1 00:00:17,851 --> 00:00:20,061 Kako je nizak ovaj strop… 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,104 Čuvajte glave. 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,564 Onda, reci mi. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,443 Jeste li našli drugu lokaciju za Oimachi? 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,237 Dajemo sve od sebe da je nađemo. 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 Tvrtka može podnijeti taj gubitak. 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,286 Ali važnije je to što nisi uspio. 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,288 Mene nije briga. 9 00:00:38,913 --> 00:00:41,416 Ali mnogi su podijeljeni u dvije frakcije. 10 00:00:41,916 --> 00:00:44,586 Za direktora i za predsjednika uprave. 11 00:00:45,962 --> 00:00:50,300 Došlo je vrijeme da zatražimo da predsjednik uprave odstupi. 12 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 I za tvrtkino dobro. 13 00:00:55,096 --> 00:00:56,056 Shvaćaš, zar ne? 14 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 Nađite drugo zemljište po svaku cijenu. 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,227 Da, gospodine. 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 Još smo daleko. Da uzmemo taksije? 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 -I ovo će srušiti? -Što? 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 Grade novu postaju za liniju Yamanote. 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 A što ti misliš? 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,158 Pa… 21 00:01:15,241 --> 00:01:19,913 Ovo će biti daleko od nove postaje. Ali da, naposljetku će i ovo srušiti. 22 00:01:19,996 --> 00:01:21,372 Razbijač taksija. 23 00:01:21,873 --> 00:01:22,707 Molim? 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,876 Svjetla na krovu taksija. 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,505 Navodno ih se mnogo razbilo na ovom stropu. 26 00:01:29,089 --> 00:01:32,217 Tako je dobio ime „razbijač taksija”. 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,177 Shvaćam. 28 00:01:34,761 --> 00:01:35,804 Kakvo sranje! 29 00:01:38,056 --> 00:01:41,726 Trebali bi uništiti sve što je staro. 30 00:01:55,031 --> 00:01:59,661 MUĆKE S NEKRETNINAMA U TOKIJU 31 00:01:59,744 --> 00:02:04,916 U zemljišnim prijevarama varalice kradu velike novčane iznose i izdaju se 32 00:02:04,999 --> 00:02:10,630 za vlasnike koji prodaju svoju zemlju te se služe krivotvorenim dokumentima. 33 00:02:11,214 --> 00:02:13,967 Takve prijevare izvode bande koje imaju vođu, 34 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 pregovarača, doušnika, 35 00:02:15,927 --> 00:02:19,097 pravnog stručnjaka, krivotvoritelja isprava 36 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 i koordinatora za izbor varalica. 37 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 Kradu milijarde jena 38 00:02:24,519 --> 00:02:28,064 služeći se preciznim i vrlo naprednim zločinačkim metodama. 39 00:02:33,903 --> 00:02:38,741 3. EPIZODA 40 00:02:39,450 --> 00:02:44,414 PARKIRALIŠTE HRAMA KOUAN-JI 41 00:02:44,789 --> 00:02:45,957 To je to? 42 00:02:46,457 --> 00:02:48,209 Ima 3200 četvornih metara. 43 00:02:48,293 --> 00:02:51,838 Ovo je poslovna zona. Koeficijent iskoristivosti je 600 %. 44 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 Stoji oko 12 milijuna po tsubu. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,926 Tržišna cijena je oko deset milijardi. 46 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 Čije je ovo područje? 47 00:02:59,262 --> 00:03:00,305 Moje. 48 00:03:00,889 --> 00:03:02,682 Jesi li znao za ovo zemljište? 49 00:03:03,266 --> 00:03:04,100 Da… 50 00:03:04,184 --> 00:03:06,144 Zašto ga već nisi predložio? 51 00:03:06,227 --> 00:03:09,105 Da, ovo zemljište ima mnogo prednosti. 52 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 Mnogi su se obraćali vlasnici. 53 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 Ali vlasnica i ne pomišlja na prodaju. 54 00:03:14,903 --> 00:03:16,237 Gdje živi? 55 00:03:16,821 --> 00:03:19,324 U onom hramu. Ona je svećenica. 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,202 Ona? Vlasnica je redovnica? 57 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Da. 58 00:03:23,203 --> 00:03:27,332 Ne znam zašto, ali tvrdi da nikad neće prodati zemljište. 59 00:03:27,415 --> 00:03:31,127 Navodno izbjegava susjede i ne izlazi iz kuće. 60 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 Ipak provjerimo da budemo sigurni. 61 00:03:35,924 --> 00:03:40,386 Ninomiya, razgovaraj sa susjedima. Ti, Yashiki, s upraviteljem parkirališta. 62 00:03:40,470 --> 00:03:43,389 -Haraguchi i Yamauchi. -Da. 63 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Idite u zemljišnoknjižni… 64 00:04:33,106 --> 00:04:37,151 Svakog četvrtka Natsumi Kawai pozove nekoliko mladića u hotel, 65 00:04:37,235 --> 00:04:38,945 gdje uživaju u grupnom seksu. 66 00:04:39,028 --> 00:04:42,407 Koji je ovo vrag? Mala redovnica je perverzna. 67 00:04:42,490 --> 00:04:46,953 Čini se da se opuštala u klubovima nakon muževe prevare. 68 00:04:47,036 --> 00:04:50,123 Ali onda je poželjela više nego što ondje pružaju. 69 00:04:51,708 --> 00:04:54,460 I muž i žena su seksualni manijaci? 70 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 Kako si ovo uopće snimio? 71 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 Podmetnuo sam kameru u kolica za poslugu u sobu. 72 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 Svaka čast. 73 00:05:03,136 --> 00:05:04,721 Mogu li dobiti kopiju? 74 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 Osim što izađe radi perverznog seksa, zatvara se u hram. 75 00:05:09,684 --> 00:05:12,395 Ne možemo ništa sve dok je unutra. 76 00:05:12,478 --> 00:05:13,521 Što imate na umu? 77 00:05:14,105 --> 00:05:16,524 Bismo li mogli nešto iskoristiti? 78 00:05:17,108 --> 00:05:20,069 Netko mi je privukao pozornost. 79 00:05:22,238 --> 00:05:23,114 Ovaj čovjek. 80 00:05:23,197 --> 00:05:25,283 Što mu je? Zašto im se ne pridruži? 81 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 On je glavni domaćin u klubu. Zove se Kaede. 82 00:05:28,077 --> 00:05:31,956 Bio je drugi, ali prihod mu je skočio kad je osvojio Kawaicu. 83 00:05:32,040 --> 00:05:33,207 Ona je krupna riba. 84 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 Zašto je i on ne povali? 85 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 Vjerojatno si diže cijenu tako što ga ne može lako dobiti. 86 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 Ali šalje podređene domaćine da je zadovolje. 87 00:05:42,717 --> 00:05:44,302 Kakav kreten. 88 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 Shvaćam. 89 00:05:45,553 --> 00:05:49,974 Uz njegovu pomoć mogli bismo izvući Kawaicu iz hrama. 90 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 Da. Ali još nisam smislio kako. 91 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 Svi su ovdje. 92 00:05:58,566 --> 00:06:00,693 Zašto gledate pornić, kvragu? 93 00:06:00,777 --> 00:06:01,903 Ne, nije to. 94 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 Ovo je tajna snimka seksa male redovnice. 95 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 Molim? 96 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 Objasnit ću ti. Izvoli. 97 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 Danas imamo šest kandidatkinja. 98 00:06:09,744 --> 00:06:12,872 Izabrala sam ih jer su joj slične po dobi i izgledu. 99 00:06:12,955 --> 00:06:14,123 Sve imaju dugove… 100 00:06:14,207 --> 00:06:15,083 Da ih vidimo. 101 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 Molim? 102 00:06:16,292 --> 00:06:20,505 Kod varalice nije najvažnije da nalikuje vlasniku. 103 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 Ti to najbolje znaš, Reiko. 104 00:06:23,883 --> 00:06:27,303 Što kažete? Napamet su naučile Kawaičine podatke. 105 00:06:27,387 --> 00:06:29,222 Što kažeš, Takumi? 106 00:06:38,356 --> 00:06:39,607 Nijedna od njih. 107 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Isprati ih. 108 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 Daj! Dovela sam ih već 20-ak ili 30-ak… 109 00:06:44,987 --> 00:06:46,197 Nisi me čula? 110 00:06:47,365 --> 00:06:48,491 Isprati ih. 111 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 Nemoguće je naći neku koja je spremna obrijati glavu! 112 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 Da, da. Smiri se, Reiko. 113 00:06:54,080 --> 00:06:57,041 Znaš da nam o varalici ovisi cijeli posao. 114 00:06:57,125 --> 00:06:58,459 Ne mogu više, stvarno! 115 00:06:58,543 --> 00:06:59,669 Da, znam. 116 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Ovaj si put vrlo oprezan. 117 00:07:05,550 --> 00:07:10,304 Jer je zarada deset milijardi jena. Ne može se usporediti s prošlim poslom. 118 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 Kako ti napreduješ, Takeshita? 119 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 Tri milijarde. 120 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 Za ovaj posao želim tri milijarde. 121 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 Kako to misliš? 122 00:07:25,445 --> 00:07:27,613 Nikad mi to nije bilo jasno. 123 00:07:27,697 --> 00:07:30,366 Ti samo smisliš plan, a mi sve radimo. 124 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 Da, jer ja organiziram posao. 125 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 Ali ja sam ti dao informacije, kvragu! 126 00:07:37,498 --> 00:07:40,710 Što su tri milijarde kad ćemo zaraditi deset, zar ne? 127 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 Ne gledaj me svisoka, gade! 128 00:07:42,795 --> 00:07:43,963 Što se događa? 129 00:07:44,046 --> 00:07:45,173 Slušaj. 130 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 Ako mi ne daš tri milijarde, povlačim se. 131 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 I ne samo to! 132 00:07:50,136 --> 00:07:53,431 Pobrinut ću se da više nikad ne radiš, gade! 133 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Takeshita, prestani! 134 00:08:09,197 --> 00:08:10,740 Ovo je Louis Vuitton. 135 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 Louis Vuitton! 136 00:08:24,921 --> 00:08:26,047 Prolupao je. 137 00:08:26,547 --> 00:08:28,424 Metamfetamin mu je izjeo mozak. 138 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 Što je to bilo? 139 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 -Reiko. -Da? 140 00:08:32,053 --> 00:08:35,264 Molim te, nastavi tražiti kandidatkinje za varalicu. 141 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 Ovaj put nije ključno da nalikuje pravoj Kawaici, 142 00:08:39,519 --> 00:08:43,689 nego da ima petlju odglumiti redovnicu i uvjeriti kupca. 143 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 -Znam, ali nema takve… -Nastavi, molim te. 144 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 Ne moraš se žuriti. 145 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Dobro. 146 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 Goto, ima li vijesti o mogućem kupcu? 147 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 Da… 148 00:08:54,408 --> 00:08:59,038 Rekao sam nekoliko brokera da razglase da vlasnica želi prodati. 149 00:08:59,121 --> 00:09:01,958 Još nitko nije zagrizao. Možda je mamac prevelik. 150 00:09:02,041 --> 00:09:05,753 Međutim, prošlog sam tjedna čuo zanimljivu priču. 151 00:09:05,836 --> 00:09:06,671 Kakvu? 152 00:09:06,754 --> 00:09:10,967 Nekoć sam se bavio mutnim poslovima s nekretninama sa starim Hayashijem. 153 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 Kaže da ga je posjetio čovjek iz građevinske tvrtke Sekiyo House. 154 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Što veće zemljište, to bolje. 155 00:09:17,807 --> 00:09:20,560 Tražite alternativnu lokaciju za Oimachi? 156 00:09:20,643 --> 00:09:21,727 Pa, da… 157 00:09:21,811 --> 00:09:25,231 Čuo sam sve o tome. Dogovor vam je propao, zar ne? 158 00:09:25,314 --> 00:09:28,609 Iznenada im je propao projekt vrijedan više milijardi. 159 00:09:28,693 --> 00:09:30,695 Traže alternativnu lokaciju. 160 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 Sekiyo je velika tvrtka, ali mislila sam da grade kuće. 161 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Da, prije i jesu. 162 00:09:36,367 --> 00:09:39,537 Ali sad grade i stambene i poslovne zgrade. 163 00:09:39,620 --> 00:09:42,707 -Bave se i urbanističkim razvojem. -Tako je. 164 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 Ali sumnjam da će to uspjeti. 165 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 Što je tvrtka veća, to su strože interne provjere. 166 00:09:49,589 --> 00:09:52,883 Trebat će im cijela godina da dobiju potrebna odobrenja. 167 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 Ovo me intrigira. 168 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Što? 169 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Što je meta veća, to ju je lakše pogoditi. 170 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 Ma daj! Nije to kao u lovu. 171 00:09:59,974 --> 00:10:02,685 -Nema šanse da takva tvrtka… -Sve je to isto. 172 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 Postaviš li golemu zamku s golemim mamcem, 173 00:10:05,938 --> 00:10:08,232 ulovit ćeš golem plijen. 174 00:10:09,317 --> 00:10:10,776 Sekiyo House. 175 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 To je prikladna meta za nas. 176 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 KAEDE, GLAVNI DOMAĆIN KLUBA 177 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 Inoue je vjerojatno lažno ime Takumija Tsujimota. 178 00:10:25,791 --> 00:10:26,917 G. TAKUMI TSUJIMOTO 179 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 Masami Tsujimoto Takumijev je otac. 180 00:10:29,837 --> 00:10:35,885 Bavio se nekretninama u Yokohami. Takumi je bio njegov prodajni agent. 181 00:10:35,968 --> 00:10:39,764 Ali tvrtka je prije osam godina zapala u financijske probleme. 182 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 Masami se u očaju pokušao zapaliti. 183 00:10:42,975 --> 00:10:47,605 Vatra se proširila, a Takumijeva majka, žena i petogodišnji sin poginuli su. 184 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 Masami je teško opečen, ali preživio je. 185 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 I Takumi je preživio jer nije bio kod kuće. 186 00:10:54,236 --> 00:10:55,279 Strašno, zar ne? 187 00:10:57,907 --> 00:10:58,783 „Prijevara”? 188 00:10:58,866 --> 00:11:01,744 Da. Čini se da je tvrtka bila u problemima 189 00:11:01,827 --> 00:11:05,581 jer je izgubila stotine milijuna jena u zemljišnoj prijevari. 190 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 Hej. 191 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 Zdravo, Nagai. 192 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 Bok, Takumi. 193 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 -Oprosti, u gužvi sam. Samo malo. -Dobro. 194 00:11:48,499 --> 00:11:51,001 Koji je ovo vrag? Ajme… 195 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 Hej. 196 00:11:58,718 --> 00:12:00,511 Hvala za ono neki dan. 197 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 -Za što? -Ono s hotelskom karticom. 198 00:12:03,472 --> 00:12:04,932 O, da. Nije to ništa. 199 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 Evo ti novac. 200 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 Hvala. 201 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 Nije me ništa koštalo. 202 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 Izvoli. 203 00:12:17,236 --> 00:12:18,404 -Oho! -I ovo. 204 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Čak iz Jojoena! 205 00:12:20,197 --> 00:12:21,907 Hvala što mi nosiš hranu. 206 00:12:22,616 --> 00:12:24,910 Ovamo ne dostavlja ni Uber Eats. 207 00:12:24,994 --> 00:12:27,413 Mogu misliti. Evo malo mlijeka za mačiće. 208 00:12:27,496 --> 00:12:29,123 -Hvala. -Izvoli. 209 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 Zašto si danas došao? 210 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 Razmišljam o tome da postanem domaćin u klubu. 211 00:12:34,587 --> 00:12:35,421 Molim? 212 00:12:35,963 --> 00:12:37,798 Ti domaćin? 213 00:12:37,882 --> 00:12:38,841 Mijenjaš posao? 214 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 Ma daj! Ne mogu to ni zamisliti. 215 00:12:42,344 --> 00:12:43,929 Moraš se infiltrirati? 216 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Recimo. 217 00:12:47,433 --> 00:12:48,476 Ukusno. 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,603 Moram te zamoliti za uslugu. 219 00:12:50,686 --> 00:12:51,520 Da? 220 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 Znaš li što o prostetičkim maskama? 221 00:12:56,066 --> 00:12:56,901 Što? 222 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 NOĆNI KLUB CRAZY LOVE 223 00:13:09,747 --> 00:13:11,749 Mislim… 224 00:13:11,832 --> 00:13:13,709 Postoje neke granice, znate. 225 00:13:13,793 --> 00:13:15,127 KENRO TSUJISAWA, 37 G. 226 00:13:15,211 --> 00:13:17,671 -Moje godine? -Da, ali ne samo to. 227 00:13:17,755 --> 00:13:21,008 Ne želim biti bezosjećajan, ali… To. 228 00:13:21,091 --> 00:13:22,218 Vaša opeklina. 229 00:13:22,301 --> 00:13:23,219 Ah, da. 230 00:13:23,302 --> 00:13:25,971 Zašto baš želite biti domaćin u klubu? 231 00:13:26,514 --> 00:13:27,598 Ja… 232 00:13:27,681 --> 00:13:29,016 Divim se Kaedeu. 233 00:13:29,099 --> 00:13:29,934 Kaedeu? 234 00:13:30,017 --> 00:13:32,436 Da. Zbog svog izgleda 235 00:13:32,520 --> 00:13:35,147 ne vodim baš zabavan i uzbudljiv život. 236 00:13:35,231 --> 00:13:37,733 No onda sam pročitao o Kaedeu. 237 00:13:38,359 --> 00:13:40,903 Doznao sam za ovaj blještavi svijet. 238 00:13:40,986 --> 00:13:41,821 I zato, 239 00:13:43,072 --> 00:13:45,825 kad već moram živjeti ovako dosadno, 240 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 želim barem jedanput u životu iskusiti Kaedeov svijet. 241 00:13:51,497 --> 00:13:53,624 Razumijem vas, ali… 242 00:13:53,707 --> 00:13:56,836 -Zdravo, Kaede! -Bok, Kaede! 243 00:13:57,461 --> 00:13:59,296 -Bok, Kaede. -Zdravo, Kaede. 244 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 -Bok. -Zdravo, Kaede. 245 00:14:01,340 --> 00:14:02,716 Imamo novog tipa? 246 00:14:03,717 --> 00:14:04,677 Uf! Odvratno! 247 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 Što ti je s licem? 248 00:14:06,762 --> 00:14:10,474 Baš mi je govorio da zbog tebe želi biti domaćin. 249 00:14:10,558 --> 00:14:13,727 Sve ću učiniti. Samo mi dajte priliku. 250 00:14:13,811 --> 00:14:14,687 Stvarno? 251 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 -Zašto ne? -Što? 252 00:14:17,147 --> 00:14:19,567 Očito više nema razloga živjeti. 253 00:14:20,067 --> 00:14:23,445 Kaže da bi sve učinio? Kladim se da će biti marljiv. 254 00:14:23,529 --> 00:14:24,864 Ozbiljno? 255 00:14:24,947 --> 00:14:28,784 Drži ga dalje od klijentica. Neka radi u kuhinji ili čisti zahode. 256 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 Učini mu uslugu i zaposli ga. 257 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 Molim vas. 258 00:14:34,373 --> 00:14:36,083 Budi zahvalan Kaedeu. 259 00:14:36,166 --> 00:14:37,668 Jesam. Hvala lijepa! 260 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 Kenro Tsujisawa? 261 00:14:40,671 --> 00:14:41,797 Da. 262 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 Mogu te zvati Kelo? 263 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 Molim? 264 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 Po tim ožiljcima keloidima. 265 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 Budi marljiv. 266 00:14:52,141 --> 00:14:53,058 Hoću. 267 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 Hvala lijepa! 268 00:14:56,729 --> 00:14:57,855 Halo? 269 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 ZATVOR CHIBA 270 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 Zašto želite razgovarati sa mnom, detektivi? 271 00:15:11,493 --> 00:15:15,289 Želimo vam postaviti nekoliko pitanja o onome što se dogodilo. 272 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 Nemam vam više što reći. 273 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 Ne. 274 00:15:20,294 --> 00:15:22,922 Ne mislimo na vaš zločin. 275 00:15:23,714 --> 00:15:28,302 Zanima nas čovjek koji vas je prevario. 276 00:15:28,385 --> 00:15:29,511 Jeste li ga našli? 277 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 Istraga je još u tijeku. 278 00:15:35,184 --> 00:15:39,730 Kako ste se uopće upoznali s njim? 279 00:15:41,899 --> 00:15:42,858 Preko svog sina. 280 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 Sin me upoznao s njim. 281 00:15:47,863 --> 00:15:53,118 Tada sam vodio malu agenciju za nekretnine u Yokohami. 282 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 Moj sin Takumi radio je kao agent. 283 00:15:56,455 --> 00:15:57,456 TETSUYA NISHITANI 284 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 Nishitani. Sigurno lažno ime. 285 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 Ali radio je kao broker za nekretnine. 286 00:16:03,087 --> 00:16:07,049 Zapravo, ovo je zemljište koje sam vam htio pokazati. 287 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Dobro. 288 00:16:08,592 --> 00:16:11,387 Izvrsno je i nisam ga još oglasio. 289 00:16:11,470 --> 00:16:12,638 Shvaćam. 290 00:16:13,597 --> 00:16:15,015 To je to? Stvarno? 291 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 Prodaje se? 292 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 Da. 320 m² u poslovnoj zoni u blizini postaje. 293 00:16:20,479 --> 00:16:22,272 Ovakva su zemljišta rijetkost! 294 00:16:22,356 --> 00:16:23,232 Tata… 295 00:16:23,315 --> 00:16:26,568 Bilo je na izvrsnoj lokaciji u blizini postaje. 296 00:16:27,152 --> 00:16:31,782 Ali pitao sam se zašto žele prodati tako izvrsno zemljište 297 00:16:31,865 --> 00:16:33,742 maloj tvrtki poput naše. 298 00:16:33,826 --> 00:16:35,244 Ne, hvala vama. 299 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 Ali zašto ste izabrali ovako malu tvrtku kao što je naša? 300 00:16:41,333 --> 00:16:42,459 Pa, znate… 301 00:16:42,543 --> 00:16:47,798 G. Hagiwara prezire velike kompanije. 302 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 Zbog lokacije neke su ga kompanije prisiljavale da proda. 303 00:16:52,094 --> 00:16:54,304 Nije kanio prodati pa ih je odbio. 304 00:16:55,014 --> 00:16:57,766 Ali nedavno je teško obolio. 305 00:16:57,850 --> 00:16:58,809 Zar ne? 306 00:16:59,435 --> 00:17:01,729 Tada sam upoznao Takumija 307 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 i pomislio da mu mogu vjerovati. 308 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 Upoznao sam ga s g. Hagiwarom. 309 00:17:07,693 --> 00:17:08,819 A tako? 310 00:17:08,902 --> 00:17:13,532 Osim toga, bio sam zadovoljan što je moj sin bio zaslužan 311 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 za tu priliku. 312 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 No ispostavilo se da je to bila prijevara. 313 00:17:21,957 --> 00:17:24,209 Nishitanijeva tvrtka nije postojala. 314 00:17:25,669 --> 00:17:28,255 A starac kojeg je predstavio kao vlasnika… 315 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 bio je varalica. 316 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 ZAHTJEV SE ODBIJA 317 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Kako nam se to dogodilo? 318 00:17:42,269 --> 00:17:45,105 Propali smo! 319 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 Ti si kriv za ovo! 320 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Za sve si ti kriv! 321 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 Nađi ga 322 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 pa makar te to ubilo! 323 00:18:07,002 --> 00:18:11,715 Poludio sam kad sam upao u dugove 324 00:18:11,799 --> 00:18:14,176 i učinio nešto što ne mogu ispraviti. 325 00:18:22,643 --> 00:18:26,271 Samo sam ja trebao umrijeti. 326 00:18:26,980 --> 00:18:30,317 Jeste li otad vidjeli svog sina? 327 00:18:34,321 --> 00:18:35,197 Ovo pismo… 328 00:18:36,281 --> 00:18:41,328 Bojim se da ga vaš sin nije primio. 329 00:18:42,162 --> 00:18:46,625 Tražimo vašeg sina Takumija. 330 00:18:46,708 --> 00:18:49,711 -Zašto? -To vam još ne mogu otkriti. 331 00:18:50,587 --> 00:18:51,547 Takumi… 332 00:18:53,215 --> 00:18:54,591 Što sad radi? 333 00:18:55,384 --> 00:19:02,349 -Jedan, dva… -Jedan, dva… 334 00:19:09,148 --> 00:19:11,650 Dakle, i ti pušiš, je li? 335 00:19:13,026 --> 00:19:16,905 Sigurno se osvećuje. Mislim na Takumija Tsujimota. 336 00:19:19,575 --> 00:19:24,288 Kao da se počeo baviti zemljišnim prijevarama da se osveti tom prevarantu. 337 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 Previše gledaš serije. 338 00:19:25,914 --> 00:19:27,374 Ali ako to nije razlog, 339 00:19:28,750 --> 00:19:29,877 onda ne shvaćam. 340 00:19:30,460 --> 00:19:34,339 Onda ćemo morati pitati Takumija. 341 00:19:43,849 --> 00:19:46,727 -Donesi još leda. -Da, oprostite. 342 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 Pozdravite gđu Hattori! 343 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 Dobro došli! 344 00:19:50,397 --> 00:19:53,358 -Zašto si danas tako lijepa? -Jesam li? 345 00:19:53,442 --> 00:19:54,610 Divno izgledaš. 346 00:19:54,693 --> 00:19:56,904 Danas je godišnjica. 347 00:19:57,487 --> 00:19:59,239 Došla je stara baba. 348 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 -Tko je ona? -Jedna od Kaedeovih krupnih riba. 349 00:20:03,202 --> 00:20:05,537 Ima još jednu babu koja i više troši. 350 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 Stvarno? 351 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 -Da. -Da? 352 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 Kaede ti je uzor, zar ne? 353 00:20:10,792 --> 00:20:11,919 Da, jest. 354 00:20:12,002 --> 00:20:15,255 Shvaćam. Onda bi i ti kad-tad mogao… 355 00:20:16,173 --> 00:20:17,591 -Što? -Ništa, zaboravi. 356 00:20:17,674 --> 00:20:20,385 Nema šanse da se to dogodi. Zbog tvog lica. 357 00:20:20,469 --> 00:20:23,388 Gđa Hattori naručila je bocu roséa Dom Pérignon! 358 00:20:23,472 --> 00:20:25,265 -Hvala! -Hvala! 359 00:20:25,349 --> 00:20:27,976 -Idemo! -Idemo! 360 00:20:28,060 --> 00:20:29,311 Vjerovali ili ne! 361 00:20:29,394 --> 00:20:31,563 Naručena je boca roséa Dom Pérignon! 362 00:20:31,647 --> 00:20:32,940 -Hvala! -Hvala! 363 00:20:33,023 --> 00:20:34,524 Dom Pérignon! 364 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 -Svaki dan Dom Pérignon! -Dom Pérignon! 365 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 -Pijte! -Uzdravlje! 366 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 -Naiskap! -Naiskap! 367 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 Hvala lijepa! 368 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 -Hvala lijepa! -Hvala. 369 00:20:46,370 --> 00:20:48,538 Vidimo se! 370 00:20:48,622 --> 00:20:49,831 Vidimo se, Kaede! 371 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 Ne zaboravi, sljedeći četvrtak. 372 00:20:52,167 --> 00:20:53,293 S Kawaicom? 373 00:20:53,377 --> 00:20:54,336 -Da. -Dobro. 374 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 Doći ću. 375 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 -I vi idete? -Da. 376 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 Reći ću staroj da više plati. 377 00:20:58,757 --> 00:20:59,716 -Fino! -Super! 378 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 A može provizija? 100 000 jena svaki put kad svrši. 379 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 S pomoću igračaka? 380 00:21:05,389 --> 00:21:07,057 Nikako mi se ne diže na nju. 381 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 -Umukni. Bok. -Čekaj! 382 00:21:08,517 --> 00:21:09,977 -Bok, Kaede! -Laku noć! 383 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 -Kelo. -Da? 384 00:21:13,188 --> 00:21:15,023 -Znaš li voziti? -Da. 385 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 Možeš me odvesti? Da ne čekam vozača. 386 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 Naravno. 387 00:21:21,154 --> 00:21:22,197 Dobro ti ide. 388 00:21:22,698 --> 00:21:23,532 Molim? 389 00:21:24,074 --> 00:21:25,575 Dobro voziš. 390 00:21:25,659 --> 00:21:27,744 -Prvi put voziš ovakav auto? -Da. 391 00:21:27,828 --> 00:21:30,580 Ali prije sam bio vozač. 392 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 Kvragu! 393 00:21:33,750 --> 00:21:35,794 Ta me baba baš nervira. 394 00:21:40,132 --> 00:21:41,425 Bok. Kako je? 395 00:21:41,508 --> 00:21:43,927 Može danas? Imaš neku dobru? 396 00:21:44,428 --> 00:21:45,262 Ozbiljno? 397 00:21:45,804 --> 00:21:47,597 Onda možda dođem. Da. 398 00:21:48,223 --> 00:21:50,684 -Drugo skretanje lijevo. -Dobro. 399 00:21:58,984 --> 00:22:02,195 Neće me biti oko dva sata. Evo ti ovo. Pojedi nešto. 400 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 -Evo. -Hvala. 401 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 -U redu je. -Hvala. 402 00:22:09,244 --> 00:22:10,704 Parkiralište je otraga. 403 00:22:16,335 --> 00:22:17,669 Hajde, brže! 404 00:22:19,004 --> 00:22:20,589 Ne hodajte tako sporo! 405 00:22:21,506 --> 00:22:22,507 Čeka vas. 406 00:22:23,216 --> 00:22:24,217 Unutra! 407 00:22:25,177 --> 00:22:26,261 Unutra, rekao sam! 408 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 Evo nas! 409 00:22:30,140 --> 00:22:31,266 Dobro. 410 00:22:31,767 --> 00:22:32,976 Zdravo. 411 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 Uđite. 412 00:22:38,899 --> 00:22:40,233 Što kažeš? 413 00:22:40,317 --> 00:22:42,486 Danas imamo i jednu djevicu. 414 00:22:42,569 --> 00:22:44,446 Kvragu! Ozbiljno? 415 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 Izvoli. 416 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 Hvala. Uživaj. 417 00:22:55,123 --> 00:22:58,126 Dobro. A sad se sve skinite. 418 00:22:58,960 --> 00:23:00,629 Upravo sam ih poslao unutra. 419 00:23:01,963 --> 00:23:03,799 Što? Sigurno se šališ. 420 00:23:05,133 --> 00:23:07,594 Dobro. Prvo ću doći u ured. 421 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Dobro. 422 00:23:22,526 --> 00:23:24,945 Ovo je objava za javnost. 423 00:23:25,570 --> 00:23:29,950 Vidite li maloljetnika ili maloljetnicu u nevolji, 424 00:23:30,575 --> 00:23:36,498 molimo vas da nazovete policiju i spriječite zločin… 425 00:23:39,543 --> 00:23:40,669 Što je sad, kvragu? 426 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 PETI KAT: AGENCIJA ANGEL 427 00:24:09,448 --> 00:24:10,532 Halo? 428 00:24:10,615 --> 00:24:11,908 Bok, Takumi. 429 00:24:12,534 --> 00:24:13,910 Doznao sam što rade. 430 00:24:13,994 --> 00:24:15,203 Agencija Angel. 431 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Bome si brz. 432 00:24:16,705 --> 00:24:18,915 Ipak mi je to specijalnost. 433 00:24:19,583 --> 00:24:23,170 Predstavljaju se kao agencija za zapošljavanje. 434 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 Ali vrbuju žene za prostituciju. 435 00:24:25,297 --> 00:24:28,258 I ne samo to. Pokupe odbjegle cure 436 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 pa ih podvode. 437 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 Odbjegle cure? 438 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 Znaš, one koje bježe od kuće. 439 00:24:33,722 --> 00:24:38,268 Glupe tinejdžerice koje se motaju oko kino-dvorana. 440 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 Nemaju novca, ali ne mogu legalno zabavljati mušterije. 441 00:24:42,772 --> 00:24:45,984 Agencije šalju takve cure klijentima koji vole mlađe. 442 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 Shvaćam. 443 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 Oprosti, moram ići. 444 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 Vratili ste se. 445 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Hej. 446 00:24:59,414 --> 00:25:00,999 -Vozi u Sangubashi. -Dobro. 447 00:25:11,009 --> 00:25:12,761 -Nego… -Da? 448 00:25:12,844 --> 00:25:14,221 Odakle ti ta opeklina? 449 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 Molim? Mene pitate? 450 00:25:16,640 --> 00:25:18,892 -Nego koga? -Da. Oprostite. 451 00:25:19,518 --> 00:25:22,562 Pa… Kuća mi se zapalila. 452 00:25:22,646 --> 00:25:24,189 Stvarno? Kako? 453 00:25:24,272 --> 00:25:26,149 Nisam dobro ugasio cigaretu. 454 00:25:27,943 --> 00:25:28,777 Da… 455 00:25:29,277 --> 00:25:31,363 Kvragu! Onda si sâm kriv za to. 456 00:25:31,446 --> 00:25:32,280 Da. 457 00:25:32,906 --> 00:25:34,241 -A sad ozbiljno. -Da? 458 00:25:34,741 --> 00:25:37,869 Ne znam kako možeš živjeti s takvim licem. 459 00:25:40,247 --> 00:25:42,415 -Odvratno je! -Da. 460 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 Molim vas! Spasite ih! 461 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 Tata! 462 00:27:06,416 --> 00:27:08,877 -Dobro došli. Odvest ću vas… -Ne, hvala. 463 00:27:12,547 --> 00:27:14,341 Hej! Ovamo! 464 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Imam zanimljivo zemljište. 465 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 Ne možeš me prvo pozdraviti? 466 00:27:20,847 --> 00:27:23,516 Preveliko je. Ne znam što ću s njim. 467 00:27:25,060 --> 00:27:26,770 Ispljuni već jednom. 468 00:27:26,853 --> 00:27:29,230 U Takanawi je i ima 3200 m². 469 00:27:31,024 --> 00:27:33,360 Misliš na ono zemljište u Takanawi? 470 00:27:33,443 --> 00:27:37,113 Znam gdje je. Pokušao sam ga kupiti još za vrijeme balona. 471 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 Ali vlasnica ga odbija prodati. Zar ne? 472 00:27:40,617 --> 00:27:46,623 Predomislila se. To jest, spremna je pregovarati. 473 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 Bila bi voljna prodati pravom kupcu. 474 00:27:50,126 --> 00:27:51,002 I? 475 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 Želiš ga ponuditi Sekiyu? 476 00:27:54,464 --> 00:27:56,466 Što misliš o tome? 477 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 Svaki bi građevinar zgrabio zemljište na takvoj lokaciji. 478 00:28:00,345 --> 00:28:02,681 Ali ipak je preveliko. 479 00:28:03,181 --> 00:28:07,185 Interne provjere i odobrenje uprave trajali bi više od godine dana. 480 00:28:07,268 --> 00:28:08,770 U tome i jest problem. 481 00:28:08,853 --> 00:28:11,314 Vlasnica ga želi što prije prodati. 482 00:28:11,398 --> 00:28:13,817 I to velikoj tvrtki kojoj može vjerovati. 483 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 A tako? 484 00:28:17,320 --> 00:28:18,321 Pa, znaš… 485 00:28:18,863 --> 00:28:23,493 Sekiyo bi mogao brže donijeti odluku kad bi ih direktor potaknuo. 486 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 Kako to misliš? 487 00:28:24,744 --> 00:28:26,538 U Sekiyu su dvije frakcije. 488 00:28:26,621 --> 00:28:29,749 Jedna je za predsjednika uprave, druga za direktora. 489 00:28:30,417 --> 00:28:35,839 Pod vodstvom Wadajime, predsjednik uprave, postali su vodeća građevinska tvrtka. 490 00:28:36,339 --> 00:28:40,635 A izvršni direktor Abekawa radi za Wadajimu otkako je bio mladić. 491 00:28:40,719 --> 00:28:44,806 Napredovao je do samog vrha. Ali Abekawa nije budala. 492 00:28:45,306 --> 00:28:48,893 Iskoristio je to što je Wadajima pola godine u inozemstvu 493 00:28:48,977 --> 00:28:51,896 da ujedini svoju frakciju u protekle dvije godine. 494 00:28:52,397 --> 00:28:55,984 Kladim se da kuje plan da zauzme Wadajimino mjesto. 495 00:28:58,236 --> 00:29:03,491 Ali zar predsjednik ne mora odobriti kupnju zemljišta za deset milijardi jena? 496 00:29:03,575 --> 00:29:07,996 Ne. Abekawa ima odriješene ruke za velike projekte u Japanu. 497 00:29:08,079 --> 00:29:09,706 Shvaćam. 498 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 A onaj tip iz Sekiya koji te došao moliti? 499 00:29:14,419 --> 00:29:15,420 Aoyagi. 500 00:29:15,503 --> 00:29:16,921 On je uz direktora. 501 00:29:17,005 --> 00:29:20,884 Napredovao je pod Abekawom i sad vodi Odjel za razvoj. 502 00:29:21,760 --> 00:29:25,930 Dakle, potaknemo li Aoyagija da pritisne direktora… 503 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 Interna provjera išla bi mnogo brže. 504 00:29:31,269 --> 00:29:32,729 Shvaćam. 505 00:29:33,521 --> 00:29:37,734 Ali Sekiyo je jedna od vodećih građevinskih tvrtki na tržištu. 506 00:29:37,817 --> 00:29:39,235 Ako smijem biti izravan, 507 00:29:39,319 --> 00:29:44,908 bit će im sumnjivo kad se odjednom pojavi nepoznati broker. 508 00:29:45,617 --> 00:29:46,451 Što to znači? 509 00:29:46,534 --> 00:29:49,829 Prošla su tri mjeseca od prodaje zemljišta u Ebisuu? 510 00:29:50,705 --> 00:29:55,710 Ovo neće biti tako lako kao što je bilo prevariti Mike Homes. 511 00:29:57,629 --> 00:29:58,963 To ste bili vi, zar ne? 512 00:30:03,843 --> 00:30:05,678 Ne znam o čemu govoriš. 513 00:30:06,471 --> 00:30:10,809 To zemljište u Takanawi. Prodaje li ga zbilja vlasnica? 514 00:30:13,603 --> 00:30:16,564 Pa, dobro. Ne tiče me se. 515 00:30:17,273 --> 00:30:18,399 Onda, što kažeš? 516 00:30:19,984 --> 00:30:23,863 Spojit ću te s tvrtkom kojoj će u Sekiyu vjerovati. 517 00:30:23,947 --> 00:30:26,991 Možeš ih zamoliti da budu posrednici 518 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 i razgovaraju s njima o tom zemljištu. 519 00:30:31,162 --> 00:30:35,083 -Poznaješ nekoga? -Tražim samo naknadu za preporuku. 520 00:30:46,386 --> 00:30:48,638 Razmislit ću o tome pa ću ti javiti. 521 00:30:50,682 --> 00:30:53,226 I reci Harrisonu da sam ga pozdravio. 522 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Halo? Direktore Abiru! 523 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 Imam nešto što bi vas moglo zanimati. 524 00:31:12,829 --> 00:31:17,292 Prije nego što završimo sastanak, želi li još netko nešto dodati? 525 00:31:18,334 --> 00:31:20,211 Da, g. Sunaga. Izvolite. 526 00:31:22,505 --> 00:31:23,506 G. Aoyagi. 527 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 Imate li novosti o alternativnom zemljištu 528 00:31:28,469 --> 00:31:30,096 za projekt Oimachi? 529 00:31:30,179 --> 00:31:32,974 -Dajemo sve od sebe da ga nađemo. -Doista? 530 00:31:33,057 --> 00:31:37,020 Nismo dobili nikakvo izvješće o napretku. 531 00:31:37,103 --> 00:31:39,147 Pretpostavio sam da ste odustali. 532 00:31:39,230 --> 00:31:40,189 Radimo na tome. 533 00:31:40,857 --> 00:31:43,276 To se ne tiče samo vašeg odjela. 534 00:31:44,444 --> 00:31:47,739 Shvaćate li da je to projekt na razini cijele tvrtke? 535 00:31:47,822 --> 00:31:51,993 Ne nađete li zemljište, izgubit ćemo stotine tisuća jena. 536 00:31:52,660 --> 00:31:53,578 Shvaćam. 537 00:31:55,872 --> 00:31:56,706 To je sve. 538 00:31:56,789 --> 00:31:59,167 Onda je sastanak završen. 539 00:32:12,388 --> 00:32:13,723 Baš jadno. 540 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 Znaš da ti vrijeme istječe. Odustani. 541 00:32:17,518 --> 00:32:20,146 -Ima vremena. -Ne mislim samo na zemljište. 542 00:32:20,229 --> 00:32:22,523 Odustani od napredovanja u tvrtki. 543 00:32:24,317 --> 00:32:27,695 Kad ja preuzmem tvrtku, postat ćeš običan voditelj odjela. 544 00:32:39,123 --> 00:32:40,625 -Halo? -Kako ide? 545 00:32:40,708 --> 00:32:44,671 Zakupili smo parkirno mjesto i prikupljamo informacije. 546 00:32:44,754 --> 00:32:48,466 Ali zasad znamo samo da vlasnica odbija prodati zemljište. 547 00:32:48,549 --> 00:32:51,135 Još nismo stupili u kontakt s njom. 548 00:32:51,219 --> 00:32:52,553 -Još nešto? -Žao mi je. 549 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 Ništa nismo postigli. 550 00:32:54,347 --> 00:32:56,557 Učinite što možete, samo se požurite! 551 00:33:00,144 --> 00:33:03,648 Shvaćam. Hayashi ima pravo. 552 00:33:05,108 --> 00:33:06,109 Što ste odlučili? 553 00:33:07,860 --> 00:33:09,237 Mislim da bi to išlo. 554 00:33:10,071 --> 00:33:13,658 Ta tvrtka može prenijeti informacije Sekiyu. 555 00:33:13,741 --> 00:33:18,538 Uključit ćemo se posredno kao upravitelj imanja Natsumi Kawai. 556 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 Ta će tvrtka poslije preuzeti krivnju? 557 00:33:21,332 --> 00:33:24,669 Ne. Neće znati ništa o prijevari. 558 00:33:24,752 --> 00:33:27,171 Radit će u dobroj vjeri kao treća strana. 559 00:33:27,255 --> 00:33:28,131 Dobro. 560 00:33:29,173 --> 00:33:32,468 Što ćemo s Hayashijevom naknadom? Traži 30 milijuna. 561 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 Dobit će ih. 562 00:33:35,722 --> 00:33:39,517 Bok. Hvala na jučerašnjem sastanku. 563 00:33:39,600 --> 00:33:42,854 Prihvaćam tvoju ponudu. 564 00:33:43,604 --> 00:33:44,439 Da? 565 00:33:46,357 --> 00:33:48,026 Brzo radiš. 566 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 Kako se zove ta tvrtka? 567 00:33:50,820 --> 00:33:52,613 Abiru Holdings? 568 00:33:52,697 --> 00:33:56,117 Dobro. To je odlično. Da. 569 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 Savjetnik? 570 00:33:58,953 --> 00:34:02,957 Nekretnine, gradnja odmarališta, odjeća, IT… 571 00:34:04,000 --> 00:34:05,501 Bave se svim i svačim. 572 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 Preksutra ćemo se sastati s izvršnim direktorom Abiruom. 573 00:34:09,964 --> 00:34:12,175 Takumi, pripremi potrebne dokumente. 574 00:34:12,759 --> 00:34:16,095 Goto, je li ta tvrtka doista pouzdana? 575 00:34:16,596 --> 00:34:18,848 Vidiš li tu savjetnicu? 576 00:34:20,058 --> 00:34:23,436 Ima drugo prezime, ali muž joj je član političke stranke. 577 00:34:23,936 --> 00:34:25,229 To može biti korisno. 578 00:34:25,313 --> 00:34:29,233 Da. Elitne tvrtke poput Sekiya nikad ne propituju vlasti. 579 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 Kako napreduje potraga za varalicom? 580 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 -Gdje je Reiko? -U Atamiju. 581 00:34:34,906 --> 00:34:39,118 Iscrpila je sve kandidatkinje pa je otišla potražiti nove. 582 00:34:39,202 --> 00:34:41,496 Shvaćam. Išla je pecati. 583 00:34:41,579 --> 00:34:43,289 Nadam se da će nešto uloviti. 584 00:34:43,372 --> 00:34:46,918 Dakle, Goto će se sastati s predstavnicima Abiru Holdingsa. 585 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 Prvo ćemo im prodati zemlju za deset milijardi kao brokeri. 586 00:34:50,546 --> 00:34:54,550 Oni će je prodati Sekiyu za oko 11 milijardi. 587 00:34:55,885 --> 00:34:59,806 Vjerojatno će tražiti da vide Kawaicu na pregovorima. 588 00:34:59,889 --> 00:35:04,018 Dopustit ćemo im to tek u posljednjoj fazi pregovora. 589 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Kada dođe vrijeme, Takumi, znaš što trebaš? 590 00:35:07,939 --> 00:35:12,401 Izmamit ćemo Natsumi Kawai iz hrama, daleko od Tokija, po mogućnosti. 591 00:35:13,736 --> 00:35:15,571 Može li nam biti koristan? 592 00:35:15,655 --> 00:35:18,324 Da. Svakako. 593 00:35:20,076 --> 00:35:20,910 Kelo. 594 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 -Da? -Jesi li se naviknuo na ovo? 595 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 Da. 596 00:35:26,165 --> 00:35:27,291 Znaš što? 597 00:35:27,375 --> 00:35:30,628 Budeš li i dalje tako marljiv, mogao bi biti poput mene. 598 00:35:30,711 --> 00:35:33,089 Baš! S tim licem, ni za milijun godina. 599 00:35:33,172 --> 00:35:34,841 Pozdravite gđu Kawai! 600 00:35:34,924 --> 00:35:37,051 -Dobro došli! -Dobro došli! 601 00:35:38,511 --> 00:35:39,428 Dugo nisi bila. 602 00:35:40,054 --> 00:35:41,430 Samo tjedan dana. 603 00:35:41,514 --> 00:35:43,891 Daj, tjedan dana je i predugo. 604 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 -Jako lijepo izgledaš. -Hvala. 605 00:35:46,310 --> 00:35:48,855 Danas je prazno. Drago mi je što si došla. 606 00:35:50,022 --> 00:35:51,149 -U tom slučaju… -Da? 607 00:35:51,691 --> 00:35:53,192 Naručit ću što god želiš. 608 00:35:53,276 --> 00:35:54,235 Ozbiljno? 609 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 Jedan Salon Magnum. 610 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 Vjerovali ili ne, gđa Kawai naručila je Salon Magnum! 611 00:36:00,908 --> 00:36:02,368 -Hvala! -Hvala! 612 00:36:02,451 --> 00:36:04,203 -Naš glavni domaćin! -Hej! 613 00:36:04,287 --> 00:36:06,289 Izabrala je princa Kaedea! 614 00:36:06,372 --> 00:36:08,541 -Za najljepšu princezu! -Hej! 615 00:36:08,624 --> 00:36:10,793 -Vrhunski šampanjac! -Hej! 616 00:36:10,877 --> 00:36:12,336 -Salon Magnum! -Hej! 617 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 Upravo je naručen! 618 00:36:14,338 --> 00:36:15,965 -Hvala! -Hvala! 619 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 -Svake večeri! -Hej! 620 00:36:18,092 --> 00:36:20,803 Možete vidjeti da se pije vrhunski šampanjac! 621 00:36:20,887 --> 00:36:21,721 Wasshoi! 622 00:36:21,804 --> 00:36:24,515 -Šampanjac! -Šampanjac! 623 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 -Za našu princezu! -Wasshoi! 624 00:36:26,893 --> 00:36:29,353 -Šampanjac! -Šampanjac! 625 00:36:32,023 --> 00:36:33,107 Što se događa? 626 00:36:35,443 --> 00:36:38,654 Ali rekao si, naručim li šampanjac, 627 00:36:38,738 --> 00:36:40,781 da ćemo večeras biti sami ti i ja. 628 00:36:40,865 --> 00:36:44,577 Da, tako sam htio, ali želim da upoznaš njega. 629 00:36:46,078 --> 00:36:46,913 Tko je ovo? 630 00:36:46,996 --> 00:36:49,207 Nov je. Nedavno nam se pridružio. 631 00:36:50,458 --> 00:36:51,584 Vidi mu lice. 632 00:36:51,667 --> 00:36:54,045 Zato nema sreće s curama. 633 00:36:54,128 --> 00:36:57,924 Kad sam mu rekao za tebe, pitao me zašto ne može i on. 634 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 Šališ se? 635 00:36:59,508 --> 00:37:01,677 Rekao sam mu da se ne zafrkava. 636 00:37:02,178 --> 00:37:05,389 Ali sažalio sam se kad sam čuo njegovu priču. 637 00:37:05,890 --> 00:37:07,516 I onda sam pomislio 638 00:37:07,600 --> 00:37:11,437 da bi možda mogla ispuniti prazninu u njegovu srcu. 639 00:37:11,520 --> 00:37:13,981 -Zar ne? -Da. 640 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 Ovaj… 641 00:37:16,400 --> 00:37:20,446 Otkako mi je lice ovakvo, nisam nijednu ženu ni za ruku držao. 642 00:37:20,529 --> 00:37:21,906 Ne čuje te! 643 00:37:21,989 --> 00:37:23,115 Oprostite. 644 00:37:23,199 --> 00:37:27,203 Sviđa mi se što se ševiš sa zgodnim momcima iz kluba. 645 00:37:28,246 --> 00:37:30,248 Ali mislim da bih s njim vidio 646 00:37:30,331 --> 00:37:34,293 tvoju nježniju i brižniju stranu. 647 00:37:39,006 --> 00:37:39,840 Hej. 648 00:37:40,424 --> 00:37:41,759 Kao što sam već rekao. 649 00:37:42,760 --> 00:37:44,595 Kad budem vodio ljubav s tobom, 650 00:37:45,096 --> 00:37:47,848 želim osjetiti najintenzivnije osjećaje. 651 00:37:53,312 --> 00:37:55,106 Hoćemo li idući put biti sami? 652 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 Naravno. 653 00:38:04,991 --> 00:38:06,909 Dobro. Hoćemo li početi? 654 00:38:24,010 --> 00:38:25,344 Zdravo. 655 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 Zdravo. Dopustite da se predstavim. 656 00:38:28,014 --> 00:38:30,975 Ja sam Abiru iz Abiru Holdingsa. 657 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 -Drago mi je. -Također. 658 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 TSUYOSHI ABIRU 659 00:38:34,228 --> 00:38:37,648 Zemljište uključuje parkiralište kraj hrama Kouan-ji 660 00:38:37,732 --> 00:38:40,318 i prostor za susjednu zgradu. 661 00:38:40,401 --> 00:38:42,486 Ukupno je to 3200 m². 662 00:38:42,570 --> 00:38:44,238 Za deset milijardi jena. 663 00:38:47,199 --> 00:38:49,035 A naš dio? 664 00:38:49,118 --> 00:38:50,328 Jedna milijarda. 665 00:38:52,413 --> 00:38:53,664 Za dobru suradnju. 666 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 Također. 667 00:39:15,519 --> 00:39:17,104 Gđo Taniguchi. 668 00:39:17,188 --> 00:39:19,648 Prenisko ste svezali rubac. 669 00:39:19,732 --> 00:39:21,817 Koliko vam puta moram reći? 670 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 Oprostite. 671 00:39:30,951 --> 00:39:32,870 Mnogo si nam pomogao. Hvala. 672 00:39:34,080 --> 00:39:35,331 Nema na čemu. 673 00:39:35,414 --> 00:39:38,376 Samo sam mu prenio informaciju o dobrom zemljištu. 674 00:39:39,752 --> 00:39:42,296 U dobroj vjeri kao treća strana. 675 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 Vidimo se. 676 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 DOGOVORIO SAM SE S ABIRUOM I PREDAO NOVAC HAYASHIJU 677 00:41:01,876 --> 00:41:04,879 Bome si se napalio, a nisi ni htio povaliti tu babu. 678 00:41:04,962 --> 00:41:06,338 Bravo. Evo ti novac. 679 00:41:06,422 --> 00:41:08,340 Ne treba, hvala. 680 00:41:08,424 --> 00:41:10,092 -Uzmi. -Ne mogu. 681 00:41:10,801 --> 00:41:12,219 Dobro. Hvala lijepa. 682 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Vozi me u Kabukicho. 683 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 Zar ne idete kući? 684 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Što? 685 00:41:16,807 --> 00:41:21,020 Gledao sam kako se stara baba ševi s čudovištem. Zgadilo mi se. 686 00:41:21,103 --> 00:41:22,771 Moram se očistiti od toga. 687 00:41:22,855 --> 00:41:23,689 Oprostite. 688 00:41:24,190 --> 00:41:25,107 Hej. 689 00:41:26,066 --> 00:41:27,443 Imaš li sada tri cure? 690 00:41:27,526 --> 00:41:30,863 Dolazimo. Odmah ispred. Da. 691 00:41:30,946 --> 00:41:32,072 Želiš jednu svježu? 692 00:41:33,824 --> 00:41:36,327 Da, imam je. Može. 693 00:41:37,495 --> 00:41:39,163 Da, vidimo se uskoro. 694 00:41:41,457 --> 00:41:42,666 Bok. Ja sam. 695 00:41:43,209 --> 00:41:45,920 Upravo su ušli. Samo naprijed. 696 00:42:19,161 --> 00:42:19,995 Halo? 697 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 Prošlo je mnogo vremena, Hayashi. 698 00:42:26,126 --> 00:42:29,463 Znao sam da si ti mozak ove operacije. 699 00:42:29,547 --> 00:42:34,134 Hvala što si nas spojio s odličnim partnerom. 700 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 Ozbiljno ćeš smjestiti Sekiyu? 701 00:42:38,055 --> 00:42:39,181 Naravno. 702 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 Kako hoćeš. 703 00:42:41,350 --> 00:42:43,143 Siguran sam da znaš, 704 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 ali samo sam vas spojio i ne znam ništa ni o čemu. 705 00:42:47,314 --> 00:42:51,944 Da. Samo se ti lijepo odmaraj u neznanju. 706 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 Jesu ovamo ušle tri ženske? Daj mi ključ sobe. 707 00:44:00,512 --> 00:44:01,347 Tko si ti? 708 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 Samo mi daj vražji ključ! 709 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 Molim vas, prestanite! Zvat ću policiju! 710 00:44:07,019 --> 00:44:08,729 Dobro, pozovi ih. 711 00:44:08,812 --> 00:44:12,358 Reći ću im da se ovdje prostituiraju maloljetnice. 712 00:44:12,441 --> 00:44:13,776 Hej, gledajte mene. 713 00:44:14,276 --> 00:44:16,028 Hej, ti. Spusti ruku. 714 00:44:16,111 --> 00:44:17,863 Ruke dolje i gledajte me. 715 00:44:20,991 --> 00:44:22,993 Pozdrav i dobra večer! 716 00:44:23,077 --> 00:44:24,244 Tko ste vi? 717 00:44:24,328 --> 00:44:27,289 Mi smo ophodnja iz Kabukicha. 718 00:44:28,957 --> 00:44:31,543 Ajme meni! Ovo se ne smije. 719 00:44:31,627 --> 00:44:33,504 Koliko godina imate, cure? 720 00:44:34,463 --> 00:44:36,048 Koliko godina imate? 721 00:44:36,131 --> 00:44:37,549 -Odgovorite! -Koliko? 722 00:44:37,633 --> 00:44:38,759 Petnaest. 723 00:44:38,842 --> 00:44:39,968 Šesnaest. 724 00:44:40,052 --> 00:44:40,886 Petnaest. 725 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 Sad si gotov! 726 00:44:43,097 --> 00:44:44,556 Koji je ovo vrag? 727 00:44:44,640 --> 00:44:48,435 Ti si Kaede, glavni domaćin u klubu Crazy Love? 728 00:44:48,519 --> 00:44:50,813 Ne znam o čemu govorite. 729 00:44:50,896 --> 00:44:51,730 Ma nemoj? 730 00:44:53,440 --> 00:44:55,150 Sad glumiš da ništa ne znaš? 731 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Zdravo, Kaede. 732 00:45:18,966 --> 00:45:19,800 Kelo? 733 00:45:20,968 --> 00:45:21,844 Ti… 734 00:45:22,928 --> 00:45:23,887 Što radiš ovdje? 735 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 Budi bez brige. 736 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 Nikomu nećemo reći za ovo. 737 00:45:29,727 --> 00:45:31,186 Zauzvrat 738 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 želim da mi učiniš uslugu. 739 00:49:25,379 --> 00:49:30,592 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić