1 00:00:08,925 --> 00:00:11,720 - [hombre 1] Aquí tienes. - [hombre 2] ¿Mm? Ah, gracias. 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 CERTIFICADO DE SELLO REGISTRADO KENICHI SHIMAZAKI 3 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 OFICINA DE ASUNTOS LEGALES SEDE DE SHIBUYA 4 00:00:22,355 --> 00:00:24,357 [música inquietante] 5 00:00:31,698 --> 00:00:33,199 - [hombre 2] ¡Jefe! - ¿Sí? 6 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Mire. 7 00:00:34,826 --> 00:00:37,954 Este certificado estaba en una solicitud de registro. 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,206 Creo que es falsificado. 9 00:00:40,915 --> 00:00:42,208 [jefe] ¿Falsificado? 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,126 [hombre 2] Sí. 11 00:00:45,211 --> 00:00:49,007 [Maki] Por eso creo que es mejor que no nos veamos por un tiempo. 12 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 ¿Qué? ¿Tienes que dejar el show? 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,763 [suspira] Igual no estoy nada a gusto en este lugar. 14 00:00:54,846 --> 00:00:57,098 Mi hija dice que ya no quiere ir a la escuela. 15 00:00:57,182 --> 00:00:59,267 - Mis suegros no me dejan en paz. - [tocan la puerta] 16 00:01:00,602 --> 00:01:02,479 Lo entiendo. Sí, yo te llamo. 17 00:01:02,562 --> 00:01:03,438 Adiós. Ah. 18 00:01:08,109 --> 00:01:10,111 - [hombre] Disculpe. - ¿Qué pasa? 19 00:01:10,195 --> 00:01:11,738 Ah. Señor. 20 00:01:12,238 --> 00:01:13,531 Es que… 21 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 - Bueno… - Díganlo ya. 22 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 Es por aquella propiedad que está en Ebisu. 23 00:01:17,327 --> 00:01:18,369 Ah… 24 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 Ay, hablando de eso, no es muy bueno, ¿no creen? 25 00:01:22,332 --> 00:01:24,334 Quiero algo que atraiga a gente joven y rica, 26 00:01:24,417 --> 00:01:25,752 no algo dirigido a las familias. 27 00:01:25,835 --> 00:01:29,589 - Y, además, ese exterior es muy… - Acaba de llegar… 28 00:01:29,672 --> 00:01:32,717 - ¿Qué? - …esto de la Oficina de Asuntos Legales. 29 00:01:33,718 --> 00:01:34,844 ¿De verdad? 30 00:01:34,928 --> 00:01:35,762 Ajá. 31 00:01:35,845 --> 00:01:36,805 ¿Y qué es? 32 00:01:40,350 --> 00:01:42,644 PERSONA NO AUTORIZADA SOLICITUD RECHAZADA 33 00:01:43,228 --> 00:01:44,270 ¿Qué? 34 00:01:44,354 --> 00:01:46,022 [música de tensión] 35 00:01:46,106 --> 00:01:48,358 ¿Cómo que fue denegada? 36 00:01:49,025 --> 00:01:50,735 - Fue una estafa. - ¿Qué? 37 00:01:51,736 --> 00:01:57,325 - El terreno no estaba en venta, señor. - No entiendo lo que estás diciendo. 38 00:01:57,408 --> 00:01:59,327 Jefe, al parecer, 39 00:02:00,703 --> 00:02:01,913 caímos en una estafa. 40 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 Pero firmamos un contrato. 41 00:02:03,915 --> 00:02:04,749 Ellos eran… 42 00:02:06,584 --> 00:02:07,794 estafadores de tierras. 43 00:02:07,877 --> 00:02:09,879 [música electrónica] 44 00:02:16,886 --> 00:02:18,179 ¿Estafadores? 45 00:02:18,263 --> 00:02:22,684 ESTAFADORES DE TOKIO 46 00:02:22,767 --> 00:02:24,227 [narrador] Estafadores de tierras: 47 00:02:24,310 --> 00:02:27,856 son un grupo de fraude inmobiliario que se hacen pasar por propietarios 48 00:02:27,939 --> 00:02:31,067 que intentan vender sus terrenos y robar grandes sumas 49 00:02:31,151 --> 00:02:33,069 usando documentos falsificados. 50 00:02:34,654 --> 00:02:36,948 Un grupo se conforma de un líder, 51 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 un negociador, un informante, 52 00:02:38,867 --> 00:02:42,120 un experto legal, un falsificador de documentos 53 00:02:42,203 --> 00:02:44,998 y un coordinador y reclutador de los impostores. 54 00:02:45,498 --> 00:02:47,375 Para estafar miles de millones, 55 00:02:47,458 --> 00:02:51,004 necesitan técnicas criminales precisas y muy avanzadas. 56 00:02:56,009 --> 00:03:00,930 EPISODIO 2 57 00:03:01,014 --> 00:03:03,975 YOSHIO GOTO, HARRISON YAMANAKA, REIKO INABA 58 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 [hombre] Oye, Tatsu. 59 00:03:09,314 --> 00:03:11,024 - Hablemos. - [Tatsu] Sí. 60 00:03:11,107 --> 00:03:14,736 DEPARTAMENTO DE POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 61 00:03:14,819 --> 00:03:17,780 - Es sobre el tema de tu reasignación. - Ajá. 62 00:03:18,281 --> 00:03:19,741 Parece que no será posible. 63 00:03:19,824 --> 00:03:22,660 - Intenté todo, pero no se logró. - Entiendo. 64 00:03:23,953 --> 00:03:26,497 Gracias de todas formas. 65 00:03:27,874 --> 00:03:28,958 [suspira] 66 00:03:29,042 --> 00:03:33,087 Ahora puedo dejar todo en manos de otro sin remordimiento. 67 00:03:33,171 --> 00:03:35,548 Perdóname. No pude hacer más. 68 00:03:36,466 --> 00:03:38,760 Ah, por cierto… ¡Oye, Kuramochi! 69 00:03:38,843 --> 00:03:39,677 ¿Sí? 70 00:03:40,470 --> 00:03:42,597 Ella es Kuramochi. Empezó el día de hoy. 71 00:03:42,680 --> 00:03:46,017 Será tu compañera en vez de Okubo. Considérala tu pupila. 72 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 Soy Kuramochi. Es un gusto conocerlo. 73 00:03:50,980 --> 00:03:54,359 Pero estaré solo unos cuantos meses más. 74 00:03:54,442 --> 00:03:56,861 - No creo que pueda enseñarle mucho. - Lo sabemos. 75 00:03:56,945 --> 00:04:00,198 Pero le serás de ayuda para entrar a la División Criminal, ¿cierto? 76 00:04:00,281 --> 00:04:02,408 Sí. Mi meta es la División Criminal. 77 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 - Bromeaba. No te emociones. - ¿Era broma? 78 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 Discúlpeme. 79 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 Ella te ayudará con lo que necesites. Ahora sigue con tu investigación. 80 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 Sí. 81 00:04:11,167 --> 00:04:13,753 Por favor, no vayas a exagerar, eh. 82 00:04:13,836 --> 00:04:15,004 No. Pierda cuidado. 83 00:04:15,672 --> 00:04:18,633 CAFÉ: NEGRO 84 00:04:18,716 --> 00:04:20,677 [música expectante] 85 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 CREMA: EXTRA 86 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 AZÚCAR: EXTRA 87 00:04:29,686 --> 00:04:30,520 Oh. 88 00:04:31,229 --> 00:04:32,939 ¿Te gustaría un café? 89 00:04:33,022 --> 00:04:34,816 [ríe] Sí, por favor. 90 00:04:35,525 --> 00:04:37,068 - ¿Qué edad tienes? - ¿Qué? 91 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 [titubea] No intento acosarte ni nada por el estilo. 92 00:04:41,781 --> 00:04:45,702 Es que lo digo porque trabajaremos juntos. 93 00:04:45,785 --> 00:04:47,120 Tengo 29. 94 00:04:48,288 --> 00:04:50,415 [ríe] Eres más joven que mi hija. 95 00:04:52,250 --> 00:04:55,920 Entonces… ¿en serio quieres ir a la División Criminal? 96 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 Sí. 97 00:04:57,046 --> 00:04:59,799 De niña me encantaban los programas de detectives. 98 00:04:59,882 --> 00:05:01,134 Quería ser igual a ellos. 99 00:05:01,217 --> 00:05:02,302 Por eso quiero entrar 100 00:05:02,385 --> 00:05:04,971 a la División Criminal de la Policía Metropolitana. 101 00:05:05,054 --> 00:05:07,682 Asesinato, robo, secuestro, toma de rehenes… 102 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 No podré ayudarte con eso. Yo nunca estuve en esa división. 103 00:05:11,477 --> 00:05:13,771 Ay, no. No me refería precisamente a eso. 104 00:05:13,855 --> 00:05:17,734 Es que ambos somos un detective veterano y una joven novata, 105 00:05:17,817 --> 00:05:20,153 tal como en los programas de detectives, ¿no? 106 00:05:20,236 --> 00:05:23,281 Y el novato siempre salva al detective veterano en el clímax. 107 00:05:23,364 --> 00:05:24,198 [ríe] 108 00:05:25,491 --> 00:05:27,410 Si eso pasa, cuento contigo. 109 00:05:27,493 --> 00:05:30,747 [Maki] ¡Ahora resulta que nos están investigando a nosotros! 110 00:05:31,247 --> 00:05:35,043 ¡Son mil millones! ¿Lo entiende? ¡Nos robaron mil millones! 111 00:05:35,126 --> 00:05:39,005 Lo entiendo muy bien. Por eso debemos investigar todas las vías. 112 00:05:39,088 --> 00:05:41,549 ¡Pues más les vale darse prisa y atraparlos! 113 00:05:41,632 --> 00:05:45,636 - Solo quiero recuperar mis mil millones. - [detective] Vamos a verificar… 114 00:05:45,720 --> 00:05:47,805 Lo enviaron desde la comisaría de Shibuya. 115 00:05:47,889 --> 00:05:50,224 - [Maki] ¡Les di la evidencia! - ¿Cómo sucedió? 116 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 [Okubo suspira] Ha estado así desde que llegó. 117 00:05:53,144 --> 00:05:56,314 [Okubo] Mañana iré a la empresa para interrogar a los empleados. 118 00:05:56,397 --> 00:06:01,194 [Maki] ¡Eran estafadores de tierras! ¿Lo voy a recuperar? Diga que sí. 119 00:06:01,277 --> 00:06:02,737 - Se lo ruego. - Oye. 120 00:06:03,488 --> 00:06:04,781 ¿Puedo acompañarte? 121 00:06:04,864 --> 00:06:05,698 ¿Qué? 122 00:06:05,782 --> 00:06:08,201 - Ah, espera, Tatsu. Es que… - Tranquilo. 123 00:06:08,284 --> 00:06:10,244 No me meteré en tu investigación. 124 00:06:10,328 --> 00:06:11,454 - Es por ella. - ¿Yo? 125 00:06:11,537 --> 00:06:14,957 Para que así observe tu trabajo y aprenda de los mejores, ¿no crees? 126 00:06:15,041 --> 00:06:16,834 - [Kuramochi] No es necesario. - Irás. 127 00:06:16,918 --> 00:06:18,753 [música de tensión] 128 00:06:23,007 --> 00:06:25,218 Entonces, las personas que estaban ahí 129 00:06:25,301 --> 00:06:28,262 eran un anciano que se hacía llamar Shimazaki, 130 00:06:28,846 --> 00:06:31,057 un joven que administraba la propiedad 131 00:06:31,140 --> 00:06:35,144 y un hombre de mediana edad que era el agente de bienes. 132 00:06:35,228 --> 00:06:37,146 Sí. Fueron esos tres. 133 00:06:39,148 --> 00:06:42,443 ¿Me pueden decir si de entre estas personas 134 00:06:42,527 --> 00:06:44,612 se encuentra una de las que mencionaron? 135 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 [Maki] Este. 136 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 ¡Es él! 137 00:06:52,453 --> 00:06:53,871 ¿Ese es el agente? 138 00:06:53,955 --> 00:06:55,164 Sí, es probable. 139 00:06:55,248 --> 00:06:58,334 ¿Cómo que es probable? ¡Por supuesto que es ese pendejo! 140 00:06:58,835 --> 00:07:01,212 Hablaba de una forma muy falsa, ¿recuerdas? 141 00:07:01,295 --> 00:07:02,130 Oiga, 142 00:07:02,880 --> 00:07:05,133 tiene que atrapar de inmediato a ese idiota. 143 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 - Recupere mis mil millones. - Espere. 144 00:07:08,302 --> 00:07:11,097 No solo conoció a estos tres durante la transacción, ¿verdad? 145 00:07:11,806 --> 00:07:14,642 - ¿Recuerda si vio a este hombre? - [Maki exhala] 146 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 [Maki] ¿Estaba él? 147 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 [hombre 1] No, no creo que estuviera. 148 00:07:17,812 --> 00:07:19,814 A ver. ¿Y qué tal él? 149 00:07:21,232 --> 00:07:25,486 - [hombre 1] No estoy muy seguro de este. - [hombre 2] No es una foto muy clara. 150 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 ¿Estos hombres también son estafadores? 151 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Bueno, pues… 152 00:07:29,407 --> 00:07:31,492 ¿Por qué no simplemente los arrestan? 153 00:07:31,576 --> 00:07:33,911 Tienen sus fotos y conocen sus identidades. 154 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 ¿Por qué no los capturan de inmediato? 155 00:07:36,164 --> 00:07:37,540 ¡Son mil millones! 156 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ¡Me robaron mil millones de yenes, señores! 157 00:07:41,169 --> 00:07:43,504 ¡Tienen que atraparlos y recuperar mi dinero! 158 00:07:43,588 --> 00:07:45,006 [angustiado] Porque si no… 159 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 ¡mi empresa se va a ir al carajo! 160 00:07:47,925 --> 00:07:49,927 [Maki respira agitado] 161 00:07:51,846 --> 00:07:52,680 Señor Maki, 162 00:07:54,056 --> 00:07:57,226 el fraude de propiedades no es algo sencillo. 163 00:07:57,310 --> 00:07:58,186 ¿Qué? 164 00:07:58,269 --> 00:07:59,812 Un fraude de ese tipo 165 00:08:00,438 --> 00:08:01,522 es un fraude grupal 166 00:08:01,606 --> 00:08:04,275 dirigido por los profesionales más expertos que hay. 167 00:08:04,358 --> 00:08:05,651 Se saben muy bien 168 00:08:05,735 --> 00:08:10,740 todas y cada una de las leyes relacionadas con el comercio de bienes raíces. 169 00:08:11,574 --> 00:08:13,701 Ese de ahí se llama Goto. 170 00:08:13,784 --> 00:08:17,705 Originalmente, era escribano judicial y uno de los mejores que existen. 171 00:08:17,788 --> 00:08:21,709 Cuenta con múltiples certificaciones en el sector inmobiliario. 172 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Y, como ya sabe, también… 173 00:08:24,712 --> 00:08:26,088 sabe hablar lindo. 174 00:08:26,756 --> 00:08:30,176 Por eso hasta los grandes profesionales como ustedes 175 00:08:30,801 --> 00:08:33,346 han sido fácilmente engañados. 176 00:08:34,805 --> 00:08:40,269 Este es un típico fraude inmobiliario mediante el uso de un impostor. 177 00:08:40,895 --> 00:08:41,896 Aunque… 178 00:08:42,939 --> 00:08:48,277 los criminales en este caso no son solo los tres que conocieron. 179 00:08:48,778 --> 00:08:50,029 Por lo tanto, 180 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 a menos que los atrapemos a todos, 181 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 no podrá resolverse este caso. 182 00:08:56,160 --> 00:08:57,203 [exhala] 183 00:08:57,286 --> 00:08:59,539 Entonces, mis mil millones… 184 00:08:59,622 --> 00:09:00,998 [vibración de celular] 185 00:09:07,755 --> 00:09:08,839 Dígame, señor, 186 00:09:09,966 --> 00:09:11,717 ¿cuándo recuperaré mi dinero? 187 00:09:12,969 --> 00:09:15,221 [música amenazante] 188 00:09:15,304 --> 00:09:17,265 Escuche, los mil millones 189 00:09:17,348 --> 00:09:19,892 fueron transferidos directo a una cuenta ficticia 190 00:09:20,476 --> 00:09:22,645 y estos se enviaron a una cuenta extranjera. 191 00:09:22,728 --> 00:09:25,398 Desde ahí, se enviarán a una cuenta en otro país 192 00:09:25,481 --> 00:09:29,026 o a un banco paralelo o convertirán todo a una moneda virtual. 193 00:09:29,110 --> 00:09:31,487 O sea que todo el dinero será lavado. 194 00:09:32,405 --> 00:09:36,576 Estos fraudes inmobiliarios se realizan con tanta frecuencia, caballero, 195 00:09:36,659 --> 00:09:39,453 porque, aunque sean arrestados y enviados a prisión, 196 00:09:39,537 --> 00:09:42,331 al salir tienen esos miles de millones esperándolos. 197 00:09:42,415 --> 00:09:46,669 Por supuesto que lo vamos a investigar pero, si el dinero llega a un país 198 00:09:46,752 --> 00:09:48,921 donde no haya una cooperación internacional… 199 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 ¿Qué va a suceder? 200 00:09:50,214 --> 00:09:52,216 [música amenazante continúa] 201 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 No podremos… 202 00:09:58,014 --> 00:09:58,889 hacer nada. 203 00:10:00,975 --> 00:10:03,686 [vibración de celular] 204 00:10:09,525 --> 00:10:10,359 [pitido] 205 00:10:11,527 --> 00:10:12,820 [mujer] ¿Por qué no contestas? 206 00:10:12,903 --> 00:10:16,240 ¡No entiendes mi situación! ¡Cancelaron todos mis proyectos! 207 00:10:16,324 --> 00:10:19,368 ¡Ya cállate, zorra! [respira agitado] 208 00:10:19,452 --> 00:10:20,286 Muérete. 209 00:10:20,953 --> 00:10:21,787 ¿Oíste? 210 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 ¡Zorra! 211 00:10:23,914 --> 00:10:25,374 - [rezonga] - [retumbo] 212 00:10:32,882 --> 00:10:33,883 [llora] 213 00:10:36,218 --> 00:10:37,970 - [golpe seco] - [Maki sigue llorando] 214 00:10:46,687 --> 00:10:49,523 [Takumi] Cuando se descubrió el incidente de Mike Homes, 215 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 ya habíamos salido de Tokio. 216 00:10:53,277 --> 00:10:57,239 No conocíamos el paradero del otro ni qué hacía cada uno. 217 00:10:58,032 --> 00:11:00,034 [música inquietante] 218 00:11:04,205 --> 00:11:05,456 [bramido de ciervo] 219 00:11:08,542 --> 00:11:10,127 Fallaste a propósito, ¿no? 220 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 Te comprendo. 221 00:11:15,007 --> 00:11:16,217 Yo también era cómo tú. 222 00:11:19,220 --> 00:11:20,262 Pero… 223 00:11:21,055 --> 00:11:23,557 esto no solo se trata del placer de matar. 224 00:11:25,810 --> 00:11:27,353 Matar y consumir la carne 225 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 se trata de sentir 226 00:11:30,815 --> 00:11:33,025 no la muerte, sino de sentir la vida. 227 00:11:36,987 --> 00:11:39,323 [soplido del viento] 228 00:11:42,326 --> 00:11:44,537 - [ulular de búho] - [chillido de animal] 229 00:11:44,620 --> 00:11:46,622 [música inquietante] 230 00:11:49,291 --> 00:11:51,085 [Takumi] Hay que sentir la vida. 231 00:11:52,002 --> 00:11:53,003 Pero ¿de quién? 232 00:11:53,921 --> 00:11:55,047 ¿Y cuál vida? 233 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 Porque, para empezar, ni siquiera sé si esto es vida. 234 00:12:03,139 --> 00:12:04,807 [hombre] ¡Ayuda! ¡Oigan! 235 00:12:04,890 --> 00:12:06,934 [diálogo indistinto] 236 00:12:07,017 --> 00:12:08,269 [música inquietante] 237 00:12:08,352 --> 00:12:11,480 - ¡Mi familia está adentro! - [bombero] ¡No puede acercarse! 238 00:12:11,564 --> 00:12:14,066 [Takumi] Hace ocho años, perdí a mi familia, 239 00:12:14,150 --> 00:12:17,945 a mi madre, a mi esposa y a mi hijo pequeño en un incendio. 240 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Pero ese incendio 241 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 fue provocado por mi padre. 242 00:12:23,200 --> 00:12:25,828 [hombre canta sutras] 243 00:12:29,832 --> 00:12:34,545 [Takumi] Pero… mi padre no fue el único que le quitó la vida 244 00:12:35,129 --> 00:12:36,589 a toda mi familia. 245 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 [música inquietante continúa] 246 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 Ah. 247 00:12:44,513 --> 00:12:46,015 No te hubieras molestado. 248 00:12:46,640 --> 00:12:50,728 Lamento que tengas que pasar tus vacaciones aquí conmigo. 249 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 Está bien. 250 00:12:53,606 --> 00:12:55,107 ¿Piensas que es aburrido? 251 00:12:55,691 --> 00:12:58,027 - No, no. Para nada. - [relincho] 252 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 Porque para mí sí lo es. 253 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 ¿Sí? 254 00:13:03,741 --> 00:13:04,784 Pareciera 255 00:13:05,785 --> 00:13:06,869 que la presa ya sabía 256 00:13:06,952 --> 00:13:10,289 que la íbamos a matar para luego comérnosla. 257 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 Y nuestro trabajo anterior fue igual. 258 00:13:14,877 --> 00:13:18,005 La víctima se encontraba ahí, dispuesta para nosotros. 259 00:13:20,549 --> 00:13:22,843 Como si se sintiera muy aburrida. 260 00:13:23,344 --> 00:13:24,970 Y eligió dejarse engañar. 261 00:13:27,973 --> 00:13:29,892 ¿Qué puedes hacer para disfrutarlo? 262 00:13:31,185 --> 00:13:32,311 Buena pregunta. 263 00:13:34,522 --> 00:13:35,481 Aunque… 264 00:13:37,441 --> 00:13:39,777 puedo disfrutarlo contigo, Takumi. 265 00:13:41,570 --> 00:13:43,322 Tengo un presentimiento. 266 00:13:49,328 --> 00:13:52,039 [Takumi] Cuando el escándalo de Mike Homes se apaciguó, 267 00:13:52,122 --> 00:13:53,833 decidimos regresar a Tokio 268 00:13:53,916 --> 00:13:56,794 y comenzamos a trabajar en nuestro nuevo objetivo, 269 00:13:56,877 --> 00:13:58,546 el más grande hasta la fecha. 270 00:13:58,629 --> 00:14:00,840 [Harrison] Entonces, es hora de empezar. 271 00:14:01,966 --> 00:14:03,592 Te cedo la palabra, Takeshita. 272 00:14:03,676 --> 00:14:04,635 Okey. 273 00:14:07,096 --> 00:14:10,182 Kouan-ji. Se encuentra en Takanawa, ciudad de Minato. 274 00:14:10,808 --> 00:14:12,309 El templo es del período Edo 275 00:14:12,393 --> 00:14:16,730 y la estatua de Buda que hay en él es una propiedad cultural muy importante. 276 00:14:16,814 --> 00:14:17,773 La propietaria 277 00:14:17,857 --> 00:14:20,818 es la sacerdotisa Natsumi Kawai, de 45 años. 278 00:14:21,318 --> 00:14:22,945 Ella vive sola en el templo. 279 00:14:23,445 --> 00:14:25,406 Nuestro objetivo esta vez 280 00:14:25,489 --> 00:14:29,535 son los 3200 metros cuadrados del terreno colindante. 281 00:14:29,618 --> 00:14:31,370 El terreno cuenta con un estacionamiento 282 00:14:31,453 --> 00:14:33,873 y un centro de rehabilitación de exconvictos. 283 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 [Reiko] ¿De rehabilitación? 284 00:14:35,207 --> 00:14:38,252 El residente anterior, que murió hace tiempo, el padre de Kawai, 285 00:14:38,335 --> 00:14:41,714 trabajó en conjunto con el gobierno acogiendo a exconvictos. 286 00:14:41,797 --> 00:14:44,133 Los ayudaba a reintegrarse a la sociedad. 287 00:14:44,717 --> 00:14:47,386 - Pero hubo un incidente hace unos años. - Ah… 288 00:14:47,469 --> 00:14:50,973 Veo que el exesposo se volvió a casar con un familiar de ella. 289 00:14:51,056 --> 00:14:53,809 [Takeshita] Sí. El centro era solo para mujeres. 290 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 El esposo de Kawai estaba a cargo de él y era un imbécil de lo peor. 291 00:14:57,897 --> 00:15:00,399 Se acostaba con toda mujer que entrara ahí. 292 00:15:00,482 --> 00:15:03,569 - [Takeshita ríe] - Estaba ayudando a su manera. 293 00:15:03,652 --> 00:15:05,779 [Takeshita] Cuando el gobierno lo descubrió, 294 00:15:05,863 --> 00:15:08,699 se fugó con una joven de la que se enamoró en el edificio. 295 00:15:08,782 --> 00:15:10,743 VIOLACIONES, AMORÍOS Y FUGAS CON EXCONVICTAS 296 00:15:10,826 --> 00:15:12,161 …las instalaciones cerraron. 297 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 Pero Kawai ha evitado ser vista desde aquel incidente 298 00:15:15,664 --> 00:15:16,916 y casi siempre 299 00:15:18,208 --> 00:15:19,752 está en el interior del templo. 300 00:15:19,835 --> 00:15:23,923 Ya veo. Si la dueña siempre está en la residencia, va a ser algo difícil. 301 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 Tener a un impostor no tendría sentido con ella ahí. 302 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 [Goto] Y, además, la monjita dice que nunca venderá el terreno, ¿verdad? 303 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 Esto va a ser una misión imposible. 304 00:15:33,349 --> 00:15:36,894 Deberíamos vigilar el lugar. Podría surgir algo útil. 305 00:15:37,478 --> 00:15:38,687 Muy buena idea. 306 00:15:38,771 --> 00:15:40,522 - Continúa con ese plan. - Sí. 307 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 Oye, Goto, ¿qué me dices del terreno? 308 00:15:42,733 --> 00:15:44,693 Ah… No va a ser nada fácil 309 00:15:44,777 --> 00:15:47,196 mover un terreno de 10 000 millones de yenes. 310 00:15:47,279 --> 00:15:48,405 Estoy buscando contactos. 311 00:15:48,489 --> 00:15:51,617 Agentes de dudosa reputación, tiburones inmobiliarios. 312 00:15:51,700 --> 00:15:53,327 Me reuniré con algunos hoy. 313 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 Sigue esa línea. 314 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 Reiko, empieza a buscar una impostora para la monja. 315 00:15:57,373 --> 00:15:59,124 Espera un momento. 316 00:15:59,208 --> 00:16:01,335 Eso implica afeitarse la cabeza. 317 00:16:01,418 --> 00:16:02,753 [Goto] Pero por supuesto. 318 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 ¿Quieres que usen un gorro de calvo? La descubrirán. 319 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 No, no, no. Será un gran desafío. 320 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 Pero no tienen problema con depilarse allá abajo, ¿no es así? 321 00:16:09,927 --> 00:16:12,513 - Viejo asqueroso. Te voy a matar. - [Goto ríe] 322 00:16:12,596 --> 00:16:13,472 Oigan. 323 00:16:14,556 --> 00:16:15,557 ¡Oigan! 324 00:16:16,767 --> 00:16:20,354 - Si lo vamos a hacer, necesito dinero. - Ya te había dado dinero. 325 00:16:20,437 --> 00:16:21,730 [rezonga] 326 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 ¡Ya lo usé para investigar esto! ¿Crees que es gratis o qué? 327 00:16:25,234 --> 00:16:26,068 ¿Eh? 328 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 Te lo voy a dar. 329 00:16:34,368 --> 00:16:35,869 Lo tendré listo mañana. 330 00:16:41,000 --> 00:16:42,960 [Takeshita ríe] 331 00:16:43,961 --> 00:16:45,379 ¿Qué hacemos con esto? 332 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 ¿Cómo sobreviviremos sin ese terreno? 333 00:16:48,966 --> 00:16:50,801 ¿Oyeron? ¡Desarrollo! 334 00:16:51,343 --> 00:16:53,804 [hombre 1] Sí. Lo… Lo que sucedió fue… 335 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 fue que las negociaciones iban bien y estábamos a punto de… 336 00:16:57,933 --> 00:16:59,643 ¡No te pregunté eso, estúpido! 337 00:17:00,144 --> 00:17:00,978 Perdón. 338 00:17:03,689 --> 00:17:04,857 Aoyagi, 339 00:17:05,524 --> 00:17:07,151 quiero que tú me expliques. 340 00:17:07,234 --> 00:17:09,028 [música de tensión] 341 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 Tres días antes de concluir el contrato… 342 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 [hombre 2] ¿Qué pasa? 343 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 La amante del jefe quedó embarazada. La esposa se enteró y se van a divorciar. 344 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 [hombre 2] Entonces, ella se quedará con el terreno. 345 00:17:21,999 --> 00:17:24,626 La División de Comercio había avanzado en el trato. 346 00:17:24,710 --> 00:17:26,754 Es por eso que el señor Sunaga explotó. 347 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 Pero, si el caso llega al piso 25, habrá problemas. 348 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 ¿Cuánto vamos a perder? 349 00:17:33,302 --> 00:17:35,763 Por Dios. Aoyagi ya la cagó. 350 00:17:35,846 --> 00:17:38,015 [Sunaga] ¿Qué es lo que harás, Aoyagi? 351 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Buscaré un terreno alternativo. 352 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ¿Qué? 353 00:17:42,061 --> 00:17:44,980 - ¿Tienes algo más? - No. Por ahora, nada. 354 00:17:46,231 --> 00:17:49,401 ¡Es un proyecto de 7000 millones solo con el terreno! 355 00:17:49,943 --> 00:17:53,405 - ¡Es imposible que puedas encontrar algo! - ¡Yo lo voy a solucionar! 356 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Solo necesito un mes. 357 00:17:56,617 --> 00:18:01,121 ¿En serio crees que puedes hacer algo? ¡Te reportaré con los superiores, Aoyagi! 358 00:18:01,205 --> 00:18:03,499 [música expectante] 359 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 [Aoyagi] ¡Carajo! 360 00:18:05,626 --> 00:18:07,044 - ¡Otani! - ¿Sí? 361 00:18:07,127 --> 00:18:09,922 Quiero la información sobre el terreno que estás investigando. 362 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 Sí, enseguida. 363 00:18:11,381 --> 00:18:12,257 [suena teléfono] 364 00:18:21,391 --> 00:18:24,269 - ¿Hay algo más? - Eso es todo lo que hay. 365 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 Una disculpa. 366 00:18:26,105 --> 00:18:27,815 ¡Disculparse no ayuda! 367 00:18:28,315 --> 00:18:29,817 ¡Salgan ya y busquen algo más! 368 00:18:29,900 --> 00:18:33,362 Sí, pero encontrar una alternativa para un proyecto tan grande… 369 00:18:33,445 --> 00:18:35,864 Esperar no hará que la información llegue. 370 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 No solo los agentes inmobiliarios tienen esa información. 371 00:18:38,951 --> 00:18:40,661 Cuando yo no era mayor que ustedes, 372 00:18:40,744 --> 00:18:43,705 conocía muchos agentes y tiburones inmobiliarios que me daban… 373 00:18:43,789 --> 00:18:47,126 [Otani] Con todo respeto, eso iría en contra del cumplimiento… 374 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Esto es una guerra. 375 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 ¿Qué? 376 00:18:49,670 --> 00:18:52,464 ¡El cumplimiento se puede ir al carajo en una guerra! 377 00:18:55,050 --> 00:18:56,093 Si lo ven así, 378 00:18:57,219 --> 00:18:59,429 una guerra es una lucha por terrenos. 379 00:19:00,889 --> 00:19:03,642 Hasta para apoderarse del terreno más pequeño de Tokio 380 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 deben usar todas las artimañas a su alcance 381 00:19:06,311 --> 00:19:08,981 ¡porque ese es el trabajo de un desarrollador! 382 00:19:10,524 --> 00:19:13,277 Señores, ¡estamos librando una guerra! 383 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 Váyanse. 384 00:19:21,493 --> 00:19:23,537 Sí. [susurra] ¿Qué están haciendo? 385 00:19:24,037 --> 00:19:25,164 Ya, vámonos. 386 00:19:25,747 --> 00:19:26,582 [hombre 1] Disculpe. 387 00:19:26,665 --> 00:19:28,667 ¿Qué se supone que hagamos con esa metáfora? 388 00:19:28,750 --> 00:19:30,085 ¿Cuenta como abuso de poder? 389 00:19:30,169 --> 00:19:31,962 - Sí. - Lo grabé por si acaso. 390 00:19:32,045 --> 00:19:34,882 - Si algo pasa, tengo evidencia. - [hombre 2] Brillante. 391 00:19:34,965 --> 00:19:35,966 Es que… 392 00:19:36,049 --> 00:19:37,009 [suspira] 393 00:19:38,051 --> 00:19:39,011 [golpea la mesa] 394 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 [Okubo] Tatsu. 395 00:19:41,889 --> 00:19:44,349 Se trata del administrador de bienes raíces 396 00:19:44,433 --> 00:19:46,518 que estuvo en el acuerdo con Mike Homes. 397 00:19:46,602 --> 00:19:50,856 Oh… ¿El joven que se llamaba Inoue, dices? 398 00:19:50,939 --> 00:19:51,773 Sí. 399 00:19:51,857 --> 00:19:55,194 Encontré evidencia de que vivía en la dirección de su tarjeta. 400 00:19:55,277 --> 00:19:58,572 Pero creo que solo lo estaba usando para recibir el correo. 401 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 ¿Y ahora? 402 00:19:59,573 --> 00:20:03,076 El lugar tiene nuevos inquilinos y no pudieron recolectar huellas. 403 00:20:03,160 --> 00:20:03,994 ¿Y? 404 00:20:05,120 --> 00:20:05,996 ¿Cuál es el plan? 405 00:20:06,079 --> 00:20:09,875 Redujeron la sede de investigación y a mí me acaban de trasladar. 406 00:20:11,501 --> 00:20:14,004 Así que ya no tengo nada que ver con esto. 407 00:20:14,087 --> 00:20:14,922 Adiós. 408 00:20:24,056 --> 00:20:26,058 [música de intriga] 409 00:20:36,652 --> 00:20:38,070 [campanilla de paso a nivel] 410 00:20:39,154 --> 00:20:41,156 [música de intriga continúa] 411 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 Mm… ¿No cree que deberíamos informarle al subcomisionado Haba? 412 00:20:52,626 --> 00:20:54,544 No. Tranquila. 413 00:20:55,295 --> 00:20:57,673 No estamos aquí para investigar. 414 00:20:58,340 --> 00:21:00,175 Es parte de tu entrenamiento. 415 00:21:00,259 --> 00:21:03,178 - [mujer] ¡Hola! - [Tatsu] Hola. Disculpe la molestia. 416 00:21:03,262 --> 00:21:06,181 Soy Shimomura, de la Policía Metropolitana. 417 00:21:06,265 --> 00:21:07,307 Eh… 418 00:21:07,391 --> 00:21:10,936 Ya estuvimos aquí por el caso del residente anterior, el Sr. Inoue. 419 00:21:11,019 --> 00:21:15,274 - Ya les había dicho todo lo que sé. - ¿No ha surgido algo nuevo? 420 00:21:15,357 --> 00:21:21,071 ¿Como… tal vez alguna correspondencia bajo el nombre del señor Inoue? 421 00:21:21,780 --> 00:21:24,324 - No, señor. Todo sigue igual. - [hombre] ¡Oye! 422 00:21:24,408 --> 00:21:25,617 ¿Ya llegó la comida? 423 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 ¡Aún no! 424 00:21:28,370 --> 00:21:30,122 Bueno. Oigan, deben irse. 425 00:21:30,205 --> 00:21:31,873 Sí, claro. No hay problema. 426 00:21:31,957 --> 00:21:35,752 Por favor, si acaso llega a recordar algo, ¿podría contactarme a mi…? 427 00:21:36,420 --> 00:21:38,714 [campanilla de paso a nivel] 428 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 [Tatsu] Mm. 429 00:21:39,715 --> 00:21:42,009 [traqueteo de tren] 430 00:21:42,092 --> 00:21:43,135 [Tatsu suspira] 431 00:21:45,595 --> 00:21:46,471 Ella… 432 00:21:47,389 --> 00:21:48,849 tenía hematomas en la cara. 433 00:21:50,100 --> 00:21:50,934 ¿Y eso qué? 434 00:21:51,768 --> 00:21:54,730 Creo que podría ser víctima de violencia doméstica. 435 00:21:55,355 --> 00:21:59,526 [ríe] Aunque fuera el caso, no nos corresponde hacer algo al respecto. 436 00:22:03,280 --> 00:22:04,614 - Oye. - [toca la puerta] 437 00:22:04,698 --> 00:22:07,576 - Niña. - Buenas tardes. Vengo a traer su comida. 438 00:22:10,871 --> 00:22:11,830 Se tardaron. 439 00:22:11,913 --> 00:22:13,415 - ¿Me permite? - ¿Qué? 440 00:22:14,291 --> 00:22:16,376 Disculpe, ¿es usted su novia? 441 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 - ¿Sufre algún tipo de violencia? - ¿Qué está diciendo? 442 00:22:20,005 --> 00:22:22,341 - Si es abusada, debe denunciar… - ¿Adónde va? 443 00:22:22,424 --> 00:22:25,385 - No puede acusarme de… [se queja] - Oye, oye, oye. 444 00:22:25,969 --> 00:22:28,430 - ¿Qué está haciendo? - [se esfuerza] 445 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 Tranquila. 446 00:22:43,820 --> 00:22:46,531 - ¡Ya, ya! ¡Me rindo! [se queja] - [jadea] 447 00:22:49,159 --> 00:22:51,536 - Detective, ¿usted entrena? - [Kuramochi] ¿Qué? 448 00:22:51,620 --> 00:22:54,122 [mujer] Porque yo también estoy entrenando. 449 00:22:55,582 --> 00:22:57,459 - Artes marciales. - [Kuramochi] ¿Qué? 450 00:22:58,168 --> 00:22:59,669 Esto es de un combate. 451 00:22:59,753 --> 00:23:01,922 ¿Qué? ¿Por qué no lo dijo? 452 00:23:02,005 --> 00:23:04,091 [hombre] ¿Cómo se atreve a acusarme de algo así? 453 00:23:04,174 --> 00:23:07,135 En realidad, soy más fuerte que este tonto. 454 00:23:07,636 --> 00:23:09,346 Ay, no. Perdón, señorita. 455 00:23:09,429 --> 00:23:10,639 [mujer] No. Soy yo… 456 00:23:11,306 --> 00:23:12,849 la que debe disculparse. 457 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 Es que les dije una mentira. 458 00:23:16,311 --> 00:23:19,439 La verdad, detective, es que sí recibí un sobre extraño. 459 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 Pero me asusté y me deshice de él. 460 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 ¿Qué fue lo que le asustó de ese sobre? 461 00:23:24,569 --> 00:23:28,490 - [traqueteo de tren] - [inaudible] 462 00:23:37,249 --> 00:23:39,334 ¡Oh! Creo que lo encontré. 463 00:23:47,217 --> 00:23:48,718 PRISIÓN DE CHIBA MASAMI TSUJIMOTO 464 00:23:48,802 --> 00:23:51,471 Era cierto. Dice: "Prisión de Chiba". 465 00:23:51,555 --> 00:23:53,557 [música de intriga] 466 00:23:56,268 --> 00:23:58,895 ¿Tsujimoto… Takumi? 467 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 [música de intriga continúa] 468 00:24:18,290 --> 00:24:19,833 [hombre se despereza] 469 00:24:19,916 --> 00:24:21,209 [tintineo metálico] 470 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 Hoy tampoco hubo ningún cambio. 471 00:24:23,378 --> 00:24:24,671 [Takumi] No, no lo hubo. 472 00:24:25,172 --> 00:24:26,047 [hombre suspira] 473 00:24:27,424 --> 00:24:28,341 ¿Agua? 474 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Sí. Muchas gracias. 475 00:24:30,594 --> 00:24:32,053 ¿Y si lo dejamos por hoy? 476 00:24:32,137 --> 00:24:34,306 Podemos ver todo con esta cámara. 477 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 La monjita ya no hará nada más. 478 00:24:37,100 --> 00:24:38,435 - [Takumi] Supongo. - Ay… 479 00:24:38,518 --> 00:24:43,064 Si ella fuera más joven o una celebridad, sería muy divertido espiarla. 480 00:24:44,191 --> 00:24:46,610 ¿Crees que las monjitas tengan sexo a escondidas? 481 00:24:46,693 --> 00:24:47,986 No sabría decirte. 482 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 Takumi, ¿te cogerías a la monjita? 483 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 [Takumi] ¿Mm? 484 00:24:51,239 --> 00:24:54,159 Yo sí lo haría, pero estando muy ebrio. 485 00:24:54,242 --> 00:24:55,619 - [Takumi ríe] - [suspira] 486 00:24:57,787 --> 00:25:00,332 Se me antojó una cerveza. Podría ir por unas. 487 00:25:00,415 --> 00:25:02,375 Si Takeshita se entera, se va a enojar. 488 00:25:02,459 --> 00:25:05,295 ¡No le tengo miedo a ese maldito drogadicto! 489 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Estar tanto tiempo en esta habitación me recuerda mis días en el reformatorio. 490 00:25:09,174 --> 00:25:10,091 Es verdad. 491 00:25:11,635 --> 00:25:14,346 Por cierto, Takumi, ¿hace cuánto que haces esto? 492 00:25:14,429 --> 00:25:15,263 [Takumi] ¿Mm? 493 00:25:16,014 --> 00:25:19,893 [titubea] Bueno, reformulo: ¿qué te hizo convertirte en un estafador? 494 00:25:19,976 --> 00:25:22,270 Eh… En serio no sé. 495 00:25:22,354 --> 00:25:25,148 Entonces, ¿qué hacías antes de ser un estafador? 496 00:25:27,400 --> 00:25:28,276 Era chofer. 497 00:25:28,360 --> 00:25:29,653 [música enigmática] 498 00:25:29,736 --> 00:25:30,654 [hombre] Entiendo. 499 00:25:34,866 --> 00:25:36,868 [música enigmática continúa] 500 00:25:42,749 --> 00:25:44,459 [vibración de celular] 501 00:25:49,339 --> 00:25:50,173 [pitido] 502 00:25:51,216 --> 00:25:53,593 - ¿Sí? - [hombre] ¿Dónde estás ahora? 503 00:25:53,677 --> 00:25:56,137 [exhala] En Roppongi. Estoy esperando a Saki. 504 00:25:56,221 --> 00:25:57,806 Ya llevan mucho tiempo ahí. 505 00:25:57,889 --> 00:25:59,391 - Otro cliente la espera. - Claro. 506 00:25:59,474 --> 00:26:00,684 ¿Qué están haciendo? 507 00:26:00,767 --> 00:26:01,935 Sí, señor. Disculpe. 508 00:26:02,018 --> 00:26:04,271 - Disculparte no me sirve, estúpido. - Sí. 509 00:26:04,354 --> 00:26:06,189 ¡Ve a esa habitación y sácala! 510 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 Sí, señor. 511 00:26:07,357 --> 00:26:09,359 [bullicio] 512 00:26:10,193 --> 00:26:13,113 Ah. Saki acaba de regresar. Vamos en camino. 513 00:26:14,614 --> 00:26:16,616 [música enigmática continúa] 514 00:26:17,534 --> 00:26:19,202 - Buen trabajo. - ¡Es el colmo! 515 00:26:19,286 --> 00:26:22,247 ¿No puedes llevar a limpiar este auto alguna vez? 516 00:26:22,330 --> 00:26:24,541 Apesta horrible. Es pequeño y sucio. 517 00:26:24,624 --> 00:26:27,377 - ¡Al menos abre las ventanas! - [arranque de motor] 518 00:26:27,460 --> 00:26:31,047 [Takumi] En esa época, me aislé unos dos años 519 00:26:31,131 --> 00:26:33,508 sin hacer nada después de perderlo todo. 520 00:26:34,009 --> 00:26:37,554 Cuando me quedé sin dinero, comencé a llevar prostitutas de alto nivel 521 00:26:37,637 --> 00:26:41,016 después de ver un anuncio que pedía choferes para el trabajo. 522 00:26:41,683 --> 00:26:42,892 [Saki] Qué suerte. 523 00:26:43,518 --> 00:26:45,437 Ese hombre era un pervertido. 524 00:26:46,104 --> 00:26:49,399 Pero paga muy bien todos los servicios extra. 525 00:26:52,360 --> 00:26:54,112 ¿Por qué no dices nada? 526 00:26:54,613 --> 00:26:56,281 [Takumi] A la joven que llevaba, 527 00:26:56,364 --> 00:26:59,951 le pagaban 300 000 por dos horas de sexo sin penetración. 528 00:27:00,035 --> 00:27:03,455 Recibía el dinero y terminando la llevaba con el siguiente. 529 00:27:04,497 --> 00:27:08,752 Planeaba pasar el resto de mi vida viviendo en las sombras de la sociedad. 530 00:27:09,252 --> 00:27:11,004 [vibración de celular] 531 00:27:13,798 --> 00:27:16,092 LLAMADA ENTRANTE SAKI 532 00:27:17,427 --> 00:27:18,261 Hola. 533 00:27:18,970 --> 00:27:20,055 [Harrison] Disculpa. 534 00:27:20,930 --> 00:27:25,268 Ocurrió algo que me gustaría discutir. ¿Podrías subir a la habitación? 535 00:27:25,352 --> 00:27:26,353 [puerta se abre] 536 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 Disculpa las molestias. 537 00:27:31,941 --> 00:27:33,943 [música de suspenso] 538 00:27:35,111 --> 00:27:36,946 Con respecto a la situación, 539 00:27:37,030 --> 00:27:39,866 hoy quise probar algo diferente a lo acostumbrado. 540 00:27:39,949 --> 00:27:41,368 Claro, fue consensuado. 541 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 Dijo que podíamos intentarlo si accedía a pagarle un millón. 542 00:27:47,332 --> 00:27:49,626 Ah… Y creo que está muerta. 543 00:27:51,294 --> 00:27:54,798 Pero, si la dejo así como está, esto parecerá un asesinato. 544 00:27:55,632 --> 00:27:57,467 Es por eso que decidí llamarte. 545 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 [música de suspenso continúa] 546 00:28:08,103 --> 00:28:12,190 ¿Qué te parece si tomas esto y finges que no viste nada aquí? 547 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 [suspira] 548 00:28:14,984 --> 00:28:18,071 Esta oferta es una muestra de mi misericordia. 549 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 Justo antes de llamarte por teléfono, me comuniqué con alguien de confianza. 550 00:28:22,617 --> 00:28:25,829 Porque él se ocupa de problemas de esta naturaleza. 551 00:28:26,413 --> 00:28:28,873 Llegará a esta habitación dentro de diez minutos 552 00:28:28,957 --> 00:28:31,251 y se ocupará de ese cadáver sin dejar rastro. 553 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 Sin embargo, si rechazas esta generosa oferta que te hice, 554 00:28:36,047 --> 00:28:38,383 él también se ocupará de ti. 555 00:28:40,135 --> 00:28:42,887 ¿Sí entendiste lo qué acabo de decirte? 556 00:28:47,267 --> 00:28:48,101 Yo… 557 00:28:49,394 --> 00:28:50,895 hace mucho que morí. 558 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 [música de suspenso se reanuda] 559 00:28:58,695 --> 00:28:59,529 Saki. 560 00:29:00,321 --> 00:29:01,197 Saki. 561 00:29:05,827 --> 00:29:07,245 [jadea] 562 00:29:07,328 --> 00:29:09,330 [música de suspenso se intensifica] 563 00:29:38,359 --> 00:29:41,946 - [música de suspenso continúa] - [se esfuerza y jadea] 564 00:29:42,614 --> 00:29:43,948 - [tose] - [Takumi] Saki. 565 00:29:44,032 --> 00:29:46,534 - Tranquila. - [Saki respira con dificultad y tose] 566 00:29:46,618 --> 00:29:48,244 - [Takumi] ¿Estás bien? - ¡Déjame! 567 00:29:48,328 --> 00:29:50,205 - [tose] - [Takumi] Tranquila. 568 00:29:50,288 --> 00:29:51,372 Saki, tranquila. 569 00:29:53,208 --> 00:29:55,001 [ambos jadean] 570 00:29:57,670 --> 00:29:58,880 ¡Ese…! 571 00:29:58,963 --> 00:30:01,257 ¡Ese idiota casi me mata! 572 00:30:01,341 --> 00:30:03,635 - ¡Casi me mata! - Lo sé, lo sé. Lo sé, Saki. 573 00:30:03,718 --> 00:30:06,721 - [llora] - No se lo debes contar a nadie. 574 00:30:06,805 --> 00:30:07,680 ¿Qué? 575 00:30:08,223 --> 00:30:09,641 ¡Vete al carajo! 576 00:30:09,724 --> 00:30:12,727 ¡Casi me mata con esto! ¿No entiendes lo que te digo? 577 00:30:12,811 --> 00:30:14,020 ¡Cállate! 578 00:30:14,103 --> 00:30:15,897 [Saki respira entrecortado] 579 00:30:15,980 --> 00:30:17,816 [Saki y Takumi jadean] 580 00:30:28,159 --> 00:30:30,286 [Takumi] Toma el dinero y olvídalo todo. 581 00:30:32,247 --> 00:30:33,414 Lárgate. 582 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 ¡Largo! 583 00:30:38,753 --> 00:30:39,671 [Saki se queja] 584 00:30:41,005 --> 00:30:42,632 - [Saki gime] - [puerta se abre] 585 00:30:44,676 --> 00:30:47,220 - [Takumi] Con permiso. - Espera, por favor. 586 00:30:47,303 --> 00:30:49,305 [música expectante] 587 00:30:51,975 --> 00:30:53,309 ¿Ya habías… 588 00:30:56,646 --> 00:30:59,399 matado a alguien en el pasado, ¿no es así? 589 00:31:05,280 --> 00:31:07,699 Si alguna vez te encuentras en problemas, 590 00:31:08,241 --> 00:31:09,367 no dudes en llamar. 591 00:31:12,412 --> 00:31:14,289 [respira fuerte] 592 00:31:21,671 --> 00:31:23,673 [música expectante continúa] 593 00:31:28,469 --> 00:31:32,098 ¿Adónde crees que vas? ¿Qué pasará con ese idiota? 594 00:31:32,181 --> 00:31:34,309 ¡Voy a contárselo todo al jefe! 595 00:31:34,893 --> 00:31:37,270 ¿Y a ti qué te pasa? 596 00:31:37,353 --> 00:31:38,938 ¡No me ignores! 597 00:31:39,981 --> 00:31:42,108 ¡Eres un imbécil 598 00:31:42,191 --> 00:31:43,610 ¡Oye! 599 00:31:45,320 --> 00:31:47,697 ¡Eres un idiota! 600 00:31:57,832 --> 00:31:59,792 [hombre] Entonces, ¿fue por el dinero? 601 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 [Takumi] ¿Mm? 602 00:32:01,502 --> 00:32:04,213 Los estafadores de tierras ganan mucho dinero. 603 00:32:05,089 --> 00:32:07,258 Son como 100 millones por trabajo. 604 00:32:07,926 --> 00:32:09,093 Tienes suerte. 605 00:32:09,177 --> 00:32:12,972 Takeshita nunca suelta mucho a simples subordinados como yo. 606 00:32:13,556 --> 00:32:14,474 Ay… 607 00:32:14,557 --> 00:32:18,394 Por eso le dije que yo también quería ser un estafador de tierras. 608 00:32:19,103 --> 00:32:21,898 Y me dijo que alguien sin estudios nunca lo lograría. 609 00:32:21,981 --> 00:32:23,733 Se pasó de la raya. 610 00:32:23,816 --> 00:32:24,692 [Takumi] Mm… 611 00:32:26,444 --> 00:32:28,696 Takumi, entonces, ¿fuiste a la universidad? 612 00:32:29,280 --> 00:32:31,074 - Sí. Hace años. - [rezonga] 613 00:32:31,658 --> 00:32:35,244 Debí haberme quedado en la escuela. Me estaría yendo mejor. 614 00:32:36,537 --> 00:32:37,830 - [Takeshita] ¡Ey! - Hola. 615 00:32:37,914 --> 00:32:38,831 [Takumi] Hola. 616 00:32:39,415 --> 00:32:40,291 [se queja] 617 00:32:40,375 --> 00:32:42,293 ¿Cómo va todo? ¿Y nuestra monjita? 618 00:32:42,377 --> 00:32:45,338 Bueno, hasta ahora no hemos obtenido nada sobre ella. 619 00:32:45,421 --> 00:32:49,384 - [Takeshita] ¿Es en serio? - Llevó la misma rutina toda la semana. 620 00:32:49,467 --> 00:32:51,302 Canto de sutras a las cinco de la mañana. 621 00:32:51,386 --> 00:32:55,056 Luego, limpieza del templo y cuidado de las plantas del jardín. 622 00:32:55,640 --> 00:32:57,558 Después de cantar las sutras de la tarde, 623 00:32:57,642 --> 00:33:00,812 cierra todo y pasa el resto del día en el templo. 624 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 - Ajá. - [hombre] Es una ermitaña. 625 00:33:02,939 --> 00:33:04,148 Nadie te preguntó. 626 00:33:05,692 --> 00:33:06,526 Oye. 627 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 ¿Perdiste peso? 628 00:33:08,653 --> 00:33:09,988 ¿Qué? ¿Ya se me nota? 629 00:33:10,071 --> 00:33:13,282 No la deja de vigilar. Hasta cuando la monjita está bien dormida. 630 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 ¿No me oíste? Nadie te preguntó. 631 00:33:17,245 --> 00:33:18,162 ¿Quieres probar? 632 00:33:18,663 --> 00:33:19,622 Te dará energía. 633 00:33:19,706 --> 00:33:21,457 - Takeshita… - [Takeshita] ¿Ah? 634 00:33:21,541 --> 00:33:22,834 …eso es un delito. 635 00:33:23,334 --> 00:33:26,129 ¡Ah, por favor! ¡Mira quién lo está diciendo! [ríe] 636 00:33:26,212 --> 00:33:29,465 No hay manera de convencer a Takumi de consumir dro… [se queja] 637 00:33:30,341 --> 00:33:32,552 - Sigue vigilando, gordo. - Okey. 638 00:33:37,098 --> 00:33:39,600 Averigüé algo. Puede ser muy interesante. 639 00:33:39,684 --> 00:33:41,144 [Takumi] ¿Qué cosa es? 640 00:33:41,227 --> 00:33:44,063 [Takeshita] Encontré la firma que maneja las finanzas del templo. 641 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 Hice que el personal examinara los ingresos y gastos. 642 00:33:47,066 --> 00:33:49,569 LIBRO MAYOR DEL TEMPLO KOUAN-JI 643 00:33:49,652 --> 00:33:51,904 Transfieren una gran suma de forma regular 644 00:33:51,988 --> 00:33:54,782 de la cuenta del templo a la cuenta personal de la monja. 645 00:33:55,658 --> 00:33:58,953 Mira el mes pasado. Cinco millones transferidos de golpe. 646 00:34:00,371 --> 00:34:01,748 Hay algo sospechoso en eso. 647 00:34:01,831 --> 00:34:03,082 Eso es correcto. 648 00:34:03,666 --> 00:34:05,877 [música de intriga] 649 00:34:06,544 --> 00:34:07,378 [hombre] Oigan. 650 00:34:07,879 --> 00:34:08,713 Vengan. 651 00:34:08,796 --> 00:34:09,672 ¿Para qué? 652 00:34:09,756 --> 00:34:11,215 Alguien acaba de salir. 653 00:34:13,426 --> 00:34:14,260 [hombre] ¿Mm? 654 00:34:15,261 --> 00:34:16,387 [Takeshita] ¿La monja? 655 00:34:16,888 --> 00:34:20,058 [hombre] No. Se ve diferente, así que no estoy muy seguro. 656 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 Ay. Pues, entonces, ¿quién es? 657 00:34:26,522 --> 00:34:28,483 [hombre] Creo que sí es. Es la monjita. 658 00:34:29,067 --> 00:34:30,735 [música de suspenso] 659 00:34:30,818 --> 00:34:32,445 [hombre] ¿Qué? ¿Adónde vas? 660 00:34:32,528 --> 00:34:34,697 - ¿Qué esperas? ¡Ve! - [hombre] Ya voy. 661 00:34:34,781 --> 00:34:36,157 Gordo pendejo. 662 00:34:37,325 --> 00:34:38,242 [puerta se cierra] 663 00:34:40,953 --> 00:34:44,165 - ¡Va a Tamachi por la ruta nacional! - [hombre] ¡Okey! 664 00:34:45,124 --> 00:34:47,001 - [Takeshita] ¡Rápido! - [hombre] ¡Sí! 665 00:34:47,085 --> 00:34:50,588 - [arranque de motor] - [motor en marcha] 666 00:34:50,671 --> 00:34:52,673 [música de suspenso continúa] 667 00:34:59,097 --> 00:35:00,848 Oh, es ese. El taxi de allá. 668 00:35:00,932 --> 00:35:01,766 Ya lo vi. 669 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 ¿Adónde crees que va? 670 00:35:05,394 --> 00:35:06,479 Sujétate bien. 671 00:35:06,562 --> 00:35:07,438 [hombre se queja] 672 00:35:09,649 --> 00:35:10,858 [chirrido de neumáticos] 673 00:35:17,615 --> 00:35:18,908 [bocinazo] 674 00:35:20,284 --> 00:35:22,286 [hombre jadea] 675 00:35:22,912 --> 00:35:24,914 [música de suspenso continúa] 676 00:35:46,769 --> 00:35:48,771 [música de suspenso continúa] 677 00:35:50,523 --> 00:35:53,943 [Aoyagi] ¿Conoce algún acuerdo que pueda cerrarse de inmediato? 678 00:35:54,527 --> 00:35:57,405 Cuanto más grande sea el terreno, será mucho mejor. 679 00:35:57,488 --> 00:36:01,784 Yo estoy dispuesto a ceder en la medida que sea posible. 680 00:36:02,702 --> 00:36:05,830 - Tenga. Le traje esto. - [hombre] ¿Es por el proyecto? 681 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 ¿Buscan un terreno alternativo después de Oimachi? 682 00:36:11,919 --> 00:36:12,920 [se queja] 683 00:36:13,004 --> 00:36:14,422 Oí sobre eso. 684 00:36:16,507 --> 00:36:17,842 APERTURA DE OIMACHI 685 00:36:17,925 --> 00:36:19,886 - El trato fracasó, ¿verdad? - [ríe] 686 00:36:20,386 --> 00:36:23,681 [ríe] Pues yo no puedo negarlo. Creo que eso es obvio. 687 00:36:24,223 --> 00:36:27,560 [titubea] Señor Hayashi, nos conocemos desde hace mucho. 688 00:36:28,728 --> 00:36:31,105 ¿Hay alguna forma en que pueda ayudarme, señor? 689 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 ¿Te atreves pedirme ayuda… 690 00:36:35,067 --> 00:36:38,279 después de hacer todo tu trabajo sucio 691 00:36:39,780 --> 00:36:42,033 y quedarte con todos los beneficios? 692 00:36:42,116 --> 00:36:44,535 Y, cuando las cosas se pusieron feas, 693 00:36:45,494 --> 00:36:48,372 te deshiciste de mí como animal muerto en la carretera. 694 00:36:48,456 --> 00:36:52,293 - Señor, lo que pasó en… - ¡Pasé tres años en prisión por ti! 695 00:36:52,835 --> 00:36:56,756 Y, ahora que estás otra vez en apuros, me pides que haga el trabajo sucio. 696 00:36:56,839 --> 00:36:59,008 ¿Es una puta broma, Aoyagi? 697 00:36:59,592 --> 00:37:01,427 [Hayashi respira nervioso] 698 00:37:02,178 --> 00:37:03,179 Pero… 699 00:37:04,180 --> 00:37:08,309 hay sinvergüenzas que harían cosas peores, así que ten cuidado, chico. 700 00:37:08,392 --> 00:37:09,227 Es por tu bien. 701 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 Sí. 702 00:37:14,857 --> 00:37:16,317 Ya lárgate de aquí. 703 00:37:19,111 --> 00:37:21,739 [diálogo indistinto] 704 00:37:21,822 --> 00:37:22,657 [risas] 705 00:37:27,203 --> 00:37:29,247 [Sunaga] ¡Oye! [ríe] ¡Aoyagi! 706 00:37:30,414 --> 00:37:32,041 ¿Qué haces en un lugar así? 707 00:37:33,709 --> 00:37:35,378 [ríe] 708 00:37:35,461 --> 00:37:37,255 ¡Ya lo recuerdo! [ríe] 709 00:37:37,338 --> 00:37:39,423 ¿Estabas en casa del viejo Hayashi? 710 00:37:40,925 --> 00:37:42,635 Tus métodos son obsoletos. 711 00:37:44,053 --> 00:37:47,223 En estos días, no se puede vender la tierra de un tiburón. 712 00:37:47,306 --> 00:37:48,683 El área legal no lo permite. 713 00:37:52,937 --> 00:37:56,440 Ya date por vencido. Las pérdidas son de 200 millones. 714 00:37:56,941 --> 00:38:00,361 Aún las podemos asumir y continuar sin mayores repercusiones. 715 00:38:00,444 --> 00:38:01,320 Te lo perdonarán. 716 00:38:02,905 --> 00:38:07,034 Aunque es probable que no vuelvas a estar en una posición de ejecutivo. 717 00:38:07,618 --> 00:38:09,829 [vibración y ringtone de celular] 718 00:38:10,913 --> 00:38:12,123 [pitido] 719 00:38:12,206 --> 00:38:14,250 Buenas noches. Ah, hola. Jefe. 720 00:38:15,668 --> 00:38:18,796 Ah, ¿ya se encuentran ahí? Sí, perfecto. No tardamos. Allá voy. 721 00:38:18,879 --> 00:38:19,755 Niñas, vámonos. 722 00:38:21,090 --> 00:38:23,217 - Rápido, preciosas. - [mujeres ríen] 723 00:38:23,301 --> 00:38:24,635 [Sunaga] Nos espera. [ríe] 724 00:38:26,304 --> 00:38:28,306 [música de suspenso] 725 00:38:37,857 --> 00:38:39,483 ¿Qué? ¿Está entrando a un hotel? 726 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 [Takumi] Orochi, lleva el auto al estacionamiento. 727 00:38:42,361 --> 00:38:45,197 - Trae el bolso de atrás contigo. - Oye, Takumi, espera. 728 00:38:46,532 --> 00:38:49,535 - [música de suspenso continúa] - [diálogo indistinto] 729 00:38:51,037 --> 00:38:52,038 [hombre 1] ¿Me ayuda? 730 00:38:52,121 --> 00:38:54,498 [mujer 1] Quisiera pedir servicio al cuarto. 731 00:38:58,085 --> 00:38:59,503 [mujer 2] Necesito otra tarjeta. 732 00:39:00,004 --> 00:39:02,006 [diálogo indistinto] 733 00:39:02,673 --> 00:39:03,883 [mujer 1] ¿Qué piso? 734 00:39:06,052 --> 00:39:07,219 [mujer 2] Sí, por aquí. 735 00:39:10,181 --> 00:39:13,851 [hombre 2] Gracias por su paciencia. Muchas gracias. Disfrute su estancia. 736 00:39:25,946 --> 00:39:26,947 [campanilla] 737 00:39:34,205 --> 00:39:36,207 [música de suspenso continúa] 738 00:39:42,755 --> 00:39:43,589 [pitido] 739 00:39:49,929 --> 00:39:51,847 3507. 740 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 Disculpe. 741 00:39:54,809 --> 00:39:58,270 - Bienvenido. - [Takumi] ¿Está disponible la 3507? 742 00:39:58,938 --> 00:40:01,315 ¿Dijo habitación 3507? 743 00:40:01,399 --> 00:40:02,316 [Takumi] Sí. 744 00:40:02,400 --> 00:40:06,404 Es que me hospedé ahí hace mucho tiempo con mi novia por primera vez. 745 00:40:07,071 --> 00:40:09,949 Y, como cenaremos aquí hoy, quería sorprenderla. 746 00:40:10,533 --> 00:40:13,160 Qué gran sorpresa. Lo puedo verificar. Un momento. 747 00:40:14,662 --> 00:40:16,664 Ah… Mil disculpas. Hay un problema. 748 00:40:16,747 --> 00:40:19,458 La habitación está ocupada en este preciso momento. 749 00:40:19,542 --> 00:40:22,878 [suspira] Qué mala suerte. ¿Y qué debo hacer? 750 00:40:22,962 --> 00:40:24,463 ¿Está disponible la de al lado? 751 00:40:24,547 --> 00:40:26,006 - Déjeme ver. - Gracias. 752 00:40:28,134 --> 00:40:30,010 Sí. Está disponible. 753 00:40:30,094 --> 00:40:31,011 Ah. Gracias. 754 00:40:31,095 --> 00:40:32,930 [Orochi] ¡Oh! ¡Ahí estás! 755 00:40:33,722 --> 00:40:35,975 Llegaste muy rápido. ¿Qué pasó? 756 00:40:36,767 --> 00:40:39,728 Este es el hotel más elegante al que he ido. 757 00:40:40,312 --> 00:40:41,230 [Orochi ríe] 758 00:40:42,022 --> 00:40:42,857 ¿Qué? 759 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 Carajo. ¿Por qué no nos dieron la habitación? 760 00:40:47,445 --> 00:40:48,612 [risas] 761 00:40:49,363 --> 00:40:51,824 - ¡Cállense! - [chico 1] ¿Qué dijiste, gordo? 762 00:40:51,907 --> 00:40:53,909 - [chico 2] Cálmate. - [chico 3] Vámonos. 763 00:40:53,993 --> 00:40:56,078 - [chico 2] Ignóralo. - [chico 3] Discúlpanos. 764 00:40:57,955 --> 00:40:59,081 ¿Qué hacemos ahora? 765 00:40:59,832 --> 00:41:03,127 Si tuviéramos un arma secreta, como esas de Tom Cruise, 766 00:41:03,210 --> 00:41:05,045 subiríamos al edificio a rapel. 767 00:41:06,255 --> 00:41:08,632 ¿Mm? ¿A quién le estás llamando? 768 00:41:09,383 --> 00:41:11,010 Le llamo a mi arma secreta. 769 00:41:11,510 --> 00:41:13,596 [suena teléfono] 770 00:41:13,679 --> 00:41:16,056 [hombre] ¡Espera, espera! ¡No! 771 00:41:16,891 --> 00:41:18,225 ¿Qué estás haciendo? 772 00:41:18,893 --> 00:41:20,102 [teléfono sigue sonando] 773 00:41:20,186 --> 00:41:22,605 ¡Ay, no! ¡No! ¡Ay! [rezonga] 774 00:41:24,148 --> 00:41:26,317 [Takumi] ¿Hola? ¿Eres tú, Nagai? ¿Puedes hablar? 775 00:41:26,400 --> 00:41:27,359 ¿Eres Takumi? 776 00:41:27,443 --> 00:41:30,362 Oye, ahora estoy ocupado, así que llámame en otro momento. 777 00:41:30,446 --> 00:41:32,239 A ver, Nagai, espera un minuto. 778 00:41:32,740 --> 00:41:34,783 ¿No dijiste que tu gata tuvo gatitos 779 00:41:34,867 --> 00:41:35,910 y no sabías qué hacer? 780 00:41:35,993 --> 00:41:36,911 ¿Y eso qué tiene? 781 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 Si me ayudas con esto ahora, te enviaré a alguien para que se encargue. 782 00:41:41,499 --> 00:41:44,418 Mm. No enviarás a un vendedor de mascotas, ¿verdad? 783 00:41:44,502 --> 00:41:47,254 Es un veterinario que conocí hace mucho tiempo. 784 00:41:47,755 --> 00:41:49,381 Nunca les haría daño a los gatitos. 785 00:41:49,465 --> 00:41:50,508 Te lo garantizo. 786 00:41:51,842 --> 00:41:53,636 [gatos maúllan] 787 00:41:53,719 --> 00:41:54,887 [Nagai] Mmm… 788 00:41:55,554 --> 00:41:56,972 [Nagai] Lo primero es conseguir 789 00:41:57,056 --> 00:41:59,725 una tarjeta de acceso para cualquier habitación. 790 00:41:59,808 --> 00:42:00,684 Disculpe. 791 00:42:00,768 --> 00:42:01,977 - [barman] ¿Sí? - ¿El baño? 792 00:42:02,061 --> 00:42:04,563 - [barman] ¿El baño? De ese lado. - Gracias, señor. 793 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 [Nagai] Takumi, sí que estás de suerte. 794 00:42:07,608 --> 00:42:08,692 Este hotel utiliza 795 00:42:08,776 --> 00:42:11,403 el antiguo modelo de cerradura VingCard Vision. 796 00:42:11,487 --> 00:42:12,655 Tal vez no entiendas. 797 00:42:12,738 --> 00:42:14,448 Pero es la misma cerradura 798 00:42:14,532 --> 00:42:17,701 que solían usar cuando un líder de Hamás fue asesinado en un hotel en Dubái. 799 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 - Nagai, ¿podrías apresurarte? - [Nagai ríe] 800 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 Tranquilo. 801 00:42:22,331 --> 00:42:23,707 Mira nada más. 802 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 - Takumi. - Dime. 803 00:42:25,709 --> 00:42:29,797 Debes saber que la seguridad en ese hotel puede ser bastante efectiva. 804 00:42:30,631 --> 00:42:33,676 Solamente tendrías unos 45 segundos para salir. 805 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 45 segundos. Está bien. Hazlo rápido. 806 00:42:36,095 --> 00:42:36,971 [Nagai] Okey. 807 00:42:39,098 --> 00:42:39,932 Y ya. 808 00:42:40,683 --> 00:42:41,517 Solo cuídate. 809 00:42:43,686 --> 00:42:44,853 - Gracias. - [Orochi] Oye. 810 00:42:44,937 --> 00:42:46,605 [botones ríe] Está por aquí. 811 00:42:47,189 --> 00:42:50,568 [hombre] Gracias por tomarse el tiempo para mostrarnos la habitación. 812 00:42:50,651 --> 00:42:53,404 - [mujer] Te has vuelto importante. - [botones] Para nada. 813 00:42:53,487 --> 00:42:56,031 Escoltarles siempre será mi trabajo, Sra. Higuchi. 814 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 [hombre] Eso me alegra. 815 00:42:59,326 --> 00:43:01,328 - [puerta se abre] - [botones] Es aquí. 816 00:43:02,621 --> 00:43:04,748 [música apremiante] 817 00:43:05,708 --> 00:43:07,042 Disfruten su estancia. 818 00:43:22,641 --> 00:43:23,642 [pitido y clic] 819 00:43:25,102 --> 00:43:27,813 - [música de tensión] - [jadea] 820 00:43:42,536 --> 00:43:44,079 ¡Idiota! 821 00:44:05,392 --> 00:44:07,394 [sirena a lo lejos] 822 00:44:14,902 --> 00:44:16,445 [chorro] 823 00:44:20,282 --> 00:44:22,284 [música contemplativa] 824 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 [música contemplativa se intensifica] 825 00:44:57,361 --> 00:44:58,195 [Orochi] Ay. 826 00:45:03,200 --> 00:45:05,119 ¿Y puedes oír algo? 827 00:45:15,087 --> 00:45:17,089 [gemidos de mujer] 828 00:45:19,800 --> 00:45:21,301 [música electrónica] 829 00:45:21,385 --> 00:45:22,219 [Kawai gime] 830 00:45:43,866 --> 00:45:45,868 [Kawai continúa gimiendo] 831 00:45:48,370 --> 00:45:50,289 [Kawai gime fuerte] 832 00:45:50,372 --> 00:45:52,374 [música electrónica continúa] 833 00:49:27,589 --> 00:49:31,593 Subtítulos: Lea Espector