1 00:00:17,851 --> 00:00:20,061 ‫אלוהים, התקרה סוגרת עליי.‬ 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,104 ‫זהירות על הראש.‬ 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,731 ‫אז, תאמר לי.‬ 4 00:00:24,149 --> 00:00:26,443 ‫הצלחת למצוא חלופה לנכס באוימאצ'י?‬ 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,237 ‫טוב, אנחנו עושים כמיטב יכולתנו כדי למצוא.‬ 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 ‫ההפסד שהחברה שלנו תספוג הוא לא כזה נורא.‬ 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,494 ‫הבעיה האמיתית היא שנכשלת.‬ 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,288 ‫אישית, לי לא אכפת.‬ 9 00:00:38,997 --> 00:00:41,791 ‫אבל יש מספיק אנשים‬ ‫שרוצים לנצל את זה כדי לפלג,‬ 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 ‫ולהראות מי עומד לצד היו"ר ומי לצד המנכ"ל.‬ 11 00:00:45,962 --> 00:00:50,300 ‫אבל הגיע הזמן שנבקש מהיו"ר לפרוש מתפקידו.‬ 12 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 ‫גם למען החברה.‬ 13 00:00:55,221 --> 00:00:56,056 ‫אתה מבין?‬ 14 00:00:56,681 --> 00:00:59,726 ‫תמצא נכס חלופי, בכל מחיר.‬ 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,227 ‫כן, אדוני.‬ 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 ‫זה עדיין די רחוק. אולי נזמין מונית?‬ 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 ‫גם את זה יהרסו?‬ ‫-מה?‬ 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 ‫מקימים קו רכבת חדש לימאנוטה, לא?‬ 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 ‫אה… מה אתם אומרים?‬ 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,158 ‫אה… טוב…‬ 21 00:01:15,241 --> 00:01:19,913 ‫טוב, זה יהיה קצת רחוק‬ ‫מהתחנה החדשה, אבל בסופו של דבר, כן.‬ 22 00:01:19,996 --> 00:01:21,372 ‫הרוצחת של מנורות הגג.‬ 23 00:01:21,873 --> 00:01:24,876 ‫מה?‬ ‫-המנורות האלה שיש על גג מוניות.‬ 24 00:01:25,460 --> 00:01:28,505 ‫מסתבר שרבות מהן מתרסקות בגלל התקרה הזו.‬ 25 00:01:29,089 --> 00:01:32,217 ‫כך המנהרה הזו זכתה לכינוי‬ ‫"הרוצחת של מנורות הגג".‬ 26 00:01:32,300 --> 00:01:34,177 ‫אה. מעניין.‬ 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,804 ‫איזה בולשיט.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,726 ‫צריך פשוט לשטח כל מה שישן.‬ 29 00:01:55,031 --> 00:01:59,661 ‫- הנוכלים מטוקיו -‬ 30 00:01:59,744 --> 00:02:04,916 ‫נוכלי נדל"ן גונבים סכומי כסף גדולים‬ ‫על ידי התחזות לבעלי קרקעות‬ 31 00:02:04,999 --> 00:02:10,130 ‫המעוניינים למכור את אדמתם,‬ ‫באמצעות מסמכים מזויפים.‬ 32 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 ‫קבוצת נוכלי קרקעות כוללת מנהיג,‬ 33 00:02:14,050 --> 00:02:16,136 ‫מתווך, מודיע,‬ 34 00:02:16,219 --> 00:02:19,097 ‫מומחה למשפטים, זייפן מסמכים,‬ 35 00:02:19,180 --> 00:02:22,142 ‫ומלהק מתחזים לבעלי הנכסים.‬ 36 00:02:22,642 --> 00:02:24,978 ‫כדי לבצע הונאות בשווי מיליארדי ין,‬ 37 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 ‫עליהם להיות‬ ‫בעלי טכניקות פשע מדויקות ומתקדמות ביותר.‬ 38 00:02:33,903 --> 00:02:38,741 ‫- פרק #03 -‬ 39 00:02:39,450 --> 00:02:44,289 ‫- מינאטו, טאקנאווה‬ ‫מגרש החניה של מנזר קוואן-ג'י -‬ 40 00:02:44,789 --> 00:02:45,957 ‫מה זה?‬ 41 00:02:46,457 --> 00:02:48,334 ‫שטח של 3,200 מ"ר.‬ 42 00:02:48,418 --> 00:02:51,421 ‫זה אזור מסחרי‬ ‫בעל מדד שטח רצפה של 600 אחוזים.‬ 43 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 ‫השווי הוא כ-12 מיליון לטסובו,‬ 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,926 ‫כלומר, עלות הרכישה תהיה כעשרה מיליארד.‬ 45 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 ‫מי אחראי על האזור הזה?‬ 46 00:02:59,262 --> 00:03:00,305 ‫אני.‬ 47 00:03:00,930 --> 00:03:02,682 ‫ידעת על השטח הזה?‬ 48 00:03:03,266 --> 00:03:04,100 ‫כן.‬ 49 00:03:04,184 --> 00:03:06,144 ‫אז למה לא הצעת אותו קודם?‬ 50 00:03:06,227 --> 00:03:09,105 ‫טוב, כמובן שלנכס הזה יש יתרונות,‬ 51 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 ‫לכן מפתחים רבים פנו לבעלים.‬ 52 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 ‫אבל לבעלים אין שום עניין למכור.‬ 53 00:03:14,903 --> 00:03:16,237 ‫איפה הבעלים הזה גר?‬ 54 00:03:16,821 --> 00:03:19,324 ‫זו אם המנזר. שם היא גרה.‬ 55 00:03:19,908 --> 00:03:22,202 ‫"היא"? אז הבעלים היא נזירה?‬ 56 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 ‫כן.‬ 57 00:03:23,203 --> 00:03:27,332 ‫אני לא יודע למה בדיוק,‬ ‫אבל היא אמרה שלעולם לא תמכור את הקרקע.‬ 58 00:03:27,415 --> 00:03:31,127 ‫נראה שהיא נמנעת ממגע עם השכנים‬ ‫ומסתגרת בין כותלי המנזר.‬ 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 ‫בואו נבדוק שוב כדי לוודא.‬ 60 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 ‫נינומייה, דבר עם התושבים באזור.‬ ‫-כן.‬ 61 00:03:38,134 --> 00:03:40,386 ‫יאשיקי, אתה תיצור קשר עם הנהלת החניון.‬ 62 00:03:40,470 --> 00:03:43,473 ‫ו… הראגוצ'י וימאוצ'י.‬ ‫-כן.‬ 63 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 ‫תשיגו את נסח הרישום של הנכס…‬ 64 00:04:33,106 --> 00:04:37,151 ‫בכל יום חמישי, נאטסומי קוואי‬ ‫לוקחת מספר מארחים בתשלום לחדר מלון,‬ 65 00:04:37,235 --> 00:04:38,861 ‫ונהנית מאורגיה.‬ 66 00:04:38,945 --> 00:04:42,407 ‫מה זה? הנזירה שלנו ממש סוטה.‬ 67 00:04:42,490 --> 00:04:46,953 ‫נראה שהיא פנתה למועדון מארחים‬ ‫כדי לפרוק מתחים לאחר שגילתה שבעלה בגד בה.‬ 68 00:04:47,036 --> 00:04:50,331 ‫אבל כנראה שהיא התחילה‬ ‫לרצות יותר ממה שהם יכולים לתת.‬ 69 00:04:51,666 --> 00:04:54,460 ‫אז גם הבעל וגם האישה הם מכונות מין, מה?‬ 70 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 ‫אבל איך צילמתם את זה בכלל?‬ 71 00:04:57,463 --> 00:05:00,633 ‫שתלתי מצלמה בעגלה של שירות החדרים.‬ 72 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 ‫ואו, כל הכבוד.‬ 73 00:05:03,136 --> 00:05:04,721 ‫אני יכול לקבל עותק של זה?‬ 74 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 ‫אבל חוץ מהיציאות לצורך סקס קינקי,‬ ‫היא מסתגרת בין כותלי המנזר.‬ 75 00:05:09,684 --> 00:05:12,478 ‫כל עוד היא נשארת שם, אין לנו מה לעשות.‬ 76 00:05:12,562 --> 00:05:13,521 ‫מה דעתך?‬ 77 00:05:14,105 --> 00:05:16,524 ‫יש איזו פרצה שנוכל לנצל?‬ 78 00:05:17,108 --> 00:05:20,236 ‫יש אדם אחד שלכד את תשומת ליבי.‬ 79 00:05:22,238 --> 00:05:23,114 ‫הבחור הזה.‬ 80 00:05:23,197 --> 00:05:25,283 ‫מה איתו? למה הוא לא מצטרף?‬ 81 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 ‫הוא המארח מספר אחת במועדון,‬ ‫וקוראים לו קאדה.‬ 82 00:05:28,077 --> 00:05:29,620 ‫הוא היה פעם מס' שתיים,‬ 83 00:05:29,704 --> 00:05:31,956 ‫אבל הרווחים שלו זינקו בזכות קוואי.‬ 84 00:05:32,040 --> 00:05:35,501 ‫בזבזנית גדולה, כמו שאומרים.‬ ‫-רגע, אז למה הוא לא עושה אותה?‬ 85 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 ‫סביר להניח שהוא מנסה להעלות את ערכו‬ ‫בכך שהוא משחק אותה קשה להשגה.‬ 86 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 ‫אבל הוא דואג שהמארחים הזוטרים יפנקו אותה.‬ 87 00:05:42,717 --> 00:05:44,302 ‫איזה דביל.‬ 88 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 ‫הבנתי.‬ 89 00:05:45,553 --> 00:05:49,974 ‫אם נעשה בו שימוש נכון,‬ ‫נוכל לפתות את קוואי לצאת מהמנזר.‬ 90 00:05:50,058 --> 00:05:54,187 ‫כן. אבל עדיין לא מצאתי איך בדיוק.‬ 91 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 ‫כולן כאן.‬ 92 00:05:58,566 --> 00:06:00,693 ‫למה כולכם צופים בפורנו?‬ 93 00:06:00,777 --> 00:06:01,903 ‫לא, לא.‬ 94 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 ‫זו הקלטת הלוהטת הסודית של הנזירה שלנו.‬ 95 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 ‫מה?‬ 96 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 ‫אסביר מאוחר יותר. דברי.‬ 97 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 ‫יש לי שש מועמדות למתחזות.‬ 98 00:06:09,744 --> 00:06:12,872 ‫בחרתי אותן על פי‬ ‫הדמיון לקוואי מבחינת גיל ומבנה גוף.‬ 99 00:06:12,955 --> 00:06:14,123 ‫לכולן יש חובות…‬ 100 00:06:14,207 --> 00:06:15,083 ‫בואי נראה אותן.‬ 101 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 ‫מה?‬ 102 00:06:16,292 --> 00:06:20,505 ‫מה שאנחנו מחפשים במתחזה‬ ‫הוא לא הדמיון לבעלים.‬ 103 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 ‫את יודעת את זה יותר מכולם, רייקו.‬ 104 00:06:23,883 --> 00:06:27,303 ‫מה דעתך?‬ ‫נתתי להן ללמוד בעל-פה את הפרטים של קוואי.‬ 105 00:06:27,387 --> 00:06:29,222 ‫מה דעתך, טאקומי?‬ 106 00:06:38,189 --> 00:06:39,023 ‫אף אחת מהם.‬ 107 00:06:40,817 --> 00:06:44,904 ‫לווי אותן החוצה, בבקשה.‬ ‫-בחייך! הבאתי כבר 20 או 30…‬ 108 00:06:44,987 --> 00:06:46,406 ‫שמעת אותי?‬ 109 00:06:47,365 --> 00:06:48,491 ‫לווי אותן החוצה, בבקשה.‬ 110 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 ‫זה חסר סיכוי! גם ככה קשה‬ ‫למצוא מישהי שתהיה מוכנה לגלח את הראש!‬ 111 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 ‫כן, כן. בחייך, רייקו. תירגעי.‬ 112 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 ‫את יודעת שהמתחזים‬ ‫הם קו ההגנה האחרון של כולנו.‬ 113 00:06:57,166 --> 00:06:58,459 ‫נשבר לי כבר!‬ 114 00:06:58,543 --> 00:06:59,669 ‫כן, אני מבין.‬ 115 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 ‫אתה זהיר מאוד הפעם.‬ 116 00:07:05,550 --> 00:07:07,552 ‫מפני שזו עבודה של עשרה מיליארד ין.‬ 117 00:07:08,302 --> 00:07:11,097 ‫אי אפשר להתייחס אליה‬ ‫כמו לעבודות הקודמות שלנו.‬ 118 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 ‫יש התקדמות אצלך, טאקשיטה?‬ 119 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 ‫שלושה מיליארד.‬ 120 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 ‫אני רוצה שהנתח שלי בעבודה הזו‬ ‫יהיה שלושה מיליארד.‬ 121 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 ‫אני לא מבין.‬ 122 00:07:25,445 --> 00:07:27,613 ‫זה אף פעם לא נראה לי הגיוני.‬ 123 00:07:27,697 --> 00:07:30,366 ‫אתה רק מתכנן ונותן לנו לעשות את כל העבודה.‬ 124 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 ‫כן, מפני שזה התפקיד שלי.‬ 125 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 ‫אבל אני זה שסיפק לך את המידע, לעזאזל!‬ 126 00:07:37,457 --> 00:07:40,710 ‫למה שלא אדרוש שלושה מיליארד‬ ‫כשאנחנו מרווחים עשרה?‬ 127 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 ‫אל תתנשא עליי, מנוול!‬ 128 00:07:42,795 --> 00:07:43,963 ‫מה קורה פה?‬ 129 00:07:44,046 --> 00:07:45,173 ‫תקשיב.‬ 130 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 ‫אם לא תיתן לי שלושה מיליארד,‬ ‫אני פורש מהעבודה הזו.‬ 131 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 ‫ולא רק ממנה!‬ 132 00:07:50,136 --> 00:07:53,431 ‫אני אוודא שלא תוכל לעשות יותר עסקים לעולם.‬ 133 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 ‫טאקשיטה, מספיק!‬ 134 00:08:09,197 --> 00:08:10,198 ‫זה לואי ויטון.‬ 135 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 ‫לואי ויטון!‬ 136 00:08:24,921 --> 00:08:26,547 ‫הוא איבד את זה לגמרי.‬ 137 00:08:26,631 --> 00:08:28,424 ‫הוא מחוק מרוב מת'.‬ 138 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 ‫מה זה היה?‬ 139 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 ‫רייקו.‬ ‫-כן?‬ 140 00:08:32,053 --> 00:08:35,306 ‫תמשיכי לגייס מועמדות למתחזה, בבקשה.‬ 141 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 ‫הדבר הכי חשוב הפעם‬ ‫הוא לא הדמיון לקוואי האמיתית,‬ 142 00:08:39,519 --> 00:08:43,689 ‫אלא היכולת לחקות באופן מושלם‬ ‫גינונים של נזירה, והיכולת לשכנע את הקונה.‬ 143 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 ‫אני יודעת, אבל אף אחת לא…‬ ‫-תמשיכי, בבקשה.‬ 144 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 ‫אין צורך למהר.‬ 145 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 ‫בסדר.‬ 146 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 ‫גוטו. יש חדשות בנוגע לקונה אפשרי?‬ 147 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 ‫כן.‬ 148 00:08:54,408 --> 00:08:59,038 ‫אני מפיץ את המידע שהבעלים מעוניינת למכור‬ ‫דרך כמה סוכני קרקעות.‬ 149 00:08:59,121 --> 00:09:01,999 ‫אבל בינתיים אין קופצים,‬ ‫כנראה מפני שהפיתיון גדול מדי.‬ 150 00:09:02,083 --> 00:09:05,753 ‫אה, אם כבר מדברים על זה,‬ ‫שמעתי סיפור מעניין בשבוע שעבר.‬ 151 00:09:05,836 --> 00:09:06,671 ‫מה הוא?‬ 152 00:09:06,754 --> 00:09:10,967 ‫עבדתי פעם ככריש נדל"ן עם זקן בשם האיאשי.‬ 153 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 ‫מסתבר שראש מחלקת פיתוח הנדל"ן‬ ‫של "סקיו האוס" בא לדבר איתו.‬ 154 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 ‫אני צריך שטח כמה שיותר גדול.‬ 155 00:09:17,807 --> 00:09:20,560 ‫אתה מחפש חלקה שתחליף את הנכס באוימאצ'י?‬ 156 00:09:20,643 --> 00:09:21,727 ‫טוב, כן…‬ 157 00:09:21,811 --> 00:09:22,895 ‫שמעתי על זה.‬ 158 00:09:23,896 --> 00:09:25,231 ‫העסקה קרסה, נכון?‬ 159 00:09:25,314 --> 00:09:28,609 ‫פרויקט הפיתוח שלהם‬ ‫בשווי מיליארדי ין נעצר במפתיע,‬ 160 00:09:28,693 --> 00:09:30,695 ‫והם מחפשים שטח חלופי.‬ 161 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 ‫סקיו היא חברה גדולה,‬ ‫אבל הבנתי שהם מתעסקים יותר בבתים פרטיים.‬ 162 00:09:34,740 --> 00:09:36,284 ‫כך זה היה פעם.‬ 163 00:09:36,367 --> 00:09:39,537 ‫אבל עכשיו הם גם בונים‬ ‫בנייני דירות ובנייני משרדים,‬ 164 00:09:39,620 --> 00:09:41,330 ‫והם עוסקים גם בפיתוח עירוני.‬ 165 00:09:41,414 --> 00:09:42,707 ‫אתה צודק.‬ 166 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 ‫אבל אני סקפטי בנוגע לעבודה הזו.‬ 167 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 ‫ככל שהחברה גדולה יותר,‬ ‫כך הבדיקות הפנימיות שלה קפדניות יותר.‬ 168 00:09:49,589 --> 00:09:52,883 ‫תידרש שנה שלמה‬ ‫רק כדי לקבל אישור מכל האנשים הרלוונטיים.‬ 169 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 ‫זה מעניין.‬ 170 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 ‫מה?‬ 171 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 ‫ככל שהמטרה גדולה יותר, קל יותר לפגוע בה.‬ 172 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 ‫נו, באמת. זה לא צייד.‬ 173 00:09:59,974 --> 00:10:02,685 ‫כן. אין מצב שחברות כמו סקיו…‬ ‫-זה היינו הך.‬ 174 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 ‫אם מניחים מלכודת ענקית עם פיתיון ענקי,‬ 175 00:10:05,938 --> 00:10:08,232 ‫הטרף הענק יילכד בתוכה.‬ 176 00:10:09,317 --> 00:10:11,360 ‫סקיו האוס…‬ 177 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 ‫היא יעד הולם עבורנו.‬ 178 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 ‫- קאדה - המארח מספר אחת -‬ 179 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 ‫סביר להניח ש"אינואה"‬ ‫הוא שם בדוי של טאקומי טסוג'ימוטו.‬ 180 00:10:25,791 --> 00:10:26,917 ‫- טאקומי טסוג'ימוטו -‬ 181 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 ‫מסתבר שמסאמי טסוג'ימוטו הוא אבא של טאקומי.‬ 182 00:10:29,837 --> 00:10:35,885 ‫הייתה לו חברת נדל"ן ביוקוהאמה,‬ ‫וטאקומי עבד איתו כנציג מכירות.‬ 183 00:10:35,968 --> 00:10:39,764 ‫אבל לפני כשמונה שנים‬ ‫החברה נקלעה לקשיים כלכליים,‬ 184 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 ‫וביאושו, מסאמי ניסה להצית את עצמו למוות.‬ 185 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 ‫אשתו, יחד עם אשתו של טאקומי,‬ 186 00:10:44,894 --> 00:10:47,605 ‫ובנו בן החמש של טאקומי,‬ ‫נלכדו אף הם בלהבות ונהרגו.‬ 187 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 ‫מסאמי סבל מכוויות נרחבות, אבל שרד.‬ 188 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 ‫גם טאקומי שרד,‬ ‫מאחר שלא היה בבית באותו זמן.‬ 189 00:10:54,236 --> 00:10:55,279 ‫מזעזע, נכון?‬ 190 00:10:57,823 --> 00:10:58,783 ‫"קורבן להונאה"?‬ 191 00:10:58,866 --> 00:11:01,744 ‫כן. נראה שהחברה שלו נקלעה לקשיים כלכליים,‬ 192 00:11:01,827 --> 00:11:05,873 ‫לאחר שהוא נפל קורבן להונאת נדל"ן‬ ‫ואיבד מאות מיליוני ין.‬ 193 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 ‫היי.‬ 194 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 ‫היי, נאגאי.‬ 195 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 ‫היי, טאקומי.‬ 196 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 ‫סליחה, אני בצרות פה. כבר איתך.‬ ‫-אין בעיה.‬ 197 00:11:48,499 --> 00:11:51,001 ‫לעזאזל, מה זה? אוף…‬ 198 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 ‫יש, יש!‬ 199 00:11:58,718 --> 00:12:00,511 ‫אה. תודה על העזרה.‬ 200 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 ‫מה? מה עשיתי?‬ ‫-כרטיס המפתח במלון.‬ 201 00:12:03,472 --> 00:12:04,932 ‫אה, כן. שטויות.‬ 202 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 ‫זה התשלום שלך.‬ 203 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 ‫תודה.‬ 204 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 ‫כאילו, זה לא באמת עלה לי משהו.‬ 205 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 ‫זה.‬ 206 00:12:17,236 --> 00:12:18,404 ‫אה!‬ ‫-וזה…‬ 207 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 ‫הבאת אוכל מ"ג'וג'ואן".‬ 208 00:12:20,197 --> 00:12:21,907 ‫תודה שאתה תמיד עושה את זה.‬ 209 00:12:22,616 --> 00:12:24,952 ‫אפילו "אובר איטס"‬ ‫לא עושים משלוחים לאזור הזה.‬ 210 00:12:25,035 --> 00:12:27,413 ‫כן, אני בטוח.‬ ‫אה, הבאתי גם חלב לקטנטנים.‬ 211 00:12:27,496 --> 00:12:29,123 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 212 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 ‫אז מה מביא אותך לכאן היום?‬ 213 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 ‫טוב, אני חושב להתחיל לעבוד כמארח.‬ 214 00:12:34,587 --> 00:12:35,421 ‫מה?‬ 215 00:12:35,963 --> 00:12:37,798 ‫מארח? אתה?‬ 216 00:12:37,882 --> 00:12:38,841 ‫אתה מחליף מקצוע?‬ 217 00:12:38,924 --> 00:12:41,761 ‫נו, באמת. אין מצב.‬ ‫אני לא יכול לדמיין את זה.‬ 218 00:12:42,344 --> 00:12:43,929 ‫זה למטרות הסתננות, נכון?‬ 219 00:12:44,013 --> 00:12:45,431 ‫משהו כזה.‬ 220 00:12:47,433 --> 00:12:48,476 ‫ממש טעים.‬ 221 00:12:48,559 --> 00:12:50,603 ‫אז אני צריך לבקש ממך טובה.‬ 222 00:12:50,686 --> 00:12:51,520 ‫כן?‬ 223 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 ‫אתה יודע לעשות איפור אפקטים?‬ 224 00:12:56,066 --> 00:12:56,901 ‫מה?‬ 225 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 ‫- מועדון האירוח קרייזי לאב -‬ 226 00:13:09,747 --> 00:13:11,749 ‫טוב…‬ 227 00:13:11,832 --> 00:13:13,709 ‫יש גבול לכל דבר, אתה יודע.‬ 228 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 ‫זה בגלל הגיל שלי?‬ 229 00:13:16,045 --> 00:13:17,671 ‫כן, אבל זה לא רק זה.‬ 230 00:13:17,755 --> 00:13:21,008 ‫אני לא רוצה להישמע חסר רגישות,‬ ‫אבל… הדבר הזה.‬ 231 00:13:21,091 --> 00:13:22,218 ‫הכווייה שלך?‬ 232 00:13:22,301 --> 00:13:23,219 ‫אה…‬ 233 00:13:23,302 --> 00:13:25,971 ‫כלומר, למה אתה רוצה לעבוד דווקא כמארח?‬ 234 00:13:26,514 --> 00:13:27,598 ‫אני…‬ 235 00:13:27,681 --> 00:13:29,934 ‫אני מעריץ את קאדה.‬ ‫-את קאדה?‬ 236 00:13:30,017 --> 00:13:32,436 ‫כן. בגלל המראה שלי,‬ 237 00:13:32,520 --> 00:13:35,147 ‫החיים שלי לא בדיוק היו כיפיים ומרגשים.‬ 238 00:13:35,231 --> 00:13:37,733 ‫אבל אז קראתי על קאדה.‬ 239 00:13:38,359 --> 00:13:40,903 ‫גיליתי על קיומו של העולם הזוהר הזה.‬ 240 00:13:40,986 --> 00:13:41,821 ‫אז…‬ 241 00:13:43,072 --> 00:13:45,825 ‫חשבתי שאם כבר אני ממשיך‬ ‫לחיות חיים משעממים,‬ 242 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 ‫לפחות אכיר את העולם של קאדה‬ ‫פעם אחת לפני שאמות.‬ 243 00:13:51,497 --> 00:13:53,624 ‫אני מבין, אבל עדיין…‬ 244 00:13:53,707 --> 00:13:56,836 ‫היי!‬ ‫-היי, קאדה!‬ 245 00:13:57,461 --> 00:13:59,296 ‫היי, קאדה.‬ ‫-שלום, קאדה.‬ 246 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 ‫היי.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 247 00:14:01,340 --> 00:14:02,716 ‫מה, יש בחור חדש?‬ 248 00:14:03,717 --> 00:14:04,677 ‫איכס!‬ 249 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 ‫מה קרה לפנים שלך?‬ 250 00:14:06,762 --> 00:14:10,474 ‫הוא בדיוק סיפר לי‬ ‫שאתה הסיבה שהוא רוצה להיות מארח.‬ 251 00:14:10,558 --> 00:14:13,727 ‫אעשה הכול. בבקשה, תן לי סיכוי.‬ 252 00:14:13,811 --> 00:14:14,895 ‫באמת?‬ 253 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 ‫למה לא?‬ ‫-מה?‬ 254 00:14:17,147 --> 00:14:19,984 ‫כאילו, רואים שהחיים שלו נגמרו.‬ 255 00:14:20,067 --> 00:14:23,445 ‫מישהו שאומר שהוא מוכן לעשות הכול?‬ ‫אני בטוח שהוא יעבוד קשה.‬ 256 00:14:23,529 --> 00:14:24,905 ‫אתה רציני?‬ 257 00:14:24,989 --> 00:14:28,784 ‫רק תרחיק אותו מהלקוחות.‬ ‫שיעשה עבודות מטבח או ינקה את השירותים.‬ 258 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 ‫תזרוק לו עצם ותשכור אותו, טוב?‬ 259 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 ‫בבקשה.‬ 260 00:14:34,373 --> 00:14:36,083 ‫אתה צריך להודות לקאדה.‬ 261 00:14:36,166 --> 00:14:37,668 ‫כן. תודה רבה.‬ 262 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 ‫קנרו טסוג'יסאווה?‬ 263 00:14:40,671 --> 00:14:41,755 ‫כן.‬ 264 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 ‫אפשר לקרוא לך "קלו"?‬ 265 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 ‫מה?‬ 266 00:14:44,967 --> 00:14:46,969 ‫הצלקות האלה נקראות קלואידים, לא?‬ 267 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 ‫ברוך הבא.‬ 268 00:14:52,141 --> 00:14:53,058 ‫תודה.‬ 269 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 ‫תודה רבה!‬ 270 00:14:56,729 --> 00:14:57,855 ‫כן, הלו?‬ 271 00:14:58,397 --> 00:15:00,441 ‫כן, תודה שפנית אלינו…‬ 272 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 ‫- כלא צ'יבה -‬ 273 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 ‫תאמרו לי בבקשה, למה באתם אליי?‬ 274 00:15:11,493 --> 00:15:15,289 ‫באנו לשאול אותך כמה שאלות על התקרית שלך.‬ 275 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 ‫כבר סיפרתי לכם הכול.‬ 276 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 ‫אה, לא.‬ 277 00:15:20,294 --> 00:15:23,088 ‫זה לא קשור לפשע שביצעת.‬ 278 00:15:23,714 --> 00:15:28,302 ‫אנחנו רוצים לשמוע על הנוכל שהונה אותך.‬ 279 00:15:28,385 --> 00:15:29,511 ‫מצאתם אותו?‬ 280 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 ‫זה עדיין בתהליכים.‬ 281 00:15:35,184 --> 00:15:39,730 ‫איך הכרת את האדם הזה?‬ 282 00:15:41,941 --> 00:15:42,858 ‫דרך הבן שלי.‬ 283 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 ‫הבן שלי הכיר בינינו.‬ 284 00:15:48,364 --> 00:15:53,118 ‫באותה תקופה,‬ ‫ניהלתי חברת נדל"ן קטנה ביוקוהאמה.‬ 285 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 ‫והבן שלי, טאקומי, היה נציג המכירות שלנו.‬ 286 00:15:56,455 --> 00:15:57,414 ‫- טטסויה נישיטני -‬ 287 00:15:57,498 --> 00:15:59,833 ‫נישיטני… אני בטוח שזה היה שם מזויף.‬ 288 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 ‫אבל האדם היה סוכן קרקעות.‬ 289 00:16:03,087 --> 00:16:04,129 ‫האמת היא‬ 290 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 ‫שיש קרקע שרציתי להראות לך.‬ 291 00:16:07,132 --> 00:16:08,008 ‫אה, בסדר.‬ 292 00:16:08,592 --> 00:16:11,387 ‫זה נכס מעולה, ועדיין לא פרסמתי אותו.‬ 293 00:16:11,470 --> 00:16:12,638 ‫אני מבין.‬ 294 00:16:13,555 --> 00:16:15,474 ‫החלקה הזו? באמת?‬ 295 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 ‫היא למכירה?‬ 296 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 ‫כן. 320 מ"ר באזור מסחרי, ליד התחנה.‬ 297 00:16:20,479 --> 00:16:22,272 ‫נדיר שקרקע כזאת עומדת למכירה!‬ 298 00:16:22,356 --> 00:16:23,232 ‫אבא…‬ 299 00:16:23,315 --> 00:16:26,568 ‫היא הייתה במיקום מצוין, בקרבת תחנת הרכבת.‬ 300 00:16:27,152 --> 00:16:33,742 ‫אבל תהיתי למה הם בחרו‬ ‫למכור נכס גדול כל כך לחברה קטנה כמו שלנו.‬ 301 00:16:33,826 --> 00:16:35,244 ‫לא, תודה לכם.‬ 302 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 ‫אבל… מה גרם לכם לבחור בחברה הקטנה שלנו?‬ 303 00:16:41,333 --> 00:16:42,459 ‫טוב…‬ 304 00:16:42,543 --> 00:16:47,798 ‫אתה מבין, מר האגיווארה סולד מחברות גדולות.‬ 305 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 ‫המיקום מצוין,‬ ‫אז חלקן לחצו עליו למכור אותה.‬ 306 00:16:52,094 --> 00:16:54,304 ‫לא הייתה לו כוונה למכור, אז הוא סירב.‬ 307 00:16:55,014 --> 00:16:57,766 ‫אבל לא מזמן אובחנה אצלו מחלה קשה.‬ 308 00:16:57,850 --> 00:16:58,809 ‫נכון?‬ 309 00:16:59,435 --> 00:17:01,729 ‫ואז פגשתי את טאקומי,‬ 310 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 ‫וחשבתי: "הנה אדם שאפשר לבטוח בו."‬ 311 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 ‫אז הכרתי אותו למר האגיווארה.‬ 312 00:17:07,693 --> 00:17:08,819 ‫באמת?‬ 313 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‫וגם…‬ 314 00:17:10,487 --> 00:17:16,118 ‫חלק ממני התגאה בכך‬ ‫שההזדמנות הזו הגיעה דרך הבן שלי.‬ 315 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 ‫אבל אז התברר שזו הייתה הונאה.‬ 316 00:17:21,957 --> 00:17:24,334 ‫החברה של נישיטני לא הייתה קיימת.‬ 317 00:17:25,669 --> 00:17:28,380 ‫והזקן שהוא הציג בפנינו כבעל הנכס…‬ 318 00:17:30,299 --> 00:17:31,884 ‫היה מתחזה.‬ 319 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 ‫- …הבקשה נדחית -‬ 320 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 ‫איך זה קרה לנו?‬ 321 00:17:42,269 --> 00:17:45,105 ‫החברה גמורה!‬ 322 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 ‫זה באשמתך!‬ 323 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 ‫אתה אשם בכל זה!‬ 324 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 ‫תמצא אותו,‬ 325 00:17:56,575 --> 00:17:59,328 ‫גם אם זה יהרוג אותך!‬ 326 00:18:07,002 --> 00:18:11,715 ‫החוב הוציא אותי מדעתי,‬ 327 00:18:11,799 --> 00:18:14,176 ‫ועשיתי משהו שלא אוכל לבטל לעולם.‬ 328 00:18:22,643 --> 00:18:26,271 ‫אני היחיד שהיה אמור למות.‬ 329 00:18:26,980 --> 00:18:28,232 ‫ומאז,‬ 330 00:18:29,233 --> 00:18:30,317 ‫ראית את הבן שלך?‬ 331 00:18:34,363 --> 00:18:35,197 ‫המכתב הזה…‬ 332 00:18:36,281 --> 00:18:41,328 ‫אני חושש שנראה שהוא לא הגיע לבן שלך.‬ 333 00:18:42,162 --> 00:18:46,625 ‫אנחנו מחפשים את הבן שלך, טאקומי.‬ 334 00:18:46,708 --> 00:18:49,711 ‫למה את טאקומי?‬ ‫-אני לא מורשה לחשוף פרטים כרגע.‬ 335 00:18:50,587 --> 00:18:51,547 ‫טאקומי…‬ 336 00:18:53,215 --> 00:18:54,842 ‫מה הוא עושה עכשיו?‬ 337 00:18:55,384 --> 00:19:02,349 ‫אחת, שתיים…‬ ‫-אחת, שתיים…‬ 338 00:19:09,148 --> 00:19:09,982 ‫אה.‬ 339 00:19:10,607 --> 00:19:11,650 ‫את מעשנת, מה?‬ 340 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 ‫זו בטח נקמה.‬ 341 00:19:15,028 --> 00:19:17,197 ‫מה?‬ ‫-אני מדברת על טאקומי טסוג'ימוטו.‬ 342 00:19:19,575 --> 00:19:21,660 ‫שהוא הפך לנוכל נדל"ן בעצמו‬ 343 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 ‫כדי לגלות מי רימה אותו ולנקום בו.‬ 344 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 ‫את צופה ביותר מדי סדרות בלשיות.‬ 345 00:19:25,914 --> 00:19:27,499 ‫אבל אם זו לא הסיבה,‬ 346 00:19:28,750 --> 00:19:29,877 ‫אני לא מבינה למה.‬ 347 00:19:30,460 --> 00:19:34,423 ‫טוב, אני מניח שנצטרך לשאול את טאקומי עצמו.‬ 348 00:19:43,849 --> 00:19:45,684 ‫היי, תוציא עוד קרח.‬ 349 00:19:45,767 --> 00:19:46,727 ‫כן, סליחה.‬ 350 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 ‫קבלו את האטורי!‬ 351 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 ‫ברוכה הבאה!‬ ‫-ברוכה הבאה!‬ 352 00:19:50,397 --> 00:19:53,358 ‫ואו, את נראית מעולה היום.‬ ‫-באמת?‬ 353 00:19:53,442 --> 00:19:56,904 ‫את נראית סופר חמודה.‬ ‫-טוב, זה יום השנה, נכון?‬ 354 00:19:57,487 --> 00:19:59,239 ‫הכלבה הזקנה פה.‬ 355 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 ‫מי זאת?‬ ‫-אחת מהלקוחות הטחונות של קאדה.‬ 356 00:20:03,202 --> 00:20:05,537 ‫אבל יש לו עוד זקנה‬ ‫שמשלמת לו אפילו יותר.‬ 357 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 ‫באמת?‬ 358 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 ‫אה.‬ ‫-כן.‬ 359 00:20:09,041 --> 00:20:11,919 ‫אתה מעריץ את קאדה, נכון?‬ ‫-כן. נכון.‬ 360 00:20:12,002 --> 00:20:15,547 ‫אני מבין.‬ ‫אז במוקדם או במאוחר, אולי גם יצא לך…‬ 361 00:20:16,173 --> 00:20:17,591 ‫מה?‬ ‫-לא משנה, עזוב.‬ 362 00:20:17,674 --> 00:20:20,427 ‫זה לא יקרה. לא עם הפנים האלה.‬ 363 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 ‫האטורי הרגע הזמינה בקבוק דום פריניון רוזה!‬ 364 00:20:23,472 --> 00:20:25,265 ‫תודה!‬ ‫-תודה!‬ 365 00:20:25,349 --> 00:20:27,976 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 366 00:20:28,060 --> 00:20:29,311 ‫תאמינו או לא!‬ ‫-היי!‬ 367 00:20:29,394 --> 00:20:31,688 ‫יש לנו הזמנה של בקבוק דום פריניון רוזה!‬ 368 00:20:31,772 --> 00:20:32,940 ‫תודה!‬ ‫-תודה!‬ 369 00:20:33,023 --> 00:20:34,524 ‫דום פריניון!‬ ‫-דום פריניון!‬ 370 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 ‫כל יום, דום פריניון!‬ ‫-דום פריניון!‬ 371 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 ‫קדימה, שתו!‬ ‫-ותיהנו!‬ 372 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 373 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 ‫תודה רבה!‬ 374 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 ‫תודה רבה!‬ ‫-תודה!‬ 375 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 ‫נתראה.‬ 376 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 ‫ביי, חברים.‬ 377 00:20:48,622 --> 00:20:49,831 ‫ביי, קאדה!‬ ‫-להתראות.‬ 378 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 ‫אה, אל תשכחו את חמישי הבא, טוב?‬ 379 00:20:52,167 --> 00:20:53,293 ‫עם קוואי, נכון?‬ 380 00:20:53,377 --> 00:20:54,336 ‫כן.‬ ‫-טוב.‬ 381 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 ‫אני אהיה שם.‬ 382 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 ‫גם אתם, נכון?‬ ‫-כן.‬ 383 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 ‫אבקש מהזקנה יותר כסף.‬ 384 00:20:58,757 --> 00:20:59,716 ‫יפה!‬ ‫-מעולה!‬ 385 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 ‫בעצם, אפשר לקבל תשלום בעמלות?‬ ‫100,000 ין לכל פעם שהיא גומרת.‬ 386 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 ‫תכננת להשתמש בצעצועים?‬ 387 00:21:05,389 --> 00:21:07,057 ‫ברצינות, לא עומד לי איתה!‬ 388 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 ‫שתוק. ביי.‬ ‫-רגע! קאדה!‬ 389 00:21:08,517 --> 00:21:09,977 ‫ביי, קאדה!‬ ‫-לילה טוב!‬ 390 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 ‫אה, קלו.‬ ‫-כן?‬ 391 00:21:13,188 --> 00:21:15,023 ‫אתה נוהג?‬ ‫-כן.‬ 392 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 ‫תוכל להסיע אותי? מעצבן להזמין באפליקציה.‬ 393 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 ‫בטח.‬ 394 00:21:21,154 --> 00:21:22,197 ‫היי, אתה טוב.‬ 395 00:21:22,698 --> 00:21:23,991 ‫סליחה?‬ 396 00:21:24,074 --> 00:21:25,575 ‫הנהיגה שלך.‬ ‫-אה.‬ 397 00:21:25,659 --> 00:21:27,744 ‫זו הפעם הראשונה שאתה נוהג במכונית כזו?‬ ‫-כן.‬ 398 00:21:27,828 --> 00:21:30,580 ‫אבל הייתי נהג פעם.‬ 399 00:21:30,664 --> 00:21:31,581 ‫אה, ואו.‬ 400 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 ‫לעזאזל!‬ 401 00:21:33,750 --> 00:21:35,794 ‫הכלבה הזקנה הזאת ממש מעצבנת.‬ 402 00:21:40,132 --> 00:21:41,425 ‫היי, מה נשמע?‬ 403 00:21:41,508 --> 00:21:42,551 ‫מה עם היום?‬ 404 00:21:43,051 --> 00:21:44,344 ‫יש מישהי שווה?‬ 405 00:21:44,428 --> 00:21:45,262 ‫ברצינות?‬ 406 00:21:45,804 --> 00:21:47,597 ‫אז נראה לי שאבוא. כן.‬ 407 00:21:48,223 --> 00:21:50,684 ‫היי, בפנייה השנייה שמאלה.‬ ‫-בסדר.‬ 408 00:21:58,984 --> 00:22:02,195 ‫ייקח לי משהו כמו שעתיים,‬ ‫אז קח את זה ולך לאכול משהו.‬ 409 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 410 00:22:04,072 --> 00:22:05,699 ‫בכיף.‬ ‫-אני מעריך את זה.‬ 411 00:22:09,244 --> 00:22:10,704 ‫החניה מאחור.‬ ‫-בסדר.‬ 412 00:22:16,335 --> 00:22:17,669 ‫קדימה, תזדרזו!‬ 413 00:22:19,004 --> 00:22:20,589 ‫אתן ממש זוחלות.‬ 414 00:22:21,506 --> 00:22:22,507 ‫הוא מחכה.‬ 415 00:22:23,216 --> 00:22:24,426 ‫שם, תיכנסו.‬ 416 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 ‫תיכנסו, אמרתי!‬ 417 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 ‫נכנסים!‬ 418 00:22:30,140 --> 00:22:31,266 ‫טוב.‬ 419 00:22:31,767 --> 00:22:32,976 ‫שלום.‬ 420 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 ‫תיכנסו.‬ 421 00:22:38,899 --> 00:22:40,233 ‫מה דעתך?‬ 422 00:22:40,317 --> 00:22:42,486 ‫יש לנו אפילו בתולה היום.‬ 423 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‫ואו, ברצינות?‬ 424 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 ‫קח.‬ 425 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 ‫תודה. תיהנה.‬ 426 00:22:55,123 --> 00:22:58,126 ‫טוב… תתפשטו.‬ 427 00:22:58,960 --> 00:23:00,545 ‫הרגע הכנסתי אותן. כן.‬ 428 00:23:01,963 --> 00:23:03,799 ‫מה? אתה צוחק עליי.‬ 429 00:23:05,133 --> 00:23:07,594 ‫טוב. אחזור קודם למשרד.‬ 430 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 ‫בסדר.‬ 431 00:23:22,526 --> 00:23:24,945 ‫זוהי הודעה לציבור.‬ 432 00:23:25,570 --> 00:23:29,950 ‫אם תראו קטינים בצרה,‬ 433 00:23:30,575 --> 00:23:36,498 ‫אנא התקשרו למשטרה כדי למנוע עבירות…‬ 434 00:23:39,584 --> 00:23:40,460 ‫מה לעזאזל?‬ 435 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 ‫- קומה 5: סוכנות אנג'ל -‬ 436 00:24:09,448 --> 00:24:10,532 ‫הלו.‬ 437 00:24:10,615 --> 00:24:11,908 ‫היי, טאקומי.‬ 438 00:24:12,534 --> 00:24:13,910 ‫גיליתי מה זה.‬ 439 00:24:13,994 --> 00:24:15,203 ‫סוכנות אנג'ל.‬ 440 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 ‫זה היה מהיר.‬ 441 00:24:16,705 --> 00:24:18,915 ‫טוב, זו בכל זאת המומחיות שלי.‬ 442 00:24:19,583 --> 00:24:23,170 ‫בכל מקרה,‬ ‫הם פועלים במסווה של חברת כוח אדם,‬ 443 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 ‫אבל בפועל הם מגייסים לזנות.‬ 444 00:24:25,297 --> 00:24:28,258 ‫ולא רק זה,‬ ‫נראה שהם גם אוספים נערות במצוקה‬ 445 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 ‫ומסרסרים בהן.‬ 446 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 ‫נערות במצוקה?‬ 447 00:24:31,344 --> 00:24:33,638 ‫אתה יודע, הנערות האלה.‬ 448 00:24:33,722 --> 00:24:38,268 ‫הצעירות האלה ששורצות בבתי קולנוע.‬ 449 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 ‫אין להן כסף, אבל הן לא יכולות‬ ‫לעבוד באזור האורות האדומים באופן חוקי.‬ 450 00:24:42,772 --> 00:24:45,984 ‫אז הסוכנות הזו שולחת את הנערות‬ ‫ללקוחות שאוהבים צעירות.‬ 451 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 ‫הבנתי.‬ 452 00:24:48,320 --> 00:24:49,863 ‫סליחה, אני חייב לזוז.‬ 453 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 ‫אה, ברוך השב.‬ 454 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 ‫היי.‬ 455 00:24:59,581 --> 00:25:00,999 ‫סע לסנגובאשי.‬ ‫-בסדר.‬ 456 00:25:11,009 --> 00:25:11,843 ‫אגב…‬ 457 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 ‫כן?‬ 458 00:25:12,844 --> 00:25:14,721 ‫איך קיבלת את הכווייה הזאת?‬ 459 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 ‫מה? אני?‬ 460 00:25:16,640 --> 00:25:19,017 ‫אתה רואה פה עוד מישהו?‬ ‫-אה, נכון. סליחה.‬ 461 00:25:19,518 --> 00:25:22,562 ‫טוב… הבית שלי עלה באש.‬ 462 00:25:22,646 --> 00:25:24,189 ‫באמת? איך?‬ 463 00:25:24,272 --> 00:25:26,149 ‫לא כיביתי סיגריה כמו שצריך.‬ 464 00:25:27,943 --> 00:25:28,777 ‫כן…‬ 465 00:25:29,277 --> 00:25:31,363 ‫איזה קטע. הבאת את זה על עצמך!‬ 466 00:25:31,446 --> 00:25:32,280 ‫כן, כן.‬ 467 00:25:32,906 --> 00:25:34,241 ‫אבל ברצינות.‬ ‫-כן?‬ 468 00:25:34,741 --> 00:25:37,869 ‫אני לא מבין‬ ‫איך אתה ממשיך לחיות עם פרצוף כזה.‬ 469 00:25:40,247 --> 00:25:42,415 ‫זה דוחה!‬ ‫-כן, נכון.‬ 470 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 ‫בבקשה! תצילו אותם!‬ 471 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 ‫אבא!‬ 472 00:27:06,416 --> 00:27:07,709 ‫ברוך הבא. אקח אותך…‬ 473 00:27:07,792 --> 00:27:08,877 ‫לא, זה בסדר.‬ 474 00:27:12,547 --> 00:27:14,341 ‫היי! תסתובבי לכאן!‬ 475 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 ‫יש לי נכס מעניין.‬ 476 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 ‫קשה לך להגיד שלום?‬ 477 00:27:20,847 --> 00:27:23,516 ‫הוא כל כך ענק, שאני לא יודע מה לעשות איתו.‬ 478 00:27:25,060 --> 00:27:26,770 ‫דבר כבר.‬ 479 00:27:26,853 --> 00:27:29,230 ‫זה שטח של 3,200 מ"ר בטקאנאווה.‬ 480 00:27:31,024 --> 00:27:33,360 ‫אה. השטח ההוא בטקאנאווה?‬ 481 00:27:33,443 --> 00:27:37,113 ‫אני מכיר אותו.‬ ‫אפילו ניסיתי לשים עליו יד בשנות הבועה.‬ 482 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 ‫אבל הבעלים מסרבת למכור את השטח, לא?‬ 483 00:27:40,617 --> 00:27:46,623 ‫טוב, נראה שהיא שינתה את דעתה,‬ ‫או שיש מקום למו"מ, לפחות.‬ 484 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 ‫טוב, אני מניח שזה תלוי בקונה.‬ 485 00:27:50,126 --> 00:27:51,002 ‫אז?‬ 486 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 ‫אתה רוצה ללכת עם זה לסקיו?‬ 487 00:27:54,464 --> 00:27:55,799 ‫מה דעתך?‬ 488 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 ‫בעיקרון, כל מפתח‬ ‫היה קופץ על מיקום כזה מעולה.‬ 489 00:28:00,345 --> 00:28:03,098 ‫אבל העניין הוא שהשטח ממש גדול.‬ 490 00:28:03,181 --> 00:28:07,185 ‫תידרש יותר משנה כדי לבצע בדיקות פנימיות‬ ‫ולקבל את אישור ההנהלה.‬ 491 00:28:07,268 --> 00:28:08,770 ‫בדיוק.‬ 492 00:28:08,853 --> 00:28:13,817 ‫הבעלים רוצה למכור כמה שיותר מהר.‬ ‫והיא מעדיפה חברה גדולה שהיא תוכל לבטוח בה.‬ 493 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 ‫כן?‬ 494 00:28:17,320 --> 00:28:18,321 ‫טוב, אתה יודע,‬ 495 00:28:18,863 --> 00:28:23,493 ‫קבלת ההחלטות בסקיו תתקדם‬ ‫הרבה יותר מהר אם זו תהיה יוזמה של המנכ"ל.‬ 496 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 ‫מה זאת אומרת?‬ 497 00:28:24,744 --> 00:28:29,749 ‫כרגע, העובדים ב"סקיו" מתחלקים‬ ‫לשתי סיעות: התומכים ביו"ר והתומכים במנכ"ל.‬ 498 00:28:30,417 --> 00:28:34,337 ‫היו"ר, ואדאג'ימה, הוביל את סקיו‬ ‫למעמדה הנוכחי כמפתחת מובילה,‬ 499 00:28:34,421 --> 00:28:36,256 ‫אז הוא סוג של שליט בלתי מעורער.‬ 500 00:28:36,339 --> 00:28:38,007 ‫ובאשר למנכ"ל, אבקאווה,‬ 501 00:28:38,091 --> 00:28:40,635 ‫הוא עבד תחת ואדאג'ימה מגיל צעיר.‬ 502 00:28:40,719 --> 00:28:44,180 ‫הוא טיפס לצמרת החברה.‬ ‫אבל אבקאווה לא טיפש.‬ 503 00:28:44,264 --> 00:28:45,223 ‫- היסטוריית היריבות -‬ 504 00:28:45,306 --> 00:28:48,810 ‫הוא ניצל את העובדה ‬ ‫שהיו"ר שוהה חצי מהשנה בחו"ל,‬ 505 00:28:48,893 --> 00:28:51,896 ‫כדי לאחד את תומכיו לאורך השנים האחרונות.‬ 506 00:28:52,397 --> 00:28:55,984 ‫לדעתי הוא מתכנן לדחוק החוצה‬ ‫את ואדאג'ימה ולהתמנות ליו"ר בעצמו.‬ 507 00:28:58,236 --> 00:29:03,491 ‫אבל אם מדובר בפיתוח של עשרה מיליארד ין,‬ ‫הם לא יהיו חייבים את אישור היו"ר?‬ 508 00:29:03,575 --> 00:29:07,996 ‫לא. לאבקאווה יש יד חופשית‬ ‫בפרויקטים גדולים בתחומי יפן.‬ 509 00:29:08,079 --> 00:29:09,706 ‫הבנתי.‬ 510 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 ‫וההוא מסקיו, שבא להתחנן אליך?‬ 511 00:29:14,419 --> 00:29:16,921 ‫אאויאגי? הוא בצד של המנכ"ל.‬ 512 00:29:17,005 --> 00:29:20,884 ‫הוא טיפס בסולם הדרגות תחת אבקאווה,‬ ‫ועכשיו הוא ראש מחלקת הפיתוח.‬ 513 00:29:21,760 --> 00:29:25,930 ‫אז אם נדחוף את אאויאגי ונדחק במנכ"ל…‬ 514 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 ‫זה עשוי לזרז מאוד את תהליך האישור הפנימי.‬ 515 00:29:31,269 --> 00:29:32,729 ‫הבנתי.‬ 516 00:29:33,521 --> 00:29:37,817 ‫אבל סקיו היא אחת מהמפתחות המובילות בשוק.‬ 517 00:29:37,901 --> 00:29:44,908 ‫סלח לי שאני אומר את זה, אבל סוכן קרקעות‬ ‫קטן ואלמוני שצץ משום מקום יעורר את חשדם.‬ 518 00:29:45,617 --> 00:29:46,451 ‫מה זאת אומרת?‬ 519 00:29:46,534 --> 00:29:49,829 ‫לא עברו שלושה חודשים?‬ ‫מאז הסיפור של אביסו.‬ 520 00:29:50,705 --> 00:29:55,710 ‫אני אומר שזה יהיה מסובך יותר‬ ‫מלהערים על חובבנים כמו "מייק הומס".‬ 521 00:29:57,629 --> 00:29:58,963 ‫זו הייתה עבודה שלכם, לא?‬ 522 00:30:03,843 --> 00:30:05,678 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 523 00:30:06,471 --> 00:30:10,809 ‫והשטח בטקאנאווה,‬ ‫הבעלים באמת רוצה למכור אותו?‬ 524 00:30:13,603 --> 00:30:16,564 ‫טוב, זה לא ענייני.‬ 525 00:30:17,273 --> 00:30:18,399 ‫אז מה אתה אומר?‬ 526 00:30:19,984 --> 00:30:23,863 ‫אכיר אותך לחברה שסקיו עשויה לבטוח בה.‬ 527 00:30:23,947 --> 00:30:26,991 ‫למה שלא תבקש מהם לפעול כמתווכים‬ 528 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 ‫ולדבר עם סקיו על השטח במקומך?‬ 529 00:30:31,162 --> 00:30:31,996 ‫אתה מכיר מישהו?‬ 530 00:30:32,080 --> 00:30:35,083 ‫כל מה שאני מבקש הוא עמלת הפניה.‬ 531 00:30:46,386 --> 00:30:48,638 ‫אני אחזור אליך בקשר לזה.‬ 532 00:30:50,682 --> 00:30:53,226 ‫אה, ותמסור ד"ש להאריסון.‬ 533 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 ‫כן, שלום, מר אבירו.‬ 534 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 ‫תשמע, יש לי משהו שיכול לעניין אותך.‬ 535 00:31:12,829 --> 00:31:15,665 ‫טוב, לפני שננעל את הישיבה,‬ 536 00:31:15,748 --> 00:31:17,500 ‫יש למישהו משהו נוסף להעלות?‬ 537 00:31:18,334 --> 00:31:20,211 ‫כן, מר סונאגה. בבקשה.‬ 538 00:31:22,505 --> 00:31:23,506 ‫מר אאויאגי.‬ 539 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 ‫בנוגע לפרויקט אוימאצ'י שנפל,‬ 540 00:31:28,469 --> 00:31:30,096 ‫יש חדש עם הקרקע החלופית?‬ 541 00:31:30,179 --> 00:31:32,974 ‫אנחנו עושים כמיטב יכולתנו למצוא אחת.‬ ‫-מה אתה אומר.‬ 542 00:31:33,057 --> 00:31:37,020 ‫טוב, אתה יודע,‬ ‫לא קיבלנו שום דוחות על התקדמות,‬ 543 00:31:37,103 --> 00:31:40,189 ‫אז הנחתי שכבר ויתרתם.‬ ‫-אנחנו עובדים על זה.‬ 544 00:31:40,857 --> 00:31:43,276 ‫זה לא נוגע רק למחלקה שלך.‬ 545 00:31:44,444 --> 00:31:47,739 ‫אתה מבין שמדובר בפרויקט‬ ‫שמשפיע על החברה כולה?‬ 546 00:31:47,822 --> 00:31:51,993 ‫ושאם לא נמצא קרקע,‬ ‫נפסיד מאות מיליוני ין?‬ 547 00:31:52,660 --> 00:31:53,578 ‫אני מודע לכך היטב.‬ 548 00:31:55,872 --> 00:31:56,706 ‫זה הכול.‬ 549 00:31:56,789 --> 00:31:59,167 ‫אז בזאת נסיים את הישיבה.‬ 550 00:32:12,388 --> 00:32:13,723 ‫זה פתטי.‬ 551 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 ‫אתה יודע שנגמר לך הזמן. תוותר.‬ 552 00:32:17,518 --> 00:32:18,519 ‫יש עוד זמן.‬ 553 00:32:18,603 --> 00:32:20,146 ‫אני לא מדבר רק על הקרקע.‬ 554 00:32:20,229 --> 00:32:22,899 ‫אני מציע לך‬ ‫להפסיק לנסות להתקדם בסולם הדרגות.‬ 555 00:32:24,317 --> 00:32:27,695 ‫כשאגיע לטופ, אהיה נחמד‬ ‫ואמשיך להעסיק אותך כמנהל רגיל.‬ 556 00:32:39,123 --> 00:32:40,625 ‫הלו?‬ ‫-איך הולך?‬ 557 00:32:40,708 --> 00:32:44,671 ‫השכרנו מקום בחניון ואנחנו אוספים מידע,‬ 558 00:32:44,754 --> 00:32:48,466 ‫אבל כל מה שאנחנו שומעים‬ ‫הוא שהבעלים לא מעוניינת למכור.‬ 559 00:32:48,549 --> 00:32:51,135 ‫ועדיין לא יצרנו קשר עם הבעלים.‬ 560 00:32:51,219 --> 00:32:52,553 ‫מה עוד?‬ ‫-אני מצטער.‬ 561 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 ‫לא הייתה לנו התקדמות נוספת.‬ 562 00:32:54,347 --> 00:32:56,557 ‫תעשה מה שאפשר, ותזדרז!‬ 563 00:33:00,144 --> 00:33:03,648 ‫אני מבין. האיאשי צודק.‬ 564 00:33:05,108 --> 00:33:06,109 ‫מה אתה מחליט?‬ 565 00:33:07,860 --> 00:33:09,445 ‫אני חושב שנוכל לעשות את זה.‬ 566 00:33:10,071 --> 00:33:13,658 ‫נשתמש בחברה כמתווכת‬ ‫ונבקש ממנה להעביר את המידע ל"סקיו".‬ 567 00:33:13,741 --> 00:33:18,538 ‫ואנחנו נהיה מעורבים בעקיפין‬ ‫כמנהלי הנכס של נאטסומי קוואי.‬ 568 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 ‫והחברה ההיא תישא באשמה בבוא העת?‬ 569 00:33:21,332 --> 00:33:27,171 ‫לא. החברה תיפול בפח ולא תדע דבר,‬ ‫דבר שיהפוך אותה ל"צד שלישי הפועל בתום לב".‬ 570 00:33:27,255 --> 00:33:28,131 ‫אז?‬ 571 00:33:29,173 --> 00:33:32,468 ‫מה בנוגע לעמלת ההפניה של האיאשי?‬ ‫הוא רוצה 30 מיליון.‬ 572 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 ‫הוא יקבל אותם.‬ 573 00:33:35,722 --> 00:33:39,517 ‫היי. תודה על הזמן שלך אתמול. כן.‬ 574 00:33:39,600 --> 00:33:42,854 ‫אז בנוגע להצעה, אנחנו בפנים.‬ 575 00:33:43,604 --> 00:33:44,439 ‫כן?‬ 576 00:33:46,357 --> 00:33:48,026 ‫אתה עובד מהר.‬ 577 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 ‫אז? מה שם החברה?‬ 578 00:33:50,820 --> 00:33:52,613 ‫"אבירו הולדינגס"?‬ 579 00:33:52,697 --> 00:33:56,284 ‫כן. אה, מעולה. כן.‬ 580 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 ‫היועץ?‬ 581 00:33:58,953 --> 00:34:02,957 ‫חברת נדל"ן, פיתוח אתרי נופש, אופנה, הייטק…‬ 582 00:34:04,000 --> 00:34:05,501 ‫העסק שלהם די מגוון.‬ 583 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 ‫קודם כול,‬ ‫ניפגש עם המנכ"ל, אבירו, בעוד יומיים.‬ 584 00:34:09,964 --> 00:34:12,175 ‫טאקומי, תכין את המסמכים הנחוצים.‬ 585 00:34:12,759 --> 00:34:16,095 ‫אבל גוטו, החברה הזו באמת אמינה?‬ 586 00:34:16,596 --> 00:34:18,973 ‫אתה רואה את היועצת שלהם?‬ 587 00:34:19,557 --> 00:34:20,600 ‫- יועצת:‬ ‫מיצ'יו שירוטה -‬ 588 00:34:20,683 --> 00:34:23,311 ‫יש לה שם משפחה אחר,‬ ‫אבל בעלה חבר במפלגה הליברלית-דמוקרטית.‬ 589 00:34:23,394 --> 00:34:25,229 ‫אה, נשמע שימושי.‬ 590 00:34:25,313 --> 00:34:29,233 ‫כן. אליטות כמו עובדי סקיו‬ ‫לא מפקפקים בסמכות.‬ 591 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 ‫אז איך הולך עם גיוס המתחזה?‬ 592 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 ‫איפה רייקו?‬ ‫-באטאמי.‬ 593 00:34:34,906 --> 00:34:39,118 ‫היא מיצתה את מלאי המועמדות שלה,‬ ‫אז היא נסעה לחפש חדשות.‬ 594 00:34:39,202 --> 00:34:41,496 ‫אה, אהבתי. "גיוס ממוקד".‬ 595 00:34:41,579 --> 00:34:43,122 ‫נקווה שהיא תתפוס מישהי.‬ 596 00:34:43,206 --> 00:34:46,918 ‫טוב, גוטו, אתה תיפגש עם אבירו הולדינגס.‬ 597 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 ‫כסוכני הקרקעות, נמכור את השטח‬ ‫לאבירו תמורת עשרה מיליארד,‬ 598 00:34:50,546 --> 00:34:54,550 ‫והם ימכרו אותו לסקיו‬ ‫תמורת משהו כמו 11 מיליארד.‬ 599 00:34:55,885 --> 00:34:59,806 ‫ברגע שהמו"מ יתחיל להתקדם,‬ ‫סביר להניח שהם ירצו לפגוש את קוואי.‬ 600 00:34:59,889 --> 00:35:04,018 ‫ניתן להם לפגוש אותה‬ ‫רק כשנגיע לשלב האחרון במו"מ.‬ 601 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 ‫כשהרגע הזה יגיע, טאקומי…‬ ‫אתה יודע מה לעשות, נכון?‬ 602 00:35:07,939 --> 00:35:12,401 ‫נוציא את נאטסומי קוואי מהמנזר,‬ ‫אידיאלית, למקום רחוק מטוקיו.‬ 603 00:35:13,736 --> 00:35:15,571 ‫אתה חושב שנוכל להיעזר בו?‬ 604 00:35:15,655 --> 00:35:16,531 ‫כן.‬ 605 00:35:17,323 --> 00:35:18,324 ‫בהחלט.‬ 606 00:35:20,076 --> 00:35:20,910 ‫קלו.‬ 607 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 ‫כן?‬ ‫-התרגלת לזה?‬ 608 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 ‫אה… כן.‬ 609 00:35:26,165 --> 00:35:27,333 ‫אתה יודע מה?‬ 610 00:35:27,416 --> 00:35:30,545 ‫אם תמשיך לעבוד קשה,‬ ‫יום אחד תוכל להיות כמוני…‬ 611 00:35:30,628 --> 00:35:33,089 ‫היית מת.‬ ‫עם הפרצוף הזה, זה לא יקרה בחיים.‬ 612 00:35:33,172 --> 00:35:34,841 ‫קבלו את גב' קוואי!‬ 613 00:35:34,924 --> 00:35:37,051 ‫ברוכה הבאה!‬ ‫-ברוכה הבאה!‬ 614 00:35:38,469 --> 00:35:39,428 ‫מזמן לא התראינו.‬ 615 00:35:40,054 --> 00:35:41,430 ‫עבר רק שבוע.‬ 616 00:35:41,514 --> 00:35:43,891 ‫בחייך, שבוע זה יותר מדי זמן.‬ 617 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 ‫את נראית מעולה.‬ ‫-תודה.‬ 618 00:35:46,310 --> 00:35:48,855 ‫היום היה ממש איטי. אני שמח שבאת.‬ 619 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 ‫אז…‬ ‫-כן?‬ 620 00:35:51,732 --> 00:35:53,192 ‫תזמין כל מה שאתה רוצה.‬ 621 00:35:53,276 --> 00:35:54,443 ‫ברצינות?‬ 622 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 ‫נשתה סאלון מגנום.‬ 623 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 ‫תאמינו או לא,‬ ‫גב' קוואי הזמינה סאלון מגנום!‬ 624 00:36:00,908 --> 00:36:02,368 ‫תודה רבה!‬ ‫-תודה רבה!‬ 625 00:36:02,451 --> 00:36:04,203 ‫המארח מספר אחת שלנו!‬ ‫-היי!‬ 626 00:36:04,287 --> 00:36:06,289 ‫הנסיך קאדה הוא בחיר ליבה!‬ ‫-היי!‬ 627 00:36:06,372 --> 00:36:08,541 ‫לנסיכה היפהפייה ביותר!‬ ‫-היי!‬ 628 00:36:08,624 --> 00:36:10,793 ‫השמפניה המשובחת ביותר שלנו!‬ ‫-היי!‬ 629 00:36:10,877 --> 00:36:12,336 ‫סאלון מגנום!‬ ‫-היי!‬ 630 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 ‫הוזמנה הרגע והרעידה את המקום!‬ 631 00:36:14,338 --> 00:36:15,965 ‫תודה רבה!‬ ‫-תודה רבה!‬ 632 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 ‫כל לילה!‬ ‫-היי!‬ 633 00:36:18,092 --> 00:36:19,260 ‫אנחנו!‬ ‫-היי!‬ 634 00:36:19,343 --> 00:36:21,721 ‫מראים לכם מה זו הזמנת שמפניה אמיתית!‬ ‫-ואסהוי!‬ 635 00:36:21,804 --> 00:36:24,515 ‫שמפניה!‬ ‫-שמפניה!‬ 636 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 ‫לכל הנסיכות שלא שותות!‬ ‫-ואסהוי!‬ 637 00:36:26,893 --> 00:36:29,353 ‫שמפניה!‬ ‫-שמפניה!‬ 638 00:36:32,023 --> 00:36:33,107 ‫מה העניין?‬ 639 00:36:35,443 --> 00:36:38,738 ‫אבל… אמרת שאם אזמין את השמפניה הזו,‬ 640 00:36:38,821 --> 00:36:40,781 ‫נהיה רק שנינו הערב.‬ 641 00:36:40,865 --> 00:36:44,785 ‫כן, זה מה שתכננתי לעשות,‬ ‫אבל אז רציתי שתכירי את הבחור הזה.‬ 642 00:36:46,078 --> 00:36:46,913 ‫מי זה?‬ 643 00:36:46,996 --> 00:36:49,207 ‫הוא חדש, רק הצטרף אלינו לא מזמן.‬ 644 00:36:50,374 --> 00:36:51,584 ‫רואה את הפנים שלו?‬ 645 00:36:51,667 --> 00:36:54,045 ‫בגלל זה לא היה לו מזל עם בנות.‬ 646 00:36:54,128 --> 00:36:57,924 ‫וכשסיפרתי לו עלייך,‬ ‫הוא אמר: "הייתי מת להיות במקומך."‬ 647 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 ‫אתה רציני?‬ 648 00:36:59,508 --> 00:37:01,677 ‫כמובן שאמרתי לו שיפסיק עם השטויות.‬ 649 00:37:02,178 --> 00:37:05,806 ‫אבל אחרי ששמעתי את הסיפור שלו,‬ ‫התחלתי לרחם עליו.‬ 650 00:37:05,890 --> 00:37:07,516 ‫ואז חשבתי שאם זו תהיה את,‬ 651 00:37:07,600 --> 00:37:11,437 ‫אולי תוכלי למלא את החלל בלב שלו.‬ 652 00:37:11,520 --> 00:37:12,605 ‫נכון?‬ 653 00:37:12,688 --> 00:37:13,981 ‫כן.‬ 654 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 ‫אה…‬ 655 00:37:16,400 --> 00:37:20,446 ‫עם פנים כאלה,‬ ‫אפילו לא יצא לי להחזיק ידיים עם אישה…‬ 656 00:37:20,529 --> 00:37:21,906 ‫היא לא שומעת אותך!‬ 657 00:37:21,989 --> 00:37:23,115 ‫סליחה.‬ 658 00:37:23,199 --> 00:37:27,620 ‫את יודעת כמה שאני אוהב לראות אותך‬ ‫מזדיינת עם הצעירים החתיכים מהמועדון.‬ 659 00:37:28,246 --> 00:37:34,293 ‫אבל חשבתי שאיתו, אולי אוכל‬ ‫להיחשף לצד הרך והמכיל יותר שלך.‬ 660 00:37:39,006 --> 00:37:39,840 ‫היי.‬ 661 00:37:40,466 --> 00:37:41,759 ‫אמרתי לך כבר.‬ 662 00:37:42,760 --> 00:37:45,012 ‫כשאני עושה אהבה איתך,‬ 663 00:37:45,096 --> 00:37:47,848 ‫אני רוצה שהרגשות שלי יהיו בשיא.‬ 664 00:37:53,396 --> 00:37:55,106 ‫תיפגש איתי לבד בפעם הבאה?‬ 665 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 ‫ברור.‬ 666 00:38:04,991 --> 00:38:06,909 ‫טוב. אז שנתחיל?‬ 667 00:38:24,010 --> 00:38:25,344 ‫שלום.‬ 668 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 ‫שלום. הרשה לי להציג את עצמי.‬ 669 00:38:28,014 --> 00:38:30,975 ‫אני אבירו מ"אבירו הולדינגס".‬ 670 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 671 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 ‫- טסויושי אבירו -‬ 672 00:38:34,228 --> 00:38:37,648 ‫הנכס כולל חניון הצמוד למנזר בשם קוואן-ג'י,‬ 673 00:38:37,732 --> 00:38:40,318 ‫ואת שטח הבניין הסמוך.‬ 674 00:38:40,401 --> 00:38:42,486 ‫בסך הכול, מדובר בחלקה של 3,200 מ"ר.‬ 675 00:38:42,570 --> 00:38:44,238 ‫היא יכולה להניב עשרה מיליארד ין.‬ 676 00:38:47,199 --> 00:38:49,035 ‫ומה יהיה החלק שלנו?‬ 677 00:38:49,118 --> 00:38:50,328 ‫מיליארד.‬ 678 00:38:52,413 --> 00:38:53,664 ‫נשמח לשתף פעולה.‬ 679 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 ‫גם אנחנו.‬ 680 00:39:15,519 --> 00:39:17,104 ‫היי, טאניגוצ'י.‬ 681 00:39:17,188 --> 00:39:19,648 ‫הצעיף שלך קשור נמוך מדי.‬ ‫-אה…‬ 682 00:39:19,732 --> 00:39:21,817 ‫כמה פעמים צריך להגיד לך?‬ 683 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 ‫מצטערת.‬ 684 00:39:30,951 --> 00:39:33,079 ‫עזרת מאוד. תודה רבה.‬ 685 00:39:34,080 --> 00:39:35,331 ‫שטויות.‬ 686 00:39:35,414 --> 00:39:38,376 ‫בסך הכול הפניתי אליו נכס טוב.‬ 687 00:39:39,752 --> 00:39:42,296 ‫כצד שלישי הפועל בתום לב.‬ 688 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 ‫נתראה.‬ 689 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 ‫- סגרתי את העסקה עם אבירו‬ ‫והעברתי את התשלום להאיאשי -‬ 690 00:41:01,876 --> 00:41:04,837 ‫היית ממש בעניין‬ ‫יחסית למישהו שלא רצה לזיין זקנה.‬ 691 00:41:04,920 --> 00:41:06,338 ‫עבודה יפה. הנה השכר שלך.‬ 692 00:41:06,422 --> 00:41:08,340 ‫לא. זה בסדר, באמת.‬ 693 00:41:08,424 --> 00:41:10,217 ‫קח את זה.‬ ‫-לא, אני לא יכול… אה.‬ 694 00:41:10,801 --> 00:41:13,512 ‫בסדר. תודה רבה.‬ ‫-אתה יכול לנסוע לקאבוקיצ'ו?‬ 695 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 ‫אתה לא נוסע הביתה?‬ 696 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 ‫מה?‬ 697 00:41:16,807 --> 00:41:21,020 ‫הרגע נאלצתי לצפות בכלבה זקנה‬ ‫ובמפלצת מזדיינים. זה היה דוחה.‬ 698 00:41:21,103 --> 00:41:24,106 ‫אני צריך משהו כדי להוציא את זה מהראש.‬ ‫-סליחה. ‬ 699 00:41:24,190 --> 00:41:25,107 ‫כן, היי.‬ 700 00:41:26,066 --> 00:41:27,443 ‫יש לך שלוש בנות עכשיו?‬ 701 00:41:27,526 --> 00:41:30,905 ‫כן, אנחנו באים. אנחנו ממש בכניסה. כן.‬ 702 00:41:30,988 --> 00:41:32,031 ‫מישהי "טרייה"?‬ 703 00:41:33,824 --> 00:41:36,327 ‫בטח שיש! אין בעיה!‬ 704 00:41:37,495 --> 00:41:39,163 ‫כן, נתראה עוד מעט.‬ 705 00:41:41,457 --> 00:41:42,666 ‫היי, זה אני.‬ 706 00:41:43,209 --> 00:41:46,170 ‫הם נכנסו הרגע. אפשר להתקדם.‬ 707 00:42:19,161 --> 00:42:19,995 ‫הלו?‬ 708 00:42:21,372 --> 00:42:23,999 ‫מזמן לא דיברנו, האיאשי.‬ 709 00:42:26,126 --> 00:42:29,463 ‫ידעתי שאתה המוח מאחורי זה.‬ 710 00:42:29,547 --> 00:42:34,134 ‫רציתי להודות לך‬ ‫על שהכרת לנו שותפים מצוינים.‬ 711 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 ‫אתה באמת מתכוון להונות את סקיו?‬ 712 00:42:38,055 --> 00:42:39,181 ‫בוודאי.‬ 713 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 ‫טוב, בסדר.‬ 714 00:42:41,350 --> 00:42:43,143 ‫אני בטוח שאתה יודע,‬ 715 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 ‫אבל תיווכתי ביניכם בלי לדעת שום דבר.‬ 716 00:42:47,314 --> 00:42:51,944 ‫כן, אין צורך לדעת. אתה יכול להיות רגוע.‬ 717 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 ‫היי! שלוש בנות נכנסו הרגע,‬ ‫נכון? תן לי את המפתח לחדר.‬ 718 00:44:00,512 --> 00:44:01,347 ‫מה? מי אתה?‬ 719 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 ‫פשוט תן לי את המפתח המחורבן!‬ 720 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 ‫היי! עצור! אני אתקשר למשטרה!‬ 721 00:44:07,019 --> 00:44:08,729 ‫בטח, תתקשר.‬ 722 00:44:08,812 --> 00:44:12,358 ‫אספר להם הכול על הסרסור שלכם בקטינות.‬ 723 00:44:12,441 --> 00:44:13,776 ‫היי, תסתכלי עליי, היי.‬ 724 00:44:14,276 --> 00:44:16,028 ‫היי, את. תורידי את הידיים.‬ 725 00:44:16,111 --> 00:44:18,030 ‫ידיים למטה, ותסתכלי עליי. קדימה.‬ 726 00:44:20,991 --> 00:44:22,993 ‫ערב טוב!‬ 727 00:44:23,077 --> 00:44:24,244 ‫מי אתם?!‬ 728 00:44:24,328 --> 00:44:27,289 ‫אנחנו יחידת הסיור של קאבוקיצ'ו.‬ 729 00:44:28,957 --> 00:44:31,543 ‫אוי, זה לא לעניין.‬ 730 00:44:31,627 --> 00:44:33,504 ‫בנות כמה אתן, בנות?‬ 731 00:44:34,463 --> 00:44:36,048 ‫שאלתי בנות כמה אתן?‬ 732 00:44:36,131 --> 00:44:37,549 ‫תענו לו!‬ ‫-בנות כמה אתן?!‬ 733 00:44:37,633 --> 00:44:38,759 ‫חמש עשרה.‬ 734 00:44:38,842 --> 00:44:39,968 ‫שש עשרה.‬ 735 00:44:40,052 --> 00:44:40,886 ‫חמש עשרה.‬ 736 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 ‫שלוש פסילות!‬ 737 00:44:43,097 --> 00:44:44,556 ‫מה אתם עושים?‬ 738 00:44:44,640 --> 00:44:48,435 ‫אתה קאדה,‬ ‫המארח מספר אחת של "קרייזי לאב", נכון?‬ 739 00:44:48,519 --> 00:44:50,813 ‫מה? אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 740 00:44:50,896 --> 00:44:51,730 ‫אה, לא?‬ 741 00:44:53,440 --> 00:44:55,317 ‫עכשיו אתה מנסה להיתמם?‬ 742 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‫שלום, קאדה.‬ 743 00:45:18,966 --> 00:45:20,134 ‫קלו?‬ 744 00:45:20,968 --> 00:45:22,010 ‫אתה…‬ 745 00:45:22,970 --> 00:45:23,887 ‫מה אתה עושה פה?‬ 746 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 ‫אין לך מה לדאוג.‬ 747 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 ‫לא נספר על זה לאף אחד.‬ 748 00:45:29,727 --> 00:45:31,186 ‫בתמורה,‬ 749 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 ‫אני רוצה לבקש ממך טובה.‬ 750 00:49:25,379 --> 00:49:30,592 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬