1 00:00:17,851 --> 00:00:20,061 Hold kæft, der er lavt til loftet… 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,104 Pas på hovedet. 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,564 Fortæl mig så… 4 00:00:24,065 --> 00:00:26,443 Fandt du et alternativ til Oimachi-grunden? 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,237 Vi gør vores bedste for at finde en. 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 Det tab, vi får, er ikke en stor ting for firmaet. 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,286 Men det, der virkeligt betyder noget, er, at du fejlede. 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,288 Jeg er selv ligeglad. 9 00:00:38,997 --> 00:00:41,374 Men mange andre tager parti 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 og stiller sig enten bag formanden eller chefen. 11 00:00:45,962 --> 00:00:50,300 Men tiden er inde til, at vi beder formanden om at træde tilbage. 12 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 Også for firmaets skyld. 13 00:00:55,221 --> 00:00:56,056 Du forstår, ikke? 14 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 Find en alternativ grund uanset hvad. 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,227 Javel. 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 Der er stadig et stykke vej. Skal vi tage en taxa? 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 -Bliver det også revet ned? -Hvad? 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 De bygger en ny Yamanote-station, ikke? 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 Hvad mener du? 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,158 Tja… 21 00:01:15,241 --> 00:01:19,913 Det bliver lidt langt væk fra den nye station, men i sidste ende, ja. 22 00:01:19,996 --> 00:01:21,372 Taglysmorderen. 23 00:01:21,873 --> 00:01:22,707 Hvad? 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,876 De ting på taget af taxaer. 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,505 Mange af taglysene smadrede imod det loft. 26 00:01:29,089 --> 00:01:32,217 Sådan fik den navnet "Taglysmordertunnellen." 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,177 Aha. Wow. 28 00:01:34,761 --> 00:01:35,804 Sådan noget pjat. 29 00:01:38,056 --> 00:01:41,726 De burde bare ødelægge alt det gamle. 30 00:01:59,744 --> 00:02:04,499 Jordsvindlere stjæler store summer ved at udgive sig for at være jordejere, 31 00:02:04,999 --> 00:02:10,130 som vil sælge deres jord, ved hjælp af falske dokumenter. 32 00:02:11,214 --> 00:02:13,967 En gruppe jordsvindlere består af en leder, 33 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 en forhandler, en informant, 34 00:02:15,927 --> 00:02:19,097 en juridisk ekspert, en dokumentforfalsker 35 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 og en castingkoordinator til bedragere. 36 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 At svindle for milliarder af yen 37 00:02:24,519 --> 00:02:28,064 kræver præcise og meget avancerede kriminelle teknikker. 38 00:02:33,903 --> 00:02:38,741 AFSNIT # 03 39 00:02:39,450 --> 00:02:44,414 MINATO CITY, TAKANAWA KOUAN-JI-TEMPLETS PARKERINGSPLADS 40 00:02:44,789 --> 00:02:45,957 Er det her? 41 00:02:46,457 --> 00:02:48,334 Det er 3.200 kvadratmeter. 42 00:02:48,418 --> 00:02:51,421 Det er en kommerciel zone med et gulvarealforhold på 600 %. 43 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 Det er cirka 12 millioner per tsubo, 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,926 så købsprisen vil være omkring ti milliarder. 45 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 Hvem har ansvaret for området? 46 00:02:59,262 --> 00:03:00,305 Det har jeg. 47 00:03:00,930 --> 00:03:02,682 Kendte du til denne grund? 48 00:03:03,266 --> 00:03:04,100 Ja… 49 00:03:04,184 --> 00:03:06,144 Hvorfor foreslog du den så ikke? 50 00:03:06,227 --> 00:03:11,191 Ejendommen er selvfølgelig fordelagtig, så mange bygherrer har henvendt sig. 51 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 Men ejeren har ingen interesse i at sælge. 52 00:03:14,903 --> 00:03:16,237 Hvor bor ejeren? 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,324 Hun bor i det tempel som stedets præst. 54 00:03:19,908 --> 00:03:22,202 "Hun"? Så ejeren er nonne? 55 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Ja. 56 00:03:23,203 --> 00:03:27,332 Jeg ved ikke hvorfor, men hun sagde, at hun aldrig vil sælge grunden. 57 00:03:27,415 --> 00:03:31,127 Hun undgår vist sine naboer og lukker sig inde i sin bolig. 58 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 Lad os se efter for at være sikre. 59 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 -Ninomiya, tal med de lokale. -Ja. 60 00:03:38,134 --> 00:03:40,386 Yashiki, kontakt parkeringspladsens forvaltning. 61 00:03:40,470 --> 00:03:43,473 -Haraguchi og Yamauchi… -Ja. 62 00:03:43,556 --> 00:03:44,933 Få registreringspapirerne… 63 00:04:33,106 --> 00:04:37,151 Natsumi Kawai henter flere værter ind på et hotelværelse hver torsdag 64 00:04:37,235 --> 00:04:38,861 og nyder at have gruppesex. 65 00:04:38,945 --> 00:04:42,407 Hvad fanden er det? Vores lille nonne er super kinky. 66 00:04:42,490 --> 00:04:46,953 Hun tog vist på en værtsklub for at stresse af, efter hendes mand var utro. 67 00:04:47,036 --> 00:04:50,123 Men så ville hun nok have mere, end de kunne give. 68 00:04:51,708 --> 00:04:54,460 Så både manden og konen er sexgale, hvad? 69 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 Hvordan har du overhovedet filmet det? 70 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 Jeg plantede et kamera på roomservicevognen. 71 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 Wow, godt gået. 72 00:05:03,136 --> 00:05:04,721 Må jeg få en kopi? 73 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 Men udover at dyrke kinky sex, så lukker hun sig inde i templet. 74 00:05:09,684 --> 00:05:12,478 Vi kan ikke gøre noget, så længe hun er derinde. 75 00:05:12,562 --> 00:05:13,521 Hvad siger I? 76 00:05:14,105 --> 00:05:16,524 Er der noget, vi kan udnytte? 77 00:05:17,108 --> 00:05:20,069 Der er én person, som fangede min opmærksomhed. 78 00:05:22,238 --> 00:05:23,114 Denne mand. 79 00:05:23,197 --> 00:05:25,283 Hvorfor deltager han ikke? 80 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 Han er værtsklubbens bedste vært, Kaede. 81 00:05:28,077 --> 00:05:29,620 Han var nummer to før, 82 00:05:29,704 --> 00:05:31,956 men hans profit steg, da han overvandt Kawai. 83 00:05:32,040 --> 00:05:33,207 De kalder det en "hval". 84 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 Hvorfor knalder han hende så ikke? 85 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 Han prøver nok at hæve sin værdi ved ikke at lade hende få ham nemt. 86 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 Han bruger de andre værter til at fornøje hende. 87 00:05:42,717 --> 00:05:44,302 Sikke en idiot. 88 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 Aha. 89 00:05:45,553 --> 00:05:49,974 Hvis vi bruger ham klogt, kan vi lokke Kawai ud af templet. 90 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 Ja. Men jeg har endnu ikke regnet ud hvordan. 91 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 De er her allesammen. 92 00:05:58,566 --> 00:06:00,693 Hvorfor fanden ser I porno? 93 00:06:00,777 --> 00:06:01,903 Nej. 94 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 Det er den lille nonnes hemmelige sexvideo. 95 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 Hvad? 96 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 Jeg forklarer senere. Værsgo. 97 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 Jeg har seks bedragerkandidater. 98 00:06:09,744 --> 00:06:12,872 Jeg valgte dem ud fra fysiske og aldersmæssige lighedstræk. 99 00:06:12,955 --> 00:06:14,123 De har alle gæld… 100 00:06:14,207 --> 00:06:15,083 Lad os se dem. 101 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 Hvad? 102 00:06:16,292 --> 00:06:20,505 Det, vi ser efter i bedragere, er ikke lighedstræk med ejeren. 103 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 Det ved du bedre end nogen anden, Reiko. 104 00:06:23,883 --> 00:06:27,303 Hvad synes I? Jeg fik dem til at lære Kawais profil udenad. 105 00:06:27,387 --> 00:06:29,222 Hvad synes du, Takumi? 106 00:06:38,189 --> 00:06:39,023 Ingen af dem. 107 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Vis dem ud. 108 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 Kom nu! Jeg har allerede hentet 20 eller 30 ind… 109 00:06:44,987 --> 00:06:46,197 Hørte du mig ikke? 110 00:06:47,365 --> 00:06:48,491 Vis dem ud. 111 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 Det er håbløst at finde én, der vil barberes skaldet! 112 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 Ja. Kom nu, Reiko, tag det roligt. 113 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 Du ved, at bedrageren er den sidste livline for os alle. 114 00:06:57,166 --> 00:06:58,459 Jeg kan ikke mere! 115 00:06:58,543 --> 00:06:59,669 Ja, jeg ved det. 116 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Du er forsigtig denne gang. 117 00:07:05,550 --> 00:07:07,552 Det gælder 10 milliarder yen. 118 00:07:08,302 --> 00:07:10,304 Det er ikke som de tidligere jobs. 119 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 Har du gjort fremskridt, Takeshita? 120 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 Tre milliarder. 121 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 Jeg vil have tre milliarder for jobbet. 122 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 Jeg er ikke helt med. 123 00:07:25,445 --> 00:07:27,613 Det har aldrig givet mening for mig. 124 00:07:27,697 --> 00:07:30,366 Du laver bare en plan og lader os arbejde. 125 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 Ja, for det er mit job. 126 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 Men jeg har givet dig oplysningerne! 127 00:07:37,498 --> 00:07:40,710 Hvad er der galt med at bede om tre, når vi tjener ti? 128 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 Se ikke ned på mig, svin! 129 00:07:42,795 --> 00:07:43,963 Hvad foregår der? 130 00:07:44,046 --> 00:07:45,173 Hør her. 131 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 Giv mig tre milliarder, eller jeg trækker mig. 132 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 Og ikke kun det! 133 00:07:50,136 --> 00:07:53,431 Jeg sørger for, at du aldrig kan drive forretninger igen! 134 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Takeshita, stop! 135 00:08:09,197 --> 00:08:10,198 Det er Louis Vuitton. 136 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 Louis Vuitton! 137 00:08:24,921 --> 00:08:26,047 Han gik helt amok. 138 00:08:26,631 --> 00:08:28,424 Han er for langt væk på amf. 139 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 Hvad handlede det om? 140 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 -Reiko. -Hvad? 141 00:08:32,053 --> 00:08:35,264 Fortsæt med at finde kandidater til vores bedrager. 142 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 Det vigtigste denne gang er ikke ligheden med Kawai, 143 00:08:39,519 --> 00:08:43,689 men modet til at opføre sig som nonne og karakterstyrke til at overbevise en køber. 144 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 -Jeg ved det, men ingen kan… -Fortsæt. 145 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 Tag dig god tid. 146 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Fint. 147 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 Goto. Noget nyt om en mulig køber? 148 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 Okay. 149 00:08:54,408 --> 00:08:59,038 Jeg bruger flere mæglere til at sprede oplysningen om, at ejeren vil sælge. 150 00:08:59,121 --> 00:09:01,958 Ingen er bidt på, nok fordi lokkemaden er for stor. 151 00:09:02,041 --> 00:09:05,753 Når det er sagt, så hørte jeg en interessant historie i sidste uge. 152 00:09:05,836 --> 00:09:06,671 Hvad var det? 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,967 Jeg plejede at arbejde som bolighaj med en gammel fyr ved navn Hayashi. 154 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 Sekiyo Houses chef for udvikling af ejendomme havde besøgt ham. 155 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Jo større en grund, desto bedre. 156 00:09:17,807 --> 00:09:20,560 Leder du efter en grund til at erstatte Oimachi-ejendommen? 157 00:09:20,643 --> 00:09:21,727 Altså, ja… 158 00:09:21,811 --> 00:09:25,231 Jeg har hørt om det. Handlen gik i vasken, ikke? 159 00:09:25,314 --> 00:09:28,609 Deres udviklingsprojekt til mange milliarder gik i stå, 160 00:09:28,693 --> 00:09:30,695 og de leder efter en ny grund. 161 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 Sekiyo er store, men jeg troede, de lavede mere boligbyggeri. 162 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Ja, før i tiden. 163 00:09:36,367 --> 00:09:39,537 Men nu bygger de også lejligheder og kontorbygninger, 164 00:09:39,620 --> 00:09:41,330 og de laver også byudvikling. 165 00:09:41,414 --> 00:09:42,707 Du har ret. 166 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 Men jeg tvivler på, at det vil virke. 167 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 Jo større firmaet er, jo strengere bliver de interne kontroller. 168 00:09:49,589 --> 00:09:52,883 Det tager et år at få godkendelse fra de relevante folk. 169 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 Det er interessant. 170 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Hvad? 171 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Jo større målet er, jo nemmere er det at ramme. 172 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 Hold op. Det er ikke som jagt. 173 00:09:59,974 --> 00:10:02,685 -Firmaer som Sekiyo er ikke… -Det er det samme. 174 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 Hvis man laver en stor fælde med stor madding, 175 00:10:05,938 --> 00:10:08,232 falder et stort bytte i. 176 00:10:09,317 --> 00:10:10,776 Sekiyo House. 177 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 Det er et passende mål for os. 178 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 VÆRT NUMMER ET KAEDE 179 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 "Inoue" er sandsynligvis Takumi Tsujimotos alias. 180 00:10:25,791 --> 00:10:26,917 HR. TAKUMI TSUJIMOTO 181 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 Masami Tsujimoto viste sig at være Takumis far. 182 00:10:29,837 --> 00:10:35,885 Han havde et ejendomsfirma i Yokohama, og Takumi arbejdede med ham som sælger. 183 00:10:35,968 --> 00:10:39,722 Men firmaet kom i økonomiske problemer for otte år siden, 184 00:10:39,805 --> 00:10:42,892 og Masami prøvede at brænde sig ihjel i fortvivlelse. 185 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 Hans kone, Takumis kone, 186 00:10:44,894 --> 00:10:47,605 og Takumis femårige søn blev fanget i det og døde. 187 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 Masami blev alvorligt forbrændt, men overlevede. 188 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Takumi overlevede også, for han var ikke hjemme. 189 00:10:54,236 --> 00:10:55,279 Forfærdeligt, ikke? 190 00:10:57,907 --> 00:10:58,783 "Bedraget"? 191 00:10:58,866 --> 00:11:01,744 Ja. Hans firma kom i økonomiske problemer 192 00:11:01,827 --> 00:11:05,581 efter at have mistet flere hundred millioner yen som ofre for jordsvindel. 193 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 Hej med dig. 194 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 Hej, Nagai. 195 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 Hej, Takumi. 196 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 -Beklager, jeg er i klemme. Vent. -Okay. 197 00:11:48,499 --> 00:11:51,001 Hvad fanden er det her? Puha… 198 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 Ja! 199 00:11:58,718 --> 00:12:00,511 Tak for forleden, i øvrigt. 200 00:12:01,095 --> 00:12:02,263 Hvad gjorde jeg? 201 00:12:02,346 --> 00:12:03,389 Nøglekortet. 202 00:12:03,472 --> 00:12:04,932 Nå, det er ingenting. 203 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 Her er din løn. 204 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 Tak. 205 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 Det kostede mig ikke noget. 206 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 Det her. 207 00:12:17,236 --> 00:12:18,404 -Aha! -Og det her… 208 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Du har købt Jojoen. 209 00:12:20,197 --> 00:12:21,907 Tak, fordi du altid gør det. 210 00:12:22,616 --> 00:12:24,910 Selv Uber Eats leverer ikke herude. 211 00:12:24,994 --> 00:12:27,413 Det tror jeg på. Her er mælk til de små. 212 00:12:27,496 --> 00:12:29,123 -Tak. -Sådan. 213 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 Hvad bragte dig hertil i dag? 214 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 Jeg overvejer at blive vært. 215 00:12:34,587 --> 00:12:35,421 Hvad? 216 00:12:35,963 --> 00:12:37,798 En vært? Dig? 217 00:12:37,882 --> 00:12:38,841 Skifter du job? 218 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 Helt ærligt. Det kan jeg ikke se for mig. 219 00:12:42,344 --> 00:12:43,929 Du vil infiltrere? 220 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Noget i den stil. 221 00:12:47,433 --> 00:12:48,476 Mums. 222 00:12:48,559 --> 00:12:50,603 Så jeg må bede dig om en tjeneste. 223 00:12:50,686 --> 00:12:51,520 Aha? 224 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 Kan du finde ud af at lægge makeup? 225 00:12:56,066 --> 00:12:56,901 Hvad? 226 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 VÆRTKLUBBEN CRAZY LOVE 227 00:13:09,747 --> 00:13:11,749 Jeg mener… 228 00:13:11,832 --> 00:13:13,709 Der er grænser for alt, du ved. 229 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 Er det min alder? 230 00:13:16,045 --> 00:13:17,671 Ja, men ikke kun det. 231 00:13:17,755 --> 00:13:21,008 Jeg vil nødig lyde ufølsom, men… Det der. 232 00:13:21,091 --> 00:13:22,218 Din forbrænding? 233 00:13:22,301 --> 00:13:23,219 Nå… 234 00:13:23,302 --> 00:13:25,971 Hvorfor blive vært frem for alle andre jobs? 235 00:13:26,514 --> 00:13:27,598 Jeg… 236 00:13:27,681 --> 00:13:29,016 Jeg beundrer Kaede. 237 00:13:29,099 --> 00:13:29,934 Kaede? 238 00:13:30,017 --> 00:13:32,436 Ja, på grund af mit udseende 239 00:13:32,520 --> 00:13:35,147 har mit liv ikke været så sjovt og spændende. 240 00:13:35,231 --> 00:13:37,733 Men så læste jeg om Kaede. 241 00:13:38,359 --> 00:13:40,903 Jeg lærte om denne blændende verden. 242 00:13:40,986 --> 00:13:45,825 Og derfor tænkte jeg, at hvis mit liv skulle være kedeligt, 243 00:13:46,534 --> 00:13:50,246 så ville jeg i det mindste snuse til Kaedes verden, før jeg dør. 244 00:13:51,497 --> 00:13:53,624 Jeg forstår, men alligevel… 245 00:13:53,707 --> 00:13:56,836 -Hej Kaede! -Hej Kaede! 246 00:13:57,461 --> 00:13:59,296 -Hej Kaede. -Hej Kaede. 247 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 -Hej. -Hej Kaede. 248 00:14:01,340 --> 00:14:02,716 Hvad? En ny fyr? 249 00:14:03,717 --> 00:14:06,178 Føj! Klamt! Hvad er der med dit ansigt? 250 00:14:06,762 --> 00:14:10,474 Han sagde lige, at han vil være vært på grund af dig. 251 00:14:10,558 --> 00:14:13,727 Jeg vil gøre alt. Giv mig en chance. 252 00:14:13,811 --> 00:14:14,687 Seriøst? 253 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 -Hvorfor ikke? -Hvad? 254 00:14:17,147 --> 00:14:19,567 Man kan se, at hans liv er forbi. 255 00:14:20,067 --> 00:14:23,445 Han siger, han vil gøre alt. Han vil sikkert arbejde hårdt. 256 00:14:23,529 --> 00:14:24,905 Mener du det? 257 00:14:24,989 --> 00:14:28,784 Hold ham fra kunderne. Han kan lave mad eller rengøre toiletter. 258 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 Ansæt ham nu. Kom nu? 259 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 Jeg beder. 260 00:14:34,373 --> 00:14:36,083 Du bør takke Kaede. 261 00:14:36,166 --> 00:14:37,668 Ja! Mange tak! 262 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 Kenro… Tsujisawa? 263 00:14:40,671 --> 00:14:41,755 Ja. 264 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 Må jeg kalde dig "Kelo"? 265 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 Hvad? 266 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 De ar kaldes keloider, ikke? 267 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 Arbejd hårdt. 268 00:14:52,141 --> 00:14:53,058 Ja. 269 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 Mange tak! 270 00:14:56,729 --> 00:14:57,855 Ja, hallo? 271 00:14:58,397 --> 00:15:00,441 Ja, tak for dit opkald… 272 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 CHIBA FÆNGSEL 273 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 Hvad vil I mig, betjente? 274 00:15:11,493 --> 00:15:15,289 Vi er her for at stille dig et par spørgsmål om hændelsen. 275 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 Jeg har ikke mere at fortælle. 276 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 Åh, nej. 277 00:15:20,294 --> 00:15:22,922 Det handler ikke om din forbrydelse. 278 00:15:23,714 --> 00:15:28,302 Vi vil gerne høre om svindleren, som snød dig. 279 00:15:28,385 --> 00:15:29,511 Fandt I ham? 280 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 Det arbejder vi stadig på. 281 00:15:35,184 --> 00:15:39,730 Hvordan mødte du den mand i første omgang? 282 00:15:41,941 --> 00:15:42,858 Gennem min søn. 283 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 Min søn præsenterede ham for mig. 284 00:15:47,863 --> 00:15:53,118 Dengang havde jeg et lille ejendomsfirma i Yokohama. 285 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 Og min søn, Takumi, var vores sælger. 286 00:15:56,455 --> 00:15:57,414 TETSUYA NISHITANI 287 00:15:57,498 --> 00:15:59,833 Nishitani… Det var nok et falsk navn. 288 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 Men manden arbejdede som ejendomsmægler. 289 00:16:03,087 --> 00:16:07,049 Faktisk er der en grund, jeg ville vise jer. 290 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Okay. 291 00:16:08,592 --> 00:16:11,387 Den er fantastisk, og ikke på markedet endnu. 292 00:16:11,470 --> 00:16:12,638 Javel. 293 00:16:13,597 --> 00:16:15,015 Den grund? Virkelig? 294 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 Er den til salg? 295 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 Ja. 320 kvm i en kommerciel zone ved siden af stationen. 296 00:16:20,479 --> 00:16:22,272 Den slags er sjældent til salg! 297 00:16:22,356 --> 00:16:23,232 Du, far… 298 00:16:23,315 --> 00:16:26,568 Placeringen var fantastisk, tæt på stationen. 299 00:16:27,152 --> 00:16:31,782 Men det undrede mig, at de ville sælge så god en ejendom 300 00:16:31,865 --> 00:16:33,742 til et lille firma som vores. 301 00:16:33,826 --> 00:16:35,244 Det er os, der takker. 302 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 Men hvorfor endte I med at vælge vores lille firma? 303 00:16:41,333 --> 00:16:42,459 Tja, det er… 304 00:16:42,543 --> 00:16:47,798 Ser du, hr. Hagiwara har åbenbart en foragt for store virksomheder. 305 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 Beliggenheden er så god, at nogle firmaer pressede på for at købe. 306 00:16:52,094 --> 00:16:54,304 Han ville ikke sælge, så han nægtede. 307 00:16:55,014 --> 00:16:57,766 Men så fik han for nylig en alvorlig sygdom. 308 00:16:57,850 --> 00:16:58,809 Ikke? 309 00:16:59,435 --> 00:17:01,729 Og så mødte jeg Takumi tilfældigt, 310 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 og jeg tænkte: "Her er der en, jeg kan stole på." 311 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 Så jeg præsenterede ham for Hagiwara. 312 00:17:07,693 --> 00:17:08,819 Jaså? 313 00:17:08,902 --> 00:17:13,532 En del af mig var nok også glad for, at det var min søn, 314 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 som gav os muligheden. 315 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Men så viste det sig at være svindel. 316 00:17:21,957 --> 00:17:24,209 Nishitanis firma fandtes ikke. 317 00:17:25,669 --> 00:17:28,380 Og den gamle mand, han introducerede som grundejer… 318 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 …var en bedrager. 319 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 …ANSØGNINGEN ER AFVIST. 320 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Hvordan skete det for os? 321 00:17:42,269 --> 00:17:45,105 Det er slut med firmaet! 322 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 Det er din skyld! 323 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Det er alt sammen din skyld! 324 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 Find ham, 325 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 om det så bliver din død! 326 00:18:07,002 --> 00:18:11,715 Gælden fik mig til at miste forstanden, 327 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 og jeg gjorde noget, jeg aldrig kan ændre. 328 00:18:22,643 --> 00:18:26,271 Det var kun mig, der skulle være død. 329 00:18:26,980 --> 00:18:30,317 Har du set din søn siden da? 330 00:18:34,363 --> 00:18:35,197 Dette brev… 331 00:18:36,281 --> 00:18:41,328 Det nåede vist ikke frem til din søn. 332 00:18:42,162 --> 00:18:46,625 Vi leder efter din søn, Takumi. 333 00:18:46,708 --> 00:18:49,711 -Hvorfor Takumi? -Det kan jeg ikke afsløre endnu. 334 00:18:50,587 --> 00:18:51,547 Takumi… 335 00:18:53,215 --> 00:18:54,591 Hvad laver han nu? 336 00:18:55,384 --> 00:19:02,349 -Et, to… -Et, to… 337 00:19:09,148 --> 00:19:09,982 Aha. 338 00:19:10,607 --> 00:19:11,650 Du ryger, hvad? 339 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 Det må være hævn. 340 00:19:15,028 --> 00:19:16,905 -Hvad? -Takumi Tsujimoto. 341 00:19:19,575 --> 00:19:21,660 Som om han selv blev jordsvindler 342 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 at finde den mand, der snød ham, og få hævn. 343 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 Du ser for meget TV. 344 00:19:25,914 --> 00:19:29,877 Hvis det ikke er det, så ved jeg ikke hvorfor. 345 00:19:30,460 --> 00:19:34,339 Vi må vel bare spørge Takumi selv. 346 00:19:43,849 --> 00:19:45,684 Sæt mere is frem. 347 00:19:45,767 --> 00:19:46,727 Ja, undskyld. 348 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 Byd velkommen til fru Hattori! 349 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 -Velkommen! -Velkommen! 350 00:19:50,397 --> 00:19:53,358 -Hvorfor ser du så sød ud i dag? -Gør jeg det? 351 00:19:53,442 --> 00:19:56,904 -Du ser vildt sød ud. -I dag er jo jubilæet. 352 00:19:57,487 --> 00:19:59,239 Den gamle kælling er her. 353 00:19:59,323 --> 00:20:00,949 Hvem er hun? 354 00:20:01,033 --> 00:20:02,618 En af Kaedes hvaler. 355 00:20:03,202 --> 00:20:05,537 Han har en anden, der bruger endnu flere penge. 356 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 Har han det? 357 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 -Du… -Ja? 358 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 Du ser op til Kaede, ikke? 359 00:20:10,792 --> 00:20:11,919 Ja, det gør jeg. 360 00:20:12,002 --> 00:20:15,255 Så får du måske før eller siden lov til at… 361 00:20:16,173 --> 00:20:17,591 -Hvad? -Nej, glem det. 362 00:20:17,674 --> 00:20:20,427 Det sker ikke. Ikke med det ansigt. 363 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 Fru Hattori har bestilt en flaske Dom Pérignon Rosé! 364 00:20:23,472 --> 00:20:25,265 -Tak! -Tak! 365 00:20:25,349 --> 00:20:27,976 -Kom så! -Kom så! 366 00:20:28,060 --> 00:20:29,311 -Tro det eller ej! -Hey! 367 00:20:29,394 --> 00:20:31,563 En Dom Pérignon Rosé blev bestilt! 368 00:20:31,647 --> 00:20:32,940 -Tak! -Tak! 369 00:20:33,023 --> 00:20:34,524 -Dom Pérignon! -Dom Pérignon! 370 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 -Hver dag er det Dom Pérignon! -Dom Pérignon! 371 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 -Tag et glas! -God fornøjelse! 372 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 -Bunden i vejret! -Bunden i vejret! 373 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 Mange tak! 374 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 -Mange tak! -Tak! 375 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 Vi ses. 376 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 Ses, venner! 377 00:20:48,622 --> 00:20:49,831 -Vi ses, Kaede! -Ses. 378 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 Glem ikke næste torsdag, okay? 379 00:20:52,167 --> 00:20:53,293 Med Kawai, ikke? 380 00:20:53,377 --> 00:20:54,336 -Ja. -Okay. 381 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 Jeg kommer. 382 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 -Også jer, ikke? -Ja. 383 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 Jeg får kællingen til at betale mere. 384 00:20:58,757 --> 00:20:59,716 -Fedt! -Svedigt! 385 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 Kan vi få kommission? 100.000 yen hver gang hun kommer. 386 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 Vil du bruge legetøj? 387 00:21:05,389 --> 00:21:07,057 Hun kan ikke gøre mig hård! 388 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 -Klap i. Farvel. -Vent! 389 00:21:08,517 --> 00:21:09,977 -Farvel, Kaede! -Godnat! 390 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 -Hov. Kelo. -Ja? 391 00:21:13,188 --> 00:21:15,023 -Kan du køre? -Ja. 392 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 Kan du køre mig? Det er besværligt at få en vogn. 393 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 Sagtens. 394 00:21:21,154 --> 00:21:22,197 Du er god. 395 00:21:22,698 --> 00:21:23,532 Undskyld? 396 00:21:24,074 --> 00:21:25,575 -Til at køre. -Ah. 397 00:21:25,659 --> 00:21:27,744 -Er det din første gang i sådan en bil? -Ja. 398 00:21:27,828 --> 00:21:30,580 Men jeg var chauffør engang. 399 00:21:30,664 --> 00:21:31,581 Wow. 400 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 For fanden! 401 00:21:33,750 --> 00:21:35,794 Den gamle kælling er irriterende. 402 00:21:40,132 --> 00:21:41,425 Hvordan går det? 403 00:21:41,508 --> 00:21:42,551 Hvad med i dag? 404 00:21:43,051 --> 00:21:43,927 Nogen gode? 405 00:21:44,428 --> 00:21:45,262 Seriøst? 406 00:21:45,804 --> 00:21:47,597 Måske tager jeg med så. Ja. 407 00:21:48,223 --> 00:21:50,684 -Anden vej til venstre. -Okay. 408 00:21:58,984 --> 00:22:02,195 Der går nok to timer, så tag den og få noget at spise. 409 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 -Her. -Tak. 410 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 -Så lidt. -Det er pænt af dig. 411 00:22:09,244 --> 00:22:10,704 -Du kan parkere bagved. -Okay. 412 00:22:16,335 --> 00:22:17,669 Kom så, flyt jer! 413 00:22:19,004 --> 00:22:20,589 I er så langsomme! 414 00:22:21,506 --> 00:22:22,507 Han venter. 415 00:22:23,216 --> 00:22:24,217 Der, gå ind! 416 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 Gå nu ind! 417 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 På vej! 418 00:22:30,140 --> 00:22:31,266 Okay. 419 00:22:31,767 --> 00:22:32,976 Hej. 420 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 Gå herind. 421 00:22:38,899 --> 00:22:40,233 Hvad synes du? 422 00:22:40,317 --> 00:22:42,486 Vi har endda en jomfru i dag. 423 00:22:42,569 --> 00:22:44,446 Seriøst? 424 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 Værsgo. 425 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 Tak. God fornøjelse. 426 00:22:55,123 --> 00:22:58,126 Okay. Tag tøjet af, allesammen. 427 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 Jeg har lige sendt dem ind. 428 00:23:01,963 --> 00:23:03,799 Hvad? Det mener du ikke. 429 00:23:05,133 --> 00:23:07,594 Okay. Jeg går tilbage til kontoret først. 430 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Okay. 431 00:23:22,526 --> 00:23:24,945 Dette er en offentlig meddelelse. 432 00:23:25,570 --> 00:23:29,950 Hvis du ser en mindreårig i knibe, 433 00:23:30,575 --> 00:23:36,498 så ring til politiet for at forhindre kriminalitet… 434 00:23:39,584 --> 00:23:40,460 Hvad fanden? 435 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 FEMTE SAL: ANGEL AGENTUR 436 00:24:09,448 --> 00:24:10,532 Hej. 437 00:24:10,615 --> 00:24:13,910 Hej Takumi. Jeg fandt ud af, hvad det er. 438 00:24:13,994 --> 00:24:15,203 Angel Agentur. 439 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Det var hurtigt. 440 00:24:16,705 --> 00:24:18,915 Det er trods alt mit speciale. 441 00:24:19,583 --> 00:24:25,213 De poserer som et vikarbureau, men de rekrutterer til red-light-distriktet. 442 00:24:25,297 --> 00:24:28,258 Desuden samler de bortløbne unge piger op 443 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 og får dem ud i prostitution. 444 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 Bortløbne? 445 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 Du ved, de der piger. 446 00:24:33,722 --> 00:24:38,268 De dumme teenagepiger, der hænger ud i biografer nu til dags. 447 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 De har ingen penge, men de kan ikke arbejde lovligt i red-light-distriktet. 448 00:24:42,772 --> 00:24:45,984 Så agenturet sender dem til kunder, der kan lide de unge. 449 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 Javel. 450 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 Undskyld, jeg må smutte. 451 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 Velkommen tilbage. 452 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Hej. 453 00:24:59,581 --> 00:25:00,999 -Tag til Sangubashi. -Okay. 454 00:25:11,009 --> 00:25:11,843 Forresten. 455 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 Øh. Ja? 456 00:25:12,844 --> 00:25:14,179 Hvordan fik du det ar? 457 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 Hvad? Mener du mig? 458 00:25:16,640 --> 00:25:17,474 Hvem ellers? 459 00:25:17,557 --> 00:25:18,892 Ja, undskyld. 460 00:25:19,518 --> 00:25:22,562 Mit hus brød i brand. 461 00:25:22,646 --> 00:25:26,191 -Virkelig? Hvordan? -Jeg slukkede ikke en cigaret ordentligt. 462 00:25:27,943 --> 00:25:28,777 Ja… 463 00:25:29,277 --> 00:25:31,363 Hvad fanden? Du fik som fortjent. 464 00:25:31,446 --> 00:25:32,280 Ja, ja. 465 00:25:32,906 --> 00:25:34,241 -Men seriøst. -Ja? 466 00:25:34,741 --> 00:25:37,869 Jeg forstår ikke, hvordan du kan leve med det ansigt. 467 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 Det er klamt! 468 00:25:41,164 --> 00:25:42,415 Ja, okay. 469 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 Kom nu! Red dem! 470 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 Far! 471 00:27:06,416 --> 00:27:07,709 Velkommen. Jeg viser dig… 472 00:27:07,792 --> 00:27:08,877 Ellers tak. 473 00:27:12,547 --> 00:27:14,341 Hey! Vend denne vej! 474 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Jeg har en interessant ejendom. 475 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 Kan du ikke sige goddag først? 476 00:27:20,847 --> 00:27:23,516 Den er så stor, jeg ikke ved, hvad jeg skal gøre. 477 00:27:25,060 --> 00:27:26,770 Kom nu ud med sproget. 478 00:27:26,853 --> 00:27:29,230 Det er 3.200 kvadratmeter i Takanawa. 479 00:27:31,024 --> 00:27:33,360 Aha, grunden i Takanawa, ikke? 480 00:27:33,443 --> 00:27:37,113 Jeg kender den. Jeg prøvede endda at få den under boblen. 481 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 Men ejeren nægter at sælge jorden, gør hun ikke? 482 00:27:40,617 --> 00:27:46,623 Hun har ombestemt sig, eller er i det mindste åben for at forhandle. 483 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 Det afhænger vel af køberen. 484 00:27:50,126 --> 00:27:51,002 Nå? 485 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 Vil du gå til Sekiyo med den? 486 00:27:54,464 --> 00:27:55,465 Hvad synes du? 487 00:27:55,548 --> 00:27:56,466 Hmm. 488 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 Generelt ville enhver bygherre springe på så god en placering. 489 00:28:00,345 --> 00:28:02,681 Men grunden er for stor. 490 00:28:03,181 --> 00:28:07,185 Det vil tage over et år at lave interne kontroller og få det godkendt. 491 00:28:07,268 --> 00:28:08,770 Lige netop. 492 00:28:08,853 --> 00:28:11,439 Ejeren vil sælge den så hurtigt som muligt. 493 00:28:11,523 --> 00:28:13,817 Hun foretrækker et stort, pålideligt firma. 494 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 Er det rigtigt? 495 00:28:17,320 --> 00:28:18,321 Du ved, 496 00:28:18,863 --> 00:28:23,493 der kan træffes hurtigere beslutninger hos Sekiyo, hvis chefen presser på. 497 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 Hvad mener du? 498 00:28:24,744 --> 00:28:29,749 Lige nu er Sekiyos ansatte splittet mellem formanden og chefen. 499 00:28:30,417 --> 00:28:34,337 Formand Wadajima førte Sekiyo til deres nuværende førende position, 500 00:28:34,421 --> 00:28:35,839 så han er som en kejser. 501 00:28:36,339 --> 00:28:38,007 Hvad angår chef Abekawa, 502 00:28:38,091 --> 00:28:40,635 så har han arbejdet for Wadajima, siden han var ung. 503 00:28:40,719 --> 00:28:42,303 Han arbejdede sig op. 504 00:28:42,804 --> 00:28:44,806 Men Abekawa er ikke dum. 505 00:28:45,306 --> 00:28:48,810 Han har udnyttet, at formanden har været i udlandet halvdelen af året, 506 00:28:48,893 --> 00:28:51,896 til at samle sin fraktion de seneste år. 507 00:28:52,397 --> 00:28:55,984 Han planlægger at fordrive Wadajima og selv blive formand. 508 00:28:58,236 --> 00:29:03,491 Men hvis grunden koster ti milliarder, får de vel brug for formandens tilladelse? 509 00:29:03,575 --> 00:29:07,996 Nej. Abekawa har frie tøjler, hvad angår store projekter i Japan. 510 00:29:08,079 --> 00:29:09,706 Javel. 511 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 Og fyren fra Sekiyo, der kom krybende hen til dig? 512 00:29:14,419 --> 00:29:15,420 Aoyagi. 513 00:29:15,503 --> 00:29:16,921 Han er på chefens side. 514 00:29:17,005 --> 00:29:20,884 Han steg i graderne under Abekawa og er nu udviklingschef. 515 00:29:21,760 --> 00:29:25,930 Hvis vi påvirker Aoyagi subtilt og skubber lidt til chefen… 516 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 Så kunne den interne godkendelsesproces gå meget hurtigere. 517 00:29:31,269 --> 00:29:32,729 Javel. 518 00:29:33,521 --> 00:29:37,817 Men Sekiyo er en af de førende bygherrer på markedet. 519 00:29:37,901 --> 00:29:39,235 Ærligt talt 520 00:29:39,319 --> 00:29:44,908 vil de nok være mistænksomme over for en lille mægler, der dukker op af det blå. 521 00:29:45,617 --> 00:29:46,451 Hvad mener du? 522 00:29:46,534 --> 00:29:49,829 Er det ikke tre måneder siden? Grunden i Ebisu. 523 00:29:50,705 --> 00:29:55,710 Jeg siger, det ikke bliver som at narre amatører som Mike Homes. 524 00:29:57,629 --> 00:29:58,963 Det var jer, ikke? 525 00:30:03,843 --> 00:30:05,678 Jeg ved ikke, hvad du taler om. 526 00:30:06,471 --> 00:30:10,809 Grunden i Takanawa. Vil ejeren virkelig sælge den? 527 00:30:13,603 --> 00:30:16,564 Det angår ikke mig. 528 00:30:17,273 --> 00:30:18,399 Hvad siger du? 529 00:30:19,984 --> 00:30:23,863 Jeg kan introducere dig for et firma, som Sekiyo nok stoler på. 530 00:30:23,947 --> 00:30:26,991 Så kan du bede dem om at fungere som mellemmand 531 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 og få dem til at tale med Sekiyo om grunden? 532 00:30:31,162 --> 00:30:35,083 -Kender du nogen? -Jeg beder bare om et henvisningsgebyr. 533 00:30:46,386 --> 00:30:48,638 Lad mig tænke over det. 534 00:30:50,682 --> 00:30:53,226 Og hils Harrison. 535 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Ja. Hej, chef Abiru. 536 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 Jeg har noget, der kunne interessere dig. 537 00:31:12,829 --> 00:31:17,292 Før mødet afsluttes, har nogen noget at tilføje? 538 00:31:18,334 --> 00:31:20,211 Ja, hr. Sunaga. Værsgo. 539 00:31:22,505 --> 00:31:23,506 Hr. Aoyagi. 540 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 Angående Oimachi-projektet, der blev afbrudt, 541 00:31:28,469 --> 00:31:30,096 er det nyt om en ny grund? 542 00:31:30,179 --> 00:31:31,931 Vi er på jagt efter en. 543 00:31:32,015 --> 00:31:32,974 Jaså? 544 00:31:33,057 --> 00:31:37,020 Vi har ikke modtaget nogen statusrapporter, 545 00:31:37,103 --> 00:31:39,147 så jeg tænkte, du havde givet op. 546 00:31:39,230 --> 00:31:40,189 Vi er på sagen. 547 00:31:40,857 --> 00:31:43,276 Det vedrører ikke kun din division. 548 00:31:44,444 --> 00:31:47,739 Du forstår, at hele virksomheden var involveret i projektet? 549 00:31:47,822 --> 00:31:51,993 Og hvis vi ikke finder en grund, mister vi flere hundred millioner yen. 550 00:31:52,660 --> 00:31:53,578 Jeg ved det. 551 00:31:55,872 --> 00:31:56,706 Det var alt. 552 00:31:56,789 --> 00:31:59,167 Så er mødet afsluttet. 553 00:32:12,388 --> 00:32:13,723 Hvor ynkeligt. 554 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 Du ved, at tiden rinder ud. Giv op. 555 00:32:17,518 --> 00:32:20,146 -Der er stadig tid. -Det handler ikke kun om grunden. 556 00:32:20,229 --> 00:32:22,523 Drop forsøget på at stige i graderne. 557 00:32:24,317 --> 00:32:27,695 Når jeg når til tops, er jeg sød at beholde dig som mellemleder. 558 00:32:39,123 --> 00:32:40,625 -Hej? -Hvordan går det? 559 00:32:40,708 --> 00:32:44,671 Vi har lejet os ind på parkeringspladsen og indsamlet oplysninger, 560 00:32:44,754 --> 00:32:48,466 men vi får kun at vide, at ejeren ikke vil sælge. 561 00:32:48,549 --> 00:32:51,135 Og vi har stadig ikke kontakt til ejeren. 562 00:32:51,219 --> 00:32:52,553 -Hvad ellers? -Beklager. 563 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 Ingen andre fremskridt. 564 00:32:54,347 --> 00:32:56,557 Gør, hvad du kan, men skynd dig! 565 00:33:00,144 --> 00:33:03,648 Jeg er med. Hayashi har en pointe. 566 00:33:05,108 --> 00:33:06,109 Hvad mener du? 567 00:33:07,860 --> 00:33:09,237 Jeg tror, at vi kan. 568 00:33:10,071 --> 00:33:13,658 Vi får firmaet som mellemmand og lader dem informere Sekiyo. 569 00:33:13,741 --> 00:33:18,538 Og vi bliver involveret indirekte som Natsumi Kawais kapitalforvalter. 570 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 Og får firmaet til at tage skraldet, når tiden er inde? 571 00:33:21,332 --> 00:33:24,752 Nej. Firmaet bliver narret ind i det uden at vide noget, 572 00:33:24,836 --> 00:33:27,171 hvilket gør dem til en "legitim tredjepart". 573 00:33:27,255 --> 00:33:28,131 Og? 574 00:33:29,173 --> 00:33:32,468 Hvad med Hayashis henvisningsgebyr? Han vil have 30 millioner. 575 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 Det får han. 576 00:33:35,722 --> 00:33:39,517 Hej. Tak for din tid i går. Ja. 577 00:33:39,600 --> 00:33:42,854 Angående dit tilbud, så vil jeg gerne takke ja. 578 00:33:43,604 --> 00:33:44,439 Ja? 579 00:33:46,357 --> 00:33:48,026 Du arbejder hurtigt. 580 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 Og? Hvad er firmaet? 581 00:33:50,820 --> 00:33:52,613 "Abiru Holdings"? 582 00:33:52,697 --> 00:33:56,117 Okay. Det er fantastisk. Ja. 583 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 Rådgiveren? 584 00:33:58,953 --> 00:34:02,957 Ejendomshandel, resortudvikling, tøj, IT… 585 00:34:04,000 --> 00:34:05,501 De stikker i mange retninger. 586 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 Først skal jeg mødes med chef Abiru i overmorgen. 587 00:34:09,964 --> 00:34:12,175 Takumi, klargør de nødvendige dokumenter. 588 00:34:12,759 --> 00:34:16,095 Men Goto, er det firma virkelig pålideligt? 589 00:34:16,596 --> 00:34:18,848 Kan du se rådgiveren der? 590 00:34:20,058 --> 00:34:23,311 Hendes efternavn er anderledes, men hendes mand er medlem af LDP. 591 00:34:23,394 --> 00:34:25,229 Aha. Det lyder nyttigt. 592 00:34:25,313 --> 00:34:29,233 Ja. Elitære folk som Sekiyos ansatte er meget autoritetstro. 593 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 Hvordan går det med at finde bedrageren? 594 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 -Hvor er Reiko? -I Atami. 595 00:34:34,906 --> 00:34:39,118 Hun havde opbrugt sit lager af kandidater, så hun tog på jagt efter nye. 596 00:34:39,202 --> 00:34:41,496 Javel. "Målrettet rekruttering." 597 00:34:41,579 --> 00:34:43,122 Forhåbentligt fanger hun en. 598 00:34:43,206 --> 00:34:46,918 Okay, så… Goto, du skal mødes med Abiru Holdings. 599 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 Som mægler vil vi sælge grunden til Abiru for ti milliarder først, 600 00:34:50,546 --> 00:34:54,550 og så sælger de videre til Sekiyo for cirka 11 milliarder. 601 00:34:55,885 --> 00:34:59,806 Som forhandlingerne skrider frem, vil de nok bede om at møde Kawai. 602 00:34:59,889 --> 00:35:04,018 Det giver vi dem først lov til, når forhandlingen er i sin sidste fase. 603 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Når den tid kommer… Så ved du, hvad du skal gøre? 604 00:35:07,939 --> 00:35:12,401 Vi får Natsumi Kawai ud af templet, helst et sted langt fra Tokyo. 605 00:35:13,736 --> 00:35:15,571 Tror du, vi kan bruge ham? 606 00:35:15,655 --> 00:35:16,531 Ja. 607 00:35:17,323 --> 00:35:18,324 Absolut. 608 00:35:20,076 --> 00:35:20,910 Kelo. 609 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 -Ja? -Har du vænnet dig til det? 610 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 Ja. 611 00:35:26,165 --> 00:35:27,333 Ved du hvad? 612 00:35:27,416 --> 00:35:30,586 Hvis du arbejder hårdt, kan du en dag blive som mig… 613 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 Bare for sjov. Ikke med det ansigt. 614 00:35:33,172 --> 00:35:34,841 Byd velkommen til frøken Kawai! 615 00:35:34,924 --> 00:35:37,051 -Velkommen! -Velkommen! 616 00:35:38,511 --> 00:35:39,428 Længe siden. 617 00:35:40,054 --> 00:35:41,430 Der er kun gået en uge. 618 00:35:41,514 --> 00:35:43,891 En uge er for lang tid. 619 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 -Du ser super sød ud. -Tak. 620 00:35:46,310 --> 00:35:48,855 Her er lidt dødt i dag. Det var godt, du kom. 621 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 -I så fald… -Ja? 622 00:35:51,732 --> 00:35:54,235 -Jeg bestiller, hvad du vil have. -Seriøst? 623 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 Vi har Salon Magnum. 624 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 Tro det eller ej, en Salon Magnum blev bestilt af frøken Kawai! 625 00:36:00,908 --> 00:36:02,368 -Tak! -Tak! 626 00:36:02,451 --> 00:36:04,203 -Vores bedste vært! -Hey! 627 00:36:04,287 --> 00:36:06,289 -Hun vælger prins Kaede! -Hey! 628 00:36:06,372 --> 00:36:08,541 -Til den smukkeste prinsesse! -Hey! 629 00:36:08,624 --> 00:36:10,793 -Den dyreste champagne! -Hey! 630 00:36:10,877 --> 00:36:12,336 -Salon Magnum! -Hey! 631 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 Er blevet bestilt med et brag! 632 00:36:14,338 --> 00:36:15,965 -Tak! -Tak! 633 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 -Hver aften! -Hey! 634 00:36:18,092 --> 00:36:19,260 -Vil vi! -Hey! 635 00:36:19,343 --> 00:36:20,803 Give jer et champagnekald! 636 00:36:20,887 --> 00:36:21,721 Wasshoi! 637 00:36:21,804 --> 00:36:24,515 -Champagne! -Champagne! 638 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 -Alle prinsesser, der ikke drikker! -Wasshoi! 639 00:36:26,893 --> 00:36:29,353 -Champagne! -Champagne! 640 00:36:32,023 --> 00:36:33,107 Hvad foregår der? 641 00:36:35,443 --> 00:36:38,738 Hvad? Men du sagde, at hvis jeg bestilte den champagne, 642 00:36:38,821 --> 00:36:40,781 ville det bare være dig og mig i aften. 643 00:36:40,865 --> 00:36:44,577 Det var også planen, men så ville jeg have, du skulle møde ham. 644 00:36:46,078 --> 00:36:46,913 Hvem er det? 645 00:36:46,996 --> 00:36:49,207 Han er ny. Han kom ind for nylig. 646 00:36:50,458 --> 00:36:54,045 Kan du se hans ansigt? Derfor har han ikke held med piger. 647 00:36:54,128 --> 00:36:57,924 Da jeg fortalte ham om dig, sagde han: "Kan det ikke være mig?" 648 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 Seriøst? 649 00:36:59,508 --> 00:37:01,677 Jeg sagde selvfølgelig, at det var dumt. 650 00:37:02,178 --> 00:37:05,389 Men jeg fik medlidenhed med ham. 651 00:37:05,890 --> 00:37:11,437 Så tænkte jeg, at hvis det var dig, kunne du måske udfylde tomrummet i hans hjerte. 652 00:37:11,520 --> 00:37:12,605 Ikke? 653 00:37:12,688 --> 00:37:13,981 Jo da. 654 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 Øh… 655 00:37:16,400 --> 00:37:20,446 Med sådan et ansigt har jeg ikke engang holdt en kvinde i hånden… 656 00:37:20,529 --> 00:37:21,906 Hun kan ikke høre dig! 657 00:37:21,989 --> 00:37:23,115 Undskyld. 658 00:37:23,199 --> 00:37:27,203 Du ved, jeg elsker, når du knepper de hotte, unge fyre fra klubben. 659 00:37:28,246 --> 00:37:30,248 Men jeg tænkte, at med ham 660 00:37:30,331 --> 00:37:34,293 ville jeg måske se en mere øm og omfavnende side af dig. 661 00:37:39,006 --> 00:37:39,840 Hey. 662 00:37:40,466 --> 00:37:41,759 Jeg har sagt det før. 663 00:37:42,760 --> 00:37:44,595 Når jeg elsker med dig, 664 00:37:45,096 --> 00:37:47,848 skal mine følelser være på deres højdepunkt. 665 00:37:53,396 --> 00:37:56,899 -Vil du møde mig alene næste gang? -Det kan du tro. 666 00:38:04,991 --> 00:38:06,909 Okay. Skal vi begynde? 667 00:38:24,010 --> 00:38:25,344 Goddag. 668 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 Goddag. Lad mig præsentere mig selv. 669 00:38:28,014 --> 00:38:30,975 Mit navn er Abiru fra Abiru Holdings. 670 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 -En fornøjelse. -I lige måde. 671 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 TSUYOSHI ABIRU 672 00:38:34,228 --> 00:38:37,648 Ejendommen byder på en parkeringsplads ved siden af Kouan-ji-templet 673 00:38:37,732 --> 00:38:40,318 og grunden til den tilstødende bygning. 674 00:38:40,401 --> 00:38:44,238 I alt en grund på 3.200 kvm. Den kan indbringe ti milliarder yen. 675 00:38:47,199 --> 00:38:49,035 Hvad med vores andel? 676 00:38:49,118 --> 00:38:50,328 En milliard. 677 00:38:52,413 --> 00:38:53,664 Tak for handlen. 678 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 I lige måde. 679 00:39:15,519 --> 00:39:17,104 Hej, frøken Taniguchi. 680 00:39:17,188 --> 00:39:19,648 -Dit tørklæde sidder for lavt. -Åh… 681 00:39:19,732 --> 00:39:21,817 Hvor mange gange skal jeg sige det? 682 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 Undskyld. 683 00:39:30,951 --> 00:39:32,870 Du har været en stor hjælp. Tak. 684 00:39:34,080 --> 00:39:35,331 Det var så lidt. 685 00:39:35,414 --> 00:39:38,376 Jeg præsenterede ham bare for en god ejendom. 686 00:39:39,752 --> 00:39:42,296 Som en legitim tredjepart. 687 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 Vi ses. 688 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 AFTALEN MED ABIRU ER I HUS, OG HAYASHI HAR FÅET PENGENE 689 00:41:01,876 --> 00:41:04,837 Du virkede ret tændt på den gamle kælling. 690 00:41:04,920 --> 00:41:08,340 -Godt gået. Her er din løn. -Nej, det behøves ikke. 691 00:41:08,424 --> 00:41:10,092 -Tag dem. -Jeg kan ikke… Hov. 692 00:41:10,801 --> 00:41:12,219 Okay. Mange tak. 693 00:41:12,303 --> 00:41:15,806 -Kan du tage til Kabukicho? -Skal du ikke hjem? 694 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Hvad? 695 00:41:16,807 --> 00:41:21,020 Jeg har lige set en gammel kælling og et monster have sex. Det var klamt. 696 00:41:21,103 --> 00:41:22,771 Jeg skal viske tavlen ren. 697 00:41:22,855 --> 00:41:23,689 Undskyld. 698 00:41:24,190 --> 00:41:25,107 Ja, hej. 699 00:41:26,066 --> 00:41:27,443 Har du tre piger nu? 700 00:41:27,526 --> 00:41:30,905 Vi kommer ind nu. Lige foran. Ja. 701 00:41:30,988 --> 00:41:31,864 En "frisk" en? 702 00:41:33,824 --> 00:41:36,327 Ja, der er! Nemlig, ja! 703 00:41:37,495 --> 00:41:39,163 Ja, vi ses snart. 704 00:41:41,457 --> 00:41:42,666 Hej. Det er mig. 705 00:41:43,209 --> 00:41:45,920 De er lige gået ind. Begynd bare. 706 00:42:19,161 --> 00:42:19,995 Hallo? 707 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 Længe siden, Hayashi. 708 00:42:26,126 --> 00:42:29,463 Jeg vidste, du var hjernen bag det her. 709 00:42:29,547 --> 00:42:34,134 Tak, fordi du præsenterede os for en vidunderlig partner denne gang. 710 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 Vil I seriøst narre Sekiyo? 711 00:42:38,055 --> 00:42:39,181 Selvfølgelig. 712 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 Okay, fint. 713 00:42:41,350 --> 00:42:43,143 Du er sikkert klar over det, 714 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 men jeg har lige introduceret jer uden at vide noget. 715 00:42:47,314 --> 00:42:51,944 Ja. Du kan trygt hvile dig uden at vide noget som helst. 716 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 Hey! Tre duller er lige gået ind, ikke? Giv mig nøglen til det rum. 717 00:44:00,512 --> 00:44:01,347 Hvem er du? 718 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 Giv mig den forbandede nøgle! 719 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 Hey! Stop! Jeg ringer til politiet! 720 00:44:07,019 --> 00:44:08,729 Gør bare det. 721 00:44:08,812 --> 00:44:12,358 Så fortæller jeg dem alt om prostitution af mindreårige her. 722 00:44:12,441 --> 00:44:13,776 Hey, se på mig. 723 00:44:14,276 --> 00:44:16,028 Du der. Tag hånden ned. 724 00:44:16,111 --> 00:44:18,072 Hænderne ned og se på mig. Kom nu. 725 00:44:20,991 --> 00:44:22,993 Hej og godaften! 726 00:44:23,077 --> 00:44:24,244 Hvem er I? 727 00:44:24,328 --> 00:44:27,289 Vi er Kabukichos patruljeenhed. 728 00:44:28,957 --> 00:44:31,543 Åh nej, sikke noget rod. 729 00:44:31,627 --> 00:44:33,504 Hvor gamle er I, unge damer? 730 00:44:34,463 --> 00:44:36,048 Hvor gamle er I? 731 00:44:36,131 --> 00:44:37,549 -Svar ham! -Hvor gammel er du? 732 00:44:37,633 --> 00:44:38,759 Femten… 733 00:44:38,842 --> 00:44:39,968 Seksten… 734 00:44:40,052 --> 00:44:40,886 Femten… 735 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 Tre gange gevinst! 736 00:44:43,097 --> 00:44:44,556 Hvad fanden er det her? 737 00:44:44,640 --> 00:44:48,435 Du er Kaede, den populære vært fra Crazy Love, ikke? 738 00:44:48,519 --> 00:44:50,813 Hvad? Jeg ved ikke, hvad du taler om. 739 00:44:50,896 --> 00:44:51,730 Virkelig? 740 00:44:53,440 --> 00:44:55,150 Vil du spille dum? 741 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Hej, Kaede. 742 00:45:18,966 --> 00:45:19,800 Kelo? 743 00:45:20,968 --> 00:45:23,887 Du… Hvorfor er du her? 744 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 Bare rolig. 745 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 Vi fortæller det ikke til nogen. 746 00:45:29,727 --> 00:45:31,186 Til gengæld 747 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 må jeg bede dig om en tjeneste. 748 00:49:25,379 --> 00:49:30,592 Tekster af: Sidsel Seeberg