1 00:00:09,050 --> 00:00:09,884 Của anh đây. 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,094 À, cảm ơn anh. 3 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 CHỨNG NHẬN CON DẤU ĐÃ ĐĂNG KÝ SHIMAZAKI KENICHI 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 PHÒNG PHÁP LÝ CHI NHÁNH SHIBUYA 5 00:00:31,698 --> 00:00:32,824 - Sếp! - Sao? 6 00:00:33,783 --> 00:00:37,620 Đây. Tôi nghĩ chứng nhận con dấu đính kèm đơn đăng ký 7 00:00:38,663 --> 00:00:39,622 có thể là giả. 8 00:00:40,915 --> 00:00:41,750 Giả sao? 9 00:00:42,292 --> 00:00:43,126 Vâng. 10 00:00:45,211 --> 00:00:49,049 Như anh đã nói, tốt nhất là ta không gặp nhau một thời gian. 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,926 Sao? Em bị ép phải bỏ chương trình à? 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,220 Này, anh cũng đang khổ lắm đây. 13 00:00:54,804 --> 00:00:56,973 Con gái anh nói không muốn đi học, 14 00:00:57,057 --> 00:00:58,808 còn nhà vợ thì cằn nhằn… 15 00:01:00,560 --> 00:01:02,520 Được rồi. Anh sẽ gọi lại sau. 16 00:01:02,604 --> 00:01:03,480 Vậy nhé? Chào. 17 00:01:08,109 --> 00:01:08,943 Xin thứ lỗi. 18 00:01:09,027 --> 00:01:10,111 Gì thế? 19 00:01:10,195 --> 00:01:11,446 À thì… 20 00:01:12,238 --> 00:01:13,531 Chuyện là… 21 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 Sao thế? 22 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 Về khu đất ở Ebisu… 23 00:01:17,327 --> 00:01:18,369 Ồ, khu đất đó. 24 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 Nhắc mới nhớ, cái này chưa đạt đâu. 25 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 Tôi muốn nó thu hút giới trẻ giàu có, thay vì hộ gia đình. 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,171 À, còn ngoại thất này nữa… 27 00:01:28,254 --> 00:01:29,130 Vừa nãy, 28 00:01:29,672 --> 00:01:32,175 Phòng Pháp lý gửi cái này đến. 29 00:01:33,718 --> 00:01:34,719 Phòng Pháp lý? 30 00:01:35,220 --> 00:01:36,346 Hả? Cái gì đây? 31 00:01:40,350 --> 00:01:43,228 DO NGƯỜI KHÔNG CÓ QUYỀN HẠN NỘP ĐƠN BỊ TỪ CHỐI 32 00:01:43,311 --> 00:01:44,270 Cái gì? 33 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 "Bị từ chối" nghĩa là sao? 34 00:01:49,025 --> 00:01:50,735 - Là lừa đảo. - Sao? 35 00:01:51,694 --> 00:01:54,739 Khu đất đó không phải để bán. 36 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 Tôi không hiểu anh nói gì. 37 00:01:57,283 --> 00:02:01,913 Chủ tịch, có vẻ như ta là mục tiêu của một vụ lừa đảo bất động sản. 38 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 Nhưng ta vừa ký hợp đồng… 39 00:02:03,915 --> 00:02:07,794 Mấy gã đó… là bọn lừa đảo nhà đất. 40 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 Lừa đảo nhà đất? 41 00:02:17,971 --> 00:02:22,600 LỪA ĐẢO Ở TOKYO 42 00:02:22,684 --> 00:02:27,438 Bọn lừa đảo nhà đất chiếm đoạt số tiền lớn bằng cách dùng giấy tờ giả 43 00:02:27,939 --> 00:02:33,069 và giả làm những chủ đất muốn bán đất của mình. 44 00:02:34,654 --> 00:02:38,783 Một nhóm lừa đảo nhà đất gồm một thủ lĩnh, một kẻ đàm phán, một kẻ chỉ điểm, 45 00:02:38,867 --> 00:02:41,452 một chuyên gia pháp lý, một kẻ làm giả giấy tờ 46 00:02:42,162 --> 00:02:44,998 và một kẻ điều phối tuyển lựa kẻ mạo danh. 47 00:02:45,498 --> 00:02:47,375 Để lừa đảo hàng tỷ yên, 48 00:02:47,458 --> 00:02:51,129 chúng yêu cầu các kỹ thuật phạm tội chính xác và rất tiên tiến. 49 00:02:56,009 --> 00:03:00,889 TẬP 2 50 00:03:00,972 --> 00:03:03,975 GOTO YOSHIO, HARRISON YAMANAKA, INABA REIKO 51 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 Này, Tatsu. Nói chuyện chút đi. 52 00:03:10,190 --> 00:03:11,024 Vâng. 53 00:03:11,107 --> 00:03:14,277 SỞ CẢNH SÁT TOKYO 54 00:03:14,819 --> 00:03:16,905 Chuyện phục chức cho anh… 55 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 Vâng? 56 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 Nó khó lòng xảy ra. 57 00:03:19,824 --> 00:03:21,367 Tôi thử hết rồi, nhưng… 58 00:03:21,451 --> 00:03:22,744 Tôi hiểu rồi. 59 00:03:23,953 --> 00:03:26,206 Dù sao cũng cảm ơn anh. 60 00:03:29,083 --> 00:03:33,087 Giờ tôi có thể để nó cho những người khác mà không hối tiếc. 61 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 Xin lỗi vì không thể làm gì hơn. 62 00:03:36,507 --> 00:03:38,218 À, nhân tiện. Này, Kuramochi! 63 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 Vâng? 64 00:03:40,470 --> 00:03:42,597 Đây là Kuramochi, giữ chức này từ hôm nay. 65 00:03:42,680 --> 00:03:46,309 Cô ấy sẽ là cộng sự của anh thay Okubo. Hãy chỉ bảo cho cô ấy. 66 00:03:47,727 --> 00:03:49,646 Tôi là Kuramochi. Rất hân hạnh. 67 00:03:51,481 --> 00:03:53,900 Nhưng tôi chỉ ở đây thêm vài tháng. 68 00:03:54,442 --> 00:03:56,861 - Tôi không thể dạy gì nhiều… - Không sao. 69 00:03:56,945 --> 00:04:00,240 Cô ấy chỉ tạm ở đây rồi đến Phòng Điều tra Số một. Nhỉ? 70 00:04:00,323 --> 00:04:02,408 Vâng. Tôi muốn có ngày được đến đó. 71 00:04:02,492 --> 00:04:04,869 - Tôi đùa đấy. Đừng xem là thật. - Thế ạ? 72 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 Tôi xin lỗi. 73 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 Ngoài việc hướng dẫn Kuramochi, xin hãy tiếp tục điều tra. 74 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 Hiểu rồi. 75 00:04:11,167 --> 00:04:13,169 Ồ, nhưng đừng làm quá đấy. 76 00:04:13,795 --> 00:04:14,754 Tôi biết. 77 00:04:16,172 --> 00:04:18,633 CÀ PHÊ: ĐEN 78 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 KEM: NHIỀU 79 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 ĐƯỜNG: NHIỀU 80 00:04:29,686 --> 00:04:30,520 Ồ. 81 00:04:31,229 --> 00:04:32,272 Cô uống luôn chứ? 82 00:04:33,106 --> 00:04:34,816 À, vâng. 83 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 - Cô bao nhiêu tuổi? - Sao ạ? 84 00:04:37,819 --> 00:04:40,905 Ồ không. Tôi không có ý quấy rối cô hay đại loại thế. 85 00:04:41,739 --> 00:04:45,702 Chỉ là tạm thời, ta sẽ là cộng sự, nên… 86 00:04:45,785 --> 00:04:47,036 Tôi 29 tuổi. 87 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 Nhỏ hơn con gái tôi. 88 00:04:52,333 --> 00:04:55,920 Vậy cô muốn cuối cùng đến Phòng Số Một à? 89 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 Vâng. 90 00:04:57,046 --> 00:05:01,134 Lúc nhỏ tôi thích chương trình trinh thám nên đã trở thành thanh tra. 91 00:05:01,217 --> 00:05:05,013 Nghĩ đến "thanh tra", ta thường hình dung Phòng Điều tra Số Một. 92 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 Giết người, cướp của, bắt cóc, giữ con tin… 93 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 Xin lỗi. Tôi đã ở Phòng Số Hai suốt cả sự nghiệp. 94 00:05:11,477 --> 00:05:13,813 Ồ không, tôi không có ý đó. 95 00:05:13,896 --> 00:05:14,772 Chỉ là 96 00:05:14,856 --> 00:05:19,402 thanh tra kỳ cựu cộng nữ thanh tra trẻ là dụ pháp của chương trình trinh thám. 97 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 Kiểu nữ thanh tra cứu thanh tra kỳ cựu khỏi khủng hoảng! 98 00:05:23,364 --> 00:05:24,198 Hiểu rồi… 99 00:05:25,533 --> 00:05:27,410 Nếu nó xảy ra, xin nhờ vào cô. 100 00:05:27,493 --> 00:05:30,747 Sao ông lại điều tra chúng tôi? 101 00:05:31,247 --> 00:05:33,416 Một tỷ đấy! Ông không hiểu sao? 102 00:05:33,499 --> 00:05:35,001 Chúng đã xoáy mất một tỷ! 103 00:05:35,084 --> 00:05:39,005 Tôi hiểu. Nên chúng tôi đã lắng nghe những gì anh nói. 104 00:05:39,088 --> 00:05:41,507 Vậy thì mau bắt chúng đi! 105 00:05:41,591 --> 00:05:44,260 Ít nhất, hãy lấy lại một tỷ của tôi! 106 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Chúng tôi sẽ xác minh… 107 00:05:45,636 --> 00:05:48,014 Gã đó được Đồn Cảnh sát Shibuya gửi tới. 108 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 Đó là bằng chứng! 109 00:05:49,390 --> 00:05:50,224 Thế nào rồi? 110 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 Chà, vì anh ta cứ cư xử như thế, 111 00:05:52,727 --> 00:05:56,314 mai tôi sẽ đến công ty và nói chuyện với các nhân viên khác. 112 00:05:56,397 --> 00:05:57,815 …là bọn lừa đảo nhà đất! 113 00:05:58,358 --> 00:06:01,194 Ông sẽ lấy lại cho tôi đúng không? Cầu xin ông. 114 00:06:01,986 --> 00:06:04,280 Mai tôi đi cùng anh được chứ? 115 00:06:04,906 --> 00:06:05,782 Hả? 116 00:06:05,865 --> 00:06:07,533 Nhưng Tatsu… 117 00:06:07,617 --> 00:06:09,786 Tôi không cố chõ mũi vào cuộc điều tra. 118 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 - Là cho cô ấy. - Hả? 119 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 Tôi muốn cô ấy xem anh làm việc để có thể học hỏi. 120 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 Ồ, tôi không… 121 00:06:15,958 --> 00:06:16,834 Đúng chứ? 122 00:06:23,091 --> 00:06:25,676 Vậy những người ở buổi thanh toán 123 00:06:25,760 --> 00:06:27,887 gồm một ông cụ tự xưng là Shimazaki, 124 00:06:28,721 --> 00:06:31,099 một thanh niên quản lý bất động sản 125 00:06:31,182 --> 00:06:34,185 và một gã trung niên đóng vai kẻ môi giới, đúng chứ? 126 00:06:35,228 --> 00:06:36,979 Vâng, là ba người đó. 127 00:06:39,148 --> 00:06:42,026 Có ai trong này giống người quản lý bất động sản 128 00:06:42,527 --> 00:06:44,612 hay kẻ môi giới không? 129 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 Hắn! 130 00:06:51,744 --> 00:06:53,913 - Là hắn! - Hắn là kẻ môi giới à? 131 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 Vâng, có lẽ thế. 132 00:06:55,248 --> 00:06:57,959 Không phải có lẽ! Nhất định là hắn! 133 00:06:58,709 --> 00:07:01,212 Hắn nói giọng Kansai giả trân, nhớ chứ? 134 00:07:01,295 --> 00:07:02,130 Thanh tra, 135 00:07:02,922 --> 00:07:06,509 xin hãy nhanh chóng bắt tên này. Lấy lại một tỷ của tôi! 136 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 Đợi đã. 137 00:07:08,261 --> 00:07:11,097 Lúc giao dịch, anh đâu chỉ gặp ba người này nhỉ? 138 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Có người này trong đó không? 139 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 Có không nhỉ? 140 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 Không, tôi không nghĩ vậy. 141 00:07:17,812 --> 00:07:19,230 Vậy còn người này? 142 00:07:21,732 --> 00:07:24,068 Tôi không biết chắc… 143 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 Ảnh quá mờ… 144 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Mấy gã này cũng lừa đảo nhà đất à? 145 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 À thì… 146 00:07:29,407 --> 00:07:31,117 Sao lại không bắt được chúng? 147 00:07:31,617 --> 00:07:33,911 Anh có ảnh và danh tính của chúng mà. 148 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 Anh phải bắt được chúng ngay chứ. 149 00:07:36,164 --> 00:07:37,123 Là một tỷ đấy! 150 00:07:38,124 --> 00:07:40,376 Chúng đã lừa của tôi một tỷ yên! 151 00:07:41,127 --> 00:07:43,504 Xin hãy nhanh bắt chúng và lấy lại nó! 152 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 Nếu không, 153 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 công ty của tôi sẽ phá sản đấy! 154 00:07:52,096 --> 00:07:53,264 Anh Maki, 155 00:07:54,056 --> 00:07:57,226 lừa đảo nhà đất không đơn giản. 156 00:07:57,310 --> 00:07:58,186 Sao? 157 00:07:58,269 --> 00:07:59,479 Lừa đảo nhà đất 158 00:08:00,396 --> 00:08:04,275 là vụ lừa đảo theo nhóm do các chuyên gia hàng đầu thực hiện. 159 00:08:04,358 --> 00:08:10,740 Chúng thông thạo mọi luật lệ và quy định về bất động sản. 160 00:08:12,074 --> 00:08:13,701 Như gã này, Goto. 161 00:08:13,784 --> 00:08:17,705 Ban đầu, hắn là một thư ký tư pháp xuất sắc. 162 00:08:17,788 --> 00:08:21,292 Hắn cũng có nhiều chứng chỉ về bất động sản. 163 00:08:21,792 --> 00:08:22,627 Trên hết, 164 00:08:23,169 --> 00:08:25,505 hắn còn rất dẻo miệng. 165 00:08:26,756 --> 00:08:30,051 Nên ngay cả các chuyên gia bất động sản như chính các anh 166 00:08:30,843 --> 00:08:32,970 cũng dễ dàng bị lừa. 167 00:08:34,889 --> 00:08:40,269 Đây là vụ lừa đảo nhà đất điển hình thông qua việc dùng kẻ mạo danh. 168 00:08:40,937 --> 00:08:41,854 Tuy nhiên, 169 00:08:42,939 --> 00:08:48,152 thủ phạm không chỉ có ba người anh đã gặp. 170 00:08:48,778 --> 00:08:49,862 Nên anh thấy đấy, 171 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 trừ phi chúng tôi bắt được hết bọn chúng, 172 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 vụ này sẽ không được giải quyết. 173 00:08:57,203 --> 00:08:59,539 Vậy một tỷ yên của tôi… 174 00:09:07,713 --> 00:09:11,133 Khi nào tôi mới lấy lại được một tỷ? 175 00:09:15,346 --> 00:09:19,725 Một tỷ yên chuyển vào tài khoản hư cấu của nhóm này 176 00:09:20,309 --> 00:09:25,439 đã được gửi vào một tài khoản ở nước ngoài và sẽ tới một tài khoản ở một nước khác, 177 00:09:25,523 --> 00:09:29,026 ở ngân hàng bóng tối, hay được đổi thành tiền ảo trực tuyến. 178 00:09:29,110 --> 00:09:31,445 Nói cách khác, tiền sẽ được rửa sạch. 179 00:09:32,405 --> 00:09:35,950 Lý do chúng liên tục lừa đảo nhà đất bất chấp rủi ro cao 180 00:09:36,492 --> 00:09:39,453 là vì ngay cả khi bị bắt và bị tống giam, 181 00:09:39,537 --> 00:09:42,331 chúng vẫn có hàng tỷ yên trong quỹ khi được thả. 182 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 Dĩ nhiên chúng tôi sẽ điều tra, 183 00:09:45,084 --> 00:09:48,921 nhưng nếu tiền đến một nước không chịu hỗ trợ điều tra nước ngoài… 184 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 Nếu thế thì sao? 185 00:09:55,803 --> 00:09:58,889 Vậy thì không may, chúng tôi đành bó tay. 186 00:10:11,569 --> 00:10:13,029 Sao anh không nghe máy? 187 00:10:13,112 --> 00:10:16,198 Anh không hiểu tình cảnh của tôi à? Tôi mất hết việc… 188 00:10:16,282 --> 00:10:17,950 Im đi, con khốn! 189 00:10:19,452 --> 00:10:21,495 Chết… 190 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 Chết đi! 191 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 Tầm lúc vụ Mike Homes bị phát hiện, 192 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 chúng tôi đã rời khỏi Tokyo. 193 00:10:53,361 --> 00:10:56,906 Chúng tôi không biết mỗi người đã đi đâu và đang làm gì. 194 00:11:08,542 --> 00:11:10,169 Cậu cố tình bắn hụt chứ gì? 195 00:11:13,297 --> 00:11:14,131 Tôi hiểu. 196 00:11:14,882 --> 00:11:16,217 Tôi cũng từng như cậu. 197 00:11:19,011 --> 00:11:19,887 Nhưng mà, 198 00:11:20,971 --> 00:11:23,265 chúng ta không giết chóc cho vui. 199 00:11:25,810 --> 00:11:29,605 Giết và ăn thịt không phải để cảm nhận cái chết, 200 00:11:30,815 --> 00:11:32,817 mà để cảm nhận sự sống. 201 00:11:49,333 --> 00:11:50,543 Để cảm nhận sự sống… 202 00:11:52,002 --> 00:11:55,005 Nhưng của ai và sự sống nào? 203 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 Ngay từ đầu, tôi thậm chí có đang sống không? 204 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 Sao? Không! 205 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 Gia đình tôi có thể ở trong nhà! 206 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 Tám năm trước, trong vụ hỏa hoạn ở nhà bố mẹ tôi, 207 00:12:14,734 --> 00:12:17,987 tôi đã mất mẹ, vợ và đứa con trai nhỏ. 208 00:12:18,821 --> 00:12:22,366 Nguyên nhân của vụ cháy là do bố tôi phóng hỏa. 209 00:12:29,915 --> 00:12:34,545 Nhưng kẻ cướp đi mạng sống của mẹ, vợ và con trai tôi 210 00:12:35,171 --> 00:12:36,380 không chỉ có bố tôi. 211 00:12:43,512 --> 00:12:45,639 Ồ, cảm ơn ông. 212 00:12:46,557 --> 00:12:50,352 Xin lỗi vì đã bắt cậu trải qua kỳ nghỉ với tôi. 213 00:12:50,895 --> 00:12:51,729 Không hề. 214 00:12:53,606 --> 00:12:54,857 Chán lắm phải không? 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,234 Ồ không. Dĩ nhiên là không. 216 00:12:58,819 --> 00:13:00,237 Tôi thì thấy chán. 217 00:13:01,739 --> 00:13:02,907 Sao? 218 00:13:03,783 --> 00:13:09,705 Như thể nó biết ta sẽ giết và ăn thịt nó vậy. 219 00:13:11,874 --> 00:13:13,876 Phi vụ vừa rồi cũng thế. 220 00:13:14,668 --> 00:13:18,088 Con mồi ở đó cứ như từ đầu đã được định sẵn sẽ bị lừa. 221 00:13:20,508 --> 00:13:24,970 Một con mồi nhàm chán, như thể nó tự dẫn xác đến chỉ để bị lừa. 222 00:13:27,932 --> 00:13:29,892 Ta có thể làm gì để tận hưởng nó? 223 00:13:31,185 --> 00:13:32,102 Tôi không biết. 224 00:13:34,522 --> 00:13:35,439 Nhưng mà… 225 00:13:37,358 --> 00:13:39,193 tôi có thể tận hưởng nó với cậu, Takumi. 226 00:13:41,570 --> 00:13:43,322 Tôi có cảm giác đó. 227 00:13:49,328 --> 00:13:52,081 Khi sự hào hứng về vụ Mike Homes lắng xuống, 228 00:13:52,164 --> 00:13:53,749 chúng tôi quay lại Tokyo 229 00:13:53,833 --> 00:13:58,546 và bắt đầu hướng tới mục tiêu mới và lớn nhất của chúng tôi cho đến nay. 230 00:13:58,629 --> 00:14:00,214 Ta bắt đầu nhé? 231 00:14:02,049 --> 00:14:03,592 Nói đi, Takeshita. 232 00:14:03,676 --> 00:14:04,552 Được rồi. 233 00:14:07,137 --> 00:14:10,182 Chùa Kouan-ji. Địa chỉ ở Takanawa, thành phố Minato. 234 00:14:10,808 --> 00:14:13,018 Nó được dựng lên trong thời Edo 235 00:14:13,102 --> 00:14:16,730 và tượng Phật ở tòa nhà chính là tài sản văn hóa quan trọng. 236 00:14:16,814 --> 00:14:20,609 Chủ nhân là trụ trì, Kawai Natsumi, 45 tuổi. 237 00:14:21,318 --> 00:14:22,945 Sống một mình tại khuôn viên chùa. 238 00:14:23,445 --> 00:14:25,489 Và mục tiêu lần này của ta 239 00:14:25,573 --> 00:14:29,118 là khu đất rộng 3.200 mét vuông cạnh chùa. 240 00:14:29,618 --> 00:14:33,873 Có một bãi đỗ xe chứa được 80 chiếc và một cơ sở cải tạo phạm nhân. 241 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 Cải tạo phạm nhân? 242 00:14:35,207 --> 00:14:37,167 Vị cựu trụ trì mất cũng lâu rồi 243 00:14:37,251 --> 00:14:40,004 là bố của Kawai, đã làm việc với chính phủ 244 00:14:40,087 --> 00:14:44,133 để nhận các cựu tù nhân và giúp họ tái hòa nhập xã hội. 245 00:14:44,216 --> 00:14:45,968 Nhưng năm năm trước có biến. 246 00:14:46,051 --> 00:14:50,472 À, chuyện người chồng cũ ấy à? Anh ta ở rể nhà vợ đúng chứ? 247 00:14:50,556 --> 00:14:53,809 Phải. Cơ sở cải tạo phạm nhân này chỉ dành cho phụ nữ. 248 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 Và chồng của Kawai, người phụ trách, là một tên khốn vô nhân đạo. 249 00:14:57,897 --> 00:15:00,399 Có vẻ hắn xơi hết các phụ nữ vào cơ sở. 250 00:15:01,358 --> 00:15:02,985 Vậy là "giúp" kiểu đó nữa. 251 00:15:03,819 --> 00:15:05,779 Hắn bị chính phủ phát hiện 252 00:15:05,863 --> 00:15:08,574 và bỏ trốn với cô ả mà hắn thích ở cơ sở. 253 00:15:08,657 --> 00:15:12,161 Một tờ báo lá cải đã đăng bài và cơ sở đóng cửa từ đó. 254 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 Từ sau vụ việc, Kawai tránh việc bị nhìn thấy 255 00:15:15,664 --> 00:15:16,874 và gần như ngày nào… 256 00:15:18,250 --> 00:15:19,793 …cũng ở trong chùa. 257 00:15:19,877 --> 00:15:23,923 Hiểu rồi. Vụ này sẽ khó nếu chủ sở hữu luôn ở nhà. 258 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 Chủ nhân thật ở đó, có kẻ mạo danh thì ích gì? 259 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 Tiểu ni cô đó còn nói sẽ không bao giờ bán đất mà, đúng chứ? 260 00:15:31,221 --> 00:15:33,265 Vụ này không qua được rồi. 261 00:15:33,349 --> 00:15:35,476 Hay ta tạm thời theo dõi nơi này? 262 00:15:35,559 --> 00:15:36,894 Có thể sẽ có gì đó. 263 00:15:36,977 --> 00:15:38,062 Được rồi. 264 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 - Làm thế đi. - Vâng. 265 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 Goto, còn thông tin về khu đất? 266 00:15:42,733 --> 00:15:45,235 Sẽ không dễ bán khu đất có giá mười tỷ, 267 00:15:45,319 --> 00:15:48,405 nên tôi đang mớm thông tin cho cả thế giới ngầm. 268 00:15:48,989 --> 00:15:51,617 Bọn môi giới mờ ám và trùm nhà đất, 269 00:15:51,700 --> 00:15:53,327 lát nữa tôi sẽ gặp vài tên. 270 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 Hiểu rồi. 271 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 Reiko, hãy tuyển chọn kẻ mạo danh người này. 272 00:15:57,373 --> 00:15:58,457 Đợi đã. 273 00:15:59,124 --> 00:16:01,335 Nghĩa là phải cạo đầu họ đúng không? 274 00:16:01,418 --> 00:16:02,753 Dĩ nhiên rồi. 275 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 Người ta nhìn là biết tóc giả ngay. 276 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 Không, đó là rào cản lớn đấy. 277 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 Nhưng phụ nữ lại không có vấn đề khi cạo dưới đó. 278 00:16:09,927 --> 00:16:10,803 Im đi. 279 00:16:11,303 --> 00:16:12,429 Tôi sẽ giết anh. 280 00:16:12,513 --> 00:16:13,347 Này. 281 00:16:14,556 --> 00:16:15,766 Này! 282 00:16:16,767 --> 00:16:20,354 - Làm tiếp thì ứng trước đi. - Hôm trước tôi đưa rồi. 283 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 Tôi dùng hết số tiền đó để điều tra chuyện này rồi! 284 00:16:32,449 --> 00:16:33,325 Tôi hiểu rồi. 285 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 Mai tôi sẽ có sẵn sàng. 286 00:16:43,961 --> 00:16:45,462 Ta làm gì với vụ này đây? 287 00:16:46,630 --> 00:16:48,799 Không có đất thì làm được kiểu gì? 288 00:16:48,882 --> 00:16:49,967 Phòng Phát triển? 289 00:16:50,050 --> 00:16:51,385 PHÒNG HỌP SEKIYO HOUSE 290 00:16:51,468 --> 00:16:52,636 Vâng, chà, 291 00:16:52,720 --> 00:16:57,850 đàm phán đang diễn ra suôn sẻ và ta sắp ký hợp đồng… 292 00:16:57,933 --> 00:16:59,268 Tôi không hỏi anh! 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 Xin lỗi. 294 00:17:03,605 --> 00:17:04,440 Aoyagi. 295 00:17:05,524 --> 00:17:06,734 Anh giải thích đi. 296 00:17:11,363 --> 00:17:13,574 Ba ngày trước khi hợp đồng được ký… 297 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 Chuyện này là sao? 298 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 Nhân tình của chủ đất có thai. Vợ ông ta phát hiện, nên họ sẽ ly hôn. 299 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 Ồ, vậy bà ta sẽ lấy khu đất à? 300 00:17:21,999 --> 00:17:26,754 Phòng Thương mại đã xúc tiến khá xa, nên Sunaga bùng nổ là đương nhiên. 301 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 Nhưng tầng 25 nghe được chuyện này là rắc rối đấy. 302 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 Ta sẽ mất bao nhiêu? 303 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 Thật sao? Aoyagi làm hỏng chuyện rồi! 304 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 Anh định làm gì đây, Aoyagi? 305 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Tôi sẽ tìm một khu đất khác. 306 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 Sao? 307 00:17:42,102 --> 00:17:44,396 - Anh có ý gì à? - Giờ thì không. 308 00:17:46,190 --> 00:17:49,318 Mỗi khu đất đã tốn bảy tỷ, nó là một dự án khổng lồ! 309 00:17:49,818 --> 00:17:51,487 Nó sẽ không dễ tìm đâu! 310 00:17:51,570 --> 00:17:52,863 Tôi sẽ tìm ra cách! 311 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Cho tôi một tháng đi. 312 00:17:56,617 --> 00:17:58,744 Anh nghĩ mình làm được gì à? Này! 313 00:17:58,827 --> 00:18:01,121 Tôi sẽ báo cáo với cấp trên, Aoyagi! 314 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 Tên cặn bã đó! 315 00:18:05,542 --> 00:18:06,960 - Otani! - Vâng? 316 00:18:07,044 --> 00:18:09,922 Cho tôi thông tin về mọi khu đất đang khảo sát! 317 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 Vâng. 318 00:18:21,433 --> 00:18:23,685 - Còn gì nữa? - Hết rồi ạ. 319 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 Tôi xin lỗi. 320 00:18:26,105 --> 00:18:27,773 "Tôi xin lỗi" không ăn thua! 321 00:18:28,273 --> 00:18:29,817 Không có thì tìm ngay đi! 322 00:18:29,900 --> 00:18:33,195 Vâng, nhưng tìm khu đất thay thế cho dự án lớn thế này không… 323 00:18:33,278 --> 00:18:35,864 Chỉ ngồi chờ thời sẽ không có thông tin! 324 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 Không phải mỗi chuyên viên bất động sản có thông tin đất đai. 325 00:18:38,951 --> 00:18:40,661 Ở tuổi các anh, 326 00:18:40,744 --> 00:18:43,705 tôi biết cả tá kẻ môi giới, trùm nhà đất và có tin… 327 00:18:43,789 --> 00:18:47,126 Tôi tôn trọng lời anh nói, nhưng thế sẽ đi ngược lại việc tuân thủ… 328 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Đây là chiến tranh. 329 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 Sao ạ? 330 00:18:49,670 --> 00:18:52,464 Lúc chiến tranh thì bỏ quách việc tuân thủ đi! 331 00:18:55,008 --> 00:18:59,138 Suy cho cùng, chiến tranh là tranh giành đất đai. 332 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 Để giành lấy khu đất dù nhỏ nhất ở một Tokyo phát triển, 333 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 ta phải làm mọi thứ cần thiết. 334 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 Đó là việc của một nhà phát triển! 335 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Ta đang trong một cuộc chiến đấy! 336 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 Đủ rồi. 337 00:19:21,451 --> 00:19:23,787 Được rồi. Quay về đi. 338 00:19:23,871 --> 00:19:25,164 Cảm ơn anh. 339 00:19:25,247 --> 00:19:26,540 Cảm phiền. 340 00:19:26,623 --> 00:19:30,127 - Đó là cổ tích thời bong bóng. - Quấy rối quyền lực đây mà. 341 00:19:30,210 --> 00:19:33,589 Tôi đã ghi âm để đề phòng. Nếu có gì, tôi đã có chứng cứ. 342 00:19:33,672 --> 00:19:34,673 Tuyệt. 343 00:19:34,756 --> 00:19:35,966 Oimachi và… 344 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 Tatsu. 345 00:19:41,889 --> 00:19:45,934 Về tên quản lý bất động sản ở buổi thanh toán với Mike Homes… 346 00:19:46,685 --> 00:19:51,023 Ồ, gã trẻ tuổi tên Inoue đó à? 347 00:19:51,106 --> 00:19:53,775 Vâng. Tôi đã kiểm tra địa chỉ trên danh thiếp. 348 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 Có vẻ hắn sống ở đó. 349 00:19:55,194 --> 00:19:58,530 Nhưng có thể chỉ dùng nó để nhận thư. 350 00:19:58,614 --> 00:19:59,448 Giờ thì sao? 351 00:19:59,531 --> 00:20:02,492 Người thuê mới đã dọn vào, nên không thể lấy chứng cứ. 352 00:20:02,576 --> 00:20:03,410 Và… 353 00:20:04,995 --> 00:20:05,996 cấp trên nói gì? 354 00:20:06,079 --> 00:20:09,750 Trụ sở điều tra đang giảm quy mô. Tôi cũng bị điều sang vụ mới. 355 00:20:11,543 --> 00:20:14,004 Nên tôi không dính gì đến vụ này nữa. 356 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 Không phải ta nên báo cáo chuyện này với Chánh Tranh tra Cấp cao Haba à? 357 00:20:52,626 --> 00:20:54,294 Không, không sao đâu. 358 00:20:55,254 --> 00:20:57,422 Đây không phải một cuộc điều tra. 359 00:20:58,340 --> 00:21:00,175 Mà là tập huấn thực tế cho cô. 360 00:21:00,259 --> 00:21:01,426 Vâng? 361 00:21:01,510 --> 00:21:03,178 Xin lỗi vì đã làm phiền. 362 00:21:03,262 --> 00:21:05,639 Tôi là Shimomura, Phòng Điều tra Số Hai. 363 00:21:06,223 --> 00:21:10,936 Chúng tôi từng đến để hỏi về anh Inoue, lúc trước đã ở đây. 364 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 Chưa xong nữa à? 365 00:21:12,354 --> 00:21:15,440 Có chuyện gì mà cô để ý thấy từ lúc đó không? 366 00:21:15,524 --> 00:21:20,404 Ví dụ như thư từ gửi cho tên Inoue. 367 00:21:21,822 --> 00:21:23,573 Không có gì đặc biệt… 368 00:21:23,657 --> 00:21:25,784 Hả? Không phải Uber Eats à? 369 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 Không phải! 370 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Ừm, tôi đi được chưa? 371 00:21:30,038 --> 00:21:31,164 Ồ vâng. 372 00:21:31,248 --> 00:21:35,168 Nếu tình cờ nhớ ra điều gì, phiền cô liên lạc với tôi… 373 00:21:45,595 --> 00:21:46,513 Mấy vết bầm đó. 374 00:21:47,431 --> 00:21:48,974 Không phải do bị đánh nhỉ? 375 00:21:50,142 --> 00:21:50,976 Thì sao? 376 00:21:51,768 --> 00:21:54,271 Lỡ cô ấy thường xuyên bị bạo hành thì sao? 377 00:21:56,231 --> 00:21:59,318 Dù là thế, đó cũng không phải việc của ta. 378 00:22:03,363 --> 00:22:04,197 Này. 379 00:22:04,698 --> 00:22:07,451 - Này! - Uber Eats đây. Tôi mang đồ ăn tới rồi. 380 00:22:10,454 --> 00:22:11,705 Lâu thế. 381 00:22:11,788 --> 00:22:13,415 - Nói chuyện chút đi. - Hả? 382 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 Ừm, cô là bạn gái anh ta sao? 383 00:22:16,418 --> 00:22:18,337 - Cô gặp rắc rối à? - Nói gì vậy? 384 00:22:19,504 --> 00:22:21,798 Nếu đang bị bạo hành, cô nên báo cáo… 385 00:22:21,882 --> 00:22:23,091 Làm cái quái gì vậy? 386 00:22:23,175 --> 00:22:24,509 Ui da! 387 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 - Này… - Cô làm gì vậy? 388 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 Đợi chút… 389 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 Tôi đầu hàng. 390 00:22:48,784 --> 00:22:50,827 Thanh tra, cô có tập gì không? 391 00:22:51,620 --> 00:22:54,039 Võ tự do à? Tôi cũng vậy. 392 00:22:54,831 --> 00:22:55,665 Hả? 393 00:22:55,749 --> 00:22:56,583 Võ thuật. 394 00:22:58,210 --> 00:23:01,505 - Cái này là từ trận đấu tuần trước. - Sao? Vậy ư? 395 00:23:01,588 --> 00:23:04,091 Đừng đùa tôi chứ. 396 00:23:04,174 --> 00:23:06,843 Tôi khoẻ hơn anh chàng này nhiều. 397 00:23:07,552 --> 00:23:09,346 Ôi không. Tôi rất xin lỗi. 398 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 Không, tôi cũng xin lỗi. 399 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 Lúc nãy tôi đã nói dối. 400 00:23:16,353 --> 00:23:18,688 Thật ra tôi nhận được một lá thư kỳ lạ, 401 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 nhưng tôi sợ nên đã ném nó đi. 402 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 Cô nói "sợ" là sao? 403 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 Thì… 404 00:23:37,249 --> 00:23:39,167 A! Nó đây phải không? 405 00:23:47,134 --> 00:23:48,718 TRẠI GIAM CHIBA TSUJIMOTO MASAMI 406 00:23:48,802 --> 00:23:51,012 Là nó. "Trại giam Chiba"… 407 00:23:56,309 --> 00:23:58,812 "Tsujimoto Takumi"? 408 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 Hôm nay lại không có gì mới. 409 00:24:23,378 --> 00:24:24,504 Vâng. 410 00:24:27,424 --> 00:24:28,383 Takumi. 411 00:24:28,467 --> 00:24:29,551 Ồ, cảm ơn. 412 00:24:30,635 --> 00:24:32,053 Hôm nay chưa đủ sao? 413 00:24:32,137 --> 00:24:34,431 Xem trên máy quay này được mà. 414 00:24:34,973 --> 00:24:37,767 - Tiểu ni cô có lẽ sẽ không làm gì khác. - Vâng. 415 00:24:38,518 --> 00:24:43,023 Nếu là theo dõi phụ nữ trẻ hay người nổi tiếng sẽ rất vui. 416 00:24:44,232 --> 00:24:46,568 Tiểu ni cô không quan hệ đâu nhỉ? 417 00:24:46,651 --> 00:24:47,986 Tôi không chắc. 418 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 Anh sẽ ngủ với tiểu ni cô đó chứ? 419 00:24:50,155 --> 00:24:51,198 Hả? 420 00:24:51,281 --> 00:24:53,283 Tôi có thể đấy, nhưng phải cố lắm. 421 00:24:57,871 --> 00:25:00,332 Muốn uống bia quá. Tôi đi mua ít bia đây. 422 00:25:00,415 --> 00:25:02,375 Takeshita biết sẽ nổi điên đấy. 423 00:25:02,459 --> 00:25:04,794 Tôi không sợ tên nghiện đó! 424 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Bị nhốt lâu trong cái phòng bé tí làm tôi nhớ đến trại cải huấn. 425 00:25:09,174 --> 00:25:10,008 Thế à? 426 00:25:11,635 --> 00:25:14,346 Nhân tiện, anh bắt đầu làm việc này từ lúc nào, anh Takumi? 427 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 Hả? 428 00:25:16,681 --> 00:25:19,893 Điều gì khiến anh muốn trở thành kẻ lừa đảo nhà đất? 429 00:25:19,976 --> 00:25:22,145 Ừm, tôi thật sự không biết. 430 00:25:22,229 --> 00:25:24,731 Vậy anh làm gì trước khi thành kẻ lừa đảo? 431 00:25:27,442 --> 00:25:28,276 Tôi là tài xế. 432 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 Ra vậy. 433 00:25:34,699 --> 00:25:41,706 NĂM 2011 434 00:25:51,258 --> 00:25:52,968 - Vâng? - Anh đang ở đâu vậy? 435 00:25:54,177 --> 00:25:56,221 Tôi đang đợi Saki ở Roppongi. 436 00:25:56,304 --> 00:26:00,684 Cô ta hết thời gian từ lâu rồi! Vị khách kế tiếp đang đợi đấy. Làm gì vậy? 437 00:26:00,767 --> 00:26:01,893 Vâng. Tôi xin lỗi. 438 00:26:01,977 --> 00:26:04,312 - "Xin lỗi" không sửa sai đâu! - Vâng. 439 00:26:04,396 --> 00:26:06,815 - Lên phòng kiếm cô ta đi! - Vâng. 440 00:26:10,193 --> 00:26:13,071 À, Saki vừa quay lại rồi. Chúng tôi đi đây. 441 00:26:17,409 --> 00:26:19,202 - Vất vả rồi. - Tôi nói sao hả? 442 00:26:19,286 --> 00:26:22,122 Nghiêm túc đấy, tha cho tôi khỏi cái xe này đi. 443 00:26:22,205 --> 00:26:24,541 Nó bốc mùi, bé tí và bẩn thỉu. 444 00:26:24,624 --> 00:26:26,459 Trời ạ, ít ra hãy mở cửa sổ đi! 445 00:26:27,544 --> 00:26:28,378 Thời điểm đó, 446 00:26:29,045 --> 00:26:33,883 tôi đã sống ẩn dật khoảng hai năm, không làm gì sau khi mất tất cả. 447 00:26:33,967 --> 00:26:35,385 Khi hết tiền, 448 00:26:35,468 --> 00:26:38,597 tôi bị một quảng cáo trực tuyến tuyển tài xế thu hút 449 00:26:39,097 --> 00:26:41,016 và bắt đầu chở gái gọi cao cấp. 450 00:26:41,725 --> 00:26:42,892 May cho tôi. 451 00:26:43,518 --> 00:26:45,395 Gã này có gu mặn. 452 00:26:46,104 --> 00:26:49,399 Nhưng có thêm nếm thì trả rất hậu. 453 00:26:52,360 --> 00:26:53,945 Ít ra cũng đáp lại đi chứ? 454 00:26:54,446 --> 00:26:55,864 Tôi đưa gái gọi đến phòng, 455 00:26:56,364 --> 00:26:59,367 cô ấy nhận 300.000 yên cho hai giờ không giao hợp. 456 00:26:59,993 --> 00:27:03,830 Tôi nhận phí, và khi họ xong việc, đưa cô ấy đến vị khách kế tiếp. 457 00:27:04,539 --> 00:27:08,543 Tôi đã định sống phần đời còn lại trong mặt tối của xã hội. 458 00:27:13,798 --> 00:27:15,675 SAKI 459 00:27:17,427 --> 00:27:18,261 Vâng? 460 00:27:19,012 --> 00:27:19,846 Xin lỗi. 461 00:27:20,930 --> 00:27:24,976 Có chuyện xảy ra và tôi muốn bàn với cậu. Cậu lên phòng được không? 462 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 Xin lỗi đã phiền cậu. 463 00:27:35,111 --> 00:27:39,908 Để giải thích tình hình, hôm nay tôi muốn mạo hiểm một chút. 464 00:27:39,991 --> 00:27:41,534 Dĩ nhiên là có đồng thuận. 465 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 Cô ấy nói tôi có thể thử nếu tôi trả cho cô ấy một triệu yên. 466 00:27:47,374 --> 00:27:49,459 Vâng, tôi nghĩ cô ấy chết rồi. 467 00:27:51,294 --> 00:27:54,631 Nhưng để cô ấy thế này sẽ gây náo loạn, 468 00:27:55,632 --> 00:27:57,050 nên tôi mới gọi cho cậu. 469 00:28:08,103 --> 00:28:11,606 Cậu hãy lấy chỗ này và giả vờ không thấy gì nhé? 470 00:28:15,026 --> 00:28:17,487 Tôi đề nghị thế vì muốn nhân từ với cậu. 471 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 Ngay trước khi gọi cho cậu, tôi đã liên lạc với một người quen. 472 00:28:22,617 --> 00:28:25,578 Anh ấy xử lý những chuyện thế này. 473 00:28:26,413 --> 00:28:28,832 Mười phút nữa, anh ấy sẽ đến đây 474 00:28:28,915 --> 00:28:31,251 và thi thể sẽ được xử lý sạch sẽ. 475 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 Nhưng nếu cậu chọn từ chối đề nghị của tôi, 476 00:28:36,214 --> 00:28:38,383 cậu cũng sẽ được xử lý. 477 00:28:40,176 --> 00:28:42,887 Cậu hiểu ý tôi đúng không? 478 00:28:47,183 --> 00:28:48,059 Tôi 479 00:28:49,394 --> 00:28:50,895 đã chết từ lâu rồi. 480 00:28:58,695 --> 00:29:01,197 Saki. 481 00:29:43,448 --> 00:29:44,699 Cô ổn chứ, Saki? 482 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 Cô ổn không… 483 00:29:49,162 --> 00:29:50,830 Saki! 484 00:29:58,963 --> 00:30:01,549 Hắn! Hắn suýt nữa… 485 00:30:01,633 --> 00:30:03,802 - Gã đàn ông đó… - Tôi biết. 486 00:30:03,885 --> 00:30:06,721 Saki. Đừng nói với ai về chuyện này. 487 00:30:06,805 --> 00:30:07,931 Sao? 488 00:30:08,014 --> 00:30:09,307 Quỷ tha ma bắt anh! 489 00:30:09,390 --> 00:30:12,560 Tôi suýt bị giết đấy! Hắn ta đã suýt giết tôi! 490 00:30:12,644 --> 00:30:14,020 Im miệng đi! 491 00:30:28,201 --> 00:30:29,786 Cầm tiền và quên hết đi. 492 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 Đi đi. 493 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 Đi đi! 494 00:30:44,676 --> 00:30:46,636 - Tạm biệt. - Đợi đã. 495 00:30:52,058 --> 00:30:52,892 Cậu… 496 00:30:56,604 --> 00:30:58,815 từng giết ai đó, đúng chứ? 497 00:31:05,321 --> 00:31:07,031 Nếu cậu gặp rắc rối, 498 00:31:08,283 --> 00:31:09,367 hãy gọi cho tôi. 499 00:31:27,969 --> 00:31:31,973 Đợi đã! Gã đó bị cái quái gì vậy? 500 00:31:32,056 --> 00:31:33,933 Tôi sẽ báo cáo hắn với dịch vụ! 501 00:31:34,559 --> 00:31:36,811 Còn anh bị cái quái gì vậy? 502 00:31:37,854 --> 00:31:39,063 Đừng phớt lờ tôi! 503 00:31:39,814 --> 00:31:40,690 Này! 504 00:31:41,649 --> 00:31:42,901 Đồ súc sinh! 505 00:31:45,278 --> 00:31:47,447 Chết đi, đồ tâm thần! 506 00:31:57,790 --> 00:31:59,459 Vậy cuối cùng là vì tiền à? 507 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 Hả? 508 00:32:01,502 --> 00:32:04,339 Mấy kẻ lừa đảo nhà đất kiếm được cả đống tiền mà? 509 00:32:05,089 --> 00:32:07,091 Anh được 100 triệu yên mỗi vụ nhỉ? 510 00:32:07,967 --> 00:32:09,093 Anh may thật đấy. 511 00:32:09,177 --> 00:32:12,722 Đám tay chân như tôi gần như không được Takeshita cho gì. 512 00:32:14,599 --> 00:32:18,436 Nên hôm trước tôi nói tôi cũng muốn làm kẻ lừa đảo nhà đất. 513 00:32:19,103 --> 00:32:21,898 Anh ta nói bỏ ngang trung học như tôi thì thua. 514 00:32:21,981 --> 00:32:23,107 Cay nghiệt quá nhỉ? 515 00:32:23,775 --> 00:32:24,609 Ừm. 516 00:32:26,444 --> 00:32:28,696 Nhân tiện, anh có học đại học không? 517 00:32:28,780 --> 00:32:31,074 - Ừ, có. - Chà. 518 00:32:31,157 --> 00:32:35,244 Lẽ ra tôi nên ở lại trường, bất kể sau này làm gì. 519 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 - Ồ. - Chào. 520 00:32:37,789 --> 00:32:38,831 - Chào. - Chào. 521 00:32:39,540 --> 00:32:40,375 Ui da. 522 00:32:40,458 --> 00:32:42,293 Sao rồi, Takumi? Tiểu ni cô thế nào? 523 00:32:42,377 --> 00:32:45,380 Cho đến nay chưa có gì về cô ta. 524 00:32:45,463 --> 00:32:46,339 Ồ, thật à? 525 00:32:46,422 --> 00:32:48,841 Cô ta theo một thông lệ cả tuần. 526 00:32:49,467 --> 00:32:51,761 Tụng kinh từ năm giờ sáng ở sảnh chính 527 00:32:51,844 --> 00:32:53,388 rồi dọn dẹp chùa 528 00:32:53,471 --> 00:32:55,098 và chăm sóc cây trong vườn. 529 00:32:55,682 --> 00:32:58,685 Cô ta đóng cổng chính sau khi tụng kinh buổi tối 530 00:32:58,768 --> 00:33:00,812 và ở nhà cho đến hết ngày. 531 00:33:01,479 --> 00:33:02,897 Cô ta là một ẩn sĩ. 532 00:33:02,981 --> 00:33:03,982 Không ai hỏi anh. 533 00:33:06,109 --> 00:33:08,569 Ồ? Anh bị sụt cân à? 534 00:33:08,653 --> 00:33:09,946 Sao? À, thế à? 535 00:33:10,029 --> 00:33:13,199 Anh ấy nghiêm túc lắm, tiểu ni cô đi ngủ vẫn canh. 536 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 Đã nói không ai hỏi anh mà. 537 00:33:17,286 --> 00:33:19,622 Làm chút không? Nó sẽ tiếp sức cho anh. 538 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 - Takeshita. - Sao? 539 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 Làm thế là phạm tội. 540 00:33:23,334 --> 00:33:25,461 Này! Xem ai đang nói kìa! 541 00:33:25,545 --> 00:33:27,964 Coi nào, không đời nào Takumi đập đá… 542 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 Đi canh chừng đi. 543 00:33:31,759 --> 00:33:32,593 Vâng. 544 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Tôi lượm lặt được vài thông tin thú vị. 545 00:33:39,684 --> 00:33:40,727 Gì thế? 546 00:33:41,269 --> 00:33:44,063 Tôi tìm thấy công ty kế toán quản lý tài chính của chùa 547 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 và nhờ nhân viên ở đó điều tra các khoản thu chi. 548 00:33:47,358 --> 00:33:49,569 CHÙA KOUAN-JI SỔ CÁI CHUNG 549 00:33:49,652 --> 00:33:51,904 Một số tiền khá lớn được gửi đều đặn 550 00:33:51,988 --> 00:33:54,782 từ tài khoản của chùa vào tài khoản cá nhân của Kawai. 551 00:33:55,700 --> 00:33:58,828 Nhìn tháng trước đi. Một lúc năm triệu. 552 00:34:00,413 --> 00:34:01,748 Chuyện này có mờ ám. 553 00:34:01,831 --> 00:34:02,749 Đúng nhỉ… 554 00:34:06,627 --> 00:34:08,296 Hả? Gì vậy? 555 00:34:08,796 --> 00:34:09,672 Sao thế? 556 00:34:09,756 --> 00:34:11,215 Có ai đó đi ra. 557 00:34:13,634 --> 00:34:14,844 Hả? 558 00:34:15,344 --> 00:34:16,179 Là Kawai à? 559 00:34:16,929 --> 00:34:20,058 Không, cô ta trông khác bình thường… 560 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 Vậy là gì đây? 561 00:34:25,688 --> 00:34:28,483 Ồ! Là cô ta. Đó là tiểu ni cô, đúng chứ? 562 00:34:30,860 --> 00:34:32,445 Hả? Takumi? 563 00:34:32,528 --> 00:34:33,446 Anh cũng đi đi! 564 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 Ừ, được! 565 00:34:34,781 --> 00:34:35,615 Trời ạ. 566 00:34:41,454 --> 00:34:43,956 - Cô ta đang trên quốc lộ đi Tamachi! - Rõ! 567 00:34:45,124 --> 00:34:46,542 Này, nhanh lên Orochi! 568 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 Tôi đến đây! 569 00:34:59,097 --> 00:35:00,848 Ồ, là nó! Taxi Tokyo Musen. 570 00:35:00,932 --> 00:35:01,766 Tôi biết. 571 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 Cô ta đi đâu nhỉ? 572 00:35:05,436 --> 00:35:06,479 Bám chắc vào. 573 00:35:50,523 --> 00:35:53,442 Ông biết có khu đất nào có thể chốt ngay không? 574 00:35:54,527 --> 00:35:55,611 Càng lớn càng tốt. 575 00:35:55,695 --> 00:35:57,405 THÔNG TIN ĐỊA ỐC VĂN PHÒNG HAYASHI 576 00:35:57,488 --> 00:36:01,742 Đối với các điều kiện, tôi sẵn lòng nhượng bộ nhiều nhất có thể. 577 00:36:02,702 --> 00:36:04,287 Cái này cho ông. 578 00:36:04,370 --> 00:36:05,538 Là dự án đó à? 579 00:36:06,622 --> 00:36:09,375 Anh đang tìm một khu đất thay khu ở Oimachi à? 580 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 Sao ạ? 581 00:36:10,793 --> 00:36:12,920 À vâng… 582 00:36:13,004 --> 00:36:14,297 Tôi nghe cả rồi. 583 00:36:17,925 --> 00:36:19,552 Giao dịch thất bại rồi nhỉ? 584 00:36:20,386 --> 00:36:23,389 Chính xác. Tôi bị ông nói trúng rồi. 585 00:36:24,432 --> 00:36:27,518 Chà, Hayashi, ông và tôi biết nhau cũng lâu rồi. 586 00:36:28,769 --> 00:36:31,063 Ông có cách nào có thể giúp tôi không? 587 00:36:31,147 --> 00:36:32,607 Anh đang nói gì vậy? 588 00:36:35,151 --> 00:36:38,237 Sau khi để tôi làm hết mấy việc bẩn thỉu của anh, 589 00:36:39,864 --> 00:36:41,657 anh đã giành mọi phần thưởng về mình. 590 00:36:42,158 --> 00:36:48,372 Mọi thứ tệ đi và anh quên anh đã rũ bỏ tôi như thằn lằn đứt đuôi ra sao à? 591 00:36:48,456 --> 00:36:49,749 Chà, lần đó chúng ta… 592 00:36:49,832 --> 00:36:51,709 Tôi đã ngồi tù ba năm vì vụ đó! 593 00:36:52,877 --> 00:36:56,714 Giờ anh gặp khó khăn, anh muốn tôi bẩn tay vì anh nữa sao? 594 00:36:56,797 --> 00:36:59,050 Anh đùa tôi đấy à, Aoyagi? 595 00:37:02,178 --> 00:37:03,179 Dù sao, 596 00:37:04,180 --> 00:37:09,227 vài kẻ vô lại sẽ nói mấy lời oán hận giống như vậy, nên cẩn thận nhé, Aoyagi. 597 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 Phải rồi. 598 00:37:14,857 --> 00:37:16,108 Anh đi đi. 599 00:37:27,203 --> 00:37:28,037 Ơ kìa? 600 00:37:28,621 --> 00:37:29,622 Là anh à, Aoyagi? 601 00:37:30,456 --> 00:37:31,624 Anh làm gì ở đây? 602 00:37:35,461 --> 00:37:36,796 Nơi này hoài niệm quá! 603 00:37:37,338 --> 00:37:38,881 Anh đến chỗ lão Hayashi à? 604 00:37:40,925 --> 00:37:42,426 Cách của anh lạc hậu quá. 605 00:37:44,053 --> 00:37:46,722 Dạo này đâu thể nào xử lý đất từ trùm nhà đất. 606 00:37:47,306 --> 00:37:48,683 Luật không cho phép. 607 00:37:52,436 --> 00:37:53,688 Cứ bỏ cuộc cho rồi. 608 00:37:54,438 --> 00:37:56,232 Ta chịu được mức lỗ 200 triệu. 609 00:37:56,857 --> 00:38:01,320 Cấp trên sẽ tha thứ cho khoản lỗ đó khi xét thành tích của anh cho đến nay. 610 00:38:02,905 --> 00:38:06,284 Nhưng có lẽ anh sẽ không bao giờ ở vị trí cao hơn bây giờ. 611 00:38:12,206 --> 00:38:14,250 A lô? Ồ, Chủ tịch. Vâng. 612 00:38:15,293 --> 00:38:18,796 Ngài đến rồi ạ? Tôi hiểu. Chúng tôi sẽ nhanh chân. Vâng. 613 00:38:18,879 --> 00:38:19,755 Này. Đi thôi. 614 00:38:21,173 --> 00:38:23,217 Nào, nhanh lên. 615 00:38:38,357 --> 00:38:39,483 Ế? Là khách sạn mà? 616 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 Orochi, làm ơn đỗ xe nhé. 617 00:38:42,361 --> 00:38:45,197 - Và cầm cái túi ở đằng sau nữa. - Khoan, Takumi! 618 00:39:49,970 --> 00:39:51,555 3507. 619 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 Xin lỗi. 620 00:39:54,809 --> 00:39:55,643 Hoan nghênh. 621 00:39:55,726 --> 00:39:57,853 Phòng 3507 còn trống không? 622 00:39:58,979 --> 00:40:01,399 Phòng 3507 sao? 623 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Vâng. 624 00:40:02,400 --> 00:40:06,320 Cách đây khá lâu, đó là phòng đầu tiên tôi ở với bạn gái. 625 00:40:06,821 --> 00:40:09,949 Hôm nay chúng tôi đến ăn tối, tôi muốn cô ấy bất ngờ. 626 00:40:10,574 --> 00:40:13,160 Vậy à? Tôi hiểu rồi. Xin đợi một chút. 627 00:40:14,662 --> 00:40:16,664 Tôi rất xin lỗi, 628 00:40:16,747 --> 00:40:19,458 nhưng rủi thay, phòng đó có khách rồi. 629 00:40:20,334 --> 00:40:22,461 Ra vậy. Tôi nên làm gì đây? 630 00:40:22,962 --> 00:40:24,463 Phòng kế bên trống chứ? 631 00:40:24,547 --> 00:40:25,965 - Đợi một chút. - Cảm ơn. 632 00:40:28,217 --> 00:40:30,094 Vâng, phòng kế bên còn trống. 633 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 Cảm ơn anh. 634 00:40:31,095 --> 00:40:32,930 Ồ, anh đây rồi! 635 00:40:33,639 --> 00:40:35,891 Takumi, chuyện sao rồi? 636 00:40:36,809 --> 00:40:39,728 Khách sạn này thật sự ra trò đấy. 637 00:40:42,398 --> 00:40:43,441 Sao? 638 00:40:44,066 --> 00:40:46,777 Khỉ thật, họ không cho xã hội đen thuê phòng à? 639 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 Im đi! 640 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 Anh nói gì? 641 00:40:53,701 --> 00:40:54,910 - Đi. - Nhìn mạnh lắm. 642 00:40:54,994 --> 00:40:55,828 Xin lỗi. 643 00:40:57,788 --> 00:40:58,956 Ta nên làm gì đây? 644 00:40:59,874 --> 00:41:03,169 Giá mà ta có vũ khí bí mật như Tom Cruise 645 00:41:03,252 --> 00:41:05,045 và có thể đu xuống từ mái nhà. 646 00:41:06,297 --> 00:41:08,174 Hả? Anh gọi cho ai vậy? 647 00:41:09,383 --> 00:41:10,926 Vũ khí bí mật của tôi. 648 00:41:12,470 --> 00:41:14,555 Suýt nữa thì! Anh làm cái quái… Ôi! 649 00:41:16,807 --> 00:41:20,102 Ồ, ngay lúc này! Đấy. Được rồi! Đúng… Không! 650 00:41:20,811 --> 00:41:22,605 Không… Chết tiệt… 651 00:41:24,148 --> 00:41:26,317 A lô? Nagai? Nói chuyện được không? 652 00:41:26,400 --> 00:41:30,362 Takumi? Không phải bây giờ. Đang dầu sôi lửa bỏng. Lúc khác đi. 653 00:41:30,446 --> 00:41:31,780 Đợi đã, một chút thôi. 654 00:41:32,656 --> 00:41:35,910 Anh nói gặp rắc rối vì mèo của anh có nhiều mèo con mà? 655 00:41:35,993 --> 00:41:36,911 Thì sao? 656 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 Nếu anh làm vụ này, tôi sẽ giới thiệu người đáng tin để nhận chúng. 657 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 Không phải cò thú cưng mờ ám chứ? 658 00:41:44,502 --> 00:41:49,381 Một bác sĩ thú y tôi gặp từ lâu rồi. Tôi không để lũ mèo con bị giết đâu. 659 00:41:49,465 --> 00:41:50,633 Tôi bảo đảm. 660 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 Chà… 661 00:41:56,055 --> 00:41:59,767 Đầu tiên, phòng nào không quan trọng, chỉ cần lấy khóa thẻ từ. 662 00:41:59,850 --> 00:42:01,977 - Xin lỗi. Nhà vệ sinh ở đâu vậy? - Nhà vệ sinh? 663 00:42:02,061 --> 00:42:03,562 - Vâng. - Lối này. 664 00:42:03,646 --> 00:42:04,480 À, cảm ơn. 665 00:42:05,147 --> 00:42:07,525 Ồ Takumi, anh gặp may rồi. 666 00:42:07,608 --> 00:42:11,403 Khách sạn này vẫn dùng mẫu khóa VingCard Vision cũ. 667 00:42:11,487 --> 00:42:12,655 Anh không biết à? 668 00:42:12,738 --> 00:42:14,365 Họ đã dùng nó để vào phòng 669 00:42:14,448 --> 00:42:17,701 và ám sát một thủ lĩnh Hamas tại một khách sạn ở Dubai. 670 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 - Nagai, nhanh lên chút đi. - Ồ, được. 671 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Ồ, hiểu rồi. 672 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 - Takumi. - Gì vậy? 673 00:42:25,709 --> 00:42:29,129 An ninh ở khách sạn này thật ra khá chặt chẽ. 674 00:42:30,673 --> 00:42:33,676 Chắc anh chỉ có 45 giây thôi. 675 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 Bốn mươi lăm giây? Được, nhanh lên. 676 00:42:36,095 --> 00:42:36,929 Được rồi. 677 00:42:39,098 --> 00:42:41,517 Xong. Anh đi được rồi. 678 00:42:43,686 --> 00:42:44,520 Takumi! 679 00:42:45,437 --> 00:42:46,605 Phòng ông bà đây. 680 00:42:47,523 --> 00:42:50,693 Cảm ơn anh đã dành thời gian dẫn chúng tôi về phòng. 681 00:42:50,776 --> 00:42:52,736 Anh là người quan trọng rồi nhỉ? 682 00:42:52,820 --> 00:42:56,073 Không hề. Hộ tống ông bà Higuchi luôn là việc của tôi. 683 00:42:56,156 --> 00:42:57,324 Nghe thế vui quá. 684 00:42:59,952 --> 00:43:00,869 Nó ở ngay đây. 685 00:43:05,749 --> 00:43:06,750 Nghỉ ngơi vui vẻ. 686 00:43:42,578 --> 00:43:43,871 Tên khốn đó! 687 00:45:03,200 --> 00:45:04,993 Sao? Nghe thấy gì không? 688 00:49:22,209 --> 00:49:27,214 Biên dịch: Khanh Tran