,236 Voor die scène waarin Hans, de leider van de overvallers, te pletter valt… 14 00:01:10,320 --> 00:01:12,989 …is natuurlijk gebruik gemaakt van CGI. 15 00:01:13,073 --> 00:01:18,411 Maar ze hebben Hans van een hoogte van 13 meter laten vallen. 16 00:01:18,495 --> 00:01:19,954 De crew had gezegd… 17 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 …dat ze 'drie, twee, een, los' zouden zeggen… 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,673 …voor ze hem loslieten. 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,050 Maar ze zeiden: 20 00:01:32,884 --> 00:01:35,887 'Drie, twee… 21 00:01:35,970 --> 00:01:37,222 …één.' 22 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 En toen lieten ze los. 23 00:01:39,015 --> 00:01:45,522 Dat heeft ze in staat gesteld om een oprechte schrikreactie te filmen. 24 00:01:46,898 --> 00:01:49,067 Hans Gruber… 25 00:01:49,150 --> 00:01:51,236 Dat was pas een goede schurk. 26 00:01:52,195 --> 00:01:57,992 Briljant, ijskoud en inslecht, maar ook een echte heer. 27 00:01:58,076 --> 00:02:02,789 Hij was een aantrekkelijk personage. Hij was grappig en gevoelig. 28 00:02:05,250 --> 00:02:08,294 Die film is een klassieker geworden… 29 00:02:08,378 --> 00:02:13,383 …door de prestaties van Hans en niet door die sjofele held. 30 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Ik herinner me er weinig van. 31 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 Goto heeft contact gehad met Abiru Holdings. 32 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 We moeten de informatie doorgeven aan Sekiyo… 33 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 …dus moeten we snel een Kawai vinden. 34 00:02:27,272 --> 00:02:30,275 Inderdaad. Ik neem contact op met Reiko. 35 00:02:31,151 --> 00:02:33,027 Waar is Takeshita? 36 00:02:34,737 --> 00:02:36,364 Dat weet ik niet. 37 00:02:36,447 --> 00:02:39,075 Hij laat niets van zich horen. 38 00:02:39,159 --> 00:02:41,452 Zelfs niet om meer geld te vragen. 39 00:02:42,412 --> 00:02:47,167 Maar zijn taak zit er bijna op, dus het maakt niet uit. 40 00:03:22,785 --> 00:03:28,166 Grondzwendelaars stelen geld door zich voor te doen als grondbezitters… 41 00:03:28,249 --> 00:03:33,379 …en met behulp van valse documenten grond te verkopen. 42 00:03:34,464 --> 00:03:39,093 De groep bestaat uit een leider, een onderhandelaar, 'n informant… 43 00:03:39,177 --> 00:03:42,263 …een juridisch expert, een vervalser… 44 00:03:42,347 --> 00:03:45,683 …en iemand die vervangers voor de eigenaars inhuurt. 45 00:03:45,767 --> 00:03:51,356 Om miljarden te kunnen verdienen gebruiken ze geavanceerde technieken. 46 00:03:56,569 --> 00:03:59,781 Hoe gaat het? Heb je een nieuw perceel gevonden? 47 00:03:59,864 --> 00:04:02,033 Nee, nog niet. 48 00:04:03,034 --> 00:04:06,955 Maar is er een stuk grond van vergelijkbare grootte. 49 00:04:07,038 --> 00:04:11,334 Of nee. Het is zelfs nog groter. 50 00:04:11,417 --> 00:04:12,961 Echt waar? 51 00:04:13,044 --> 00:04:16,297 Kun je het krijgen? -Dat weet ik nog niet. 52 00:04:16,381 --> 00:04:21,177 De eigenaar lijkt het terrein niet te willen verkopen. 53 00:04:21,261 --> 00:04:25,431 We doen alles wat we kunnen, maar… -Ik snap het. 54 00:04:25,515 --> 00:04:29,102 Louche praktijken zijn tegenwoordig geen optie meer. 55 00:04:29,185 --> 00:04:32,689 We hebben veel gevaren getrotseerd samen. 56 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Dat is zeker zo. 57 00:04:35,566 --> 00:04:41,197 Maar als we beiden nog hoger op willen komen… 58 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 …mogen we nu niet struikelen. 59 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Dat weet ik maar al te goed. 60 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 De voorzitter gaat volgende week een maand naar Kazachstan voor zaken. 61 00:04:54,627 --> 00:05:00,466 Hij is nu druk bezig met dit project. Ik denk niet dat het soepel verloopt. 62 00:05:00,550 --> 00:05:03,970 Hij komt vast later terug dan verwacht. -Juist. 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 Zorg dat je dan dat stuk grond hebt. 64 00:05:07,724 --> 00:05:09,225 Begrepen. 65 00:05:14,605 --> 00:05:18,443 Sorry dat ik stoor. Directeur Abekawa, het is tijd. 66 00:05:18,526 --> 00:05:21,321 Goed. Dan ga ik weer. 67 00:05:26,367 --> 00:05:27,702 Alles goed? 68 00:05:28,453 --> 00:05:30,455 Het gaat prima. 69 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Dat is je niet aan te zien. 70 00:05:44,510 --> 00:05:45,762 Hallo? 71 00:05:46,888 --> 00:05:49,390 Wat zeg je? Ik kom eraan. 72 00:05:49,474 --> 00:05:54,270 Is het geen vergissing? -Ik weet niet waarom ze er nu mee komen. 73 00:05:54,354 --> 00:06:00,443 De beheerder van de tempel is bereid de grond te verkopen aan Abiru Holdings. 74 00:06:00,526 --> 00:06:01,861 Abiru? 75 00:06:01,944 --> 00:06:06,866 Ze houden zich bezig met vastgoed, resorts, kleding… 76 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 Waarom zo'n armoedig bedrijf? 77 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 Hebben we er zaken mee gedaan? 78 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 Nee, maar hun omzet bedroeg vorig jaar 15 miljard. 79 00:06:15,333 --> 00:06:19,921 We hebben niets gevonden dat 'n overeenkomst in gevaar kan brengen. 80 00:06:20,004 --> 00:06:21,672 En er is nog iets. 81 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Deze vrouwelijke adviseur. 82 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 Dat is de vrouw van parlementslid Tabuse van de LPD. 83 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 Tabuse steunt de bouwwereld. Het lijkt betrouwbaar. 84 00:06:32,850 --> 00:06:38,398 We moeten snel zijn. De kans is groot dat andere bedrijven dit ook weten. 85 00:06:38,481 --> 00:06:41,150 Vooral Tokyu heeft hier ervaring mee. 86 00:06:41,234 --> 00:06:45,446 Heb je nog niets gedaan? -Ik wilde het u eerst voorleggen. 87 00:06:45,530 --> 00:06:49,117 Sukkel. Neem meteen contact op. -Ja, het spijt me. 88 00:06:57,083 --> 00:07:01,963 PENSION IN ATAMI 89 00:07:05,258 --> 00:07:07,885 Ik ben bezig. -Waarmee precies? 90 00:07:09,178 --> 00:07:12,306 Bereid je een banket voor of zoek je een Kawai? 91 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Beide. Hoe staat het ervoor? 92 00:07:14,392 --> 00:07:19,856 Sekiyo lijkt in onze val trappen. We maken nu de documenten, maar… 93 00:07:19,939 --> 00:07:23,443 Heb je foto's nodig voor het paspoort? -Ja. 94 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 We zetten het volgende week in gang, dus kun je ze regelen? 95 00:07:27,780 --> 00:07:29,574 Ja, ik hang nu op. 96 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 Wat moet ik onleesbaar maken in dit verkoopcontract? 97 00:07:41,836 --> 00:07:45,006 Alles wat verwijst naar de prijs. 98 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Dit hier en dit ook. 99 00:07:48,217 --> 00:07:50,928 Tien miljard. Dat is veel. 100 00:07:51,012 --> 00:07:54,932 Is dit je grootste deal tot nog toe? -Ik denk het wel. 101 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Hallo. 102 00:08:07,361 --> 00:08:08,946 Hallo. 103 00:08:09,030 --> 00:08:11,616 Neem deze maar. 104 00:08:11,699 --> 00:08:15,244 Ik wilde koffie, maar had de verkeerde knop gekozen. 105 00:08:15,328 --> 00:08:17,330 O, maar… 106 00:08:18,873 --> 00:08:20,291 Alsjeblieft. 107 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Bedankt. 108 00:08:28,799 --> 00:08:31,052 Is dat je zoon? -Wat? 109 00:08:31,135 --> 00:08:34,347 Sorry, ik zag de foto. -O. 110 00:08:34,430 --> 00:08:36,265 Hoe oud is hij? 111 00:08:37,099 --> 00:08:39,435 Hij is tien. -Aha. 112 00:08:40,895 --> 00:08:43,689 Een jaar jonger dan mijn zoon. 113 00:08:44,565 --> 00:08:46,359 Echt? -Ja. 114 00:08:47,151 --> 00:08:50,821 Althans, als hij nog zou leven. 115 00:08:50,905 --> 00:08:52,865 Het is al vijf jaar geleden… 116 00:08:57,662 --> 00:09:00,498 Wil je een foto van Ryuto zien? 117 00:09:01,624 --> 00:09:03,918 Ja, graag. 118 00:09:04,585 --> 00:09:06,128 Wacht even. 119 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 In dat geval wil ik je de leukste foto laten zien. 120 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Welke zal ik laten zien? 121 00:09:16,931 --> 00:09:19,016 Ja, deze. 122 00:09:20,142 --> 00:09:24,438 Kijk maar. -O ja, wat lacht hij leuk. 123 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Hij was enig kind en erg verlegen. 124 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Hij zeurde dat hij niet naar school wilde. 125 00:09:32,572 --> 00:09:35,575 Maar toen hij ging, vrolijkte hij meteen op. 126 00:09:36,534 --> 00:09:39,912 Mijn zoon was net zo. -Echt? 127 00:09:39,996 --> 00:09:41,163 Ja. 128 00:09:42,081 --> 00:09:43,958 Hij maakte veel vrienden. 129 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 Hij mocht meespelen bij de voetbalclub. 130 00:09:49,589 --> 00:09:54,719 Eerst was hij er slecht in, maar hij deed erg z'n best. 131 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 Later mocht hij ook wedstrijden spelen. 132 00:10:00,141 --> 00:10:03,769 Op een zondag ging hij naar een wedstrijd. 133 00:10:07,607 --> 00:10:09,233 Maar onderweg… 134 00:10:11,611 --> 00:10:14,071 …is hij aangereden door een auto. 135 00:10:18,242 --> 00:10:19,952 Wat erg. 136 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 Sorry, dat had ik niet zomaar moeten vertellen. 137 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Hoe heet je zoon? 138 00:10:29,754 --> 00:10:31,297 Kenta. 139 00:10:31,380 --> 00:10:35,509 Doet Kenta soms aan sport? -Nee. 140 00:10:39,930 --> 00:10:42,516 Hij ligt al een tijd in het ziekenhuis. 141 00:10:43,267 --> 00:10:46,354 Hij is ziek. -Hè? 142 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 Wat erg voor je. 143 00:10:55,738 --> 00:10:57,490 Dat valt je vast zwaar. 144 00:10:58,491 --> 00:11:02,161 Ik wil nog eens terug naar die gevangenis. 145 00:11:03,412 --> 00:11:05,706 Voor Masami Tsujimoto? -Ja. 146 00:11:05,790 --> 00:11:10,586 Als ik hem nog eens kan spreken levert dat misschien iets op. 147 00:11:10,670 --> 00:11:14,298 Zoals? -Ik weet het niet precies. 148 00:11:14,382 --> 00:11:19,428 Ik denk dat Takumi Tsujimoto de banden met z'n familie niet heeft verbroken. 149 00:11:19,512 --> 00:11:23,849 Hij heeft een aanvraag gedaan voor een adreswijziging. 150 00:11:23,933 --> 00:11:28,104 En er is het graf van z'n overleden vrouw en zoon. 151 00:11:28,187 --> 00:11:31,649 Hun sterfdag is binnenkort. Hij kan er naartoe gaan. 152 00:11:31,732 --> 00:11:35,653 Het is tenslotte z'n gezin. -Ik weet het niet, hoor. 153 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 Takumi kan best afstand hebben genomen van z'n verleden… 154 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 …toen hij grondzwendelaar werd. 155 00:11:45,663 --> 00:11:47,081 Dus… 156 00:11:48,541 --> 00:11:51,377 Zou jij dat ook doen? -Wat? 157 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Gesteld… In het mogelijke geval… 158 00:11:54,088 --> 00:11:58,134 …dat je vrouw en dochter zoiets zou overkomen? 159 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Zou je dan alle banden kunnen verbreken? 160 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 Dat is wel vergezocht. 161 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Ik heb geen idee, want ik heb geen man of kinderen. 162 00:12:06,809 --> 00:12:10,479 Maar jij hebt een gezin. Daarom vraag ik het. 163 00:12:10,563 --> 00:12:13,858 Ik zou niet zo reageren. 164 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Waarom niet? 165 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Nou ja. Dat zou ik niet kunnen. 166 00:12:18,362 --> 00:12:20,948 Omdat je van je gezin houdt, toch? 167 00:12:22,116 --> 00:12:23,325 Doe niet zo raar. 168 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Er ligt een familiefoto verstopt op je bureau. 169 00:12:29,457 --> 00:12:31,959 Niet waar. -Dat is meineed. 170 00:12:33,419 --> 00:12:35,171 Hou daarmee op. 171 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 Zie je wel? Daar is hij. 172 00:12:37,757 --> 00:12:42,344 Volgens mij vergeet hij z'n gezin niet zo makkelijk. 173 00:12:43,596 --> 00:12:45,014 Zeg, Tatsu. 174 00:12:45,097 --> 00:12:47,183 Heb je even? -Ja. 175 00:12:52,897 --> 00:12:56,108 Het moordslachtoffer waar we onderzoek naar doen… 176 00:12:56,192 --> 00:13:01,405 …is toch die crimineel die betrokken was bij jouw fraudezaak? 177 00:13:04,700 --> 00:13:08,037 Toshikatsu Hayashi. Ja, dat klopt. 178 00:13:08,120 --> 00:13:09,580 Dat dacht ik al. 179 00:13:10,623 --> 00:13:12,666 Hoe vordert het onderzoek? 180 00:13:12,750 --> 00:13:17,922 Het lichaam is gisteren ontdekt, dus er gebeurt nog niets. 181 00:13:20,299 --> 00:13:22,009 Met Haba. 182 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 Aha. Ja. 183 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Waar ga je naartoe? 184 00:13:33,187 --> 00:13:37,608 Jij mag met Tsujimoto's vader praten. -Pardon? 185 00:13:51,997 --> 00:13:55,251 Hallo. Het sporenonderzoek is bijna voltooid. 186 00:13:55,334 --> 00:13:56,627 Het is hier. 187 00:14:03,384 --> 00:14:05,094 Hé, Matsuoka. 188 00:14:05,177 --> 00:14:07,555 Tatsu. Wat doe jij hier? 189 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 Ik werk nu aan een fraudezaak. 190 00:14:11,767 --> 00:14:15,980 Er kan een verband zijn. Is het zeker dat hij is vermoord? 191 00:14:16,063 --> 00:14:19,984 Er wordt een autopsie gedaan, maar hij is gewurgd. 192 00:14:20,067 --> 00:14:22,611 Hier? -Dat weten we niet. 193 00:14:22,695 --> 00:14:25,447 Er zijn geen sporen van een gevecht. 194 00:14:25,531 --> 00:14:29,285 Maar het ziet er allemaal te netjes uit. Vind je niet? 195 00:14:30,327 --> 00:14:33,831 Het slachtoffer bleef hier vaak overnachten. 196 00:14:33,914 --> 00:14:37,126 Het leek me geen type dat veel schoonmaakt. 197 00:14:37,835 --> 00:14:40,004 Maar de vloer is heel schoon. 198 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Denk je dat er sporen van een gevecht zijn uitgewist? 199 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Dat weten we nog niet. 200 00:14:47,803 --> 00:14:49,305 Een moment. 201 00:14:49,388 --> 00:14:51,932 Mag ik rondkijken? -Ja, hoor. 202 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 BEZOEK AAN G. AHIRU 203 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 G. Ahiru? 204 00:15:16,457 --> 00:15:17,750 G… 205 00:15:18,918 --> 00:15:22,212 Ja, ik begrijp het. Dat tijdstip is prima. 206 00:15:22,296 --> 00:15:27,176 Ik laat weten hoeveel mensen we sturen. Dank u wel. 207 00:15:27,259 --> 00:15:29,470 Ja, neem me niet kwalijk. Dag. 208 00:15:29,553 --> 00:15:32,932 Is het gelukt? -Ja, ik heb directeur Abiru gesproken. 209 00:15:33,015 --> 00:15:36,435 Wat zei hij? -Dat hij erover wil praten. 210 00:15:36,518 --> 00:15:42,483 Andere bedrijven hebben ook interesse, maar hij spreekt eerst met ons. 211 00:15:42,566 --> 00:15:46,904 Geweldig. Wanneer? -Over vijf dagen. Acht november, drie uur. 212 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Kan het niet iets eerder? 213 00:15:48,822 --> 00:15:55,120 Directeur Abiru kan altijd, maar voor de eigenaar en de rest is die datum beter. 214 00:15:55,204 --> 00:15:59,375 Krijgen we die non dan te zien? -Ja. 215 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 De eigenaar, Natsumi Kawai, een notaris, een financieel adviseur… 216 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 …en de vastgoedconsulent die de tempel beheert. 217 00:16:11,261 --> 00:16:15,265 Wij moeten ook een stevig team meenemen. Stel een team samen. 218 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Wat bereiden we voor? We kunnen niet met lege handen komen. 219 00:16:19,269 --> 00:16:25,359 Even denken. Creëer een gedetailleerd plan op basis van het Oimachi-project. 220 00:16:25,442 --> 00:16:26,735 Begrepen. 221 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Wacht. 222 00:16:28,404 --> 00:16:30,948 Heeft hij een prijs genoemd? 223 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Dat komt nog tijdens de bijeenkomst. 224 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Dat is logisch. 225 00:16:36,495 --> 00:16:37,705 Wat denk je? 226 00:16:37,788 --> 00:16:43,335 Ik denk dat ze uitgaan van tien of elf miljard. 227 00:16:43,419 --> 00:16:45,921 Dat verwacht ik ook. -Pardon. 228 00:16:46,005 --> 00:16:49,341 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki en Ninomiya. 229 00:16:49,425 --> 00:16:51,301 Kom naar de vergaderzaal. 230 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Tien miljard… 231 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 Hallo. -Hoi, Takumi. 232 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 We hebben een afspraak met Sekiyo. 233 00:17:02,521 --> 00:17:08,444 Wanneer vindt die plaats? -Op 8 november om drie uur bij Abiru. 234 00:17:08,527 --> 00:17:11,655 Begrepen. -Ben je er soms niet blij mee? 235 00:17:11,739 --> 00:17:15,868 Nee, dat is het niet. -Ze zijn nog niet in onze val getrapt. 236 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 En Takumi's werk begint pas net. 237 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Maar we boeken wel vooruitgang. 238 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Bedankt. 239 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Reiko heeft een foto van haar kandidaat gestuurd. 240 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 Een schoonmaakster? 241 00:17:32,760 --> 00:17:36,972 Wat denk je? -Ze heeft wel de juiste uitstraling, 242 00:17:37,056 --> 00:17:40,100 Dat denk ik ook. -O ja? 243 00:17:40,184 --> 00:17:44,730 Ik zie gewoon een ongelukkige vrouw van middelbare leeftijd. 244 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 O, Reiko belt. 245 00:17:48,567 --> 00:17:50,611 Hoi. -Goed werk vandaag. 246 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 We hadden het net over je kandidaat, Reiko. 247 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Heb je achtergrondinformatie? 248 00:17:57,367 --> 00:18:01,705 Momentje. Ik moet nog bijkomen van haar zielige verhaal. 249 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 Dat is echt heerlijk. Goed dan… 250 00:18:06,043 --> 00:18:07,878 Yoshie Taniguchi, 51 jaar. 251 00:18:07,961 --> 00:18:12,132 Alleenstaand moeder. Ze maakt schoon in hotels in Atami. 252 00:18:12,216 --> 00:18:15,761 Ze had 'n restaurant met haar man, maar is gescheiden. 253 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Hij was er vandoor gegaan met haar vriendin. 254 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 Het restaurant ging failliet en ze heeft schulden. 255 00:18:23,060 --> 00:18:28,190 Die schuld bedraagt 12,5 miljoen yen. Meer weet ik nog niet. 256 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Het zit haar duidelijk niet mee. 257 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Haar situatie lijkt op die van het nonnetje. 258 00:18:34,279 --> 00:18:39,952 Er waren ook andere vrouwen met problemen, maar Taniguchi heeft snel geld nodig. 259 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Hoezo dat? 260 00:18:41,161 --> 00:18:44,873 Haar enige zoon heeft een aangeboren hartaandoening. 261 00:18:44,957 --> 00:18:46,959 Ze moet z'n behandeling betalen. 262 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Dat komt goed uit. 263 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Moeders doen alles voor hun kind. Zo gaat het bij mijn familie ook. 264 00:18:53,715 --> 00:18:56,969 Hoeveel heeft ze nodig? -Vijf miljoen. 265 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Normaal betalen we drie miljoen, maar we het mag nu wat meer zijn. 266 00:19:02,141 --> 00:19:06,061 Hoe goed is haar geheugen? -Ze is niet dom. 267 00:19:06,145 --> 00:19:09,982 En zoals je zei, zal ze alles doen voor haar zoon. 268 00:19:10,065 --> 00:19:12,317 Wat denk je, Takumi? 269 00:19:12,401 --> 00:19:16,029 Ik moet haar eerst zien, maar ik denk dat ze voldoet. 270 00:19:16,113 --> 00:19:18,031 Dan zijn we eruit. 271 00:19:18,115 --> 00:19:23,245 We nemen haar nog niet mee naar de bijeenkomst met Sekiyo. 272 00:19:23,328 --> 00:19:28,375 Voor het paspoort en rijbewijs kunnen we deze foto gebruiken. 273 00:19:28,458 --> 00:19:30,711 Ik stuur hem naar Nagai. -Wacht. 274 00:19:31,461 --> 00:19:34,840 Uiteindelijk gaan ze haar persoonlijk ontmoeten. 275 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 Is ze bereid haar hoofd kaal te scheren? 276 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 Geen punt. Door al die ellende heeft ze last van haaruitval. 277 00:19:42,139 --> 00:19:45,267 Zie je? -Niet te geloven. 278 00:19:45,350 --> 00:19:49,938 Dat komt wel goed uit. Dat leek me het grootste struikelblok. 279 00:19:50,022 --> 00:19:53,066 Vrouwen zijn gehecht aan hun haar. -Niet meer. 280 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 Maar dit is de moeilijkste klus tot nu toe. 281 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Ik wil er meer geld voor krijgen. 282 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Heb je het plan aan haar voorgelegd? 283 00:20:01,575 --> 00:20:05,746 Dat doe ik over een paar dagen. Ik moet weer aan het werk. 284 00:20:05,829 --> 00:20:07,289 Dank je. 285 00:20:08,290 --> 00:20:10,083 O ja, Goto. 286 00:20:10,167 --> 00:20:13,712 Ik maak nieuwe visitekaartjes voor je. -Ja, graag. 287 00:20:13,795 --> 00:20:16,548 Mag ik je naam weer kiezen? 288 00:20:16,632 --> 00:20:18,133 Goed, hoor. 289 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 OVERLEDEN MAN AANGETROFFEN, DE POLITIE NOEMT HET MOORD 290 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Denk je dat deze crimineel er iets mee te maken heeft? 291 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 Ik weet het niet. Maar… 292 00:20:32,940 --> 00:20:36,276 Toen ik eerder achter Harrison aan zat… 293 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 …was die man erbij betrokken. 294 00:20:40,781 --> 00:20:43,784 En denk je dat die G voor Goto staat? 295 00:20:43,867 --> 00:20:48,038 Als ze hun oog op een nieuw stuk land hebben laten vallen… 296 00:20:48,121 --> 00:20:50,374 …is dat goed mogelijk. 297 00:20:50,457 --> 00:20:54,044 En wat is Ahiru? Dat betekent eend. -Ik weet het niet. 298 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Er staat bezoek. Hebben ze elkaar ontmoet? 299 00:20:59,800 --> 00:21:01,260 Wacht eens. 300 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Ahiru… vastgoed. 301 00:21:07,849 --> 00:21:13,480 Vastgoedbedrijf Ahiru in Hiroshima richt zich op eengezinswoningen. 302 00:21:13,563 --> 00:21:16,608 Dat heeft hier vast niets mee te maken. 303 00:21:22,489 --> 00:21:24,825 Wat is er? -Niets. 304 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Ik zag voor me hoe Golgo 13 rondloopt met een eend. 305 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 Wat bedoel je? 306 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Golgo's schuilnaam is G. 307 00:21:34,293 --> 00:21:40,841 Het idee dat een moordenaar als Golgo rondloopt met een kwakende eend… 308 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Oké, ik snap het al. 309 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Hé. Ben je nog van plan om Masami Tsujimoto op te zoeken? 310 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Ik ga morgenochtend vroeg. 311 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 Dan mag je nu wel stoppen. Ik ga ook naar huis. 312 00:21:57,607 --> 00:21:59,568 Goed werk vandaag. 313 00:22:01,320 --> 00:22:05,240 Waar woon je eigenlijk, Tatsu? 314 00:22:05,324 --> 00:22:07,117 In Tsurukawa. 315 00:22:07,200 --> 00:22:10,871 Dat is wel ver weg. -Ja. 316 00:22:10,954 --> 00:22:13,915 Heb je een eigen huis? -Zo kun je het zeggen. 317 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Dat is geweldig. 318 00:22:15,792 --> 00:22:18,170 Niet bepaald. 319 00:22:18,253 --> 00:22:21,590 Het is oud en ligt ver van het station. 320 00:22:21,673 --> 00:22:24,718 Ik heb veel respect voor je. 321 00:22:24,801 --> 00:22:28,221 Want een huis kopen voor je gezin… 322 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 …komt tegenwoordig niet meer bij mannen op. 323 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 M'n ex zat bij de oproerpolitie. 324 00:22:35,645 --> 00:22:40,150 We zouden gaan trouwen, maar toen ik vroeg waar we gingen wonen… 325 00:22:40,233 --> 00:22:43,445 …wilde hij in een politiewoning blijven wonen. 326 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 Niet te geloven, toch? 327 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Daarom zijn we uit elkaar gegaan. 328 00:22:50,952 --> 00:22:53,080 Ik begrijp het. 329 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 Werkt je vrouw ook? 330 00:22:56,917 --> 00:22:59,044 Nee, ze is huisvrouw. 331 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Dan respecteer ik haar ook enorm. 332 00:23:02,547 --> 00:23:07,511 Want ze steunt een aan z'n werk toegewijde rechercheur… 333 00:23:07,594 --> 00:23:10,013 …terwijl ze kinderen grootbrengt. 334 00:23:11,139 --> 00:23:15,644 Ze is een doodgewone oudere vrouw. -Nee, het is echt bijzonder. 335 00:23:17,437 --> 00:23:21,608 Nodig me maar een keer uit. -Bij mij thuis? Dat hoeft niet. 336 00:23:21,691 --> 00:23:25,028 Ik wil je huis zien. Dat kan van pas komen. 337 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Fijne avond dan maar. 338 00:23:29,825 --> 00:23:31,159 Fijne avond. 339 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 OPA EN OMA, BEDANKT VOOR ALLES 340 00:24:23,712 --> 00:24:26,381 Zal ik iets te eten maken? -Nee, dank je. 341 00:24:27,174 --> 00:24:29,217 Ik ga zo naar bed. 342 00:24:29,301 --> 00:24:33,722 Yuri komt volgende week op bezoek. -Goed. 343 00:24:37,100 --> 00:24:38,727 Hoe voel je je? 344 00:24:39,769 --> 00:24:43,106 Redelijk. Het gaat al beter met m'n gezondheid. 345 00:24:44,232 --> 00:24:46,693 Je hoeft nog maar een half jaar. 346 00:24:46,776 --> 00:24:48,737 Maak je niet te druk. 347 00:24:49,738 --> 00:24:51,573 Welterusten. 348 00:24:52,657 --> 00:24:54,910 Zullen we op reis gaan? 349 00:24:56,119 --> 00:24:58,038 Zou je dat willen? 350 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 Als ik met pensioen ben, hebben we tijd. 351 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 Dan kunnen we met Yuri en haar gezin naar Okinawa gaan. 352 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Hoe dat zo ineens? 353 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Ik krijg dan pensioen, dus dan kunnen we het ons permitteren. 354 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Ik zal het Yuri vragen. 355 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 In het ergste geval gaan wij alleen. 356 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 Dat bedoelde ik niet zo. 357 00:25:24,648 --> 00:25:25,899 Ja, ja. 358 00:25:26,983 --> 00:25:29,694 Zo erg zou het niet zijn. 359 00:25:55,303 --> 00:25:56,638 Abiru? 360 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ABIRU VASTGOED 361 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 SCHEIDINGSPAPIEREN ECHTGENOTE: SAEKO SHIMOMURA 362 00:26:13,947 --> 00:26:15,031 Wat was dat? 363 00:26:16,157 --> 00:26:17,409 Is er iets mis? 364 00:26:18,159 --> 00:26:20,203 Nee, er is niets. 365 00:26:36,678 --> 00:26:38,763 Herinneringen aan m'n gezin? 366 00:26:38,847 --> 00:26:42,142 Ja, wat is de mooiste herinnering aan uw gezin… 367 00:26:42,225 --> 00:26:46,396 …die u op dit moment bij u opkomt? 368 00:26:46,479 --> 00:26:48,273 De mooiste herinnering. 369 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 Ik… 370 00:27:07,083 --> 00:27:09,294 Ik heb ze omgebracht… 371 00:27:11,046 --> 00:27:12,964 Ik begrijp hoe u zich voelt. 372 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Hun sterfdag is toch binnenkort? 373 00:27:20,930 --> 00:27:23,850 Ja. -We zijn op zoek naar Takumi. 374 00:27:23,933 --> 00:27:27,812 Hij kan betrokken zijn bij een zaak die we onderzoeken. 375 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 En we denken dat hij op hun sterfdag hun graf zal bezoeken. 376 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Ik vroeg me af waar hij z'n vrouw en zoon zou begraven… 377 00:27:41,451 --> 00:27:43,703 …anders dan in het familiegraf. 378 00:27:44,746 --> 00:27:46,539 Het leek me logisch… 379 00:27:46,623 --> 00:27:51,127 …dat hij een plek zou kiezen waar hij goede herinneringen aan had. 380 00:27:52,128 --> 00:27:56,633 Het kan overal zijn. Heeft u misschien een idee? 381 00:27:57,926 --> 00:27:59,427 Het jaar voordat ik… 382 00:28:00,512 --> 00:28:05,058 …hun dood heb veroorzaakt… 383 00:28:05,141 --> 00:28:08,937 …zijn we in de zomer naar Izu gegaan. 384 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Het was een spontaan reisje en alle hotels zaten vol. 385 00:28:13,817 --> 00:28:18,863 Daarom sliepen we in een piepklein pensionnetje. 386 00:28:18,947 --> 00:28:20,365 Waar in Izu? 387 00:28:20,448 --> 00:28:23,451 Volgens mij was het… 388 00:28:23,535 --> 00:28:26,037 …in Inatori. -Inatori. 389 00:28:26,121 --> 00:28:29,624 Het was een hele leuke reis. 390 00:28:31,918 --> 00:28:33,920 Op de laatste avond… 391 00:28:34,629 --> 00:28:38,299 …staken we vuurwerk af op het strand. 392 00:28:38,383 --> 00:28:41,553 Toen zei Toshimi… 393 00:28:42,387 --> 00:28:44,889 Opa. -Ja? 394 00:28:44,973 --> 00:28:48,226 Ik wil hier voor altijd blijven. 395 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 Maar ik… 396 00:29:03,700 --> 00:29:05,910 Ik… 397 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 Inatori? In Izu bedoel je? -Ja. 398 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Ik ga er nu naartoe. 399 00:29:14,335 --> 00:29:18,339 Er zijn vrij veel graven, dus misschien vind ik het niet. 400 00:29:18,423 --> 00:29:21,468 Heb jij iets gevonden? 401 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 Nee, nog niets. 402 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Ik neem contact op als ik iets ontdek. 403 00:29:27,307 --> 00:29:28,641 Klinkt goed. 404 00:29:31,603 --> 00:29:32,979 Tatsu. 405 00:29:33,062 --> 00:29:34,355 O, hallo. 406 00:29:34,439 --> 00:29:37,609 M'n vrouw wilde je dit geven. 407 00:29:37,692 --> 00:29:39,736 Wat? O, bedankt. 408 00:29:40,737 --> 00:29:43,072 Wat is het? -Zelfgemaakte jam. 409 00:29:43,156 --> 00:29:47,118 Gemaakt van de bosbessen in onze tuin. -Wauw. 410 00:29:48,286 --> 00:29:49,454 Bedankt. 411 00:29:49,537 --> 00:29:51,498 Hoe is het met je vrouw? 412 00:29:51,581 --> 00:29:52,999 Ach… 413 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Onze relatie is volledig bekoeld. 414 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 Zo gaan die dingen. 415 00:30:11,059 --> 00:30:15,522 ABIRU HOLDINGS VASTGOED 416 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 Pardon. -Ja? 417 00:30:46,761 --> 00:30:50,849 Is hier een graf voor de familie Tsjujimoto? 418 00:30:50,932 --> 00:30:52,725 Tsujimoto? -Ja. 419 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Het is hier zo groot. Ik heb geen idee. 420 00:30:56,771 --> 00:30:59,148 NATSUMI KAWAI 421 00:30:59,232 --> 00:31:00,900 De microchips zijn goed. 422 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 Kun je een uitvloeifilter gebruiken bij haar voorhoofd? 423 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 En kun je schaduw toevoegen? 424 00:31:07,073 --> 00:31:09,284 Hallo. -Wat doe je? 425 00:31:09,367 --> 00:31:12,245 Ik moest de kamer leeghalen. 426 00:31:12,328 --> 00:31:14,539 Au. Wat doe je nou? 427 00:31:14,622 --> 00:31:19,043 Wie is je baas? Takumi of Harrison? -Nee, dat ben jij. 428 00:31:20,211 --> 00:31:25,466 We kunnen hier niet mee aankomen. Het gaat om een deal van tien miljard. 429 00:31:25,550 --> 00:31:28,303 Hou daar rekening mee. -Ja. 430 00:31:29,095 --> 00:31:30,346 Kenta. 431 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Dit is m'n vriendin Reiko. 432 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 Omdat je zo je best doet… 433 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 …krijg je dit. -Dat hoeft niet. 434 00:31:39,731 --> 00:31:41,608 Het stelt niets voor. 435 00:31:41,691 --> 00:31:44,485 Bedankt. -Graag gedaan. 436 00:32:08,885 --> 00:32:13,348 Aoyagi van Ontwikkeling zit in het midden. -Zit Abiru voor Aoyagi? 437 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 Nee, Abiru is maar de makelaar. 438 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 Sekiyo denkt dat Kawai de beslissing neemt, dus daar zit ik. 439 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Jij onderhandelt. Wat is je openingsbod? 440 00:32:31,491 --> 00:32:32,951 Je speelt het hard. 441 00:32:34,452 --> 00:32:36,704 Pardon, meneer. 442 00:32:36,788 --> 00:32:39,290 U zit hier al een tijd. 443 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 Er willen ook andere klanten zitten, dus… 444 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 Excuses voor het ongemak. 445 00:32:47,966 --> 00:32:49,759 Neem me niet kwalijk. 446 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 We gaan onderhandelen over 'n stuk grond. 447 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Ik wil dat jij doet of je de eigenaar bent. 448 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Wacht eens, Reiko. Houdt dat in… 449 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 Ik geef je vijf miljoen. 450 00:33:06,401 --> 00:33:11,698 Hier is een voorschot van 500.000 yen. Als je het doet, krijg je de rest. 451 00:33:21,582 --> 00:33:24,043 Je moet de operatie toch betalen? 452 00:33:27,797 --> 00:33:29,048 Ja. 453 00:33:30,008 --> 00:33:31,801 Ik begrijp het. 454 00:33:31,884 --> 00:33:33,386 Ik regel de rest. 455 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 OVERZICHT COROXPROJECT 456 00:34:12,091 --> 00:34:14,260 Oké, we doen het. 457 00:34:14,343 --> 00:34:17,430 Dank u. 458 00:34:17,513 --> 00:34:20,016 Wat een opluchting. -We zijn klaar. 459 00:34:20,099 --> 00:34:21,726 Yashiki. -Ja? 460 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 Ga maar bier voor ons halen. -Echt? 461 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 We vieren de aankomende strijd. Drink niet te veel. 462 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 Goed. -Bedankt. 463 00:34:30,026 --> 00:34:32,987 Mag het ook een sour zijn? -Wat? 464 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 Mag ik shochu met groene thee? 465 00:34:35,865 --> 00:34:38,618 Neem wat je wilt. Ga nou maar. -Goed. 466 00:34:38,701 --> 00:34:41,245 App me maar wat jullie willen. 467 00:35:02,725 --> 00:35:06,813 8 NOVEMBER, 14.55 uur. 468 00:35:11,192 --> 00:35:12,276 Dit is voor u. 469 00:35:14,529 --> 00:35:16,572 Ik heb dit niet besteld. 470 00:35:16,656 --> 00:35:18,699 Het is van het huis. 471 00:35:18,783 --> 00:35:20,618 Bedankt voor uw harde werk. 472 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 Veel succes. 473 00:35:23,579 --> 00:35:24,914 Bedankt. 474 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 Wil je koffie, Goto? -Ja. 475 00:36:13,212 --> 00:36:15,756 Een ijskoffie en een gewone koffie. 476 00:36:20,970 --> 00:36:24,307 We hebben geen tijd voor koffie. Moeten we niet weg? 477 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Het is al na drieën. 478 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 We laten ze wachten. 479 00:36:28,728 --> 00:36:32,148 Wij hebben de macht, dus laat ze maar wachten. 480 00:36:34,025 --> 00:36:36,819 Je gaat steeds meer op Harrison lijken. 481 00:36:37,695 --> 00:36:39,071 Is dat zo? 482 00:36:39,155 --> 00:36:42,658 Heeft Reiko die schoonmaakster weten over te halen? 483 00:36:42,742 --> 00:36:47,788 Ja, ze meldde zich gisteren. Ze neemt haar volgende week mee. 484 00:36:47,872 --> 00:36:49,999 En wat is er met Takeshita? 485 00:36:50,082 --> 00:36:52,001 Ik krijg hem niet te pakken. 486 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 Dat is niet best. Hij doet te veel. 487 00:36:56,422 --> 00:36:58,132 Wat zei Harrison? 488 00:36:58,216 --> 00:37:01,385 Takeshita is bijna klaar, dus het komt goed. 489 00:37:01,469 --> 00:37:03,596 Dat is wel zo, maar… 490 00:37:05,640 --> 00:37:07,642 Wat denk jij ervan? 491 00:37:07,725 --> 00:37:10,978 We hebben allemaal onze eigen rol in dit werk. 492 00:37:11,062 --> 00:37:12,813 Takeshita doet zijn werk. 493 00:37:12,897 --> 00:37:15,316 Wat denk je van Harrison? 494 00:37:15,399 --> 00:37:16,901 Hoe bedoel je? 495 00:37:18,361 --> 00:37:21,447 Je weet toch dat Hayashi dood is? 496 00:37:21,530 --> 00:37:25,117 Is hij dood? Sinds wanneer? -Vorige week. 497 00:37:26,452 --> 00:37:31,040 De dag nadat ik hem z'n vergoeding had gegeven. 498 00:37:35,336 --> 00:37:38,547 Ik denk dat Harrison erachter zit. 499 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Wel indirect. Hij heeft iemand ingehuurd. 500 00:37:43,928 --> 00:37:45,763 Hij is gek. 501 00:37:46,389 --> 00:37:47,515 Gestoord. 502 00:37:48,891 --> 00:37:53,479 Na de klus in Ebiru is die oude man ook op verdachte wijze overleden. 503 00:37:53,562 --> 00:37:55,731 Daar zat Harrison ook achter. 504 00:37:57,108 --> 00:37:58,818 Hou dit tussen ons… 505 00:38:00,069 --> 00:38:03,239 …maar na deze klus wil ik ermee stoppen. 506 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 Ik heb genoeg geld verdiend. 507 00:38:08,703 --> 00:38:13,124 Ik wil een rustig bestaan met m'n gezin. Dat is genoeg. 508 00:38:14,250 --> 00:38:15,710 Takumi. 509 00:38:15,793 --> 00:38:17,753 Pas op voor Harrison. 510 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 Ja? -O, Tatsu. 511 00:38:25,011 --> 00:38:26,804 Ik heb het gevonden. 512 00:38:26,887 --> 00:38:30,516 Er staat geen Tsujimoto op, maar dit is het graf. 513 00:38:30,599 --> 00:38:34,061 Ik vraag het nog na bij de tempel. -Goed. 514 00:38:34,145 --> 00:38:35,479 Begrepen. 515 00:38:53,205 --> 00:38:54,790 Sorry voor het wachten. 516 00:39:09,180 --> 00:39:11,640 Ik heb het druk. Ik bel je terug. 517 00:39:11,724 --> 00:39:14,143 Het is lang geleden, Shimomura. 518 00:39:15,644 --> 00:39:17,980 Met Harrison Yamanaka. 519 00:39:18,064 --> 00:39:22,068 Ik ben onder de indruk dat je zo ver bent gekomen. 520 00:39:22,651 --> 00:39:24,945 Maar verder kom je niet. 521 00:39:26,113 --> 00:39:29,784 Er begint zo een belangrijke ceremonie. 522 00:39:29,867 --> 00:39:31,994 Die mag je niet verstoren. 523 00:39:46,592 --> 00:39:47,635 Deze kant op. 524 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 Bedankt voor uw geduld. Mr Jinnai en Mr Mamiya zijn er. 525 00:39:54,892 --> 00:39:58,104 Sorry dat we zo laat zijn. Vergeef ons. 526 00:39:58,187 --> 00:40:03,109 Ik ben Aoyagi van Sekiyo House. Ik ben het hoofd Ontwikkeling. 527 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Ik regel juridische zaken voor Ms Kawai en ik geef financieel advies. 528 00:40:07,613 --> 00:40:12,618 Ik ben Jinnai. Ik beheer de eigendommen van Ms Kawai. 529 00:40:12,701 --> 00:40:15,621 Mijn naam is Mamiya. Aangenaam. 530 00:40:15,704 --> 00:40:17,957 Ik ben Aoyagi. -Bedankt. 531 00:40:30,261 --> 00:40:33,139 Zullen we beginnen? -Pardon. 532 00:40:33,222 --> 00:40:36,016 Komt Ms Kawai later? 533 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 O ja, dat zit zo. 534 00:40:38,352 --> 00:40:42,440 Ms Kawai had vanochtend ineens koorts, dus ze komt niet. 535 00:40:42,523 --> 00:40:45,067 Aha, vandaar. 536 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Maar wat de grond betreft… 537 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 …vertrouwt Ms Kawai op ons, dus maak u vooral geen zorgen. 538 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Kunnen we haar wel ontmoeten? 539 00:40:55,244 --> 00:40:59,665 Dat hangt van vandaag af. We moeten nog onderhandelen. 540 00:40:59,748 --> 00:41:04,545 Misschien zien we u nooit meer. 541 00:41:05,379 --> 00:41:07,465 Vergeef me alstublieft. 542 00:41:27,359 --> 00:41:29,487 Dan beginnen we. 543 00:41:30,905 --> 00:41:32,907 Wat het stuk grond betreft… 544 00:41:32,990 --> 00:41:36,952 We hebben de locatie meerdere keren bekeken. 545 00:41:37,036 --> 00:41:39,830 Het is een fantastisch perceel. 546 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 We nemen het graag in overweging. 547 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Als wij van Sekiyo House dit stuk grond kopen… 548 00:41:50,674 --> 00:41:56,013 …willen we het gebruiken voor het Takanawa-project. 549 00:41:56,096 --> 00:41:59,016 Een gebouw met winkels en kantoren… 550 00:41:59,099 --> 00:42:01,352 Daar is het te vroeg voor. 551 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 Was er niet een andere kwestie? -Pardon? 552 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 U heeft vast van Mr Abiru gehoord… 553 00:42:07,983 --> 00:42:13,364 …dat Ms Kawai al heeft een contract met Abiru Holdings heeft gesloten. 554 00:42:13,447 --> 00:42:17,826 Juist. Dit is het koopcontract. Neemt u het maar door. 555 00:42:22,414 --> 00:42:23,874 KOOPCONTRACT 556 00:42:48,148 --> 00:42:49,608 Dat is lang geleden. 557 00:43:12,256 --> 00:43:14,008 Is dit een New Nambu? 558 00:43:15,593 --> 00:43:20,431 De meeste rechercheurs hebben een Sakura of een Smith & Wesson. 559 00:43:20,514 --> 00:43:21,557 Je bent trouw. 560 00:43:23,350 --> 00:43:26,228 Ik ben ouderwets. 561 00:43:26,812 --> 00:43:30,608 Je zit al je hele carrière bij de tweede divisie… 562 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 …dus je hebt het weinig gebruikt. 563 00:43:33,277 --> 00:43:38,532 Ik jaag alleen op witteboordencriminelen zoals jullie. 564 00:43:40,618 --> 00:43:41,827 Maar goed. 565 00:43:43,329 --> 00:43:48,375 Ik dacht niet dat ik met m'n eigen wapen zou worden doodgeschoten. 566 00:43:48,459 --> 00:43:49,877 Doodgeschoten? 567 00:43:49,960 --> 00:43:51,712 Ik word toch vermoord? 568 00:43:52,755 --> 00:43:53,881 Door jou. 569 00:43:54,757 --> 00:43:56,759 Nietwaar? -Nee. 570 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 De politie reageert heftig als een van hun eigen mensen wordt gedood. 571 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Dat risico neem ik niet. 572 00:44:15,653 --> 00:44:17,446 Je springt daar vanaf. 573 00:44:19,323 --> 00:44:23,327 Je gaat zelfmoord plegen, Shimomura. 574 00:44:32,419 --> 00:44:37,883 Dit zijn kopieën van haar legitimatie en haar zegelregistratie. Kijk maar. 575 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 ZEGELREGISTRATIE NATSUMI KAWAI 576 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 VOLMACHT 577 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 IDENTITEIT BEVESTIGD MET PASPOORT EN RIJBEWIJS 578 00:45:13,001 --> 00:45:14,670 Goed. 579 00:45:14,753 --> 00:45:20,592 Welk bedrag heeft u in uw hoofd voor de aankoopprijs van het terrein? 580 00:45:21,343 --> 00:45:26,932 Er komt zelden een perceel als dit vrij langs de Yamanote-lijn. 581 00:45:27,015 --> 00:45:33,355 Het ligt vlak bij twee stations en er wordt nog een nieuw station geopend. 582 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 JR en Tokyu zijn het gebied rond het station aan het ontwikkelen. 583 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 De wijk wordt naar verwachting… 584 00:45:40,779 --> 00:45:44,283 Nee, hij wordt zeker verder ontwikkeld. -Juist. 585 00:45:44,366 --> 00:45:49,329 Normaal zie je zulke verwachtingen terug in de prijs… 586 00:45:49,413 --> 00:45:53,834 …maar de verkoper wil redelijk blijven. Ze laat het aan ons over. 587 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 Hoeveel precies? 588 00:45:55,294 --> 00:45:57,087 Veertien miljard yen. 589 00:45:58,130 --> 00:46:00,215 Veertien miljard… 590 00:46:03,635 --> 00:46:06,555 Een oud huis in Tsurukawa in Kanagawa. 591 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 25 jaar geleden gekocht met een lening van 32,7 miljoen. 592 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 Je zou het klein, maar knus kunnen noemen. 593 00:46:22,070 --> 00:46:25,491 Je dochter en kleinkinderen zijn op bezoek. 594 00:46:27,284 --> 00:46:29,661 Als je niet springt… 595 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 …laat ik je familie vermoorden en je huis afbranden. 596 00:46:35,125 --> 00:46:37,419 Als je springt… 597 00:46:37,503 --> 00:46:39,296 …doe ik ze niets aan. 598 00:46:39,963 --> 00:46:42,341 Dat beloof ik. 599 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Je kunt maar één ding doen. 600 00:46:51,517 --> 00:46:53,977 Klootzak. Harrison. 601 00:46:54,061 --> 00:46:58,857 Veertien miljard. Dat bedrag is gebaseerd op de marktwaarde. 602 00:46:58,941 --> 00:47:03,654 Het valt te verwachten dat iemand het daarvoor koopt. 603 00:47:03,737 --> 00:47:07,324 Maar Ms Kawai is gul. 604 00:47:11,662 --> 00:47:13,413 Wat dacht u van 12 miljard? 605 00:47:16,708 --> 00:47:19,002 Een moment. -Goed. 606 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 AANKOOPBEDRAG 10.3 MILJARD 607 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Doe je schoenen uit. 608 00:48:03,589 --> 00:48:06,800 Ik zorg dat je afscheidsbrief niet wegwaait. 609 00:48:09,303 --> 00:48:10,929 Je bent goed voorbereid. 610 00:48:11,013 --> 00:48:12,890 Dat klopt. 611 00:48:12,973 --> 00:48:15,809 Ik heb je handschrift nagebootst. 612 00:48:15,893 --> 00:48:18,687 Wat staat erin? -Een boel clichés. 613 00:48:18,770 --> 00:48:24,484 Dankbaarheid voor je gezin, zorgen om je gezondheid en je pensioen. 614 00:48:24,568 --> 00:48:27,112 Dat klopt toch wel aardig? 615 00:48:29,072 --> 00:48:31,658 Vertel me nog één ding. 616 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 Is er een kans… 617 00:48:42,544 --> 00:48:45,547 …dat u akkoord gaat met 10,8 miljard? 618 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 Ms Kawai verkoopt al onder de marktwaarde. 619 00:48:51,053 --> 00:48:53,138 Wilt u nu nog onderhandelen? 620 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Wees niet te inhalig. 621 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Nee, we wilden niet… 622 00:48:58,602 --> 00:49:03,565 Heeft u niet ook verzoeken gehad van Mitsui, Tokyu, Nomura en Mori? 623 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Inderdaad. 624 00:49:05,233 --> 00:49:08,987 We zoeken iemand die snel wil beslissen. 625 00:49:09,071 --> 00:49:11,031 Geef ons even de tijd. 626 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 Hoe wist je dat ik achter je aan zat? 627 00:49:16,119 --> 00:49:18,413 Dat ik dat bedrijf had opgezocht? 628 00:49:19,915 --> 00:49:22,793 Hoe weet je alles over m'n leven? 629 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Dat zeg ik niet. Ik heb geheimhoudingsplicht. 630 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 Geheimhoudingsplicht? Serieus? 631 00:49:29,675 --> 00:49:31,301 Jouw enige regel is: 632 00:49:32,511 --> 00:49:34,888 De doden kunnen niets vertellen. 633 00:49:34,972 --> 00:49:37,599 De doden horen ook niets. 634 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Je hoeft niets te horen. 635 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Je hebt een informant in m'n divisie. Wie? 636 00:49:43,230 --> 00:49:48,151 Wil je dat echt wel weten? Moet dat je laatste herinnering zijn? 637 00:49:49,778 --> 00:49:51,196 Hoofdinspecteur Haba? 638 00:49:53,490 --> 00:49:54,825 Dat dacht ik al. 639 00:49:55,951 --> 00:49:57,828 Deed hij het voor het geld? 640 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Hij was verbazend redelijk. 641 00:50:03,166 --> 00:50:04,418 Goed. 642 00:50:05,168 --> 00:50:07,004 Het is tijd om te gaan. 643 00:50:39,619 --> 00:50:41,038 Goed dan. 644 00:50:41,121 --> 00:50:44,041 Wat dacht u van 11,4 miljard? 645 00:50:44,124 --> 00:50:47,878 Alles onder de 11,8 miljard is problematisch. 646 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Dat is nauwelijks genoeg. 647 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Dus 11,8 miljard… 648 00:50:55,177 --> 00:50:56,678 Ik weet niet… 649 00:51:05,145 --> 00:51:06,772 Oké. 650 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Laten we het dan op 11,2 miljard houden. 651 00:51:11,568 --> 00:51:12,986 En verder… 652 00:51:13,070 --> 00:51:18,992 …betalen we de sloop van het gebouw. Dus 11,2 miljard. Wat vindt u daarvan? 653 00:51:22,829 --> 00:51:24,331 Bedankt. 654 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 Er is wel een voorwaarde. 655 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 Wat is er? 656 00:52:01,952 --> 00:52:03,787 Dat is begrijpelijk. 657 00:52:05,372 --> 00:52:07,457 Je hoeft je niet te schamen. 658 00:52:08,208 --> 00:52:10,544 Dat is heel menselijk. 659 00:52:10,627 --> 00:52:15,715 Maar met jouw dood bescherm je de levens van je familie. 660 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 Het is een eerzame, menselijke dood. 661 00:52:21,888 --> 00:52:24,808 Dat wil ik niet horen van 'n onmens als jij. 662 00:52:36,069 --> 00:52:37,988 Doe het nou maar. 663 00:52:38,071 --> 00:52:40,407 Er is wel een voorwaarde. 664 00:52:40,490 --> 00:52:42,617 Ms Kawai wil snel verkopen. 665 00:52:43,493 --> 00:52:46,538 Dien de aankoopaanvraag morgenmiddag in. 666 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 Wij geven dezelfde dag de intentieverklaring. 667 00:52:49,958 --> 00:52:52,210 Binnen twee weken… 668 00:52:52,294 --> 00:52:55,088 …volgen dan het contract en de betaling. 669 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 Twee weken? -Ja. 670 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Dat wordt wel moeilijk. 671 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Over zulke bedragen moeten we eerst vergaderen. 672 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Dat begrijpen we. 673 00:53:05,056 --> 00:53:08,560 Maar als u niet snel beslist, koopt een ander het. 674 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 Ms Kawai wil snel verkopen. 675 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 We kunnen niet… 676 00:53:13,440 --> 00:53:16,943 Bij geen enkel bedrijf geven ze zo snel goedkeuring. 677 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 We doen het. 678 00:53:19,988 --> 00:53:21,239 Wat? 679 00:53:24,784 --> 00:53:26,745 Doe je ogen maar dicht. 680 00:53:27,746 --> 00:53:29,706 Ik duw je wel. 681 00:53:31,541 --> 00:53:32,876 Eens zien. 682 00:53:35,629 --> 00:53:36,630 Drie. 683 00:53:37,923 --> 00:53:38,965 Twee. 684 00:53:39,883 --> 00:53:40,842 Eén. 685 00:53:42,636 --> 00:53:45,764 Los. Zullen we dat doen? 686 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Denk maar niet dat je m'n hand kunt pakken om me mee te trekken. 687 00:53:54,439 --> 00:53:55,941 Denk aan je gezin. 688 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Goed, dan. 689 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Drie. 690 00:54:29,057 --> 00:54:31,017 Goed. 691 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 Het wordt 11,2 miljard. 692 00:54:33,645 --> 00:54:37,440 Maar zo'n groot bedrag wordt zelden in één keer betaald. 693 00:54:37,524 --> 00:54:42,028 Dat vraagt aanpassingen. We proberen aan uw verwachtingen te voldoen. 694 00:54:42,112 --> 00:54:44,281 Dank u wel. -Maar… 695 00:54:45,073 --> 00:54:47,075 Wij hebben ook een voorwaarde. 696 00:54:48,118 --> 00:54:51,621 Als de verantwoordelijke persoon bij Sekiyo House… 697 00:54:51,705 --> 00:54:55,333 …kan ik geen goedkeuring geven na deze ene bijeenkomst. 698 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Wat is de voorwaarde? 699 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 We willen de verkoper, Ms Kawai, direct ontmoeten. 700 00:55:01,756 --> 00:55:04,301 We willen in haar aanwezigheid… 701 00:55:04,384 --> 00:55:08,596 …een rondleiding krijgen over het terrein en door de tempel. 702 00:55:10,807 --> 00:55:12,475 Begrepen. 703 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Dan bespreken we dit direct met Ms Kawai. 704 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 En we hebben nog een voorwaarde. 705 00:55:20,817 --> 00:55:25,780 De ontmoeting met Ms Kawai volgt als uw bedrijf goedkeuring geeft. 706 00:55:29,200 --> 00:55:30,243 Dat was het. 707 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Hallo? 708 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Hallo? 709 00:55:53,725 --> 00:55:55,894 Tatsu, hoor je me? 710 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Hallo? 711 00:56:01,232 --> 00:56:02,984 Hallo? 712 00:59:58,636 --> 01:00:03,850 Ondertiteld door: Mariëlle Steinpatz