1 00:00:17,851 --> 00:00:20,061 ‫تبًا، هذا السقف منخفض جدًا.‬ 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,104 ‫حاذروا لرؤوسكم.‬ 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,564 ‫أخبرني إذًا.‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:26,443 ‫هل وجدت بديلًا لأرض "أويماتشي" تلك؟‬ 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,237 ‫نبذل قصارى جهدنا كي نجد بديلًا.‬ 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 ‫الخسارة التي ستتحملها الشركة‬ ‫بسبب فشل المشروع لن تكون فادحة.‬ 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,286 ‫لكن ما يهمّ حقًا هو أنك فشلت.‬ 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,288 ‫أنا شخصيًا لا يهمني هذا.‬ 9 00:00:38,997 --> 00:00:41,791 ‫لكن هناك آخرين كثيرين‬ ‫يحبون تحويل هذا إلى شقاق حزبي،‬ 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 ‫ويقولون إن رئيس مجلس الإدارة منحاز لهذا‬ ‫ورئيس الشركة منحاز لذاك.‬ 11 00:00:45,962 --> 00:00:50,300 ‫لكن حان الوقت‬ ‫كي نطلب من رئيس مجلس الإدارة أن يستقيل.‬ 12 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 ‫لأجل صالح الشركة أيضًا.‬ 13 00:00:55,221 --> 00:00:56,056 ‫تتفهم هذا، صحيح؟‬ 14 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 ‫جد أرضًا بديلة مهما كان الثمن.‬ 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,227 ‫نعم يا سيدي.‬ 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 ‫ما زالت الأرض بعيدة.‬ ‫لم لا نستقل سيارة أجرة؟‬ 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 ‫- هل سيُهدم هذا المكان أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 ‫سيؤسسون محطة جديدة‬ ‫لخط قطارات "يامانوتي"، صحيح؟‬ 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 ‫ما رأيكم؟‬ 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,158 ‫في الواقع…‬ 21 00:01:15,241 --> 00:01:19,913 ‫سيكون هذا الموقع بعيدًا قليلًا‬ ‫عن المحطة الجديدة، لكن في النهاية، نعم.‬ 22 00:01:19,996 --> 00:01:21,372 ‫محطم مصابيح الأسقف.‬ 23 00:01:21,873 --> 00:01:22,707 ‫ماذا؟‬ 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,876 ‫ذلك المصباح فوق سيارة الأجرة.‬ 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,505 ‫يبدو أن هذا السقف‬ ‫حطم مصابيح سيارات أجرة كثيرة.‬ 26 00:01:29,089 --> 00:01:32,217 ‫لهذا أطلقوا على هذا النفق‬ ‫اسم "محطم مصابيح الأسقف".‬ 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,177 ‫فهمت. عجبًا!‬ 28 00:01:34,761 --> 00:01:35,804 ‫يا له من هراء!‬ 29 00:01:38,056 --> 00:01:41,726 ‫يجب أن يدمروا كل ما هو قديم.‬ 30 00:01:55,031 --> 00:01:59,661 ‫"احتيال في (طوكيو)"‬ 31 00:01:59,744 --> 00:02:04,499 ‫يسرق محتالو الأراضي مبالغ طائلة‬ ‫بانتحال شخصيات مُلاك أراض‬ 32 00:02:04,999 --> 00:02:10,630 ‫يريدون بيع أراضيهم مستخدمين وثائق مزوّرة.‬ 33 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 ‫تتألف مجموعة محتالي الأراضي من قائد‬ 34 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 ‫ومفاوض ومخبر‬ 35 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 ‫وخبير قانوني ومزوّر مستندات‬ 36 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 ‫ومنسّق أدوار لمنتحلي الشخصيات.‬ 37 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 ‫وكي يستولوا على مليارات الينات،‬ 38 00:02:24,519 --> 00:02:28,064 ‫يحتاجون إلى تقنيات إجرامية دقيقة‬ ‫ومتطورة جدًا.‬ 39 00:02:33,903 --> 00:02:38,741 ‫"الحلقة الثالثة"‬ 40 00:02:39,450 --> 00:02:44,414 ‫"مدينة (ميناتو)، (تاكاناوا)،‬ ‫موقف سيارات معبد (كووان جي)"‬ 41 00:02:44,789 --> 00:02:45,957 ‫أهذا هو المكان المنشود؟‬ 42 00:02:46,457 --> 00:02:48,334 ‫المساحة 3200 متر مربع.‬ 43 00:02:48,418 --> 00:02:51,421 ‫هذه منطقة تجارية،‬ ‫نسبة المساحة الأرضية 600 بالمئة.‬ 44 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 ‫كل 3.3 أمتار مربعة تُقدّر بـ12 مليون ين.‬ 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,926 ‫لذا سيكون سعر الشراء نحو عشرة مليارات.‬ 46 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 ‫من المسؤول عن هذه المنطقة؟‬ 47 00:02:59,262 --> 00:03:00,305 ‫أنا.‬ 48 00:03:00,930 --> 00:03:02,682 ‫أكنت تعلم بأمر هذه الأرض؟‬ 49 00:03:03,266 --> 00:03:04,100 ‫أجل.‬ 50 00:03:04,184 --> 00:03:06,144 ‫لماذا لم تقترحها علينا قبلًا إذًا؟‬ 51 00:03:06,227 --> 00:03:09,105 ‫بالطبع، لهذه الأرض مميزات مواتية لنا،‬ 52 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 ‫لهذا اتصل مطورون كثيرون بالمالكة.‬ 53 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 ‫لكنها لا تفكر في بيعها على الإطلاق.‬ 54 00:03:14,903 --> 00:03:16,237 ‫أين تعيش المالكة؟‬ 55 00:03:16,821 --> 00:03:19,324 ‫تعيش في ذلك المعبد. إنها راهبته المقيمة.‬ 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,202 ‫مالكة الأرض راهبة؟‬ 57 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 ‫نعم.‬ 58 00:03:23,203 --> 00:03:27,332 ‫لا أدري ما السبب بالضبط،‬ ‫لكنها قالت إنها لن تبيع الأرض أبدًا.‬ 59 00:03:27,415 --> 00:03:31,127 ‫يبدو أنها تتجنب جيرانها‬ ‫وتعزل نفسها في مسكنها.‬ 60 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 ‫لنتحقق من هذا مجددًا كي نتيقن.‬ 61 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 ‫- تحدّث إلى السكان المحليين يا "نينوميا".‬ ‫- مفهوم.‬ 62 00:03:38,134 --> 00:03:40,386 ‫اتصل بإدارة موقف السيارات يا "ياشيكا".‬ 63 00:03:40,470 --> 00:03:43,473 ‫- "هاراغوتشي" و"ياماووتشي".‬ ‫- نعم.‬ 64 00:03:43,556 --> 00:03:44,933 ‫أحضرا سجلات تسجيل الملكية…‬ 65 00:04:33,106 --> 00:04:37,151 ‫تجلب "ناتسومي كاواي" عدة مرافقين‬ ‫إلى غرفة فندقية كل خميس‬ 66 00:04:37,235 --> 00:04:38,861 ‫وتستمتع بممارسة الجنس الجماعي.‬ 67 00:04:38,945 --> 00:04:42,407 ‫ما هذا؟‬ ‫تحب راهبتنا الممارسات الجنسية الغريبة.‬ 68 00:04:42,490 --> 00:04:46,953 ‫يبدو أنها ذهبت إلى ملهى جنسي‬ ‫كي تخفف توترها بعد أن خانها زوجها.‬ 69 00:04:47,036 --> 00:04:50,123 ‫لكنها بدأت على الأرجح تشتهي أمورًا‬ ‫أكثر مما يستطيعون تقديمه.‬ 70 00:04:51,708 --> 00:04:54,460 ‫إذًا، الزوج والزوجة‬ ‫مهووسان بالجنس، أليس كذلك؟‬ 71 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 ‫لكن كيف صورت هذا الفيديو؟‬ 72 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 ‫دسست كاميرا في عربة خدمة الغرف.‬ 73 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 ‫يا للروعة! أحسنت صنعًا.‬ 74 00:05:03,136 --> 00:05:04,721 ‫أيمكنني الحصول على نسخة من الفيديو؟‬ 75 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 ‫لكن بعيدًا عن ممارساتها الجنسية الجامحة،‬ ‫تعزل نفسها داخل المعبد.‬ 76 00:05:09,684 --> 00:05:12,478 ‫لا يسعنا فعل شيء ما دامت تلازم المعبد.‬ 77 00:05:12,562 --> 00:05:13,521 ‫ما رأيكم؟‬ 78 00:05:14,105 --> 00:05:16,524 ‫أهناك أي شيء يمكننا أن نستغله؟‬ 79 00:05:17,108 --> 00:05:20,069 ‫هناك شخص واحد لفت انتباهي.‬ 80 00:05:22,238 --> 00:05:23,114 ‫هذا الرجل.‬ 81 00:05:23,197 --> 00:05:25,283 ‫ما خطبه؟ لم لا ينضم إليهم؟‬ 82 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 ‫هذا أهمّ مرافق في الملهى الجنسي.‬ ‫اسمه "كايدي".‬ 83 00:05:28,077 --> 00:05:29,620 ‫كان رقم اثنين فيما مضى،‬ 84 00:05:29,704 --> 00:05:31,956 ‫لكن ارتفعت أرباحه بعد أن اجتذب "كاواي".‬ 85 00:05:32,040 --> 00:05:33,207 ‫تُعد زبونة مهمة هناك.‬ 86 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 ‫إذًا؟ لم لا يضاجعها هذا الرجل؟‬ 87 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 ‫يحاول على الأرجح أن يرفع قيمته‬ ‫بأن يجعل نفسه صعب المنال بالنسبة إليها.‬ 88 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 ‫لكنه يستعين بالمرافقين التابعين‬ ‫كي يمتّعوها.‬ 89 00:05:42,717 --> 00:05:44,302 ‫يا له من وغد!‬ 90 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 ‫مفهوم.‬ 91 00:05:45,553 --> 00:05:49,974 ‫إن أحسنّا استغلاله، فقد نتمكن‬ ‫من اجتذاب "كاواي" إلى خارج المعبد.‬ 92 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 ‫نعم، لكنني لم أجد كيفية لهذا بعد.‬ 93 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 ‫كلهنّ هنا.‬ 94 00:05:58,566 --> 00:06:00,693 ‫لماذا تشاهدون فيلمًا إباحيًا؟‬ 95 00:06:00,777 --> 00:06:01,903 ‫لا.‬ 96 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 ‫هذا شريط راهبتنا الجنسي السرّي.‬ 97 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 ‫ماذا؟‬ 98 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 ‫سأشرح لك لاحقًا. هاتي ما عندك.‬ 99 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 ‫لديّ ست منتحلات شخصية مُرشحات اليوم.‬ 100 00:06:09,744 --> 00:06:12,872 ‫اخترتهنّ بناءً على درجة شبههنّ بـ"كاواي"‬ ‫من حيث السن والشكل.‬ 101 00:06:12,955 --> 00:06:14,123 ‫وكلهنّ مدينات…‬ 102 00:06:14,207 --> 00:06:15,083 ‫دعينا نراهنّ.‬ 103 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 ‫ماذا؟‬ 104 00:06:16,292 --> 00:06:20,505 ‫ما نبحث عنه في منتحلات الشخصية‬ ‫ليس درجة الشبه بالمالكة.‬ 105 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 ‫تعلمين هذا أفضل من أي شخص يا "ريكو".‬ 106 00:06:23,883 --> 00:06:27,303 ‫ما رأيكم؟ جعلتهنّ يحفظن أيضًا‬ ‫بيانات "كاواي" الشخصية.‬ 107 00:06:27,387 --> 00:06:29,222 ‫ما رأيك يا "تاكومي"؟‬ 108 00:06:38,189 --> 00:06:39,023 ‫ولا واحدة منهنّ.‬ 109 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 ‫رافقيهنّ إلى الخارج.‬ 110 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 ‫بحقك! أحضرت لك بالفعل 20 أو 30…‬ 111 00:06:44,987 --> 00:06:46,197 ‫ألم تسمعي ما قلت؟‬ 112 00:06:47,365 --> 00:06:48,491 ‫رافقيهنّ إلى الخارج من فضلك.‬ 113 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 ‫هذا أمر ميؤوس منه! إيجاد امرأة‬ ‫مستعدة لحلق شعر رأسها أمر مستحيل!‬ 114 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 ‫نعم. بحقك يا "ريكو". هدئي من روعك.‬ 115 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 ‫تعلمين أن منتحلة الشخصية‬ ‫تمثّل حبل النجاة الأخير بالنسبة إلينا.‬ 116 00:06:57,166 --> 00:06:58,459 ‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا!‬ 117 00:06:58,543 --> 00:06:59,669 ‫نعم، أعلم هذا.‬ 118 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 ‫أنت حذر بشكل مفرط هذه المرة.‬ 119 00:07:05,550 --> 00:07:07,760 ‫لأن هناك عشرة مليارات ين‬ ‫على المحكّ هذه المرة.‬ 120 00:07:08,302 --> 00:07:10,388 ‫لا نستطيع التعامل معها كعملياتنا السابقة.‬ 121 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 ‫هل أحرزت أي تقدم يا "تاكيشيتا"؟‬ 122 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 ‫ثلاثة مليارات.‬ 123 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 ‫اجعل حصتي ثلاثة مليارات في هذه العملية.‬ 124 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 ‫لا أفهم ما تقول.‬ 125 00:07:25,445 --> 00:07:27,613 ‫لم يبد الأمر منطقيًا لي قبلًا.‬ 126 00:07:27,697 --> 00:07:30,366 ‫كل ما تفعله هو وضع خطة وتكليفنا بالعمل.‬ 127 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 ‫نعم، لأن هذا عملي.‬ 128 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 ‫لكنني من يمدّك بالمعلومات!‬ 129 00:07:37,498 --> 00:07:40,710 ‫لم لا يمكنني أن أطلب ثلاثة مليارات‬ ‫ما دمنا سنجني عشرة؟‬ 130 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 ‫لا تحتقرني أيها الوغد!‬ 131 00:07:42,795 --> 00:07:43,963 ‫ماذا يجري؟‬ 132 00:07:44,046 --> 00:07:45,173 ‫اسمع.‬ 133 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 ‫إن لم تدفع لي ثلاثة مليارات،‬ ‫فسأنسحب من هذه العملية.‬ 134 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 ‫وليس هذا فحسب!‬ 135 00:07:50,136 --> 00:07:53,431 ‫سأحرص على ألّا تنفّذ أي عمليات أخرى مجددًا!‬ 136 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 ‫توقّف يا "تاكيشيتا"!‬ 137 00:08:09,197 --> 00:08:10,156 ‫هذه من طراز "لوي فيتون".‬ 138 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 ‫"لوي فيتون"!‬ 139 00:08:24,921 --> 00:08:26,047 ‫لقد فقد صوابه كليًا.‬ 140 00:08:26,631 --> 00:08:28,424 ‫من كثرة الـ"ميث" الذي يتعاطاه.‬ 141 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 ‫ماذا حدث توًا؟‬ 142 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 ‫- "ريكو".‬ ‫- نعم؟‬ 143 00:08:32,053 --> 00:08:35,264 ‫واصلي البحث عن مُرشحات لدور منتحلة الشخصية.‬ 144 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 ‫أهمّ شيء هذه المرة‬ ‫ليس درجة الشبه بـ"كاواي" الحقيقية،‬ 145 00:08:39,519 --> 00:08:43,689 ‫بل القدرة على انتحال شخصية راهبة بإتقان‬ ‫والقدرة على إقناع مشتر بشخصيتها.‬ 146 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 ‫- أعلم هذا، لكن لا أحد يستطيع…‬ ‫- واصلي البحث، أرجوك.‬ 147 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 ‫لا داعي للعجلة.‬ 148 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 ‫حسنًا.‬ 149 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 ‫"غوتو". أهناك أي أنباء بصدد مشتر مُحتمل؟‬ 150 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 ‫حسنًا.‬ 151 00:08:54,408 --> 00:08:59,038 ‫أستعين بعدة سماسرة كي أنشر معلومات‬ ‫تفيد بأن المالكة تريد بيع الأرض.‬ 152 00:08:59,121 --> 00:09:01,958 ‫لكن لم يلتقم أحد الطُعم حتى الآن،‬ ‫ربما لأنه طُعم ضخم جدًا.‬ 153 00:09:02,041 --> 00:09:05,753 ‫لكن برغم هذا،‬ ‫سمعت قصة مثيرة للاهتمام الأسبوع الماضي.‬ 154 00:09:05,836 --> 00:09:06,671 ‫أي قصة؟‬ 155 00:09:06,754 --> 00:09:10,967 ‫كنت أنفّذ مهام اغتصاب أراض‬ ‫بالتعاون مع رجل مسنّ يُدعى "هاياشي".‬ 156 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 ‫يبدو أن مدير قسم التطوير‬ ‫في شركة "سيكييو هاوس" للعقارات زاره.‬ 157 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 ‫كلما كانت مساحة الأرض أكبر، كان أفضل.‬ 158 00:09:17,807 --> 00:09:20,560 ‫هل تبحث عن قطعة أرض‬ ‫لتحلّ محل أرض "أويماتشي"؟‬ 159 00:09:20,643 --> 00:09:21,727 ‫أجل.‬ 160 00:09:21,811 --> 00:09:22,895 ‫سمعت بكل ما جرى.‬ 161 00:09:23,896 --> 00:09:25,231 ‫فشلت الصفقة، أليس كذلك؟‬ 162 00:09:25,314 --> 00:09:28,609 ‫توقّف فجأةً مشروعهم التطويري‬ ‫الذي يُقدّر رأس ماله بعدة مليارات ين،‬ 163 00:09:28,693 --> 00:09:30,695 ‫ويبحثون عن أرض بديلة.‬ 164 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 ‫"سيكييو" شركة كبرى، لكنني كنت أظن‬ ‫أنها أقرب إلى شركة لبناء المنازل.‬ 165 00:09:34,740 --> 00:09:36,284 ‫نعم، كانت كذلك فيما مضى.‬ 166 00:09:36,367 --> 00:09:39,537 ‫لكنهم يشيّدون الآن أيضًا شققًا فاخرة‬ ‫ومبان مكتبية،‬ 167 00:09:39,620 --> 00:09:41,330 ‫بالإضافة إلى مشروعات تطوير حضري.‬ 168 00:09:41,414 --> 00:09:42,707 ‫أنت محقّ.‬ 169 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 ‫لكنني أشكّ في نجاح هذه الفكرة.‬ 170 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 ‫كلما كان حجم الشركة أكبر،‬ ‫زادت صرامة تدقيقاتهم الداخلية.‬ 171 00:09:49,589 --> 00:09:52,883 ‫سيستغرق الأمر عامًا لمجرد الحصول‬ ‫على موافقات رؤساء الأقسام المعنيين.‬ 172 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 173 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 ‫ماذا؟‬ 174 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 ‫كلما كان الهدف أكبر، زادت سهولة إصابته.‬ 175 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 ‫بحقك. هذا ليس كالصيد.‬ 176 00:09:59,974 --> 00:10:02,685 ‫- نعم. لا يمكن أن نستهدف شركات كـ"سيكييو".‬ ‫- هذا سيان.‬ 177 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 ‫إذا نصبت فخًا ضخمًا بواسطة طُعم ضخم،‬ 178 00:10:05,938 --> 00:10:08,232 ‫فستجتذب فريسة ضخمة.‬ 179 00:10:09,317 --> 00:10:10,776 ‫"سيكييو هاوس".‬ 180 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 ‫هذا هدف ملائم بالنسبة إلينا.‬ 181 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 ‫"(كايدي)، المرافق رقم واحد"‬ 182 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 ‫"إينووي" هذا على الأرجح اسم مستعار‬ ‫استخدمه "تاكومي تسوجيموتو".‬ 183 00:10:25,791 --> 00:10:26,917 ‫"السيد (تاكومي تسوجيموتو)"‬ 184 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 ‫اتضح أن "ماسامي تسوجيموتو" والد "تاكومي".‬ 185 00:10:29,837 --> 00:10:35,885 ‫كان يمتلك شركة عقارات في "يوكوهاما"،‬ ‫وكان "تاكومي" يعمل معه مندوبًا للمبيعات.‬ 186 00:10:35,968 --> 00:10:39,764 ‫لكن تعرضت الشركة إلى أزمة مالية‬ ‫قبل ثمانية أعوام،‬ 187 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 ‫وحاول "ماسامي" أن ينتحر حرقًا من فرط يأسه.‬ 188 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 ‫لكن زوجته وزوجة "تاكومي"‬ 189 00:10:44,894 --> 00:10:47,605 ‫وابن "تاكومي" ذا الخمسة أعوام‬ ‫حُوصروا في الحريق وتُوفوا،‬ 190 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 ‫تعرّض "ماسامي" إلى حروق خطيرة،‬ ‫لكنه نجا من الموت.‬ 191 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 ‫ونجا "تاكومي" أيضًا‬ ‫لأنه لم يكن في البيت وقتها.‬ 192 00:10:54,236 --> 00:10:55,279 ‫أليس هذا أمرًا شنيعًا؟‬ 193 00:10:57,907 --> 00:10:58,783 ‫"احتيال"؟‬ 194 00:10:58,866 --> 00:11:01,744 ‫نعم. من الواضح أن شركته‬ ‫تعرضت إلى ضائقة مالية‬ 195 00:11:01,827 --> 00:11:05,581 ‫بعد أن وقعت ضحيةً لعملية احتيال عقاري‬ ‫وخسرت مئات ملايين الينات.‬ 196 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 ‫مرحبًا.‬ 197 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 ‫مرحبًا يا "ناغاي".‬ 198 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 ‫مرحبًا يا "تاكومي".‬ 199 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 ‫- عفوًا، أنا منهمك في مرحلة صعبة. انتظر.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 200 00:11:48,499 --> 00:11:51,001 ‫تبًا، ما هذا؟ ويلاه!‬ 201 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 ‫أجل!‬ 202 00:11:58,718 --> 00:12:00,511 ‫شكرًا على مساعدتك قبل بضعة أيام.‬ 203 00:12:01,095 --> 00:12:02,263 ‫ماذا؟ ماذا فعلت لأجلك؟‬ 204 00:12:02,346 --> 00:12:03,389 ‫بطاقة فتح غرفة الفندق.‬ 205 00:12:03,472 --> 00:12:04,932 ‫أجل. كان ذلك أمرًا هينًا.‬ 206 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 ‫هذا أجرك.‬ 207 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 ‫شكرًا.‬ 208 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 ‫لم يكلّفني هذا أي شيء.‬ 209 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 ‫وهذا.‬ 210 00:12:17,236 --> 00:12:18,404 ‫وهذا.‬ 211 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 ‫جلبت لي وجبة فاخرة.‬ 212 00:12:20,197 --> 00:12:21,907 ‫شكرًا لأنك تفعل هذا دائمًا.‬ 213 00:12:22,616 --> 00:12:24,910 ‫حتى "أوبر إيتس"‬ ‫لا توصّل طلبات إلى هذه المنطقة.‬ 214 00:12:24,994 --> 00:12:27,413 ‫أجل، أنا واثق بهذا. هذا حليب للهريرات.‬ 215 00:12:27,496 --> 00:12:29,123 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هاك.‬ 216 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 ‫ماذا أتى بك إلى هنا اليوم؟‬ 217 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 ‫أفكر في العمل مرافقًا جنسيًا.‬ 218 00:12:34,587 --> 00:12:35,421 ‫ماذا؟‬ 219 00:12:35,963 --> 00:12:37,798 ‫مرافق جنسي؟ أنت؟‬ 220 00:12:37,882 --> 00:12:38,841 ‫هل ستغيّر مهنتك؟‬ 221 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 ‫بحقك. كلّا البتة. لا أستطيع تخيّل أمر كهذا.‬ 222 00:12:42,344 --> 00:12:43,929 ‫تعني لأجل عملية جديدة، صحيح؟‬ 223 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 224 00:12:47,433 --> 00:12:48,476 ‫هذا شهي جدًا.‬ 225 00:12:48,559 --> 00:12:50,603 ‫لذا أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 226 00:12:50,686 --> 00:12:51,520 ‫نعم؟‬ 227 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 ‫أيمكنك إجراء تبرج اصطناعي لأجلي؟‬ 228 00:12:56,066 --> 00:12:56,901 ‫ماذا؟‬ 229 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 ‫"ملهى (كريزي لاف) للمرافقين"‬ 230 00:13:09,747 --> 00:13:11,749 ‫أعني…‬ 231 00:13:11,832 --> 00:13:13,709 ‫هناك حدّ لكل شيء.‬ 232 00:13:13,793 --> 00:13:14,960 ‫"(كينرو تسوجيساوا)، 37 عامًا"‬ 233 00:13:15,044 --> 00:13:17,671 ‫- أهذه سنّي؟‬ ‫- نعم، لكن ليس هذا فحسب.‬ 234 00:13:17,755 --> 00:13:21,008 ‫لا أريد أن أبدو فظًا،‬ ‫لكن ماذا عن هذا الشيء؟‬ 235 00:13:21,091 --> 00:13:22,218 ‫هذا الحرق؟‬ 236 00:13:23,302 --> 00:13:25,971 ‫لماذا اخترت مهنة مرافق‬ ‫دونًا عن كل المهن الأخرى؟‬ 237 00:13:26,514 --> 00:13:27,598 ‫أنا…‬ 238 00:13:27,681 --> 00:13:29,016 ‫أنا مُعجب بـ"كايدي".‬ 239 00:13:29,099 --> 00:13:29,934 ‫"كايدي"؟‬ 240 00:13:30,017 --> 00:13:32,436 ‫نعم، بسبب شكلي،‬ 241 00:13:32,520 --> 00:13:35,147 ‫حياتي ليست ممتعة ومثيرة جدًا.‬ 242 00:13:35,231 --> 00:13:37,733 ‫ثم قرأت عن "كايدي".‬ 243 00:13:38,359 --> 00:13:40,903 ‫وعرفت نبذة عن هذا العالم المبهر.‬ 244 00:13:40,986 --> 00:13:41,821 ‫لذا،‬ 245 00:13:43,072 --> 00:13:45,825 ‫فكرت في أنني إن كنت سأظل أعيش حياة مضجرة،‬ 246 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 ‫أريد أن أجرّب العالم الذي يعيش فيه "كايدي"‬ ‫ولو لمرة على الأقل قبل أن أموت.‬ 247 00:13:51,497 --> 00:13:53,624 ‫أتفهّم ما تشعر به، لكن…‬ 248 00:13:53,707 --> 00:13:56,836 ‫- مرحبًا يا "كايدي"!‬ ‫- "كايدي"!‬ 249 00:13:57,461 --> 00:13:59,296 ‫- "كايدي"!‬ ‫- مرحبًا يا "كايدي"!‬ 250 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "كايدي".‬ 251 00:14:01,340 --> 00:14:02,716 ‫من هذا؟ عضو جديد؟‬ 252 00:14:03,717 --> 00:14:04,677 ‫تبًا! هذا مقزز!‬ 253 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 254 00:14:06,762 --> 00:14:10,474 ‫كان يقول لي توًا‬ ‫إنه يريد أن يصبح مرافقًا بسببك.‬ 255 00:14:10,558 --> 00:14:13,727 ‫سأفعل أي شيء. أعطني فرصة، أرجوك.‬ 256 00:14:13,811 --> 00:14:14,687 ‫حقًا؟‬ 257 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:14:17,147 --> 00:14:19,567 ‫يمكنك الجزم بأن حياته ميؤوس منها.‬ 259 00:14:20,067 --> 00:14:23,445 ‫شخص كهذا يقول إنه قد يفعل أي شيء؟‬ ‫أنا واثق بأنه سيجتهد في عمله.‬ 260 00:14:23,529 --> 00:14:24,905 ‫هل أنت جادّ؟‬ 261 00:14:24,989 --> 00:14:28,784 ‫لكن لا تدعه يختلط بالزبونات.‬ ‫يمكنه أن يعمل في المطبخ أو ينظف المراحيض.‬ 262 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 ‫اعطف عليه وعيّنه، اتفقنا؟‬ 263 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 ‫أرجوك.‬ 264 00:14:34,373 --> 00:14:36,083 ‫يجب أن تكون ممتنًا لـ"كايدي".‬ 265 00:14:36,166 --> 00:14:37,668 ‫نعم، شكرًا جزيلًا لك!‬ 266 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 ‫"كينرو تسوجيساوا"؟‬ 267 00:14:40,671 --> 00:14:41,755 ‫نعم.‬ 268 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 ‫أيمكنني إذًا مناداتك بـ"كيلو"؟‬ 269 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 ‫ماذا؟‬ 270 00:14:44,967 --> 00:14:47,177 ‫هذه الندبات‬ ‫تُسمى "كيلويدز" بالإنكليزية، صحيح؟‬ 271 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 ‫اجتهد في عملك.‬ 272 00:14:52,141 --> 00:14:53,058 ‫حسنًا.‬ 273 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 274 00:14:56,729 --> 00:14:57,855 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 275 00:14:58,397 --> 00:15:00,441 ‫نعم، شكرًا على اتصالك.‬ 276 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 ‫"سجن (تشيبا)"‬ 277 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 ‫ماذا تريدان مني أيها المحققان؟‬ 278 00:15:11,493 --> 00:15:15,289 ‫جئنا لنطرح عليك بضعة أسئلة تتعلق بالحادث.‬ 279 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 ‫ليس لديّ المزيد لأقوله لكما.‬ 280 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 ‫لا.‬ 281 00:15:20,294 --> 00:15:22,922 ‫هذا لا يتعلق بالجريمة التي ارتكبتها.‬ 282 00:15:23,714 --> 00:15:28,302 ‫نودّ معرفة معلومات عن المحتال الذي خدعك.‬ 283 00:15:28,385 --> 00:15:29,511 ‫هل عثرتم عليه؟‬ 284 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 ‫ما زال البحث عنه جاريًا.‬ 285 00:15:35,184 --> 00:15:39,730 ‫كيف تعرّفت إلى ذلك الرجل في المقام الاول؟‬ 286 00:15:41,941 --> 00:15:42,858 ‫من خلال ولدي.‬ 287 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 ‫عرّفني ولدي إليه.‬ 288 00:15:47,863 --> 00:15:53,118 ‫كنت أدير شركة عقارات صغيرة في "يوكوهاما"‬ ‫في تلك الآونة.‬ 289 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 ‫وكان ولدي "تاكومي" مندوب مبيعاتنا.‬ 290 00:15:56,455 --> 00:15:57,414 ‫"(تتسويا نيشيتاني)"‬ 291 00:15:57,498 --> 00:15:59,833 ‫"نيشيتاني". أنا واثق بأنه كان اسمًا زائفًا.‬ 292 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 ‫لكن كان ذلك الرجل سمسارًا عقاريًا.‬ 293 00:16:03,087 --> 00:16:04,046 ‫في الواقع،‬ 294 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 ‫هناك قطعة أرض أريد عرضها عليك.‬ 295 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‫حسنًا.‬ 296 00:16:08,592 --> 00:16:11,387 ‫هذه قطعة أرض رائعة، ولم أعلن عنها بعد.‬ 297 00:16:11,470 --> 00:16:12,638 ‫مفهوم.‬ 298 00:16:13,597 --> 00:16:15,015 ‫قطعة الأرض هذه؟ حقًا؟‬ 299 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 ‫أهذه للبيع؟‬ 300 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 ‫نعم. مساحتها 320 مترًا مربعًا‬ ‫في منطقة تجارية مجاورة للمحطة.‬ 301 00:16:20,479 --> 00:16:22,272 ‫قلّما تُطرح أرض كهذه للبيع!‬ 302 00:16:22,356 --> 00:16:23,232 ‫اسمع يا أبي.‬ 303 00:16:23,315 --> 00:16:26,568 ‫كانت في موقع ممتاز بجوار المحطة.‬ 304 00:16:27,152 --> 00:16:31,782 ‫لكنني كنت أتساءل عن السبب‬ ‫الذي جعلهم يبيعون أرضًا ممتازة كهذه‬ 305 00:16:31,865 --> 00:16:33,742 ‫لشركة متواضعة كشركتنا.‬ 306 00:16:33,826 --> 00:16:35,244 ‫لا، شكرًا لك.‬ 307 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 ‫لكن لم اخترت شركتنا المتواضعة؟‬ 308 00:16:41,333 --> 00:16:42,459 ‫هذا أمر…‬ 309 00:16:42,543 --> 00:16:47,798 ‫في الواقع، يزدري السيد "هاغيوارا" بشدة‬ ‫الشركات الكبرى.‬ 310 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 ‫موقع الأرض ممتاز، لذا ضغطت عليه‬ ‫بعض الشركات بشدة كي يبيعها لهم.‬ 311 00:16:52,094 --> 00:16:54,304 ‫لم يكن لديه أي نية للبيع، لذا رفض عروضهم.‬ 312 00:16:55,014 --> 00:16:57,766 ‫لكن شُخصت إصابته بعدها بمرض عضال.‬ 313 00:16:57,850 --> 00:16:58,809 ‫أليس كذلك؟‬ 314 00:16:59,435 --> 00:17:01,729 ‫وعندما قابلت "تاكومي"،‬ 315 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 ‫قلت لنفسي، "هذا شخص أستطيع الوثوق به."‬ 316 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 ‫لذا عرّفته بالسيد "هاغيوارا".‬ 317 00:17:07,693 --> 00:17:08,819 ‫حقًا؟‬ 318 00:17:08,902 --> 00:17:13,532 ‫وكذلك، ربما كنت سعيدًا نوعًا ما لأن ولدي‬ 319 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 ‫من جلب إلينا هذه الفرصة.‬ 320 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 ‫لكن اتضح بعدها أن الأمر كان احتيالًا.‬ 321 00:17:21,957 --> 00:17:24,209 ‫لم يكن هناك وجود لشركة "نيشيتاني".‬ 322 00:17:25,669 --> 00:17:28,380 ‫والرجل المسنّ‬ ‫الذي قدّمه إلينا بصفته مالك الأرض…‬ 323 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 ‫كان منتحل شخصية.‬ 324 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 ‫"الطلب مرفوض."‬ 325 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 ‫كيف حدث هذا لنا؟‬ 326 00:17:42,269 --> 00:17:45,105 ‫انتهى أمر شركتنا!‬ 327 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 ‫هذه غلطتك!‬ 328 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 ‫كل هذا بسببك!‬ 329 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 ‫اعثر عليه،‬ 330 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 ‫حتى إن دفعت حياتك ثمنًا لهذا!‬ 331 00:18:07,002 --> 00:18:11,715 ‫أودت بي ديوني إلى حد الانهيار،‬ 332 00:18:11,799 --> 00:18:14,176 ‫وفعلت شيئًا لا أستطيع التكفير عنه أبدًا.‬ 333 00:18:22,643 --> 00:18:26,271 ‫كان ينبغي أن أموت وحدي يومها.‬ 334 00:18:26,980 --> 00:18:28,232 ‫منذ ذلك الحين،‬ 335 00:18:29,233 --> 00:18:30,317 ‫هل رأيت ولدك؟‬ 336 00:18:34,363 --> 00:18:35,197 ‫هذا الخطاب.‬ 337 00:18:36,281 --> 00:18:41,328 ‫يبدو أنه لم يصل إلى ولدك للأسف.‬ 338 00:18:42,162 --> 00:18:46,625 ‫نبحث عن ولدك "تاكومي".‬ 339 00:18:46,708 --> 00:18:49,711 ‫- لماذا "تاكومي"؟‬ ‫- لا أستطيع الإفصاح عن هذا بعد.‬ 340 00:18:50,587 --> 00:18:51,547 ‫"تاكومي"…‬ 341 00:18:53,215 --> 00:18:54,591 ‫ماذا يفعل حاليًا؟‬ 342 00:18:55,384 --> 00:19:02,349 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 343 00:19:10,607 --> 00:19:11,650 ‫هل تدخنين؟‬ 344 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 ‫دافعه الانتقام حتمًا.‬ 345 00:19:15,028 --> 00:19:16,905 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني "تاكومي تسوجيموتو".‬ 346 00:19:19,575 --> 00:19:21,660 ‫ربما تحوّل إلى محتال أراض‬ 347 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 ‫كي يجد الرجل الذي احتال عليه وينتقم منه.‬ 348 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 ‫تشاهدين مسلسلات درامية كثيرة.‬ 349 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 ‫لكن إن لم يكن هذا السبب،‬ 350 00:19:28,750 --> 00:19:29,877 ‫فلا أدري ما هو إذًا.‬ 351 00:19:30,460 --> 00:19:34,339 ‫أظن أن علينا أن نسأل "تاكومي" شخصيًا.‬ 352 00:19:43,849 --> 00:19:45,684 ‫اسمع، أضف مزيدًا من الثلج.‬ 353 00:19:45,767 --> 00:19:46,727 ‫نعم، آسف.‬ 354 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 ‫رحبوا بالآنسة "هاتوري"!‬ 355 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 356 00:19:50,397 --> 00:19:53,358 ‫- لماذا تبدين جميلة جدًا اليوم؟‬ ‫- حقًا؟‬ 357 00:19:53,442 --> 00:19:54,610 ‫تبدين في غاية الجمال.‬ 358 00:19:54,693 --> 00:19:56,904 ‫اليوم ذكرى الملهى السنوية.‬ 359 00:19:57,487 --> 00:19:59,239 ‫العجوز الشمطاء هنا.‬ 360 00:19:59,323 --> 00:20:00,949 ‫من هذه؟‬ 361 00:20:01,033 --> 00:20:02,618 ‫إحدى زبونات "كايدي" المهمات.‬ 362 00:20:03,202 --> 00:20:05,537 ‫لكن لديه امرأة أخرى تنفق أكثر.‬ 363 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 ‫حقًا؟‬ 364 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 ‫نعم؟‬ 365 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 ‫تتخذ "كايدي" قدوةً لك، صحيح؟‬ 366 00:20:10,792 --> 00:20:11,919 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 367 00:20:12,002 --> 00:20:15,255 ‫مفهوم. إذًا إن عاجلًا أو عاجلًا‬ ‫قد تسنح لك أيضًا فرصة…‬ 368 00:20:16,173 --> 00:20:17,591 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، انس الأمر.‬ 369 00:20:17,674 --> 00:20:20,427 ‫لن يحدث هذا. بسبب وجهك.‬ 370 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 ‫طلبت الآنسة "هاتوري" توًا‬ ‫زجاجة "دوم بيرينيون روزي"!‬ 371 00:20:23,472 --> 00:20:25,265 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 372 00:20:25,349 --> 00:20:27,976 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 373 00:20:28,060 --> 00:20:29,311 ‫- صدّقوا أو لا تصدّقوا!‬ ‫- مرحى!‬ 374 00:20:29,394 --> 00:20:31,563 ‫طُلبت زجاجة "دوم بيرينيون روزي"!‬ 375 00:20:31,647 --> 00:20:32,940 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 376 00:20:33,023 --> 00:20:34,524 ‫- "دوم بيرينيون"!‬ ‫- "دوم بيرينيون"!‬ 377 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 ‫- "دوم بيرينيون" كل يوم!‬ ‫- "دوم بيرينيون"!‬ 378 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 ‫- احتسوا شرابًا!‬ ‫- استمتعوا!‬ 379 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 ‫- اشربوا!‬ ‫- اشربوا!‬ 380 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 381 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 ‫- شكرًا جزيلًا!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 382 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 ‫أراك لاحقًا.‬ 383 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 ‫إلى اللقاء يا رفاق!‬ 384 00:20:48,622 --> 00:20:49,831 ‫- إلى اللقاء يا "كايدي"!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 385 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 ‫لا تنسوا موعدنا الخميس المقبل، اتفقنا؟‬ 386 00:20:52,167 --> 00:20:53,293 ‫مع "كاواي"، صحيح؟‬ 387 00:20:53,377 --> 00:20:54,336 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا.‬ 388 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 ‫سآتي.‬ 389 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 ‫- وأنتم أيضًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 ‫سأطلب من الشمطاء أن تدفع المزيد.‬ 391 00:20:58,757 --> 00:20:59,716 ‫- هذا جيد!‬ ‫- رائع!‬ 392 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 ‫في الواقع، أيمكننا أن نتقاضى عمولة؟‬ ‫مئة ألف ين كلما أوصلّها إلى هزة الجماع.‬ 393 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 ‫هل ستستخدم ألعابًا جنسية؟‬ 394 00:21:05,389 --> 00:21:07,057 ‫إنها لا تثير شهوتي قطّ!‬ 395 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 ‫- اخرس. إلى اللقاء.‬ ‫- مهلًا يا "كايدي"!‬ 396 00:21:08,517 --> 00:21:09,977 ‫- إلى اللقاء يا "كايدي"!‬ ‫- عمتم مساءً!‬ 397 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 ‫- "كيلو".‬ ‫- نعم؟‬ 398 00:21:13,188 --> 00:21:15,023 ‫- أتجيد قيادة السيارات؟‬ ‫- نعم.‬ 399 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 ‫أيمكنك أن تقلّني إذًا؟‬ ‫طلب سائق خاص أمر مزعج.‬ 400 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 ‫بكل تأكيد.‬ 401 00:21:21,154 --> 00:21:22,197 ‫أنت بارع.‬ 402 00:21:22,698 --> 00:21:23,532 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 403 00:21:24,074 --> 00:21:25,575 ‫أعني في قيادة السيارات.‬ 404 00:21:25,659 --> 00:21:27,744 ‫- أهذه أول مرة تقود سيارة كهذه؟‬ ‫- نعم.‬ 405 00:21:27,828 --> 00:21:30,580 ‫لكنني كنت سائقًا فيما مضى.‬ 406 00:21:30,664 --> 00:21:31,581 ‫يا للروعة.‬ 407 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 ‫تبًا لهذا!‬ 408 00:21:33,750 --> 00:21:35,794 ‫تلك السافلة العجوز مزعجة جدًا.‬ 409 00:21:40,132 --> 00:21:41,425 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 410 00:21:41,508 --> 00:21:42,551 ‫ماذا فعلت اليوم؟‬ 411 00:21:43,051 --> 00:21:44,344 ‫هل وجدت أي شخص جيد؟‬ 412 00:21:44,428 --> 00:21:45,262 ‫حقًا؟‬ 413 00:21:45,804 --> 00:21:47,597 ‫ربما سأذهب إذًا. أجل.‬ 414 00:21:48,223 --> 00:21:49,433 ‫اسلك ثاني منعطف يسارًا.‬ 415 00:21:49,516 --> 00:21:50,684 ‫حسنًا.‬ 416 00:21:58,984 --> 00:22:02,195 ‫سأستغرق ساعتين تقريبًا،‬ ‫لذا خذ هذا المال واشتر بعض الطعام.‬ 417 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 ‫- هاك.‬ ‫- شكرًا.‬ 418 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 ‫- عفوًا.‬ ‫- أقدّر لك هذا.‬ 419 00:22:09,244 --> 00:22:10,704 ‫- الموقف خلف المبنى.‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:22:16,335 --> 00:22:17,669 ‫هيا، تحركن!‬ 421 00:22:19,004 --> 00:22:20,589 ‫أنتنّ بطيئات جدًا!‬ 422 00:22:21,506 --> 00:22:22,507 ‫ينتظر وصولكنّ.‬ 423 00:22:23,216 --> 00:22:24,217 ‫هناك، ادخلن!‬ 424 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 ‫قلت ادخلن!‬ 425 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 ‫سندخل!‬ 426 00:22:30,140 --> 00:22:31,266 ‫حسنًا.‬ 427 00:22:31,767 --> 00:22:32,976 ‫مرحبًا.‬ 428 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 ‫ادخلن.‬ 429 00:22:38,899 --> 00:22:40,233 ‫ما رأيك؟‬ 430 00:22:40,317 --> 00:22:42,486 ‫لدينا حتى عذراء اليوم.‬ 431 00:22:42,569 --> 00:22:44,446 ‫عجبًا! هل أنت جادّ؟‬ 432 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 ‫هاك.‬ 433 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 ‫شكرًا لك. استمتع بوقتك.‬ 434 00:22:55,123 --> 00:22:58,126 ‫حسنًا. تجردن من ثيابكنّ جميعًا.‬ 435 00:22:58,960 --> 00:23:00,545 ‫أرسلتهنّ إلى الداخل توًا. أجل.‬ 436 00:23:01,963 --> 00:23:03,799 ‫ماذا؟ لا بد أنك تمزح.‬ 437 00:23:05,133 --> 00:23:07,594 ‫حسنًا. سأعود إلى المكتب أولًا.‬ 438 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 ‫اتفقنا.‬ 439 00:23:22,526 --> 00:23:24,945 ‫هذا إعلان عام.‬ 440 00:23:25,570 --> 00:23:29,950 ‫إن رأيت شخصًا قاصرًا في ورطة،‬ 441 00:23:30,575 --> 00:23:36,498 ‫يُرجى إبلاغ الشرطة لمنع وقوع جريمة…‬ 442 00:23:39,584 --> 00:23:40,460 ‫ما هذا؟‬ 443 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 ‫"الطابق الخامس: وكالة (إينجل)"‬ 444 00:24:09,448 --> 00:24:10,532 ‫مرحبًا.‬ 445 00:24:10,615 --> 00:24:11,908 ‫مرحبًا يا "تاكومي".‬ 446 00:24:12,534 --> 00:24:13,910 ‫وجدت معلومات بشأن المكان.‬ 447 00:24:13,994 --> 00:24:15,203 ‫وكالة "إينجل".‬ 448 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 ‫كان هذا سريعًا.‬ 449 00:24:16,705 --> 00:24:18,915 ‫لأن هذا مجال اختصاصي.‬ 450 00:24:19,583 --> 00:24:23,170 ‫على أي حال، إنها وكالة توظيف ظاهريًا.‬ 451 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 ‫لكنهم قوّادون في واقع الأمر.‬ 452 00:24:25,297 --> 00:24:28,258 ‫ليس هذا فقط، يبدو أنهم يختارون أيضًا‬ ‫الفتيات الهاربات من بيوتهنّ‬ 453 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 ‫ويجبرونهن على ممارسة البغاء.‬ 454 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 ‫الهاربات؟‬ 455 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 ‫تفهم مقصدي.‬ 456 00:24:33,722 --> 00:24:38,268 ‫المراهقات الحمقاوات اللواتي يتسكعن‬ ‫بالقرب من دور السينما حاليًا.‬ 457 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 ‫لا يملكن أي مال، لكنهنّ لا يستطعن‬ ‫العمل بصورة قانونية في حيّ البغاء.‬ 458 00:24:42,772 --> 00:24:45,984 ‫لذا ترسل الوكالة مثل هؤلاء الفتيات‬ ‫إلى الزبائن الذين يحبذون اليافعات.‬ 459 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 ‫مفهوم.‬ 460 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 ‫عذرًا. عليّ إنهاء الاتصال.‬ 461 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 ‫عودًا حميدًا.‬ 462 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 ‫مرحبًا.‬ 463 00:24:59,581 --> 00:25:00,999 ‫- اتجه إلى "سانغوباشي".‬ ‫- حسنًا.‬ 464 00:25:11,009 --> 00:25:11,843 ‫بالمناسبة.‬ 465 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 ‫نعم.‬ 466 00:25:12,844 --> 00:25:14,137 ‫كيف أُصبت بهذا الحرق؟‬ 467 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 ‫ماذا؟ أتتحدث إليّ؟‬ 468 00:25:16,640 --> 00:25:17,474 ‫من سواك؟‬ 469 00:25:17,557 --> 00:25:18,892 ‫صحيح. آسف.‬ 470 00:25:19,518 --> 00:25:22,562 ‫شبّ حريق في منزلي.‬ 471 00:25:22,646 --> 00:25:24,189 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 472 00:25:24,272 --> 00:25:26,149 ‫لم أطفئ سيجارة جيدًا.‬ 473 00:25:27,943 --> 00:25:28,777 ‫أجل.‬ 474 00:25:29,277 --> 00:25:31,363 ‫أنت حصدت ما زرعته إذًا!‬ 475 00:25:31,446 --> 00:25:32,280 ‫أجل.‬ 476 00:25:32,906 --> 00:25:34,241 ‫- لكن حقًا.‬ ‫- نعم.‬ 477 00:25:34,741 --> 00:25:37,869 ‫لا أدري كيف تطيق العيش بوجهك هذا.‬ 478 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 ‫إنه مقزز!‬ 479 00:25:41,164 --> 00:25:42,415 ‫أنت محقّ، أجل.‬ 480 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 ‫أرجوكم، أنقذوهم!‬ 481 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 ‫أبي!‬ 482 00:27:06,416 --> 00:27:07,709 ‫مرحبًا. دعني أرشدك إلى…‬ 483 00:27:07,792 --> 00:27:08,877 ‫كلّا، لا أريد.‬ 484 00:27:12,547 --> 00:27:14,341 ‫أنت! التفتي صوبي!‬ 485 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 ‫لديّ قطعة أرض مثيرة للاهتمام.‬ 486 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 ‫ألا يمكنك إلقاء التحية على الأقل؟‬ 487 00:27:20,847 --> 00:27:23,516 ‫إنها أرض ضخمة، لا أدري ما عساي أفعل بها.‬ 488 00:27:25,060 --> 00:27:26,770 ‫كفاك غموضًا وأخبرني بالتفاصيل.‬ 489 00:27:26,853 --> 00:27:29,230 ‫مساحتها 3200 متر مربع في "تاكاناوا".‬ 490 00:27:31,024 --> 00:27:33,360 ‫أتعني تلك الأرض في "تاكاناوا"؟‬ 491 00:27:33,443 --> 00:27:37,113 ‫أعرفها. حاولت حتى الاستحواذ عليها‬ ‫في أثناء فترة الفقاعة الاقتصادية.‬ 492 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 ‫لكن ترفض المالكة بيع تلك الأرض، أليس كذلك؟‬ 493 00:27:40,617 --> 00:27:46,623 ‫نعم، لكنها غيرت رأيها نوعًا ما،‬ ‫أو تبدي استعدادًا للتفاوض على الأقل.‬ 494 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 ‫أظن أن هذا يتوقف على المشتري.‬ 495 00:27:50,126 --> 00:27:51,002 ‫إذًا؟‬ 496 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 ‫أتريد أن تعرضها على شركة "سيكييو"؟‬ 497 00:27:54,464 --> 00:27:55,465 ‫ما رأيك؟‬ 498 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 ‫بوجه عام، أي مطور عقاري‬ ‫سيغتنم فرصة شراء أرض في موقع ممتاز كهذا.‬ 499 00:28:00,345 --> 00:28:02,681 ‫لكن في الواقع، تلك الأرض أكبر مما ينبغي.‬ 500 00:28:03,181 --> 00:28:07,185 ‫سيستغرق الأمر أكثر من عام لإجراء‬ ‫تدقيقات داخلية والحصول على موافقة الإدارة.‬ 501 00:28:07,268 --> 00:28:08,770 ‫هذا مربط الفرس.‬ 502 00:28:08,853 --> 00:28:11,439 ‫تريد المالكة بيع الأرض بأقصى سرعة.‬ 503 00:28:11,523 --> 00:28:13,817 ‫وتحبذ شركة كبرى تستطيع الوثوق بها.‬ 504 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 ‫حقًا؟‬ 505 00:28:17,320 --> 00:28:18,321 ‫في الواقع،‬ 506 00:28:18,863 --> 00:28:23,493 ‫قد تتخذ شركة "سيكييو" قرارها بشكل أسرع‬ ‫إن كان ذلك يتفق مع رغبة رئيس الشركة.‬ 507 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 ‫ماذا تعني؟‬ 508 00:28:24,744 --> 00:28:26,538 ‫موظفو شركة "سيكييو" منقسمون حاليًا‬ 509 00:28:26,621 --> 00:28:29,749 ‫إلى جماعة رئيس مجلس الإدارة‬ ‫وجماعة رئيس الشركة.‬ 510 00:28:30,417 --> 00:28:34,337 ‫قاد رئيس مجلس الإدارة "واداجيما" "سيكييو"‬ ‫حتى صارت شركة مطورة كبرى حاليًا،‬ 511 00:28:34,421 --> 00:28:35,839 ‫لذا يُعد بمثابة إمبراطور.‬ 512 00:28:36,339 --> 00:28:38,007 ‫وبالنسبة إلى رئيس الشركة "أبيكاوا"،‬ 513 00:28:38,091 --> 00:28:40,635 ‫كان يعمل تحت إمرة "واداجيما" منذ كان شابًا.‬ 514 00:28:40,719 --> 00:28:42,303 ‫وكافح حتى وصل إلى القمة.‬ 515 00:28:42,804 --> 00:28:44,055 ‫لكن "أبيكاوا" ليس أحمق.‬ 516 00:28:44,139 --> 00:28:45,223 ‫"التنافس الحزبي في (سيكييو هاوس)"‬ 517 00:28:45,306 --> 00:28:48,810 ‫استغل سفر رئيس مجلس الإدارة‬ ‫إلى خارج البلاد لنصف عام‬ 518 00:28:48,893 --> 00:28:51,896 ‫كي يوحّد شمل جماعته‬ ‫على مدى الأعوام القليلة الماضية.‬ 519 00:28:52,397 --> 00:28:55,984 ‫أنا واثق بأنه يخطط للإطاحة بـ"واداجيما"‬ ‫كي يصبح رئيس مجلس الإدارة.‬ 520 00:28:58,236 --> 00:29:03,491 ‫إن كان رأس مال المشروع عشرة مليارات ين،‬ ‫ألن يحتاجوا إلى موافقة رئيس مجلس الإدارة؟‬ 521 00:29:03,575 --> 00:29:07,996 ‫لا. يحظى "أبيكاوا" بحرية التصرف‬ ‫على صعيد المشروعات الكبيرة في "اليابان".‬ 522 00:29:08,079 --> 00:29:09,706 ‫فهمت.‬ 523 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 ‫وماذا عن ذلك الرجل من "سيكييو"‬ ‫الذي أتاك متوسلًا؟‬ 524 00:29:14,419 --> 00:29:15,420 ‫"أووياغي".‬ 525 00:29:15,503 --> 00:29:16,921 ‫إنه ضمن جماعة رئيس الشركة.‬ 526 00:29:17,005 --> 00:29:20,884 ‫أخذ يترقى تحت رعاية "أبيكاوا"‬ ‫والآن صار مدير قسم التطوير.‬ 527 00:29:21,760 --> 00:29:25,930 ‫إذًا، إن شجعنا "أووياغي" وضغطنا على الرئيس…‬ 528 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 ‫فقد تسير عملية الموافقة الداخلية‬ ‫بشكل أسرع.‬ 529 00:29:31,269 --> 00:29:32,729 ‫فهمت.‬ 530 00:29:33,521 --> 00:29:37,817 ‫لكن شركة "سيكييو"‬ ‫واحدة من كبرى الشركات المطورة في السوق.‬ 531 00:29:37,901 --> 00:29:39,235 ‫للأمانة،‬ 532 00:29:39,319 --> 00:29:44,908 ‫سيشكّون في سمسار مجهول ومغمور يظهر فجأةً.‬ 533 00:29:45,617 --> 00:29:46,451 ‫ماذا تعني؟‬ 534 00:29:46,534 --> 00:29:49,829 ‫ألم يكن ذلك قبل ثلاثة أشهر؟‬ ‫تلك الأرض في "إبيسو".‬ 535 00:29:50,705 --> 00:29:55,710 ‫أعني أن الأمر لن يكون أشبه بخداع هواة‬ ‫كشركة "مايك هومز".‬ 536 00:29:57,629 --> 00:29:58,963 ‫أنتم من فعلتم ذلك، صحيح؟‬ 537 00:30:03,843 --> 00:30:05,678 ‫لا أدري عمّا تتحدث.‬ 538 00:30:06,471 --> 00:30:10,809 ‫تلك الأرض في "تاكاناوا".‬ ‫هل تريد مالكتها بيعها حقًا؟‬ 539 00:30:13,603 --> 00:30:16,564 ‫هذا ليس من شأني.‬ 540 00:30:17,273 --> 00:30:18,399 ‫ما قولك إذًا؟‬ 541 00:30:19,984 --> 00:30:23,863 ‫سأعرّفك إلى شركة ربما تحظى بثقة "سيكييو".‬ 542 00:30:23,947 --> 00:30:26,991 ‫لم لا تطلب منهم أن يكونوا وسطاء‬ 543 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 ‫ويعرضوا على "سيكييو" تلك الأرض؟‬ 544 00:30:31,162 --> 00:30:31,996 ‫أتعرف أحدًا هناك؟‬ 545 00:30:32,080 --> 00:30:35,083 ‫كل ما أطلبه هو عمولة إحالة.‬ 546 00:30:46,386 --> 00:30:48,638 ‫سأردّ عليك لاحقًا بهذا الصدد.‬ 547 00:30:50,682 --> 00:30:53,226 ‫وانقل تحياتي إلى "هاريسون".‬ 548 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 ‫نعم. مرحبًا أيها الرئيس "أبيرو".‬ 549 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 ‫في الواقع، لديّ شيء قد يثير اهتمامك.‬ 550 00:31:12,829 --> 00:31:15,665 ‫والآن، قبل أن نختتم الاجتماع،‬ 551 00:31:15,748 --> 00:31:17,292 ‫هل يودّ أحد قول أي شيء؟‬ 552 00:31:18,334 --> 00:31:20,211 ‫نعم يا "سوناغا". تفضّل.‬ 553 00:31:22,505 --> 00:31:23,506 ‫سيد "أووياغي".‬ 554 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 ‫بالنسبة إلى مشروع "أويماتشي" الذي فشل،‬ 555 00:31:28,469 --> 00:31:30,096 ‫أهناك جديد بصدد الأرض البديلة؟‬ 556 00:31:30,179 --> 00:31:31,931 ‫نبذل قصارى جهدنا كي نجد بديلًا.‬ 557 00:31:32,015 --> 00:31:32,974 ‫حقًا؟‬ 558 00:31:33,057 --> 00:31:37,020 ‫لم نتلق أي تقارير نشاط على الإطلاق،‬ 559 00:31:37,103 --> 00:31:39,147 ‫لذا فكرت في أنك يئست بالفعل.‬ 560 00:31:39,230 --> 00:31:40,189 ‫نعكف على هذا الأمر.‬ 561 00:31:40,857 --> 00:31:43,276 ‫لا يتعلق هذا الأمر بقسمك وحده.‬ 562 00:31:44,444 --> 00:31:47,739 ‫هل تفهم أن هذا مشروع يشمل الشركة بأسرها؟‬ 563 00:31:47,822 --> 00:31:51,993 ‫وإن لم نجد أرضًا بديلة،‬ ‫فسنخسر مئات ملايين الينات.‬ 564 00:31:52,660 --> 00:31:53,578 ‫أعي هذا جيدًا.‬ 565 00:31:55,872 --> 00:31:56,706 ‫هذا كل شيء.‬ 566 00:31:56,789 --> 00:31:59,167 ‫وصلنا إلى ختام اجتماعنا إذًا.‬ 567 00:32:12,388 --> 00:32:13,723 ‫كم أنت مثير للشفقة!‬ 568 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 ‫تعلم أن وقتك يوشك على النفاد.‬ ‫كفاك محاولات.‬ 569 00:32:17,518 --> 00:32:18,519 ‫لا يزال الوقت مبكرًا.‬ 570 00:32:18,603 --> 00:32:20,146 ‫لا أعني الأرض فحسب.‬ 571 00:32:20,229 --> 00:32:22,523 ‫بل أقول إن عليك الكفّ عن محاولة الترقّي.‬ 572 00:32:24,317 --> 00:32:27,695 ‫عندما أصل إلى القمة،‬ ‫سأتعطف وأُبقي عليك كمدير عادي.‬ 573 00:32:39,123 --> 00:32:40,625 ‫- نعم، مرحبًا؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 574 00:32:40,708 --> 00:32:44,671 ‫استأجرنا مساحة في موقف السيارات‬ ‫ونعكف على جمع معلومات،‬ 575 00:32:44,754 --> 00:32:48,466 ‫لكن كل ما عرفناه‬ ‫هو أن المالكة ترفض بيع الأرض.‬ 576 00:32:48,549 --> 00:32:51,135 ‫ولم نتصل بها بعد.‬ 577 00:32:51,219 --> 00:32:52,553 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 578 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 ‫لم نحرز أي تقدّم آخر.‬ 579 00:32:54,347 --> 00:32:56,557 ‫افعلوا ما في وسعكم، لكن افعلوه بسرعة!‬ 580 00:33:00,144 --> 00:33:03,648 ‫فهمت. وجهة نظر "هاياشي" سديدة.‬ 581 00:33:05,108 --> 00:33:06,109 ‫ما قرارك؟‬ 582 00:33:07,860 --> 00:33:09,237 ‫أظن أننا نستطيع فعل هذا.‬ 583 00:33:10,071 --> 00:33:13,658 ‫سنطلب من الشركة أن تكون وسيطًا‬ ‫وأن تنقل معلومات إلى "سيكييو".‬ 584 00:33:13,741 --> 00:33:18,538 ‫وسيكون لنا دور غير مباشر‬ ‫بصفتنا إدارة أصول "ناتسومي كاواي".‬ 585 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 ‫وهل سندع تلك الشركة تتحمل اللوم‬ ‫عندما ينكشف الأمر؟‬ 586 00:33:21,332 --> 00:33:24,752 ‫لا. سنستدرج الشركة للمشاركة في هذه الصفقة‬ ‫دون أن يعرفوا شيئًا،‬ 587 00:33:24,836 --> 00:33:27,171 ‫ما سيجعلهم "طرفًا ثالثًا حسن النية".‬ 588 00:33:27,255 --> 00:33:28,131 ‫إذًا؟‬ 589 00:33:29,173 --> 00:33:32,468 ‫ماذا عن عمولة الإحالة الخاصة بـ"هاياشي"؟‬ ‫يريد 30 مليونًا.‬ 590 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 ‫سيحصل عليها.‬ 591 00:33:35,722 --> 00:33:39,517 ‫مرحبًا. شكرًا على وقتك أمس. أجل.‬ 592 00:33:39,600 --> 00:33:42,854 ‫وافقت على عرضك.‬ 593 00:33:43,604 --> 00:33:44,439 ‫حقًا؟‬ 594 00:33:46,357 --> 00:33:48,026 ‫أنت سريع.‬ 595 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 ‫وماذا؟ ما اسم الشركة؟‬ 596 00:33:50,820 --> 00:33:52,613 ‫شركة "أبيرو" القابضة؟‬ 597 00:33:52,697 --> 00:33:56,117 ‫حسنًا. هذا رائع. أجل.‬ 598 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 ‫المستشارة؟‬ 599 00:33:58,953 --> 00:34:02,957 ‫أعمال عقارية،‬ ‫تطوير منتجعات، ملابس، تقنية معلومات…‬ 600 00:34:04,000 --> 00:34:05,501 ‫أنشطتهم متنوعة جدًا.‬ 601 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 ‫الأهم فالمهم،‬ ‫سألتقي برئيس الشركة "أبيرو" بعد غد.‬ 602 00:34:09,964 --> 00:34:12,175 ‫حضّر الوثائق اللازمة يا "تاكومي".‬ 603 00:34:12,759 --> 00:34:16,095 ‫لكن يا "غوتو"، أهذه الشركة موثوق بها حقًا؟‬ 604 00:34:16,596 --> 00:34:18,848 ‫هل ترى اسم مستشارتها؟‬ 605 00:34:19,557 --> 00:34:20,725 ‫"المستشارة: (ميتشيو شيروتا)"‬ 606 00:34:20,808 --> 00:34:23,311 ‫اسم عائلتها مختلف، لكن زوجها‬ ‫عضو في الحزب الديمقراطي الليبرالي.‬ 607 00:34:23,394 --> 00:34:25,229 ‫يبدو هذا مفيدًا.‬ 608 00:34:25,313 --> 00:34:29,233 ‫نعم، الصفوة على شاكلة موظفي "سيكييو"‬ ‫لا يشككون في السلطة أبدًا.‬ 609 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 ‫إذًا، كيف يجري اختيار منتحلة الشخصية؟‬ 610 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 ‫- أين "ريكو"؟‬ ‫- في "أتامي".‬ 611 00:34:34,906 --> 00:34:39,118 ‫استنفدت مخزونها من المُرشحات،‬ ‫لذا سافرت للبحث عن أخريات جديدات.‬ 612 00:34:39,202 --> 00:34:41,496 ‫فهمت. "التجنيد المُوجه".‬ 613 00:34:41,579 --> 00:34:43,122 ‫أتمنى أن تجد مُرشحة ملائمة.‬ 614 00:34:43,206 --> 00:34:46,918 ‫إذًا يا "غوتو"،‬ ‫ستلتقي بممثلي شركة "أبيرو" القابضة.‬ 615 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 ‫بصفتنا السمسار العقاري، سنبيع الأرض‬ ‫لـ"أبيرو" مقابل عشرة مليارات أولًا،‬ 616 00:34:50,546 --> 00:34:54,550 ‫وبعدها سيعيدون بيعها لـ"سيكييو"‬ ‫مقابل 11 مليارًا أو ما شابه.‬ 617 00:34:55,885 --> 00:34:59,806 ‫مع تطور المفاوضات،‬ ‫سيطلبون مقابلة "كاواي" على الأرجح.‬ 618 00:34:59,889 --> 00:35:04,018 ‫سنسمح لهم بهذا فقط‬ ‫عندما نصل إلى المرحلة الأخيرة من التفاوض.‬ 619 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 ‫عندما يحين الوقت لذلك يا "تاكومي"،‬ ‫تعلم ما عليك فعله، صحيح؟‬ 620 00:35:07,939 --> 00:35:12,401 ‫سنُخرج "ناتسومي كاواي" من المعبد،‬ ‫والأفضل إلى مكان بعيد عن "طوكيو".‬ 621 00:35:13,736 --> 00:35:15,571 ‫أتظن أننا نستطيع استغلاله؟‬ 622 00:35:15,655 --> 00:35:16,531 ‫نعم.‬ 623 00:35:17,323 --> 00:35:18,324 ‫نستطيع هذا قطعًا.‬ 624 00:35:20,076 --> 00:35:20,910 ‫"كيلو".‬ 625 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 ‫- نعم؟‬ ‫- هل اعتدت هذا الاسم؟‬ 626 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 ‫أجل.‬ 627 00:35:26,165 --> 00:35:27,333 ‫أتدري شيئًا؟‬ 628 00:35:27,416 --> 00:35:30,586 ‫إن واصلت العمل بكدّ، فقد تصبح مثلي يومًا ما…‬ 629 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 ‫لا، أمزح فحسب. هذا مستحيل بسبب وجهك هذا.‬ 630 00:35:33,172 --> 00:35:34,841 ‫رحبوا من فضلكم بالآنسة "كاواي"!‬ 631 00:35:34,924 --> 00:35:37,051 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 632 00:35:38,511 --> 00:35:39,428 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 633 00:35:40,054 --> 00:35:41,430 ‫لم يمض سوى أسبوع.‬ 634 00:35:41,514 --> 00:35:43,891 ‫بحقك، أسبوع يُعد وقتًا طويلًا جدًا.‬ 635 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 ‫- تبدين في غاية الجمال.‬ ‫- شكرًا.‬ 636 00:35:46,310 --> 00:35:48,855 ‫حركة العمل راكدة اليوم.‬ ‫أنا سعيد لأنك أتيت.‬ 637 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 ‫- في هذه الحالة…‬ ‫- نعم؟‬ 638 00:35:51,732 --> 00:35:53,192 ‫سأطلب أي شيء يحلو لك.‬ 639 00:35:53,276 --> 00:35:54,235 ‫حقًا؟‬ 640 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 ‫سنطلب "سالون ماغنوم".‬ 641 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 ‫صدّقوا أو لا تصدّقوا،‬ ‫طلبت الآنسة "كاواي" زجاجة "سالون ماغنوم"!‬ 642 00:36:00,908 --> 00:36:02,368 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 643 00:36:02,451 --> 00:36:04,203 ‫- مرافقنا رقم واحد!‬ ‫- مرحى!‬ 644 00:36:04,287 --> 00:36:06,289 ‫- الأمير "كايدي" اختيارها الأول!‬ ‫- مرحى!‬ 645 00:36:06,372 --> 00:36:08,541 ‫- نخب أروع أميرة على الإطلاق!‬ ‫- مرحى!‬ 646 00:36:08,624 --> 00:36:10,793 ‫- الشامبانيا فائقة الجودة!‬ ‫- مرحى!‬ 647 00:36:10,877 --> 00:36:12,336 ‫- "سالون ماغنوم"!‬ ‫- مرحى!‬ 648 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 ‫طُلبت توًا!‬ 649 00:36:14,338 --> 00:36:15,965 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 650 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 ‫- كل ليلة!‬ ‫- مرحى!‬ 651 00:36:18,092 --> 00:36:19,260 ‫- سنفعل هذا!‬ ‫- مرحى!‬ 652 00:36:19,343 --> 00:36:20,803 ‫ستتذوقون الشامبانيا الحقيقية!‬ 653 00:36:20,887 --> 00:36:21,721 ‫"واشوي"!‬ 654 00:36:21,804 --> 00:36:24,515 ‫- شامبانيا!‬ ‫- شامبانيا!‬ 655 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 ‫- الأميرات اللواتي لا يطلبن مشروبات فاخرة.‬ ‫- "واشوي"!‬ 656 00:36:26,893 --> 00:36:29,353 ‫- شامبانيا!‬ ‫- شامبانيا!‬ 657 00:36:32,023 --> 00:36:33,107 ‫ماذا يجري؟‬ 658 00:36:35,443 --> 00:36:38,738 ‫لكنك قلت إنني إن طلبت تلك الشمبانيا،‬ 659 00:36:38,821 --> 00:36:40,781 ‫فستكون معي وحدك الليلة.‬ 660 00:36:40,865 --> 00:36:44,577 ‫نعم، هذا ما خططت لفعله قبلًا،‬ ‫لكنني أردت أن تقابليه.‬ 661 00:36:46,078 --> 00:36:46,913 ‫من هذا؟‬ 662 00:36:46,996 --> 00:36:49,207 ‫إنه مستجد، انضم إلينا مؤخرًا.‬ 663 00:36:50,458 --> 00:36:51,584 ‫هل ترين وجهه؟‬ 664 00:36:51,667 --> 00:36:54,045 ‫لهذا لا يحالفه أي حظ مع الفتيات.‬ 665 00:36:54,128 --> 00:36:57,924 ‫وعندما أخبرته بشأنك،‬ ‫سألني، "لم لا أستطيع فعل هذا؟"‬ 666 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 ‫هل أنت جادّ؟‬ 667 00:36:59,508 --> 00:37:01,677 ‫بالتأكيد، طلبت منه الكفّ عن المزاح.‬ 668 00:37:02,178 --> 00:37:05,389 ‫لكنني أشفقت عليه بعد أن استمعت إلى قصته.‬ 669 00:37:05,890 --> 00:37:07,516 ‫ثم فكرت في أنك إن ضاجعته،‬ 670 00:37:07,600 --> 00:37:11,437 ‫فقد تتمكنين من ملء هذا الفراغ في قلبه.‬ 671 00:37:11,520 --> 00:37:12,605 ‫أليس كذلك؟‬ 672 00:37:12,688 --> 00:37:13,981 ‫بلى.‬ 673 00:37:16,400 --> 00:37:20,446 ‫لا أستطيع حتى أن أمسك يد امرأة‬ ‫بسبب وجهي هذا…‬ 674 00:37:20,529 --> 00:37:21,906 ‫لا يمكنها سماعك!‬ 675 00:37:21,989 --> 00:37:23,115 ‫آسف.‬ 676 00:37:23,199 --> 00:37:27,203 ‫تعلمين أنني أحب رؤيتك‬ ‫تضاجعين شبان الملهى الوسيمين واليافعين.‬ 677 00:37:28,246 --> 00:37:30,248 ‫لكنني فكرت في أن مضاجعتك له‬ 678 00:37:30,331 --> 00:37:34,293 ‫قد تجعلني أرى جانب شخصيتك الحنون والطيب.‬ 679 00:37:39,006 --> 00:37:39,840 ‫اسمعي.‬ 680 00:37:40,466 --> 00:37:41,759 ‫كما قلت لك قبلًا.‬ 681 00:37:42,760 --> 00:37:44,595 ‫عندما يتعلق الأمر بممارسة الحب معك،‬ 682 00:37:45,096 --> 00:37:47,848 ‫أريد أن تكون مشاعري في ذروتها.‬ 683 00:37:53,396 --> 00:37:55,106 ‫هل ستقابلني وحدك في المرة المقبلة؟‬ 684 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 ‫بالتأكيد.‬ 685 00:38:04,991 --> 00:38:06,909 ‫حسنًا إذًا. لم لا نبدأ؟‬ 686 00:38:24,010 --> 00:38:25,344 ‫مرحبًا.‬ 687 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 ‫مرحبًا، اسمح لي بأن أقدّم لك نفسي.‬ 688 00:38:28,014 --> 00:38:30,975 ‫اسمي "أبيرو" من شركة "أبيرو" القابضة.‬ 689 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- الشعور متبادل.‬ 690 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 ‫"(تسويوشي أبيرو)"‬ 691 00:38:34,228 --> 00:38:37,648 ‫تتضمن الملكية موقف سيارات‬ ‫مجاور لمعبد يُدعى "كووان جي"‬ 692 00:38:37,732 --> 00:38:40,318 ‫وأرض المبنى المجاور للموقف.‬ 693 00:38:40,401 --> 00:38:42,486 ‫مساحة الأرض الإجمالية 3200 متر مربع.‬ 694 00:38:42,570 --> 00:38:44,238 ‫قد تدرّ عشرة مليارات ين.‬ 695 00:38:47,199 --> 00:38:49,035 ‫وماذا عن حصتنا؟‬ 696 00:38:49,118 --> 00:38:50,328 ‫مليار ين.‬ 697 00:38:52,413 --> 00:38:53,664 ‫يسرّني التعاون معك.‬ 698 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 ‫وأنا أيضًا.‬ 699 00:39:15,519 --> 00:39:17,104 ‫آنسة "تانيغوتشي".‬ 700 00:39:17,188 --> 00:39:19,648 ‫وشاح رأسك مربوط أدنى من اللازم.‬ 701 00:39:19,732 --> 00:39:21,817 ‫كم مرة عليّ أن أنبهك بهذا الصدد؟‬ 702 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 ‫آسفة.‬ 703 00:39:30,951 --> 00:39:32,870 ‫قدّمت لي مساعدة مثمرة. شكرًا.‬ 704 00:39:34,080 --> 00:39:35,331 ‫على الرحب والسعة.‬ 705 00:39:35,414 --> 00:39:38,376 ‫كل ما فعلته‬ ‫هو أنني عرّفته بقطعة أرض متميزة.‬ 706 00:39:39,752 --> 00:39:42,296 ‫بصفته طرفًا ثالثًا حسن النية.‬ 707 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 ‫أراك لاحقًا.‬ 708 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 ‫"أبرمت الاتفاق مع (أبيرو)‬ ‫ودفعت المال لـ(هاياشي)"‬ 709 00:41:01,876 --> 00:41:04,837 ‫أنت كنت مستثارًا بالنسبة إلى شخص‬ ‫لا يريد مضاجعة سافلة عجوز.‬ 710 00:41:04,920 --> 00:41:06,338 ‫أحسنت صنعًا. هذا أجرك.‬ 711 00:41:06,422 --> 00:41:08,340 ‫كلّا، لا أريد حقًا.‬ 712 00:41:08,424 --> 00:41:10,092 ‫- خذ المال.‬ ‫- كلّا، لا أستطيع…‬ 713 00:41:10,801 --> 00:41:12,219 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬ 714 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 ‫أيمكنك الذهاب إلى "كابوكيتشو"؟‬ 715 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 ‫ألن تعود إلى بيتك؟‬ 716 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 ‫ماذا؟‬ 717 00:41:16,807 --> 00:41:21,020 ‫اضطُررت توًا إلى مشاهدة سافلة عجوز ومسخ‬ ‫يمارسان الجنس. وأثار ذلك اشمئزازي.‬ 718 00:41:21,103 --> 00:41:22,771 ‫أحتاج إلى شيء يطهّر عقلي.‬ 719 00:41:22,855 --> 00:41:23,689 ‫آسف.‬ 720 00:41:24,190 --> 00:41:25,107 ‫أجل، مرحبًا.‬ 721 00:41:26,066 --> 00:41:27,443 ‫ألديك ثلاث فتيات الآن؟‬ 722 00:41:27,526 --> 00:41:30,905 ‫نحن على وشك الدخول.‬ ‫أمام المبنى مباشرةً. أجل.‬ 723 00:41:30,988 --> 00:41:31,864 ‫"مستجدة"؟‬ 724 00:41:33,824 --> 00:41:36,327 ‫نعم، إحداهنّ كذلك! كما تشاء، أجل!‬ 725 00:41:37,495 --> 00:41:39,163 ‫نعم، أراك بعد قليل.‬ 726 00:41:41,457 --> 00:41:42,666 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 727 00:41:43,209 --> 00:41:45,920 ‫لقد دخلوا توًا. امضوا قدمًا.‬ 728 00:42:19,161 --> 00:42:19,995 ‫مرحبًا؟‬ 729 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 ‫لم أسمع صوتك منذ فترة طويلة يا "هاياشي".‬ 730 00:42:26,126 --> 00:42:29,463 ‫كنت واثقًا بأنك العقل المدبر‬ ‫وراء هذه العملية.‬ 731 00:42:29,547 --> 00:42:34,134 ‫شكرًا لأنك عرّفتنا إلى شريك رائع هذه المرة.‬ 732 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 ‫هل ستحتالون حقًا على شركة "سيكييو"؟‬ 733 00:42:38,055 --> 00:42:39,181 ‫بالتأكيد.‬ 734 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 ‫حسنًا، أيًا يكن.‬ 735 00:42:41,350 --> 00:42:43,143 ‫أنا واثق بأنك تعلم هذا،‬ 736 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 ‫لكنني عرّفتكم إليهم توًا دون أن أعلم شيئًا.‬ 737 00:42:47,314 --> 00:42:51,944 ‫أجل. نم قرير العين وأنت لا تعلم شيئًا.‬ 738 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 ‫اسمع، دخلت ثلاث فتيات الفندق توًا، صحيح؟‬ ‫أعطني مفتاح تلك الغرفة.‬ 739 00:44:00,512 --> 00:44:01,347 ‫ماذا؟ من أنتم؟‬ 740 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 ‫أعطني المفتاح اللعين فحسب!‬ 741 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 ‫حسبكم! توقّفوا، أرجوكم! سأتصل بالشرطة!‬ 742 00:44:07,019 --> 00:44:08,729 ‫بالطبع، اتصل بهم.‬ 743 00:44:08,812 --> 00:44:12,358 ‫سأخبرهم بكل شيء‬ ‫عن أعمال بغاء القاصرات التي تحدث هنا.‬ 744 00:44:12,441 --> 00:44:13,776 ‫انظرن إليّ.‬ 745 00:44:14,276 --> 00:44:16,028 ‫أنت. أنزلي يدك.‬ 746 00:44:16,111 --> 00:44:17,863 ‫أنزلي يديك وانظري إليّ. هيا.‬ 747 00:44:20,991 --> 00:44:22,993 ‫مرحبًا ومساء الخير!‬ 748 00:44:23,077 --> 00:44:24,244 ‫من أنتم؟‬ 749 00:44:24,328 --> 00:44:27,289 ‫نحن وحدة دورية "كابوكيتشو".‬ 750 00:44:28,957 --> 00:44:31,543 ‫ويلاه، هذا غير مقبول بالمرة.‬ 751 00:44:31,627 --> 00:44:33,504 ‫كم تبلغن من العمر يا سيداتي الشابات؟‬ 752 00:44:34,463 --> 00:44:36,048 ‫سألت، كم تبلغن من العمر؟‬ 753 00:44:36,131 --> 00:44:37,549 ‫- أجبن عن سؤاله!‬ ‫- كم تبلغن من العمر؟‬ 754 00:44:37,633 --> 00:44:38,759 ‫15.‬ 755 00:44:38,842 --> 00:44:39,968 ‫16.‬ 756 00:44:40,052 --> 00:44:40,886 ‫15.‬ 757 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 ‫هذه ثلاثة أخطاء!‬ 758 00:44:43,097 --> 00:44:44,556 ‫ماذا يجري؟‬ 759 00:44:44,640 --> 00:44:48,435 ‫أنت "كايدي"، المرافق رقم واحد‬ ‫في ملهى "كريزي لاف"، أليس كذلك؟‬ 760 00:44:48,519 --> 00:44:50,813 ‫ماذا؟ لا أدري عمّا تتحدث.‬ 761 00:44:50,896 --> 00:44:51,730 ‫حقًا؟‬ 762 00:44:53,440 --> 00:44:55,150 ‫هل ستتظاهر بالغباء؟‬ 763 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‫مرحبًا يا "كايدي".‬ 764 00:45:18,966 --> 00:45:19,800 ‫"كيلو"؟‬ 765 00:45:20,968 --> 00:45:21,844 ‫أنت…‬ 766 00:45:23,053 --> 00:45:23,887 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 767 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 ‫لا تقلق، أرجوك.‬ 768 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 ‫لن نخبر أحدًا بهذا الأمر.‬ 769 00:45:29,727 --> 00:45:31,186 ‫وفي المقابل،‬ 770 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 ‫أودّ أن أطلب منك صنيعًا.‬