1 00:00:11,136 --> 00:00:12,220 ‫حسبك!‬ 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 ‫انتظر، توقّف!‬ 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,434 ‫حسبك!‬ 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 ‫حسنًا يا "كايدي".‬ 5 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 ‫لا أطلب منك صنيعًا ضخمًا.‬ 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 ‫لكنني لا أريدك قطعًا أن ترفض مطلبي.‬ 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 ‫- سأفعل ما تطلبه.‬ ‫- هذا جيد.‬ 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,153 ‫سأفعل أي شيء!‬ 9 00:00:28,236 --> 00:00:31,156 ‫ماذا؟ لماذا تتحدث إلينا دون احترام‬ ‫كأننا صديقاك؟‬ 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,366 ‫مهلًا، حسبك!‬ 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 ‫توقّف!‬ 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,077 ‫هل ستنفّذ مطلبنا؟‬ 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 ‫سأنفّذه! سأنفّذ أي شيء تريداه!‬ 14 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 ‫- حقًا؟‬ ‫- أرجوك. نعم!‬ 15 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 ‫حسبك!‬ 16 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 ‫يمكننا أن نستدرج "ناتسومي كاواي"‬ ‫إلى خارج المعبد وقتما نشاء بواسطة هذا.‬ 17 00:00:48,923 --> 00:00:52,886 ‫يرتسم على وجه شخص في مأزق تعبير مذهل.‬ 18 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 ‫لكم أودّ حتى رؤية ملامح وجهه‬ ‫لو أفلتّ الرباط.‬ 19 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 ‫هل تعلم فيلم "داي هارد"؟‬ 20 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 ‫نعم.‬ 21 00:01:04,773 --> 00:01:10,070 ‫ذلك المشهد في نهاية الفيلم،‬ ‫عندما يسقط "هانز" زعيم اللصوص‬ 22 00:01:10,570 --> 00:01:12,989 ‫نُفذ بواسطة لقطات منشأة بالحاسوب بالطبع.‬ 23 00:01:13,073 --> 00:01:17,994 ‫لكن "هانز" أُلقي فعليًا من ارتفاع 13 مترًا.‬ 24 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 ‫قال له طاقم العمل…‬ 25 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 ‫إنهم سيقولون، "ثلاثة، اثنان، واحد، اقفز"،‬ 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 ‫قبل أن يُفلتوه.‬ 27 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 ‫لكنهم قالوا في الواقع،‬ 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 ‫"ثلاثة، اثنان،‬ 29 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 ‫واحد!"‬ 30 00:01:37,347 --> 00:01:38,389 ‫وأفلتوه.‬ 31 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 ‫تمكّنوا بتلك الوسيلة من تصوير‬ 32 00:01:42,685 --> 00:01:45,814 ‫تعبيرات المفاجأة والهلع الواقعية والشنيعة‬ ‫التي ارتسمت على وجهه.‬ 33 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 ‫"هانز غروبر"‬ 34 00:01:49,234 --> 00:01:50,860 ‫كان شخصية شريرة رائعة.‬ 35 00:01:52,320 --> 00:01:57,492 ‫متقد الذكاء وبارد المشاعر وشيطاني،‬ ‫لكنه رجل محترم.‬ 36 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 ‫كان شخصية جذابة قطعًا،‬ ‫يتصف بروح الدعابة والمشاعر المثيرة للشفقة.‬ 37 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 ‫السبب الذي جعل هذا الفيلم‬ ‫يصبح من كلاسيكيات السينما‬ 38 00:02:08,378 --> 00:02:13,258 ‫لم يكن بطله الرثّ، بل إنجازات "هانز".‬ 39 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 ‫لا أتذكّر الكثير من أحداث هذا الفيلم.‬ 40 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 ‫يبدو أن "غوتو" تمكّن‬ ‫من الاتصال بشركة "أبيرو" القابضة.‬ 41 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 ‫حان الوقت كي تصل المعلومات إلى "سيكييو"،‬ 42 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 ‫لذا يجدر بنا إيجاد منتحلة شخصية بسرعة.‬ 43 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 ‫أوافقك الرأي.‬ 44 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 ‫سأتصل بـ"ريكو".‬ 45 00:02:31,234 --> 00:02:33,027 ‫وماذا عن "تاكيشيتا"؟‬ 46 00:02:34,737 --> 00:02:35,613 ‫لست متأكدًا.‬ 47 00:02:36,531 --> 00:02:38,616 ‫لم يتصل بي مؤخرًا.‬ 48 00:02:39,242 --> 00:02:41,327 ‫ولا حتى كي يطلب مزيدًا من المال.‬ 49 00:02:42,412 --> 00:02:47,000 ‫انتهى عمله تقريبًا على أي حال،‬ ‫لذا لم يعد وجوده يهمّ كثيرًا.‬ 50 00:03:17,989 --> 00:03:22,827 ‫"احتيال في (طوكيو)"‬ 51 00:03:22,911 --> 00:03:27,749 ‫يسرق محتالو الأراضي مبالغ طائلة‬ ‫بانتحال شخصيات مُلاك أراض‬ 52 00:03:28,249 --> 00:03:33,880 ‫يريدون بيع أراضيهم مستخدمين وثائق مزوّرة.‬ 53 00:03:34,964 --> 00:03:37,175 ‫تتألف مجموعة محتالي الأراضي من قائد‬ 54 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 ‫ومفاوض ومخبر‬ 55 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 ‫وخبير قانوني ومزوّر مستندات‬ 56 00:03:42,472 --> 00:03:45,683 ‫ومنسّق أدوار لمنتحلي الشخصيات.‬ 57 00:03:45,767 --> 00:03:47,685 ‫وكي يستولوا على مليارات الينات،‬ 58 00:03:47,769 --> 00:03:51,356 ‫يحتاجون إلى تقنيات إجرامية دقيقة‬ ‫ومتطورة جدًا.‬ 59 00:03:56,569 --> 00:03:58,905 ‫كيف الحال؟ هل وجدت قطعة أرض جديدة؟‬ 60 00:03:58,988 --> 00:03:59,822 ‫"الحلقة الرابعة"‬ 61 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 ‫لا، ليس بعد.‬ 62 00:04:03,034 --> 00:04:06,454 ‫لكن ليكن هذا سرًا بيننا،‬ ‫هناك قطعة أرض مُحتملة أشبه بأرض "أويماتشي"…‬ 63 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 ‫لا،‬ 64 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 ‫بل تفوقها مساحةً حتى، ظهرت.‬ 65 00:04:11,417 --> 00:04:12,460 ‫حقًا؟‬ 66 00:04:13,044 --> 00:04:13,878 ‫أيمكنك الحصول عليها؟‬ 67 00:04:13,962 --> 00:04:15,797 ‫لا أستطيع الجزم بهذا بعد.‬ 68 00:04:16,589 --> 00:04:20,927 ‫يبدو أن المالكة ترفض التخلي عن الأرض.‬ 69 00:04:21,511 --> 00:04:24,138 ‫يبذل كل موظفي قسمنا قصارى جهدهم، لكن…‬ 70 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 ‫فهمت.‬ 71 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 ‫لم نعد نستطيع اللجوء إلى الأساليب المشبوهة‬ ‫كسابق عهدنا.‬ 72 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 ‫ارتكبنا عدة محظورات قبلًا، أليس كذلك؟‬ 73 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 ‫بالتأكيد.‬ 74 00:04:35,566 --> 00:04:41,072 ‫لكن كي أرتقي أنا وأنت إلى مستوى أعلى،‬ 75 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 ‫لا يمكننا أن نتعثر الآن.‬ 76 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 ‫أُدرك هذا جيدًا.‬ 77 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 ‫سيسافر رئيس مجلس الإدارة من الأسبوع المقبل‬ ‫إلى "كازاخستان" في رحلة عمل لمدة شهر.‬ 78 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 ‫إنه منهمك في هذا المشروع حاليًا.‬ 79 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 ‫لكنني لا أظن أنه سيسير بشكل سلس.‬ 80 00:05:00,717 --> 00:05:02,885 ‫سيعود بعد الموعد المُتوقع على الأرجح.‬ 81 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 ‫نعم.‬ 82 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 ‫افعل شيئًا بصدد تلك الأرض بحلول ذلك الحين.‬ 83 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 ‫مفهوم.‬ 84 00:05:14,731 --> 00:05:15,898 ‫عذرًا على المقاطعة.‬ 85 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 ‫حان وقت الرحيل أيها الرئيس "أبيكاوا".‬ 86 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 ‫حسنًا.‬ 87 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 ‫- اسمح لي بالانصراف إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:05:26,617 --> 00:05:27,702 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:05:28,453 --> 00:05:29,412 ‫نعم.‬ 90 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 ‫لا تبدو كشيمتك المعهودة.‬ 91 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 ‫مرحبًا؟‬ 92 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 ‫ماذا؟‬ 93 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 ‫سآتي فورًا.‬ 94 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 ‫أهذه معلومات دقيقة؟‬ 95 00:05:50,475 --> 00:05:54,270 ‫نعم، لكنني لا أدري‬ ‫لما ظهرت هذه المعلومات فجأةً.‬ 96 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 ‫الخبر الأكيد‬ ‫هو أن مدير الأصول الخاص بالمعبد‬ 97 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 ‫يعرض بيع الأرض لشركة تُدعى "أبيرو" القابضة.‬ 98 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 ‫"أبيرو"؟‬ 99 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 ‫أعمال عقارية، تطوير منتجعات، ملابس…‬ 100 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 ‫لم اختاروا شركة مغمورة كهذه؟‬ 101 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 ‫هل سبق لنا التعامل معهم؟‬ 102 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 ‫لا، لكن إجمالي مبيعاتهم السنوية‬ ‫بلغ 15 مليار ين العام الماضي.‬ 103 00:06:15,333 --> 00:06:19,921 ‫استعلمنا عنهم ائتمانيًا، ولم نجد أي مشكلات‬ ‫قد تهدد إبرام صفقة معهم.‬ 104 00:06:20,004 --> 00:06:21,172 ‫وهناك أمر آخر.‬ 105 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 ‫ها هو ذا. هذه المستشارة.‬ 106 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 ‫اسمها الأخير مختلف، لكنها زوجة "تابوسي"‬ ‫البرلماني عضو الحرب الليبرالي الديمقراطي.‬ 107 00:06:28,179 --> 00:06:30,515 ‫العضو البرلماني "تابوسي"‬ ‫من أنصار الإنشاءات.‬ 108 00:06:30,598 --> 00:06:31,808 ‫تبدو شركة محلّ ثقة.‬ 109 00:06:32,934 --> 00:06:34,352 ‫فلنسرع يا سيدي.‬ 110 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 ‫ما دمنا علمنا بهذا الخبر، فثمة احتمال كبير‬ ‫أن شركات أخرى تعرفه أيضًا.‬ 111 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 ‫لا سيّما شركة "طوكيو"،‬ ‫السبّاقة في إعادة التطوير حول المحطات…‬ 112 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 ‫ماذا؟ ألم تتخذ أي إجراءات بعد؟‬ 113 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 ‫فكرت في عرض الأمر عليك قبل…‬ 114 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 ‫أيها الأحمق! اتصل بهم فورًا!‬ 115 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 ‫نعم يا سيدي! آسف.‬ 116 00:06:57,083 --> 00:07:01,963 ‫"نُزل (أتامي) الياباني"‬ 117 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 ‫ما الأمر؟ أنا في دوامي الآن.‬ 118 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 ‫أي دوام؟‬ 119 00:07:08,302 --> 00:07:09,178 ‫ماذا؟‬ 120 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 ‫هل تحضّرين وليمة أم تبحثين عن منتحلة شخصية؟‬ 121 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 ‫كلا الأمرين. ما الوضع لديكم؟‬ 122 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 ‫يبدو أن "سيكييو" ستقع في الفخ الذي نصبناه.‬ 123 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 ‫لذا بدأنا نحضّر عدة مستندات، لكن…‬ 124 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 ‫أعلم هذا.‬ 125 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 ‫- أتريدون صورًا لرخصة القيادة وجواز السفر؟‬ ‫- نعم.‬ 126 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 ‫يبدو أننا سنبدأ إبرام الصفقة‬ ‫الأسبوع المقبل، لذا إن أمكنك الإسراع…‬ 127 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 ‫أعلم هذا. سأنهي الاتصال.‬ 128 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 ‫ما الذي يجدر بي شطبه‬ ‫في عقد البيع هذا يا "تاكومي"؟‬ 129 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 ‫الأجزاء الخاصة بسعر البيع.‬ 130 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 ‫هنا وهنا وهنا أيضًا.‬ 131 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 ‫عشرة مليارات!‬ 132 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 ‫هذا مبلغ هائل.‬ 133 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 ‫أليست هذه أضخم صفقة أبرمتموها؟‬ 134 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 ‫أظن هذا.‬ 135 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 ‫مرحبًا.‬ 136 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 ‫مرحبًا.‬ 137 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 ‫أتريدين هذا الشراب؟‬ 138 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 ‫ماذا؟‬ 139 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 ‫كنت سأشتري قهوة، لكنني ضغطت زرًا خطأ.‬ 140 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 ‫لكن…‬ 141 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 ‫تفضلي.‬ 142 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 ‫شكرًا لك.‬ 143 00:08:29,008 --> 00:08:29,842 ‫أهذه صورة ولدك؟‬ 144 00:08:29,926 --> 00:08:31,052 ‫ماذا؟‬ 145 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 ‫آسفة، رأيت الصورة.‬ 146 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 ‫كم يبلغ من العمر؟‬ 147 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 ‫عشرة أعوام.‬ 148 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 ‫مفهوم.‬ 149 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 ‫إنه أصغر من ولدي بعام واحد.‬ 150 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 ‫حقًا؟‬ 151 00:08:45,483 --> 00:08:46,359 ‫أجل.‬ 152 00:08:47,151 --> 00:08:49,862 ‫لو كان ولدي لا يزال حيًا.‬ 153 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 ‫ماذا؟‬ 154 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 ‫مرّت خمسة أعوام على وفاته.‬ 155 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 ‫اسمعي، أتودّين رؤية صورة "ريتو"؟‬ 156 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 ‫نعم، أودّ هذا.‬ 157 00:09:04,585 --> 00:09:05,628 ‫لحظة واحدة.‬ 158 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 ‫ما دمت سترين صورته،‬ ‫أريدك أن تري أجمل صورة له.‬ 159 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 ‫أي صورة أُريك يا تُرى؟‬ 160 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 ‫نعم، هذه الصورة.‬ 161 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 ‫انظري.‬ 162 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 ‫أجل، يا لها من ابتسامة جميلة!‬ 163 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 ‫كان طفلًا وحيدًا وخجولًا،‬ 164 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 ‫لذا كان يتذمر قائلًا‬ ‫إنه لا يريد الذهاب إلى المدرسة الابتدائية.‬ 165 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 ‫لكنه ابتهج على الفور‬ ‫عندما بدأ يذهب إلى المدرسة.‬ 166 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 ‫أظن أن حال ولدي كان مشابهًا.‬ 167 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 ‫حقًا؟‬ 168 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 ‫نعم.‬ 169 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 ‫كوّن صداقات كثيرة،‬ 170 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 ‫ودعوه للانضمام إلى نادي كرة القدم.‬ 171 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 ‫كان مستواه سيئًا في اللعب في البداية،‬ 172 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 ‫لكنه تمرّن باجتهاد وإخلاص،‬ 173 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 ‫وبدأ يشارك في المباريات تدريجيًا…‬ 174 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 ‫وفي يوم أحد،‬ ‫غادر البيت كي يذهب إلى مباراة،‬ 175 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 ‫لكن في طريقه إلى هناك…‬ 176 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 ‫دهسته سيارة.‬ 177 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 ‫كان ذلك قاسيًا عليك حتمًا.‬ 178 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 ‫آسفة. ما كان يجب أن أخبرك بهذا فجأةً.‬ 179 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 ‫ما اسم ولدك؟‬ 180 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 ‫"كينتا".‬ 181 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 ‫هل يمارس "كينتا" أي هواية؟ كرياضة مثلًا؟‬ 182 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 ‫لا.‬ 183 00:10:40,097 --> 00:10:42,475 ‫أُودع في المستشفى قبل فترة طويلة.‬ 184 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 ‫إنه مريض.‬ 185 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 ‫ماذا؟‬ 186 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 ‫كم يحزنني سماع هذا.‬ 187 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 ‫لا بد أن هذا عسير عليك.‬ 188 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 ‫أفكر في الذهاب إلى سجن "تشيبا" مجددًا.‬ 189 00:11:03,496 --> 00:11:04,955 ‫بسبب "ماسامي تسوجيموتو"؟‬ 190 00:11:05,039 --> 00:11:07,875 ‫نعم، إن تمكنت من التحدّث إليه أكثر،‬ 191 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 ‫فقد أجد بعض الأدلة الأخرى.‬ 192 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 ‫مثل ماذا؟‬ 193 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 ‫لست متأكدة.‬ 194 00:11:14,382 --> 00:11:19,053 ‫أشعر بأن "تاكومي تسوجيموتو"‬ ‫لم يقطع علاقته بعائلته كليًا.‬ 195 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 ‫هذا الخطاب مثلًا.‬ ‫قدّم طلبًا رسميًا لتغيير عنوانه.‬ 196 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 ‫وأمر آخر، قبر زوجته وولده المُتوفيين.‬ 197 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 ‫ذكرى وفاتهما اقتربت. قد يزور قبريهما.‬ 198 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 ‫ما زالا أسرته.‬ 199 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 ‫لست متأكدًا.‬ 200 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 ‫ربما نبذ "تاكومي" الحالي ماضيه بشكل تام‬ 201 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 ‫عندما قرر أن يصبح محتال أراض.‬ 202 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 ‫إذًا…‬ 203 00:11:48,624 --> 00:11:49,834 ‫أكنت لتفعل الأمر ذاته؟‬ 204 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 ‫ماذا؟‬ 205 00:11:51,460 --> 00:11:52,753 ‫فرضيًا،‬ 206 00:11:52,837 --> 00:11:58,134 ‫ماذا إن أصاب الأمر ذاته زوجتك وابنتك؟‬ 207 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 ‫حتى إن نبذت ماضيك،‬ ‫أكنت لتقطع كل أواصر علاقتك به؟‬ 208 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 ‫ماذا؟ هذا افتراض قاس جدًا.‬ 209 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 ‫لا أستطيع الردّ عليه‬ ‫لأنني لست متزوجة ولا لديّ أولاد.‬ 210 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 ‫أما أنت فلديك أسرة. لهذا أسألك.‬ 211 00:12:09,520 --> 00:12:13,858 ‫لما صرت هكذا.‬ 212 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 ‫أليس كذلك؟ لماذا؟‬ 213 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 ‫لما صرت هكذا، لا أدري السبب.‬ 214 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 ‫لأنك تحب أسرتك، أليس كذلك؟‬ 215 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 216 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 ‫أعلم أنك تحتفظ بصورة لأسرتك‬ ‫أسفل تلك الملفات المتراكمة على مكتبك.‬ 217 00:12:29,457 --> 00:12:31,959 ‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- هذا حنث باليمين.‬ 218 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 ‫حسبك، كُفي عن هذا!‬ 219 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 ‫أرأيت؟ لديك صورة لأسرتك.‬ 220 00:12:37,757 --> 00:12:42,344 ‫لا أظن أن قطع صلته بأسرته أمر هيّن عليه.‬ 221 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 ‫"تاتسو".‬ 222 00:12:45,097 --> 00:12:47,183 ‫- أتسمح لي بدقيقة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 223 00:12:52,980 --> 00:12:56,108 ‫ضحية جريمة القتل التي تحقق فيها‬ ‫دائرة التحقيقات الأولى حاليًا،‬ 224 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 ‫أليس هذا مغتصب الأراضي في قضية الاحتيال‬ ‫التي كنت تحقق فيها قبلًا؟‬ 225 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 ‫"توشيكاتسو هاياشي". أجل، هذا هو.‬ 226 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 ‫هذا ما ظننته.‬ 227 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 ‫ما وضع هذا التحقيق حاليًا؟‬ 228 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 ‫عُثر على جثته أمس.‬ 229 00:13:15,836 --> 00:13:17,505 ‫لذا لم يتوصلوا إلى شيء بعد.‬ 230 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 ‫فهمت.‬ 231 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 ‫مرحبًا، "هابا" يتحدث.‬ 232 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 ‫أجل.‬ 233 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 234 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 235 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 ‫سأدعك تتولين أمر والد "تسوجيموتو".‬ 236 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 ‫ماذا؟‬ 237 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 ‫مرحبًا. أوشك الخبراء الجنائيون‬ ‫على الانتهاء من عملهم.‬ 238 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 ‫في هذا الاتجاه.‬ 239 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 ‫اسمع يا "ماتسوكا".‬ 240 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 ‫"تاتسو"! ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 241 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 ‫- أحقق في قضية احتيال حاليًا.‬ ‫- أجل.‬ 242 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 ‫ظننت أن هذه الجريمة لها علاقة بقضيتي.‬ 243 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 ‫أهذه جريمة قتل مُؤكدة؟‬ 244 00:14:16,063 --> 00:14:19,692 ‫نعم، جار تشريح الجثة، لكنه تُوفي خنقًا.‬ 245 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 ‫- هل قُتل هنا؟‬ ‫- لا ندري بعد.‬ 246 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 ‫لا تُوجد أي أدلة على وقوع شجار هنا.‬ 247 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 ‫لكن بعد أن تحدثت إلى الخبراء الجنائيين،‬ ‫يبدو المكان مُرتبًا بشكل مفرط، صحيح؟‬ 248 00:14:30,327 --> 00:14:33,497 ‫يبدو أن الضحية كان يسهر هنا عادةً.‬ 249 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 ‫لم يكن شخصًا نظيفًا ومُرتبًا جدًا على الأرجح،‬ 250 00:14:37,835 --> 00:14:39,879 ‫لكن الأرضية نظيفة بشكل عجيب.‬ 251 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 ‫أتظن إذًا أن دلائل الشجار مُحيت؟‬ 252 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 ‫لا ندري بعد.‬ 253 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 ‫مهلًا.‬ 254 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 ‫أيمكنني إلقاء نظرة في المكان؟‬ 255 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 ‫بالتأكيد.‬ 256 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 ‫مرحبًا؟‬ 257 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 ‫نعم.‬ 258 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 ‫"زيارة (جي أهيرو)"‬ 259 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 ‫"جي أهيرو"؟‬ 260 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 ‫"جي…"‬ 261 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 ‫نعم، مفهوم.‬ 262 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 ‫هذا الموعد ملائم.‬ 263 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 ‫نعم، سأخبرك بعدد الأشخاص‬ ‫الذين سيأتون من طرفنا.‬ 264 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 265 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 ‫نعم، أستميحك عذرًا. إلى اللقاء.‬ 266 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 ‫- هل رتبت الموعد؟‬ ‫- نعم. تحدثت أخيرًا إلى الرئيس "أبيرو".‬ 267 00:15:33,015 --> 00:15:34,266 ‫- وماذا؟‬ ‫- قال لي،‬ 268 00:15:34,350 --> 00:15:35,935 ‫"لنلتق ونتحدث."‬ 269 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 ‫وكما توقعنا،‬ ‫هناك شركات أخرى استعلمت عن الأرض،‬ 270 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 ‫لكن يبدو أنه سيلتقي بممثلي شركتنا أولًا.‬ 271 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 ‫عظيم. متى؟‬ 272 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 ‫بعد خمسة أيام.‬ ‫يوم 8 نوفمبر الساعة 3:00 عصرًا.‬ 273 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 ‫ألا يمكننا أن نلتقي به قبل ذلك؟‬ 274 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 ‫أظن أن الرئيس "أبيرو"‬ ‫يستطيع مقابلتنا في أي وقت،‬ 275 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 ‫لكن ذلك سيكون الموعد الأنسب‬ ‫بالنسبة إلى مالكة الأرض والآخرين.‬ 276 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 ‫مالكة الأرض؟‬ ‫هل سنلتقي بالراهبة المقيمة إذًا؟‬ 277 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 ‫نعم.‬ 278 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 ‫مالكة الأرض "ناتسومي كاواي"‬ ‫وكاتب عدل قضائي ومستشار مالي‬ 279 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 ‫والمستشار العقاري الذي يدير‬ ‫أصول المعبد المالية سيحضرون اللقاء.‬ 280 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 ‫حسنًا، لنحضر اللقاء ومعنا فريق قدير بدورنا.‬ 281 00:16:14,348 --> 00:16:15,265 ‫شكّل فريقًا.‬ 282 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 ‫حسنًا. ما العرض الذي سنقدّمه إليهم؟‬ ‫لا نستطيع الذهاب خاليي الوفاض.‬ 283 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 ‫لنر.‬ 284 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 ‫أعد صياغة مشروع "أويماتشي"‬ ‫إلى خطة مُفصلة بقدر الإمكان.‬ 285 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 ‫مفهوم.‬ 286 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 ‫انتظر.‬ 287 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 ‫هل ذكر أي سعر مُحدد؟‬ 288 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 ‫قال إنه يريد أن يخبرنا بالسعر يوم اللقاء.‬ 289 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 ‫هذا منطقي.‬ 290 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 ‫ما رأيك؟‬ 291 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 ‫في تقديري، سيكون أساس المفاوضات‬ ‫عشرة أو 11 مليارًا.‬ 292 00:16:43,419 --> 00:16:44,336 ‫يبدو هذا ملائمًا.‬ 293 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 ‫أستميحك عذرًا.‬ 294 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 ‫"ياماووتشي" و"هاراغوتشي"‬ ‫و"تاكاسو" و"ياشيكي" و"نينوميا"!‬ 295 00:16:49,550 --> 00:16:51,969 ‫- لدينا اجتماع في غرفة الاجتماعات!‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 296 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 ‫عشرة مليارات.‬ 297 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 ‫مرحبًا.‬ 298 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 ‫مرحبًا يا "تاكومي".‬ 299 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 ‫رتبنا موعدًا لمقابلة "سيكييو".‬ 300 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 ‫متى سنقابلهم؟‬ 301 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 ‫يوم 8 نوفمبر، الساعة 3:00 مساءً‬ ‫في مقر شركة "أبيرو".‬ 302 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 ‫مفهوم.‬ 303 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 ‫ما خطبك؟ ألست سعيدًا بهذا الصدد؟‬ 304 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ 305 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 ‫لا نستطيع أن نقول إنهم سقطوا في فخنا بعد.‬ 306 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 ‫وعمل "تاكومي" ما زال في بدايته.‬ 307 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 ‫بالرغم من هذا،‬ ‫تُعد هذه خطوة ضخمة إلى الأمام.‬ 308 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 ‫شكرًا لك.‬ 309 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 ‫أرسلت "ريكو" صورة للمُرشحة لانتحال الشخصية.‬ 310 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 ‫عاملة نظافة؟‬ 311 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 ‫ما رأيك؟‬ 312 00:17:34,053 --> 00:17:36,972 ‫ملامح الوجه مختلفة،‬ ‫لكنها تتسم بالروح ذاتها.‬ 313 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 314 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 ‫حقًا؟‬ 315 00:17:40,184 --> 00:17:41,935 ‫لا أستطيع الجزم بهذا.‬ 316 00:17:42,019 --> 00:17:44,271 ‫تبدو فقط كسيدة بائسة في منتصف العمر.‬ 317 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 ‫هذا اتصال من "ريكو".‬ 318 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 ‫مرحبًا.‬ 319 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 ‫أديت عملًا جيدًا اليوم.‬ 320 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 ‫مرحبًا يا "ريكو"،‬ ‫كنا نتحدث توًا عن منتحلة الشخصية.‬ 321 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 ‫هلّا تخبريننا بخلفيتها من فضلك.‬ 322 00:17:57,367 --> 00:17:58,452 ‫أمهلني لحظة.‬ 323 00:17:58,535 --> 00:18:01,205 ‫أنهكتني قصتها المثيرة للشفقة.‬ 324 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 ‫هذا الشراب شهي.‬ 325 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 ‫إذًا…‬ 326 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 ‫"يوشي تانيغوتشي"، 51 عامًا.‬ 327 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 ‫أم عزباء وعاملة نظافة‬ ‫في فنادق وأنزال "أتامي".‬ 328 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 ‫كانت تدير مطعمًا مع زوجها‬ ‫ثم تطلّقت منه قبل أعوام قليلة.‬ 329 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 ‫خانها وفرّ مع صديقتها‬ ‫التي كانت تساعدها في إدارة المطعم.‬ 330 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 ‫ثم أفلس المطعم، والآن تسدد ديونها.‬ 331 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 ‫تدين حاليًا بما يقرب من 12.5 مليونًا.‬ 332 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 ‫هذا كل شيء في الوقت الحالي.‬ 333 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 ‫من الواضح أنها امرأة منحوسة جدًا.‬ 334 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 ‫كما خُيل إليك يا "تاكومي"،‬ ‫قصة حياتها مشابهة لحياة الراهبة.‬ 335 00:18:34,279 --> 00:18:36,615 ‫قابلت نساء أخريات‬ ‫يعانين ظروفًا عسيرة بدورهنّ،‬ 336 00:18:36,698 --> 00:18:39,952 ‫لكنني اخترت "تانيغوتشي" تحديدًا‬ ‫لأنها تحتاج إلى مال على الفور.‬ 337 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 338 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 ‫ولدها الوحيد في المستشفى‬ ‫ويعاني مرضًا قلبيًا خلقيًا.‬ 339 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 ‫ولا تمتلك المال اللازم لعلاجه.‬ 340 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 ‫هذا ممتاز.‬ 341 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 ‫قد تفعل الأم أي شيء لأجل طفلها.‬ ‫كان الأمر مماثلًا في عائلتي.‬ 342 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 ‫إلى كم تحتاج؟‬ 343 00:18:55,050 --> 00:18:56,468 ‫خمسة ملايين في الوقت الحالي.‬ 344 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 ‫السعر المتعارف عليه ثلاثة ملايين،‬ ‫لكن ربما يمكننا أن نكون أسخياءً هذه المرة.‬ 345 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 ‫كيف حال ذاكرتها؟‬ 346 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 ‫لا تبدو حمقاء،‬ 347 00:19:06,145 --> 00:19:09,565 ‫لكن كما ذكرتم،‬ ‫أظن أنها قد تفعل أي شيء لأجل ولدها.‬ 348 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 ‫ما رأيك يا "تاكومي"؟‬ 349 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 ‫يجب أن أقابلها أولًا،‬ ‫لكن ينبئني حدسي بأنها ستكون مناسبة.‬ 350 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 351 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 ‫لا نملك وقتًا كافيًا،‬ 352 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 ‫لن نصطحبها معنا إذًا‬ ‫إلى اجتماع الأسبوع المقبل مع "سيكييو".‬ 353 00:19:23,328 --> 00:19:26,123 ‫لا بأس. بالنسبة إلى جواز السفر‬ ‫ورخصة القيادة المُزيفين،‬ 354 00:19:26,206 --> 00:19:28,500 ‫أظن أننا نستطيع تنقيح هذه الصورة.‬ 355 00:19:28,584 --> 00:19:29,710 ‫سأرسلها إلى "ناغاي".‬ 356 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 ‫مهلًا.‬ 357 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 ‫لن يكون هذا في القريب العاجل،‬ ‫لكن ستكون هناك مقابلة شخصية.‬ 358 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 ‫هل سيكون رأسها جاهزًا؟ هل ستحلق شعرها؟‬ 359 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 ‫لن تكون هذه مشكلة.‬ ‫إنها تعاني داء الثعلبة بسبب سنوات الشقاء.‬ 360 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 ‫أترون؟‬ 361 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 ‫حقًا؟‬ 362 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 ‫هذا ملائم جدًا.‬ 363 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 ‫ظننت أن هذه ستكون أكبر عقبة.‬ 364 00:19:50,189 --> 00:19:51,607 ‫الشعر أهمّ شيء لدى النساء.‬ 365 00:19:51,690 --> 00:19:53,066 ‫هذا أسلوب تفكير بال.‬ 366 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 ‫لكن بالتأكيد،‬ ‫قد تكون هذه أصعب عقبة حتى الآن.‬ 367 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 ‫أريد أجرًا أعلى جديرًا بالعناء الذي تكبدته.‬ 368 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 ‫ألم تتحدثي إليها بعد بشأن انتحال الشخصية؟‬ 369 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 ‫سأتحدث إليها في خلال أيام قليلة.‬ 370 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 ‫حسنًا، سأعود إلى النُزل الآن.‬ 371 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 ‫شكرًا لك.‬ 372 00:20:08,373 --> 00:20:10,083 ‫- بالمناسبة يا "غوتو".‬ ‫- نعم؟‬ 373 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 ‫سآمر بطباعة بطاقات عمل جديدة لأجلك.‬ 374 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 ‫نعم، من فضلك.‬ 375 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 ‫أيمكنني أن أختار اسمك مجددًا؟‬ 376 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 ‫بكل تأكيد.‬ 377 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 ‫"العثور على جثة رجل في الخمسينيات من عمره،‬ ‫الشرطة ترجّح أنها جريمة قتل"‬ 378 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 ‫ماذا؟ أتظن إذًا أن مغتصب الأراضي هذا‬ ‫له علاقة بقضيتنا يا "تاتسو"؟‬ 379 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 ‫لا أدري.‬ 380 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 ‫لكن‬ 381 00:20:33,023 --> 00:20:36,276 ‫عندما كنت أطارد "هاريسون" والآخرين قبلًا،‬ 382 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 ‫كان هذا الرجل متورطًا بشكل غير مباشر.‬ 383 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 ‫وهل تظن أن حرف الـ"جي" يرمز إلى "غوتو"؟‬ 384 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 ‫إن كانوا يستهدفون أرضًا جديدة في مكان ما،‬ 385 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 ‫فهذا احتمال وارد.‬ 386 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 ‫ما مغزى "أهيرو"؟ بمعنى "بطة" باليابانية؟‬ 387 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 ‫لا أدري.‬ 388 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 ‫مكتوب هنا "زيارة". أهذا يعني اجتماعًا؟‬ 389 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 ‫لحظة واحدة.‬ 390 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 ‫"أهيرو"، عقارات.‬ 391 00:21:07,975 --> 00:21:12,229 ‫هناك شركة عقارات تُدعى "أهيرو"‬ ‫في "هيروشيما"، متخصصة في المساكن المنفردة.‬ 392 00:21:12,312 --> 00:21:16,608 ‫لا علاقة لها بهذا في الأغلب.‬ 393 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 394 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 ‫تخيلت لتوي "غولغو 13" يتجول برفقة بطة.‬ 395 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 396 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 ‫اسم "غولغو" المستعار "جي".‬ 397 00:21:34,293 --> 00:21:37,754 ‫لهذا تخيلت القاتل المحترف "غولغو"‬ ‫يقطب حاجبيه‬ 398 00:21:38,338 --> 00:21:40,841 ‫وبجواره بطة تصيح هكذا…‬ 399 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 ‫حسنًا، فهمت مقصدك.‬ 400 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 ‫اسمعي! ماذا عن لقائك‬ ‫مع "ماسامي تسوجيموتو"؟‬ 401 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 ‫سأذهب غدًا في الصباح الباكر.‬ 402 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 ‫حسنًا، يمكنك أن تكتفي بهذا القدر اليوم.‬ ‫سأعود إلى البيت بدوري.‬ 403 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 ‫حسنًا. كان يومًا مثمرًا.‬ 404 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 ‫أين تقطن يا "تاتسو"؟‬ 405 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 ‫في "تسوروكاوا".‬ 406 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 ‫هذا مكان بعيد جدًا.‬ 407 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 ‫أجل.‬ 408 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 ‫وهل تمتلك المنزل الذي تقطن فيه؟‬ 409 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 ‫أجل.‬ 410 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 ‫هذا مذهل!‬ 411 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 ‫بالكاد.‬ 412 00:22:18,420 --> 00:22:21,590 ‫إنه منزل قديم وبعيد عن المحطة.‬ 413 00:22:21,673 --> 00:22:24,468 ‫لا، أكنّ لك احترامًا جمًا بهذا الصدد.‬ 414 00:22:25,010 --> 00:22:28,221 ‫لأن فكرة شراء منزل للأسرة‬ 415 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 ‫لا تخطر حتى ببال الأزواج الشبان‬ ‫في عصرنا الحالي.‬ 416 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 ‫مثل حبيبي السابق.‬ ‫كان في وحدة مكافحة الشغب الثانوية.‬ 417 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 ‫وكنا نستعد للزواج،‬ 418 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 ‫لكن عندما سألته عن المسكن،‬ 419 00:22:40,359 --> 00:22:43,445 ‫أجاب قائلًا،‬ ‫"ألا يمكننا العيش في مساكن الشرطة؟"‬ 420 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 ‫هل تصدّق هذا؟‬ 421 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 ‫كان ذلك سبب انفصالنا.‬ 422 00:22:51,661 --> 00:22:52,537 ‫فهمت.‬ 423 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 ‫هل تعمل زوجتك أيضًا؟‬ 424 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 ‫لا، إنها ربة منزل متفرغة.‬ 425 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 ‫أكنّ لها جزيل الاحترام أيضًا.‬ 426 00:23:02,547 --> 00:23:07,719 ‫لأن هذا يعني‬ ‫أنها ساندت محققًا مخلصًا لعمله مثلك‬ 427 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 ‫وأنتما تؤسسان أسرة معًا.‬ 428 00:23:11,139 --> 00:23:12,557 ‫إنها مجرد امرأة مسنة عادية.‬ 429 00:23:12,641 --> 00:23:15,644 ‫لا، هذا أمر مذهل بحق.‬ 430 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 ‫ادعني لزيارتك يومًا ما.‬ 431 00:23:19,189 --> 00:23:20,107 ‫في منزلي؟‬ 432 00:23:20,732 --> 00:23:21,608 ‫لا داعي لهذا.‬ 433 00:23:21,691 --> 00:23:23,193 ‫أريد رؤية منزلك.‬ 434 00:23:23,819 --> 00:23:25,028 ‫كي أؤسس بيتي على نهجه.‬ 435 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 ‫تصبح على خير.‬ 436 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 ‫تصبحين على خير.‬ 437 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 ‫"جدّي، جدتي، شكرًا لكما على كل شيء"‬ 438 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 ‫أتودّ أن أحضّر لك طعامًا؟‬ 439 00:24:25,380 --> 00:24:26,381 ‫كلّا، لا أريد.‬ 440 00:24:27,174 --> 00:24:28,091 ‫سأنام عاجلًا.‬ 441 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 ‫قالت "يوري"‬ ‫إنها ستأتي بحلول الأسبوع المقبل.‬ 442 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 ‫حسنًا.‬ 443 00:24:37,184 --> 00:24:38,727 ‫بم تشعر صحيًا؟‬ 444 00:24:39,853 --> 00:24:43,106 ‫حالتي متوسطة. تحسنت نتائج تحاليلي قليلًا.‬ ‫سأكون على ما يُرام.‬ 445 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 ‫بقي على تقاعدك أقلّ من ستة أشهر.‬ 446 00:24:46,776 --> 00:24:48,278 ‫لا ترهق نفسك بالعمل، أرجوك.‬ 447 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 ‫حسنًا، تصبح على خير.‬ 448 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 ‫ما رأيك في أن نسافر في رحلة؟‬ 449 00:24:56,119 --> 00:24:56,995 ‫أتودّين السفر؟‬ 450 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 ‫ماذا؟‬ 451 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 ‫سيكون لدينا وقت شاغر فور تقاعدي،‬ 452 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 ‫لذا ربما يمكننا السفر مع "يوري" وأسرتها‬ ‫إلى "أوكيناوا" أو ما شابه.‬ 453 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 ‫لم خطرت لك هذه الفكرة فجأةً؟‬ 454 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 ‫سأحصل على مكافأة نهاية خدمتي.‬ ‫يمكننا أن نمتّع أنفسنا قليلًا. ما رأيك؟‬ 455 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 ‫سأسأل "يوري".‬ 456 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ‫في أسوأ الظروف، سيقتصر الأمر عليّ وعليك.‬ 457 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 ‫لم أقصد "في أسوأ الظروف" حرفيًا.‬ 458 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 ‫مفهوم.‬ 459 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 ‫لن يكون هذا أسوأ الظروف.‬ 460 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 ‫"أبيرو"؟‬ 461 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ‫"شركة (أبيرو) للعقارات"‬ 462 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 ‫"تسجيل طلاق، اسم الزوجة: (سايكو شيمومورا)"‬ 463 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 ‫ماذا حدث توًا؟‬ 464 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 ‫أهناك خطب ما؟‬ 465 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 ‫لا، كل شيء على ما يُرام.‬ 466 00:26:26,543 --> 00:26:30,505 ‫"شركة (أبيرو) القابضة"‬ 467 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 ‫ذكرياتي مع أسرتي؟‬ 468 00:26:38,847 --> 00:26:42,309 ‫نعم، ما أسعد ذكرى لك مع أسرتك‬ 469 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 ‫تستطيع تذكّرها في هذه اللحظة؟‬ 470 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 ‫أسعد ذكرى…‬ 471 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 ‫أنا…‬ 472 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 ‫أنا قتلت…‬ 473 00:27:11,338 --> 00:27:12,964 ‫أتفهّم ما تشعر به.‬ 474 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 ‫لكن ذكرى وفاتهم السنوية تقترب، صحيح؟‬ 475 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 ‫نعم.‬ 476 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 ‫نبحث عن "تاكومي"،‬ 477 00:27:24,017 --> 00:27:27,812 ‫لأنه قد يكون طرفًا في قضية ما‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 478 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 ‫ونرجّح أنه قد يذهب لزيارة قبورهم‬ ‫في يوم ذكرى وفاتهم السنوية.‬ 479 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 ‫عندما فكرت في المكان الذي يمكن‬ ‫أن يكون قد بنى فيه قبرًا لزوجته وولده‬ 480 00:27:41,451 --> 00:27:43,703 ‫بدلًا من مقابر عائلة "تسوجيموتو"،‬ 481 00:27:44,746 --> 00:27:45,789 ‫خطر ببالي‬ 482 00:27:46,790 --> 00:27:51,127 ‫أنه ربما اختار مكانًا حظي فيه بذكريات طيبة.‬ 483 00:27:52,253 --> 00:27:53,421 ‫قد يكون أي مكان.‬ 484 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 ‫هل يخطر ببالك أي مكان؟‬ 485 00:27:58,051 --> 00:27:59,010 ‫في العام الذي سبق‬ 486 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 ‫تسبُبي في وفاتهم،‬ 487 00:28:05,141 --> 00:28:08,937 ‫سافرنا في رحلة إلى "إزي" في عطلة الصيف.‬ 488 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 ‫كانت رحلة مُرتجلة دون سابق تخطيط،‬ ‫وكانت كل الفنادق والأنزال ممتلئة.‬ 489 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 ‫لذا أقمنا في نُزل متواضع.‬ 490 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 ‫أين في "إزي" تحديدًا؟‬ 491 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 ‫أظن أننا كنا في "إيناتوري".‬ 492 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 ‫"إيناتوري".‬ 493 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 ‫كانت رحلة ممتعة جدًا.‬ 494 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 ‫في الليلة الأخيرة،‬ 495 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 ‫أشعلنا ألعابًا ناريًا على الشاطئ.‬ 496 00:28:38,675 --> 00:28:41,553 ‫وقال "توشيمي" وقتها…‬ 497 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 ‫جدّي.‬ 498 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 ‫نعم؟‬ 499 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 ‫أريد البقاء هنا إلى الأبد!‬ 500 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 ‫لكنني…‬ 501 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 ‫أنا…‬ 502 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 ‫- "إيناتوري"؟ أتعنين في مدينة "إزي"؟‬ ‫- نعم.‬ 503 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 ‫سأسافر إلى هناك الآن لأُجري تحريات.‬ 504 00:29:14,335 --> 00:29:17,422 ‫يبدو أن المقابر هناك معدودة،‬ ‫لذا لا أدري إن كنت سأجد مبتغاي.‬ 505 00:29:17,505 --> 00:29:18,339 ‫حسنًا.‬ 506 00:29:18,423 --> 00:29:20,425 ‫هل توصّلت إلى أي شيء من طرفك؟‬ 507 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 ‫كلّا، لا شيء بعد.‬ 508 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 ‫حسنًا، سأتصل بك فور أن أجد شيئًا.‬ 509 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 ‫اتفقنا.‬ 510 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 ‫"تاتسو".‬ 511 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 ‫مرحبًا.‬ 512 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 ‫هذه هدية لك من زوجتي.‬ 513 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 ‫ماذا؟ شكرًا لك.‬ 514 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 ‫ما هذه؟‬ 515 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 ‫مربى منزلية التحضير.‬ 516 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 ‫مُحضّرة من التوت الأزرق‬ ‫الذي تزرعه زوجتي في الحديقة.‬ 517 00:29:46,075 --> 00:29:47,118 ‫يا للروعة!‬ 518 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 ‫شكرًا لك.‬ 519 00:29:49,537 --> 00:29:50,789 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 520 00:29:51,664 --> 00:29:52,499 ‫في الواقع…‬ 521 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 ‫حياتنا الزوجية رتيبة وتخلو من الحب.‬ 522 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 ‫هذا حال كل الزيجات.‬ 523 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 ‫مرحبًا؟‬ 524 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 ‫نعم.‬ 525 00:30:11,059 --> 00:30:15,522 ‫"شركة (أبيرو) القابضة للأعمال العقارية"‬ 526 00:30:26,157 --> 00:30:30,829 ‫"شركة (أبيرو) القابضة"‬ 527 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 ‫- إذا سمحت.‬ ‫- نعم؟‬ 528 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 ‫هل تُوجد مقبرة هنا باسم عائلة "تسوجيموتو"؟‬ 529 00:30:50,932 --> 00:30:51,766 ‫"تسوجيموتو"؟‬ 530 00:30:51,850 --> 00:30:52,725 ‫نعم.‬ 531 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 ‫لا أدري. هذا المكان ضخم.‬ 532 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 ‫"(ناتسومي كاواي)"‬ 533 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 ‫تبدو الرقاقات المُدمجة مُتقنة.‬ 534 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 ‫عفوًا يا "ناغاي"، لكن أيمكنك‬ ‫أن تجعل حدود رأسها ممتزجة بالخلفية؟‬ 535 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 ‫- وأيضًا، أيمكنك إضافة مزيد من الظلال؟‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 ‫مرحبًا.‬ 537 00:31:08,032 --> 00:31:09,284 ‫ماذا تفعل؟‬ 538 00:31:09,367 --> 00:31:11,035 ‫طلب مني "تاكومي" إخلاء الغرفة…‬ 539 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 ‫ماذا تفعل؟‬ 540 00:31:14,622 --> 00:31:16,666 ‫من رب عملك؟ "تاكومي" أم "هاريسون"؟‬ 541 00:31:16,749 --> 00:31:19,043 ‫- لا، بل أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 542 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 ‫لا نستطيع أن نعرض عليهم هذا!‬ 543 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 ‫ألا تفهمون؟ نحن بصدد صفقة‬ ‫قيمتها عشرة مليارات ين!‬ 544 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 ‫تذكّروا هذا وأنت تؤدون عملكم!‬ 545 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 546 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 ‫"كينتا"!‬ 547 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 ‫أعرّفك إلى صديقتي "ريكو".‬ 548 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 ‫بما أنك تبلي بلاءً حسنًا في علاجك،‬ 549 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 ‫- أحضرت لك هذه.‬ ‫- لم تكبّدت هذا العناء يا "ريكو"؟‬ 550 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 ‫هذه هدية بسيطة.‬ 551 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 ‫شكرًا لك.‬ 552 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 ‫على الرحب والسعة.‬ 553 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 ‫استمتعا بوجبتكما.‬ 554 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 ‫سيجلس في المنتصف "أووياغي"،‬ ‫مدير قسم التطوير.‬ 555 00:32:11,596 --> 00:32:13,348 ‫هل سيجلس "أبيرو" أمام "أووياغي"؟‬ 556 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 ‫لا، "أبيرو" ليس سوى السمسار.‬ 557 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 ‫سيفكر ممثلو "سيكييو" في أن القرار النهائي‬ ‫سيكون بيد "كاواي"، لذا سأجلس أمامه.‬ 558 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 ‫ستتفاوض على السعر، أليس كذلك؟‬ ‫ما السعر الذي ستبدأ به؟‬ 559 00:32:31,491 --> 00:32:32,367 ‫هل ستتّبع أسلوبًا قاسيًا؟‬ 560 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 ‫عذرًا على مضايقتك يا سيدي.‬ 561 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 ‫أنت جالس على هذه الطاولة قبل فترة.‬ 562 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 ‫ولدينا زبائن آخرون يودّون الجلوس،‬ ‫لذا إن كنت لا تمانع…‬ 563 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 ‫عذرًا على إزعاجي لكم.‬ 564 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 ‫آسف. أرجو أن تعذرني.‬ 565 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 ‫ستكون هناك مفاوضات كبيرة لبيع قطعة أرض.‬ 566 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 ‫أريدك أن تحضري اللقاء‬ ‫وتنتحلي شخصية مالكة الأرض.‬ 567 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 ‫مهلًا يا "ريكو"، أهذا يعني…‬ 568 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 ‫- سأدفع لك خمسة ملايين.‬ ‫- ماذا؟‬ 569 00:33:06,401 --> 00:33:08,236 ‫هذه 500 ألف ين مقدمًا.‬ 570 00:33:08,319 --> 00:33:11,698 ‫إن وافقت على هذه المهمة،‬ ‫فسأدفع لك الـ4.5 مليون ين المتبقية.‬ 571 00:33:21,582 --> 00:33:23,626 ‫تحتاجين إلى مال لأجل جراحة ولدك، صحيح؟‬ 572 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 ‫أجل.‬ 573 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 ‫أتفهّم هذا.‬ 574 00:33:31,968 --> 00:33:33,219 ‫سأتولى البقية.‬ 575 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 ‫"(تاكاناوا كوروكس)، نبذة عن المشروع"‬ 576 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 ‫حسنًا. سنستعين بهذا.‬ 577 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 578 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 ‫- يا للراحة!‬ ‫- أنجزنا الأمر أخيرًا.‬ 579 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 ‫- "ياشيكي".‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 580 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 ‫- خذ هذا المال واشتر جعة لأجلنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 581 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 ‫هذا احتفال تمهيدي قبل المعركة.‬ ‫لكن لا تفرطوا في الشرب.‬ 582 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 ‫- نعم يا سيدي!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 583 00:34:30,026 --> 00:34:32,028 ‫عفوًا يا سيدي، أيمكنني شراء شراب حمضي؟‬ 584 00:34:32,111 --> 00:34:32,987 ‫ماذا؟‬ 585 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 ‫- أيمكنني تناول "شوتشو" بالشاي الأخضر؟‬ ‫- أريد شراب برقوق حمضيًا.‬ 586 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 ‫أيّما تريدون! اذهب لشراء المشروبات!‬ 587 00:34:37,784 --> 00:34:38,618 ‫نعم يا سيدي!‬ 588 00:34:38,701 --> 00:34:41,037 ‫حسنًا، أرسلوا إليّ طلباتكم في رسائل نصية!‬ 589 00:35:02,725 --> 00:35:04,393 ‫"شركة (أبيرو) القابضة"‬ 590 00:35:05,103 --> 00:35:08,648 ‫"8 نوفمبر، الساعة 2:55 عصرًا"‬ 591 00:35:11,192 --> 00:35:12,276 ‫هذا لأجلك.‬ 592 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 ‫لا، لم أطلب هذا.‬ 593 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 ‫هذا على حساب المقهى.‬ 594 00:35:18,908 --> 00:35:20,618 ‫شكرًا على عملك الدؤوب.‬ 595 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 ‫أتمنى لك كل التوفيق.‬ 596 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 ‫شكرًا لك.‬ 597 00:36:02,160 --> 00:36:03,911 ‫- مرحبًا.‬ ‫- طاولة لشخصين من فضلك.‬ 598 00:36:03,995 --> 00:36:05,663 ‫تفضّلا بالجلوس على أي طاولة شاغرة.‬ 599 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 ‫- أتريد قهوة يا "غوتو"؟‬ ‫- أجل.‬ 600 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 ‫- قهوة باردة وأخرى ساخنة من فضلك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 601 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 ‫لا وقت لاحتساء القهوة.‬ 602 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 ‫ألا يجدر بنا الدخول؟‬ 603 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 ‫الساعة تخطّت 3:00 بالفعل.‬ 604 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 ‫لنجعلهم ينتظرون قليلًا.‬ 605 00:36:28,728 --> 00:36:32,148 ‫اليد العليا لنا،‬ ‫لذا يجب أن نُبقيهم في حالة تحفّز.‬ 606 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 ‫تصير أشبه بـ"هاريسون" أكثر فأكثر.‬ 607 00:36:37,820 --> 00:36:38,654 ‫حقًا؟‬ 608 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 ‫نعم، سمعت أن "ريكو" جنّدت عاملة النظافة.‬ 609 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 ‫نعم، اتصلت بي أمس أخيرًا.‬ ‫ستُحضرها إلى "طوكيو" الأسبوع المقبل.‬ 610 00:36:48,372 --> 00:36:49,999 ‫و"تاكيشيتا"؟ ما خطبه؟‬ 611 00:36:50,082 --> 00:36:52,001 ‫لا أستطيع الاتصال به إطلاقًا.‬ 612 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 ‫هذا لا يبشّر بخير. يرتكب أفعالًا جنونية.‬ 613 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 ‫ماذا قال "هاريسون"؟‬ 614 00:36:58,341 --> 00:37:01,469 ‫قال إن عمل "تاكيشيتا" انتهى تقريبًا،‬ ‫لذا لن يمثّل مشكلة.‬ 615 00:37:01,552 --> 00:37:03,596 ‫هذا صحيح، لكن…‬ 616 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 ‫ما رأيك؟‬ 617 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 ‫لكل منا دور يؤديه في مجال عملنا هذا.‬ 618 00:37:11,145 --> 00:37:12,813 ‫- سيؤدي "تاكيشيتا" عمله و…‬ ‫- لا.‬ 619 00:37:12,897 --> 00:37:14,148 ‫أعني "هاريسون".‬ 620 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 ‫ماذا؟‬ 621 00:37:15,399 --> 00:37:16,484 ‫ماذا تعني؟‬ 622 00:37:18,527 --> 00:37:21,197 ‫هل سمعت خبر وفاة "هاياشي" مغتصب الأراضي؟‬ 623 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 ‫تُوفي؟ متى حدث هذا؟‬ 624 00:37:23,950 --> 00:37:24,825 ‫الأسبوع الماضي.‬ 625 00:37:26,577 --> 00:37:28,496 ‫تُوفي في اليوم ذاته، بعد أن دفعت له‬ 626 00:37:28,579 --> 00:37:31,040 ‫عمولة الإحالة مقابل تعريفنا إلى "أبيرو".‬ 627 00:37:35,461 --> 00:37:38,547 ‫أظن أن "هاريسون" قتله.‬ 628 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 ‫ليس بشكل مباشر بالطبع.‬ ‫أظن أنه استعان بشخص ما.‬ 629 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 ‫إنه مخبول.‬ 630 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 ‫مختل عقليًا.‬ 631 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 ‫تُوفي ذلك الرجل المسنّ بشكل غامض أيضًا‬ ‫بعد أن نفّذنا عملية "إبيسو".‬ 632 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 ‫أظن أن "هاريسون" وراء ذلك أيضًا.‬ 633 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 ‫ليكن هذا سرًا بيننا،‬ 634 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 ‫أفكر في التقاعد‬ ‫فور الانتهاء من هذه المهمة.‬ 635 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 ‫لا أحتاج إلى مزيد من المال.‬ ‫جنيت ما يكفيني بالفعل.‬ 636 00:38:08,786 --> 00:38:13,124 ‫إن أمكنني أن أعيش حياة هادئة مع عائلتي،‬ ‫فسيكون هذا كافيًا لي.‬ 637 00:38:14,333 --> 00:38:15,251 ‫"تاكومي"،‬ 638 00:38:16,294 --> 00:38:17,336 ‫خذ حذرك بشأن "هاريـ…"‬ 639 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 ‫- نعم؟‬ ‫- "تاتسو"!‬ 640 00:38:25,511 --> 00:38:26,387 ‫وجدت المقبرة!‬ 641 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 ‫لا تحمل اسم عائلة "تسوجيموتو"،‬ 642 00:38:29,015 --> 00:38:30,641 ‫لكنني واثقة بأنها المنشودة.‬ 643 00:38:30,725 --> 00:38:32,810 ‫سأتأكد من المعبد ثم أعاود الاتصال بك.‬ 644 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 ‫هذا جيد.‬ 645 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 ‫مفهوم.‬ 646 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 ‫شكرًا لك.‬ 647 00:38:53,205 --> 00:38:54,832 ‫عذرًا لأننا أبقيناكم في انتظارنا.‬ 648 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 ‫مرحبًا، أنا منشغل الآن. سأتصل بك لاحقًا.‬ 649 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 ‫لم أسمع صوتك قبل فترة طويلة يا "شيمومورا".‬ 650 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 ‫أنا "هاريسون ياماناكا".‬ 651 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 ‫أنا منبهر لأنك قطعت هذا الشوط بالفعل.‬ 652 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 ‫لكن هذه نهاية المطاف بالنسبة إليك.‬ 653 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 ‫نحن على وشك أن نبدأ مراسم مهمة،‬ 654 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 ‫ولن نسمح لك بالتدخّل فيها.‬ 655 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 ‫اسمع يا "هاريـ…"‬ 656 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 ‫في هذا الاتجاه.‬ 657 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 ‫شكرًا على انتظاركم.‬ ‫وصل السيدان "جيناي" و"مامييا".‬ 658 00:39:54,892 --> 00:39:56,769 ‫عذرًا على تأخرنا.‬ 659 00:39:56,852 --> 00:39:58,104 ‫أرجو أن تعذرونا.‬ 660 00:39:58,187 --> 00:40:00,815 ‫أنا "أووياغي" من شركة "سيكييو هاوس".‬ 661 00:40:00,898 --> 00:40:03,109 ‫أنا مدير قسم التطوير.‬ 662 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 ‫أعمل كاتب عدل قضائيًا لحساب الآنسة "كاواي"‬ ‫وأنا مستشارها المالي أيضًا.‬ 663 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 ‫اسمي "جيناي".‬ 664 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 ‫أدير أصول الآنسة "كاواي" المالية‬ ‫بناءً على طلب السيد "جيناي".‬ 665 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 ‫اسمي "مامييا".‬ 666 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 667 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 ‫اسمي "أووياغي".‬ 668 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 ‫شكرًا لك.‬ 669 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 ‫لم لا نبدأ إذًا؟‬ 670 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 ‫عفوًا،‬ 671 00:40:33,389 --> 00:40:36,016 ‫لكن هل ستتأخر الآنسة "كاواي"؟‬ 672 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 ‫أجل، بهذا الصدد.‬ 673 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 ‫أُصيبت الآنسة "كاواي" بحمى مفاجئة‬ ‫هذا الصباح ولم تستطع المجيء معنا.‬ 674 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 ‫مفهوم.‬ 675 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 ‫لكن بالنسبة إلى الأرض،‬ 676 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 ‫أولتنا الآنسة "كاواي" ثقتها،‬ ‫لذا ليس هناك ما يستدعي قلقكم.‬ 677 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 ‫هل سنتمكن إذًا من مقابلتها في وقت ما؟‬ 678 00:40:55,244 --> 00:40:57,621 ‫يعتمد هذا على سير الأمور اليوم.‬ 679 00:40:57,705 --> 00:40:59,665 ‫لم نبدأ مفاوضاتنا بعد.‬ 680 00:41:00,249 --> 00:41:04,545 ‫هناك احتمال وارد ألّا نلتقي مجددًا أبدًا.‬ 681 00:41:05,379 --> 00:41:07,465 ‫اغفر لي تطاولي.‬ 682 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 ‫فلنبدأ إذًا.‬ 683 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 ‫بالنسبة إلى الأرض،‬ 684 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 ‫زرنا الموقع وعاينّاه بأنفسنا عدة مرات.‬ 685 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 ‫إنها قطعة أرض رائعة بحق.‬ 686 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 ‫ويسرّنا أن نفكر في شرائها بشكل جادّ.‬ 687 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 ‫فور أن تشتري "سيكييو هاوس" هذه الأرض،‬ 688 00:41:51,175 --> 00:41:56,138 ‫نخطط لاستغلال الـ3200 متر مربع‬ ‫في تأسيس مشروع "تاكاناوا"،‬ 689 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 ‫منشأة تجارية ضخمة ومبنى مكاتب…‬ 690 00:41:59,183 --> 00:42:00,726 ‫ما زال الأوان سابقًا لهذا.‬ 691 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 ‫- أليس هناك شيء يجب أن نقرره أولًا؟‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 692 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 ‫أنا واثق بأن السيد "أبيرو"‬ ‫أخبركم بهذا بالفعل،‬ 693 00:42:07,983 --> 00:42:10,486 ‫لكن الآنسة "كاواي" أبرمت بالفعل‬ 694 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 ‫عقد شراء مع شركة "أبيرو" القابضة‬ ‫بصدد هذه الأرض.‬ 695 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 ‫صحيح.‬ 696 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 ‫هذا عقد الشراء. أرجو أن تطالعوه.‬ 697 00:42:22,414 --> 00:42:23,874 ‫"عقد شراء عقار"‬ 698 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 ‫لم أرك قبل فترة طويلة.‬ 699 00:43:12,256 --> 00:43:13,632 ‫أهذا سلاح "نيو نامبو"؟‬ 700 00:43:15,593 --> 00:43:20,055 ‫سمعت أن أغلب المحققين حاليًا‬ ‫يستخدمون "ساكورا" أو "سميث أند ويسون".‬ 701 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 ‫أنت شرطيّ وفيّ.‬ 702 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 ‫أنا عتيق الطراز.‬ 703 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 ‫بما أنك قضيت حياتك المهنية بأسرها‬ ‫في دائرة التحقيقات الثانية،‬ 704 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 ‫لا بد أن الفرصة‬ ‫لم تسنح لك لاستخدامه بكثرة.‬ 705 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 ‫أطارد مجرمين رفيعي المستوى أمثالك‬ ‫طوال الوقت.‬ 706 00:43:40,826 --> 00:43:41,660 ‫لكنني‬ 707 00:43:43,454 --> 00:43:46,957 ‫لم أتخيل قطّ أن نهاية حياتي ستكون بسلاحي.‬ 708 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 ‫نهاية حياتك؟‬ 709 00:43:50,044 --> 00:43:51,712 ‫سأُقتل، أليس كذلك؟‬ 710 00:43:52,880 --> 00:43:53,839 ‫بيديك.‬ 711 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 ‫أليس كذلك؟‬ 712 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 ‫لا.‬ 713 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 ‫تتصرف الشرطة بهستيرية مفرطة‬ ‫عندما يُقتل أحد رجالها.‬ 714 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 ‫لن أُقدم على مخاطرة كهذه.‬ 715 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 ‫ستقفز من أعلى هذا المكان.‬ 716 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 ‫ستنتحر يا "شيمومورا".‬ 717 00:44:32,419 --> 00:44:34,922 ‫هذه نسخ من أوراق هوية الآنسة "كاواي"‬ 718 00:44:35,005 --> 00:44:36,465 ‫وشهادة ختمها المُسجل.‬ 719 00:44:36,548 --> 00:44:37,883 ‫أرجو أن تفحصوها بدقة.‬ 720 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 ‫"شهادة ختم مُسجل، (ناتسومي كاواي)"‬ 721 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 ‫"توكيل رسمي"‬ 722 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 ‫"أُكدت الهوية‬ ‫بواسطة جواز السفر ورخصة القيادة"‬ 723 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 ‫إذًا،‬ 724 00:45:14,837 --> 00:45:17,506 ‫بالنسبة إلى سعر شراء الأرض،‬ 725 00:45:18,298 --> 00:45:20,592 ‫أيمكنني أن أسأل عن الرقم الذي في حسبانكم؟‬ 726 00:45:21,427 --> 00:45:26,932 ‫أولًا، نادرًا ما نرى قطع أراض كهذه‬ ‫بالقرب من خط قطارات "يامانوتي".‬ 727 00:45:27,015 --> 00:45:29,518 ‫إنها قريبة‬ ‫من محطتي "شيناغاوا" و"سينغاكوجي"،‬ 728 00:45:29,601 --> 00:45:33,355 ‫وكما تعلمون، ستُفتتح محطة جديدة‬ ‫تابعة لخط قطارات "يامانوتي" في غضون عامين.‬ 729 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 ‫ونتيجةً لهذا، بدأت شركتا "جيه آر" و"طوكيو"‬ ‫أعمال تطوير واسعة النطاق حول المحطة،‬ 730 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 ‫ومن المُتوقع لتلك المنطقة…‬ 731 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 ‫لا، بل من المُؤكد أنها ستتطور بشكل عظيم.‬ 732 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 ‫هذا صحيح.‬ 733 00:45:44,450 --> 00:45:48,620 ‫عادةً ما تنعكس توقعات كهذه على السعر،‬ 734 00:45:49,413 --> 00:45:52,166 ‫لكن البائعة طلبت منا‬ ‫أن نُبقي السعر في نطاق مقبول‬ 735 00:45:52,249 --> 00:45:53,834 ‫وتركت لنا حرية تحديده.‬ 736 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 ‫كم السعر المطلوب بالضبط؟‬ 737 00:45:55,794 --> 00:45:57,087 ‫14 مليار ين.‬ 738 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 ‫14 مليارًا.‬ 739 00:46:03,719 --> 00:46:06,555 ‫بيت قديم في "تسوروكاوا"،‬ ‫مقاطعة "كاناغاوا"،‬ 740 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 ‫ابتعته مقابل 32.7 مليونًا بقرض قبل 25 عامًا.‬ 741 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 ‫أظن أن هذا يُعد منزلًا صغيرًا، لكنه حميمي.‬ 742 00:46:22,321 --> 00:46:25,491 ‫يبدو أن ابنتك وحفيديك أتوا لزيارتك.‬ 743 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 ‫إن لم تقفز،‬ 744 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 ‫فسآمر بقتل عائلتك بأسرها وإحراق المنزل.‬ 745 00:46:35,125 --> 00:46:36,877 ‫وإن قفزت،‬ 746 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 ‫فلن أمسّ عائلتك بسوء.‬ 747 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 ‫أعدك بهذا.‬ 748 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 ‫لديك خيار واحد فحسب.‬ 749 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 ‫أيها الوغد الحقير!‬ 750 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 ‫"هاريسون"!‬ 751 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 ‫14 مليارًا.‬ 752 00:46:55,521 --> 00:46:58,857 ‫هذا هو السعر الذي حددته بنفسي‬ ‫بناءً على القيمة السوقية.‬ 753 00:46:58,941 --> 00:47:03,278 ‫لا شك أن أرضًا متميزة كهذه‬ ‫قد تُباع بهذا السعر بكل سهولة.‬ 754 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 ‫لكن الآنسة "كاواي"‬ ‫ستنعم علينا بكرمها هذه المرة.‬ 755 00:47:11,745 --> 00:47:13,413 ‫ماذا عن 12 مليار ين؟‬ 756 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 ‫أمهلنا لحظة للتشاور من فضلك.‬ 757 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 ‫بالتأكيد.‬ 758 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 ‫"أتعاب الاستحواذ على الأرض 10.3 مليارات"‬ 759 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 ‫اخلع حذاءك من فضلك.‬ 760 00:48:03,672 --> 00:48:06,800 ‫سأحرص على ألّا تطيّر الرياح رسالة انتحارك.‬ 761 00:48:09,386 --> 00:48:10,512 ‫أنت مستعد جيدًا.‬ 762 00:48:11,013 --> 00:48:11,889 ‫هذا صحيح.‬ 763 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 ‫قلّدت خط يدك.‬ 764 00:48:15,934 --> 00:48:16,935 ‫ماذا تقول الرسالة؟‬ 765 00:48:17,019 --> 00:48:18,186 ‫مجرد كلام تقليدي مبتذل.‬ 766 00:48:18,937 --> 00:48:23,191 ‫بضع كلمات امتنان لعائلتك‬ ‫ومخاوف بصدد صحتك الجسمانية،‬ 767 00:48:23,275 --> 00:48:24,484 ‫ومخاوف ما بعد التقاعد.‬ 768 00:48:25,068 --> 00:48:27,112 ‫هذا الكلام صحيح بوجه عام، أليس كذلك؟‬ 769 00:48:29,197 --> 00:48:31,241 ‫أخبرني بأمر أخير.‬ 770 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 ‫أهناك أي سبيل‬ 771 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 ‫للموافقة على 10.8 مليارات؟‬ 772 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 ‫بعد أن خفّضت الآنسة "كاواي" السعر بالفعل‬ ‫إلى ما دون السعر الجاري،‬ 773 00:48:51,053 --> 00:48:53,138 ‫ستواصلون المساومة؟‬ 774 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 ‫لا تدعوا الجشع يتملككم أكثر من اللازم.‬ 775 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 ‫لا، لم نقصد أي…‬ 776 00:48:58,602 --> 00:49:00,312 ‫ألم تتلقوا أيضًا استفسارات‬ 777 00:49:00,395 --> 00:49:03,565 ‫من شركات "ميتسووي" و"طوكيو"‬ ‫و"نومورا" و"موري" يا سيد "أبيرو"؟‬ 778 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‫هذا صحيح.‬ 779 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 ‫نريد أن نبيع الأرض لشخص يقرر بسرعة.‬ 780 00:49:09,571 --> 00:49:11,031 ‫أمهلنا لحظة للتشاور من فضلك.‬ 781 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 ‫كيف اكتشفت أنني كنت أطاردك،‬ 782 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 ‫وأنني كنت أتحرّى عن تلك الشركة؟‬ 783 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 ‫وكيف عرفت تفاصيل حياتي الشخصية؟‬ 784 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 ‫لا أستطيع أن أخبرك بهذا.‬ ‫يجب أن أحافظ على سرية أعمالي.‬ 785 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 ‫سرية أعمالك؟ هل تمازحني؟‬ 786 00:49:29,758 --> 00:49:31,301 ‫قاعدتك الوحيدة‬ 787 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 ‫هي أن الموتى لا يفشون الأسرار.‬ 788 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 ‫والموتى لا يسمعون شيئًا أيضًا.‬ 789 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 ‫لست مضطرًا إلى سماع أي شيء.‬ 790 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 ‫لديك مخبر في دائرتي. من هو؟‬ 791 00:49:43,230 --> 00:49:45,357 ‫هل أنت واثق بأنك تريد معرفة هذا؟‬ 792 00:49:45,857 --> 00:49:48,151 ‫أتريد أن تكون هذه ذكراك الأخيرة؟‬ 793 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 ‫مفوّض الشرطة "هابا"؟‬ 794 00:49:53,490 --> 00:49:54,366 ‫هذا ما ظننته.‬ 795 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 ‫مقابل المال؟‬ 796 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 ‫كانت مطالبه منطقية بشكل مدهش.‬ 797 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 ‫حسنًا.‬ 798 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 ‫حان وقت الرحيل.‬ 799 00:50:39,619 --> 00:50:40,454 ‫إذًا،‬ 800 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 ‫ماذا عن 11.4 مليارًا؟‬ 801 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 ‫أي رقم أقلّ من 11.8 سيكون صعبًا، أليس كذلك؟‬ 802 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 ‫سيكون كافيًا بالكاد فقط.‬ 803 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 ‫إذًا، 11.8 مليارًا…‬ 804 00:50:55,302 --> 00:50:56,136 ‫لست متأكدًا…‬ 805 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 ‫حسنًا.‬ 806 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 ‫لم لا نقتسم الفارق بين الرقمين؟‬ ‫11.2 مليارًا.‬ 807 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 ‫وعلاوةً على هذا،‬ 808 00:51:13,153 --> 00:51:15,322 ‫سنتحمل نفقات هدم المبنى،‬ 809 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 ‫11.2 مليارًا إذًا.‬ 810 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 ‫ما رأيكم في هذه الصفقة؟‬ 811 00:51:22,829 --> 00:51:23,705 ‫شكرًا لك.‬ 812 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 ‫لكن لدينا شرطًا.‬ 813 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 ‫ما خطبك؟‬ 814 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 ‫هذا أمر مفهوم.‬ 815 00:52:05,455 --> 00:52:07,457 ‫لا داعي للشعور بالخزي على الإطلاق.‬ 816 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 ‫نحن بشر، وهذا أمر طبيعي.‬ 817 00:52:11,128 --> 00:52:15,215 ‫لكنك ستموت فداءً لأرواح عائلتك.‬ 818 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 ‫هذه ميتة آدمية وجديرة بالاحترام.‬ 819 00:52:21,930 --> 00:52:24,224 ‫لا أريد أن يقول لي وحش مثلك هذا الكلام.‬ 820 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 ‫لنفعل هذا إذًا.‬ 821 00:52:38,071 --> 00:52:40,407 ‫لكن لدينا شرطًا.‬ 822 00:52:40,490 --> 00:52:42,617 ‫الآنسة "كاواي" في عجلة من أمرها للبيع.‬ 823 00:52:43,493 --> 00:52:46,538 ‫أرجو أن تقدّموا لنا طلب الشراء الرسمي‬ ‫بحلول نهاية غد.‬ 824 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 ‫وسنقدّم لكم خطاب نيّة البيع في اليوم ذاته.‬ 825 00:52:49,958 --> 00:52:51,877 ‫وفي غضون أسبوعين بعدها،‬ 826 00:52:52,502 --> 00:52:55,088 ‫سنتمّ خطوتي توقيع العقد والدفع.‬ 827 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 ‫- أسبوعان؟‬ ‫- نعم.‬ 828 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 ‫سيكون هذا صعبًا قليلًا في الواقع.‬ 829 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 ‫دفع مبلغ كهذا‬ ‫يتطلب عقد اجتماع تنفيذي داخلي…‬ 830 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 ‫نتفهّم هذا،‬ 831 00:53:05,056 --> 00:53:08,560 ‫لكن إن لم تسارعوا باتخاذ قرار،‬ ‫فقد تؤول الصفقة إلى شركة أخرى.‬ 832 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 ‫تريد الآنسة "كاواي"‬ ‫إتمام صفقة البيع بأقصى سرعة.‬ 833 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 ‫لكننا لا نستطيع…‬ 834 00:53:13,440 --> 00:53:16,943 ‫لا تستطيع أي شركة‬ ‫الحصول على موافقة داخلية بهذه السرعة…‬ 835 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 ‫موافقون.‬ 836 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 ‫ماذا؟‬ 837 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 ‫أغمض عينيك فحسب.‬ 838 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 ‫سأدفعك.‬ 839 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 ‫لنر.‬ 840 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 ‫سأقول، "ثلاثة.‬ 841 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 ‫اثنان.‬ 842 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 ‫واحد.‬ 843 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 ‫اقفز."‬ 844 00:53:44,221 --> 00:53:45,764 ‫لم لا نفعل هذا؟‬ 845 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 ‫إياك أن تفكر في الإمساك بيدي فجأةً‬ ‫وشدّي معك.‬ 846 00:53:54,439 --> 00:53:55,941 ‫لأجل خاطر عائلتك.‬ 847 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 ‫حسنًا إذًا.‬ 848 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 ‫ثلاثة.‬ 849 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 ‫إذًا،‬ 850 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 ‫لنتفق على 11.2 مليارًا.‬ 851 00:54:33,770 --> 00:54:34,729 ‫لكن‬ 852 00:54:34,813 --> 00:54:37,524 ‫نظرًا لأن سداد مبلغ ضخم كهذا دُفعة واحدة‬ ‫أمر غير معتاد،‬ 853 00:54:37,607 --> 00:54:39,317 ‫هناك بعض التعديلات الضرورية.‬ 854 00:54:39,401 --> 00:54:42,028 ‫سنبذل قصارى جهدنا كي نلبي توقعاتكما.‬ 855 00:54:42,112 --> 00:54:43,238 ‫شكرًا لك.‬ 856 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 ‫لكن‬ 857 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 ‫لدينا شرطًا بدورنا.‬ 858 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 ‫بصفتي الشخص المسؤول في "سيكييو هاوس"،‬ 859 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 ‫لا أستطيع السماح بإبرام هذا العقد‬ ‫بمقتضى هذا الاجتماع فحسب.‬ 860 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 ‫ما شرطك؟‬ 861 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 ‫نريد مقابلة البائعة الآنسة "كاواي" فورًا.‬ 862 00:55:01,756 --> 00:55:03,842 ‫وبالإضافة إلى هذا، في وجودها،‬ 863 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 ‫نريدها أن تأخذنا في جولة في الأرض‬ ‫وفي بيتها، معبد "كووان جي".‬ 864 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 ‫مفهوم.‬ 865 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 ‫سنناقش هذا الأمر‬ ‫مع الآنسة "كاواي" على الفور.‬ 866 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 ‫ولدينا شرط آخر.‬ 867 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 ‫ستلتقون بالآنسة "كاواي"‬ 868 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 ‫بعد أن تحظوا بموافقة شركتكم الداخلية.‬ 869 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 ‫هذا كل شيء.‬ 870 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 ‫مرحبًا؟‬ 871 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 ‫مرحبًا؟‬ 872 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 ‫هل تسمعني يا "تاتسو"؟‬ 873 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 ‫مرحبًا؟‬ 874 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 ‫"تاتسو"؟‬ 875 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 ‫مرحبًا؟‬