1 00:00:09,009 --> 00:00:09,843 Tessék! 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,302 Köszönöm! 3 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 PECSÉTREGISZTRÁCIÓ SHIMAZAKI KENICHI 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 JOGÜGYI HIVATAL, SIBUJAI IRODA 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,115 Uram! 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,033 Igen? 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,912 Nézze! A regisztrációs kérelemhez csatolt pecsétregisztráció 8 00:00:38,621 --> 00:00:39,622 hamis lehet. 9 00:00:40,915 --> 00:00:41,750 Hamis? 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,126 Igen. 11 00:00:45,211 --> 00:00:49,549 Már mondtam, az lesz a legjobb, ha egy ideig nem találkozunk. 12 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 Mi? Kitettek a műsorból? 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,637 Hé, én is nehéz időszakon megyek át. 14 00:00:54,721 --> 00:00:56,973 A lányom nem akar iskolába menni, 15 00:00:57,057 --> 00:00:58,850 az apósomék nyaggatnak… 16 00:01:00,226 --> 00:01:02,479 Jól van. Majd visszahívlak. 17 00:01:02,562 --> 00:01:03,563 Oké? Szia! 18 00:01:08,109 --> 00:01:08,943 Elnézést! 19 00:01:09,027 --> 00:01:10,111 Mi az? 20 00:01:10,195 --> 00:01:11,446 Nos… 21 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 A… 22 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 Mi az? 23 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 Az ebiszui telek… 24 00:01:17,327 --> 00:01:18,369 Hogy az. 25 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 Ha már szóba került, ez nem jön be nekem. 26 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 A gazdag fiatalok számára legyen vonzó, ne a családoknak! 27 00:01:25,835 --> 00:01:28,171 És a külső is… 28 00:01:28,254 --> 00:01:29,130 Ez most… 29 00:01:29,672 --> 00:01:32,717 érkezett a Jogügyi Hivataltól. 30 00:01:33,301 --> 00:01:34,135 A hivataltól? 31 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Mi ez? 32 00:01:40,350 --> 00:01:43,228 JOGOSULATLAN KÉRELMEZŐ A KÉRELEM ELUTASÍTVA 33 00:01:43,311 --> 00:01:44,270 Mi? 34 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 Hogyhogy elutasítva? 35 00:01:48,775 --> 00:01:49,609 Csalás volt. 36 00:01:49,692 --> 00:01:50,735 Mi? 37 00:01:51,653 --> 00:01:54,739 A telek nem volt eladó. 38 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 Mégis miről beszél? 39 00:01:57,283 --> 00:01:59,285 Uram, úgy tűnik, áldozatul estünk 40 00:02:00,578 --> 00:02:01,913 egy ingatlancsalásnak. 41 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 De most írtuk alá a szerződést… 42 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 Azok az emberek… 43 00:02:06,459 --> 00:02:07,794 földsvindlerek voltak. 44 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 Földsvindlerek? 45 00:02:17,971 --> 00:02:22,600 TOKIÓ SZÉLHÁMOSAI 46 00:02:22,684 --> 00:02:27,438 A földsvindlerek rengeteg pénzt lopnak. Földtulajdonosnak adják ki magukat, 47 00:02:27,939 --> 00:02:33,570 akik el akarják adni a földjüket, és ehhez hamis iratokat használnak. 48 00:02:34,654 --> 00:02:38,783 Egy földsvindlercsoport tagjai: a vezető, a tárgyaló, az informátor, 49 00:02:38,867 --> 00:02:41,452 a jogi szakértő, a dokumentumhamisító 50 00:02:42,162 --> 00:02:44,998 és az imposztorok válogatását végző koordinátor. 51 00:02:45,498 --> 00:02:47,375 A több milliárd jen kicsalásához 52 00:02:47,458 --> 00:02:51,129 precíz, rendkívül fejlett bűnözői módszereket kell használniuk. 53 00:02:56,009 --> 00:03:00,889 2. EPIZÓD 54 00:03:00,972 --> 00:03:03,975 GOTO YOSHIO, HARRISON YAMANAKA, INABA REIKO 55 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 Hé, Tatsu, van egy perced? 56 00:03:10,190 --> 00:03:11,024 Igen. 57 00:03:11,107 --> 00:03:14,694 TOKIÓI RENDŐRSÉG 58 00:03:14,777 --> 00:03:16,905 Ami a visszahelyezésedet illeti… 59 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 Igen? 60 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 Nem lehetséges. 61 00:03:19,824 --> 00:03:21,367 Mindent megpróbáltam, de… 62 00:03:21,910 --> 00:03:22,827 Értem. 63 00:03:23,953 --> 00:03:26,414 Azért köszönöm! 64 00:03:29,042 --> 00:03:33,087 Azt hiszem, lelkiismeret-furdalás nélkül hagyhatom a többiekre. 65 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 Sajnálom, nem tehettem többet. 66 00:03:36,507 --> 00:03:38,468 Erről jut eszembe. Kuramochi! 67 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 Igen? 68 00:03:40,470 --> 00:03:42,597 Ő Kuramochi, ma kezd itt. 69 00:03:42,680 --> 00:03:46,309 Ő lesz a társad Okubo helyett. Kérlek, vedd a szárnyaid alá! 70 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 Kuramochi vagyok, örvendek! 71 00:03:50,980 --> 00:03:54,359 De én már csak pár hónapig leszek itt. 72 00:03:54,442 --> 00:03:55,944 Nem sokat taníthatok… 73 00:03:56,027 --> 00:04:00,365 Nem baj. Ez csak átmeneti, mielőtt elmegy az Első Nyomozócsoporthoz. Igaz? 74 00:04:00,448 --> 00:04:02,408 Igen. Ott akarok majd dolgozni. 75 00:04:02,492 --> 00:04:04,744 - Vicceltem. Ne vegye komolyan! - Igen? 76 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 Bocsánat! 77 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 Kuramochi mentorálása mellett, kérlek, folytasd a nyomozást! 78 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 Értettem. 79 00:04:11,167 --> 00:04:13,169 És ne ess túlzásba! 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,921 Tudom. 81 00:04:15,797 --> 00:04:18,633 KÁVÉ: FEKETE 82 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 TEJSZÍN: EXTRA 83 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 CUKOR: EXTRA 84 00:04:31,145 --> 00:04:32,272 Kér egyet? 85 00:04:33,106 --> 00:04:34,816 Igen. 86 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 - Hány éves? - Tessék? 87 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 Nem! Nem zaklatni akarom, vagy ilyesmi. 88 00:04:41,698 --> 00:04:45,702 De egy időre társak leszünk, és… 89 00:04:45,785 --> 00:04:47,203 Huszonkilenc vagyok. 90 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 Fiatalabb, mint a lányom. 91 00:04:52,250 --> 00:04:55,920 Szóval az Első Nyomozócsoport a célja? 92 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 Igen. 93 00:04:57,046 --> 00:05:01,134 Gyerekként szerettem a nyomozós sorozatokat, ezért nyomozó lettem. 94 00:05:01,217 --> 00:05:05,013 Az embernek általában az Első Nyomozócsoport jut róluk eszébe. 95 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 Gyilkosság, rablás, emberrablás, túszejtés… 96 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 Én az egész karrieremet a Második Csoportban töltöttem. 97 00:05:11,477 --> 00:05:13,813 Jaj, nem! Nem úgy értettem. 98 00:05:13,896 --> 00:05:19,402 De egy veterán és egy fiatal nyomozónő… Igazi filmalapanyag. 99 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 A nyomozónő megmenti a veteránt egy krízishelyzetben. 100 00:05:23,364 --> 00:05:24,198 Értem. 101 00:05:25,450 --> 00:05:27,410 Ha ilyen lenne, számítok magára. 102 00:05:27,493 --> 00:05:30,747 Miért utánunk nyomoznak? 103 00:05:31,247 --> 00:05:34,917 Egymilliárd jen! Nem értik? Elloptak egymilliárd jent! 104 00:05:35,001 --> 00:05:39,005 Értettem. De ezért hallgattuk meg önt is. 105 00:05:39,088 --> 00:05:41,424 Akkor siessenek, és kapják el! 106 00:05:41,507 --> 00:05:44,260 Vagy legalább szerezzék vissza a milliárdomat! 107 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Ellenőrizzük a… 108 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 Őt küldték a sibujai őrsről. 109 00:05:48,056 --> 00:05:49,307 Az bizonyíték! 110 00:05:49,390 --> 00:05:50,224 Hogy ment? 111 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 Mivel így viselkedik, 112 00:05:52,727 --> 00:05:56,314 holnap elmegyek a céghez, és beszélek a munkatársaival. 113 00:05:56,397 --> 00:05:57,774 …földsvindlerek voltak! 114 00:05:58,274 --> 00:06:01,194 Ugye visszaszerzik? Könyörgök! 115 00:06:01,986 --> 00:06:04,364 Nem bánnád, ha veled mennék? 116 00:06:04,864 --> 00:06:05,782 Mi? 117 00:06:05,865 --> 00:06:07,533 De, Tatsu… 118 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 Nem akarom beleütni az orrom a nyomozásodba. 119 00:06:10,328 --> 00:06:11,496 - Miatta. - Hogy? 120 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 Szeretném, ha láthatna munka közben, hogy tanuljon belőle. 121 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 Nem… 122 00:06:15,958 --> 00:06:16,834 Rendben? 123 00:06:23,049 --> 00:06:28,179 Szóval a tárgyaláson volt egy idős férfi, aki Shimazakinak hívta magát, 124 00:06:28,679 --> 00:06:30,973 egy fiatal, aki az ingatlant kezelte, 125 00:06:31,057 --> 00:06:34,185 és egy középkorú, aki ingatlanügynöknek adta ki magát. 126 00:06:35,228 --> 00:06:37,146 Igen, ők hárman voltak. 127 00:06:39,148 --> 00:06:44,612 Ezek közül hasonlít bármelyik is az ingatlankezelőre vagy az ügynökre? 128 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 Ő! 129 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 Ő az! 130 00:06:52,453 --> 00:06:53,913 Ő volt az ügynök? 131 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 Igen, talán. 132 00:06:55,248 --> 00:06:58,084 Nem csak talán. Biztosan ő volt az. 133 00:06:58,668 --> 00:07:01,212 Kanszai dialektusban beszélt, emlékszik? 134 00:07:01,295 --> 00:07:02,130 Nyomozó! 135 00:07:02,922 --> 00:07:06,509 Kérem, gyorsan kapja el! Szerezze vissza a milliárdomat! 136 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 Várjon! 137 00:07:08,177 --> 00:07:11,097 Nem csak ezzel a három emberrel találkozott, ugye? 138 00:07:11,848 --> 00:07:14,225 Ő is köztük volt? 139 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 Igen? 140 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 Nem, nem hinném. 141 00:07:17,812 --> 00:07:19,856 Na és ő? 142 00:07:21,732 --> 00:07:24,068 Nem igazán tudom… 143 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 Homályos a fénykép. 144 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Ők is földsvindlerek? 145 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Nos… 146 00:07:29,407 --> 00:07:31,075 Miért nem kapják el őket? 147 00:07:31,576 --> 00:07:33,911 Van róluk képük, tudják, kik ők. 148 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 El kéne tudniuk kapni őket. 149 00:07:36,164 --> 00:07:37,290 Egymilliárd jen! 150 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 Kicsaltak tőlem egymilliárd jent! 151 00:07:41,127 --> 00:07:44,589 Siessenek! Kapják el őket, és szerezzék vissza! Különben… 152 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 a cégem tönkremegy. 153 00:07:51,846 --> 00:07:52,680 Maki úr! 154 00:07:54,056 --> 00:07:57,226 egy ingatlancsalás nem egyszerű ügy. 155 00:07:57,310 --> 00:07:58,186 Hogy? 156 00:07:58,269 --> 00:07:59,687 Az ingatlancsalás 157 00:08:00,396 --> 00:08:04,275 profik által elkövetett csoportos átverés. 158 00:08:04,358 --> 00:08:10,740 Pontosan ismernek minden törvényt és szabályt az ingatlanokkal kapcsolatban. 159 00:08:12,074 --> 00:08:13,701 Vegyük például őt, Gotót. 160 00:08:13,784 --> 00:08:17,705 Eredetileg kiváló jogi ügyintéző volt. 161 00:08:17,788 --> 00:08:21,709 Több, ingatlanokkal kapcsolatos végzettsége is van. 162 00:08:21,792 --> 00:08:23,503 Ráadásul, amint tudja… 163 00:08:24,545 --> 00:08:26,088 ügyesen bánik a szavakkal. 164 00:08:26,756 --> 00:08:30,092 Ezért még az ilyen profi ingatlanosokat, mint maga is, 165 00:08:30,801 --> 00:08:33,179 könnyen megtéveszti. 166 00:08:34,889 --> 00:08:40,269 Ez egy tipikus imposztoros földsvindli. 167 00:08:40,937 --> 00:08:42,063 Habár… 168 00:08:42,939 --> 00:08:48,277 nem csak az a három elkövető van, akikkel találkozott. 169 00:08:48,778 --> 00:08:50,112 Tudja, 170 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 hacsak el nem kapjuk mindet, 171 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 az ügy nem lesz megoldva. 172 00:08:57,203 --> 00:08:59,539 Szóval az egymilliárd jenem… 173 00:09:07,713 --> 00:09:11,133 Mikor kapom vissza a milliárdomat? 174 00:09:15,304 --> 00:09:20,226 Az egymilliárd jent, amit a csoport fiktív számlájára utaltak, 175 00:09:20,309 --> 00:09:22,645 már továbbküldték a tengerentúlra. 176 00:09:22,728 --> 00:09:26,607 Onnan egy másik országban lévő számlára küldik egy árnyékbankba, 177 00:09:26,691 --> 00:09:29,026 vagy átváltják egy virtuális devizára. 178 00:09:29,110 --> 00:09:31,654 Vagyis tisztára mossák a pénzt. 179 00:09:32,321 --> 00:09:36,450 A magas kockázat ellenére azért hajtanak végre újra és újra csalásokat, 180 00:09:36,534 --> 00:09:39,453 mert még ha börtönbe is kerülnek, 181 00:09:39,537 --> 00:09:42,331 milliárdok várják őket, amikor szabadulnak. 182 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 Természetesen nyomozunk, 183 00:09:45,084 --> 00:09:48,921 de ha a pénz olyan országba kerül, ami nem működik velünk együtt… 184 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 Akkor mi lesz? 185 00:09:55,761 --> 00:09:58,889 Akkor sajnos nem sokat tehetünk. 186 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 Miért nem vetted fel? 187 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 Nem érted, milyen helyzetben vagyok? Oda minden munkám… 188 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 Fogd be, ribanc! 189 00:10:19,452 --> 00:10:23,164 Menj a fenébe! 190 00:10:46,687 --> 00:10:49,357 Akkortájt, amikor kiderült a Mike Homes-ügy, 191 00:10:50,024 --> 00:10:51,942 elhagytuk Tokiót. 192 00:10:53,361 --> 00:10:57,198 Nem tudtuk, ki hová ment, vagy mit csinált. 193 00:11:08,459 --> 00:11:10,252 Szándékosan vétetted el, igaz? 194 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 Megértem. 195 00:11:14,882 --> 00:11:16,217 Én is ilyen voltam. 196 00:11:19,011 --> 00:11:20,054 De… 197 00:11:20,971 --> 00:11:23,557 nem élvezetből ölünk. 198 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 Nem azért ölünk, és eszünk húst, 199 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 hogy a halált érezzük, 200 00:11:30,815 --> 00:11:32,900 hanem hogy az életet. 201 00:11:49,291 --> 00:11:50,710 Hogy érezzük az életet… 202 00:11:52,002 --> 00:11:55,256 De kiét és milyen életet? 203 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 És ami azt illeti, én élek egyáltalán? 204 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 Mi? Ne! 205 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 A családom abban a házban lehet! 206 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 Nyolc éve egy tűzben a szüleim házában 207 00:12:14,734 --> 00:12:18,112 elvesztettem az anyámat, a feleségemet és a kisfiamat. 208 00:12:18,821 --> 00:12:22,450 A tüzet apám okozta. 209 00:12:29,915 --> 00:12:36,422 De nem az apám volt az egyedüli felelős az anyám, a feleségem és a fiam haláláért. 210 00:12:43,512 --> 00:12:45,765 Köszönöm! 211 00:12:46,474 --> 00:12:50,728 Sajnálom, hogy velem kell töltened a vakációdat. 212 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 Nem gond. 213 00:12:53,606 --> 00:12:55,024 Unod? 214 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 Nem, dehogyis. 215 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 Én igen. 216 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 Mi? 217 00:13:03,741 --> 00:13:09,705 Szinte mintha tudta volna, hogy megöljük és megesszük. 218 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 Az előző munkánk is hasonló volt. 219 00:13:14,668 --> 00:13:18,255 Az áldozat mintha csak arra várt volna, hogy becsapják. 220 00:13:20,466 --> 00:13:24,970 Egy unalmas préda. Mintha csak belesétált volna az átverésbe. 221 00:13:27,973 --> 00:13:29,892 Hogy lehet élvezetessé tenni? 222 00:13:31,185 --> 00:13:32,520 Nem tudom. 223 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 De… 224 00:13:37,399 --> 00:13:39,193 veled jobb lenne, Takumi. 225 00:13:41,570 --> 00:13:43,322 Az az érzésem. 226 00:13:49,328 --> 00:13:51,997 Amikor a Mike Homes-ügy izgalma elmúlt, 227 00:13:52,081 --> 00:13:53,749 visszatértünk Tokióba, 228 00:13:53,833 --> 00:13:58,546 és új célpont felé vettük az irányt, az addigi legnagyobb felé. 229 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 Kezdhetjük? 230 00:14:02,007 --> 00:14:03,592 Takeshita! 231 00:14:03,676 --> 00:14:04,802 Jól van. 232 00:14:07,096 --> 00:14:10,182 Kóan-dzsi templom. Minatóban van, Takanavában. 233 00:14:10,808 --> 00:14:13,018 Az Edo-korban építették, 234 00:14:13,102 --> 00:14:16,730 és a főépületben lévő Buddha-szobor fontos kulturális tárgy. 235 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 A tulajdonosa az ott lakó pap, Kawai Natsumi, 45 éves. 236 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Egyedül él a templom területén. 237 00:14:23,445 --> 00:14:25,489 A mi célunk ezúttal 238 00:14:25,573 --> 00:14:29,535 a templom szomszédságában lévő 3200 négyzetméteres ingatlan. 239 00:14:29,618 --> 00:14:33,873 Van ott egy 80 férőhelyes parkoló, és egy reintegrációs központ. 240 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 Reintegrációs? 241 00:14:35,207 --> 00:14:40,004 Az előző pap Kawai apja volt. Már meghalt. De a kormánnyal együttműködve 242 00:14:40,087 --> 00:14:44,133 volt elítélteknek segített visszailleszkedni a társadalomba. 243 00:14:44,216 --> 00:14:45,968 De valami történt öt éve. 244 00:14:46,051 --> 00:14:50,472 Aminek köze van az exférjhez? Benősült a felesége családjába, igaz? 245 00:14:50,556 --> 00:14:53,809 Igen. A reintegrációs központ csak nőket fogadott. 246 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 És Kawai férje, aki vezette, szörnyű seggfej volt. 247 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 Úgy tűnik, minden nőt lefektetett, aki a központba került. 248 00:15:01,358 --> 00:15:02,985 Szóval úgy is segített. 249 00:15:03,569 --> 00:15:08,574 A kormány rájött, ő meg lelépett egy nővel a központból, akivel jó viszonya volt. 250 00:15:08,657 --> 00:15:12,161 Írtak róla egy bulvárlapban, és a központot azóta bezárták. 251 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 Az eset óta Kawai kerüli a nyilvánosságot, 252 00:15:15,664 --> 00:15:16,916 és legtöbb idejét… 253 00:15:18,208 --> 00:15:19,752 a templomban tölti. 254 00:15:19,835 --> 00:15:23,923 Értem. Ez nehéz lesz, ha a tulajdonos mindig otthon van. 255 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 Így viszont az imposztor felesleges. 256 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 És a kis apáca azt mondja, sosem adja el az ingatlant, igaz? 257 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 Kivitelezhetetlen. 258 00:15:33,349 --> 00:15:36,894 Megfigyeljük a helyet egyelőre? Hátha felbukkan valami. 259 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 Rendben. 260 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 - Csináld! - Jó. 261 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 Hogy állunk az információkkal? 262 00:15:42,733 --> 00:15:45,110 Nehéz lesz eladni egy tízmilliárdos területet, 263 00:15:45,194 --> 00:15:48,405 ezért az alvilágban is terjesztem a hírt. 264 00:15:48,989 --> 00:15:51,617 Kétes hírű ügynökök és ingatlancápák… 265 00:15:51,700 --> 00:15:53,327 Ezután találkozom párral. 266 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 Értem. 267 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 Reiko, keress egy imposztort! 268 00:15:57,373 --> 00:15:58,540 Várjunk csak! 269 00:15:59,041 --> 00:16:01,251 Le kell borotválni a fejét, igaz? 270 00:16:01,335 --> 00:16:02,753 Persze. 271 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 A parókát egyből ki lehet szúrni. 272 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 Ez komoly akadály lesz. 273 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 Bezzeg odalent simán leborotválják a nők. 274 00:16:09,927 --> 00:16:11,220 Fogd be! 275 00:16:11,303 --> 00:16:12,429 Kicsinállak. 276 00:16:12,513 --> 00:16:16,058 Hé! 277 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 Ha folytatjuk, adj előleget! 278 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 A múltkor már adtam. 279 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 Mind elment, hogy utánanézzek ennek. 280 00:16:32,449 --> 00:16:33,450 Értem. 281 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 Holnapra meglesz. 282 00:16:43,961 --> 00:16:45,546 Mihez kezdünk ezzel? 283 00:16:46,630 --> 00:16:48,799 Hogy valósítsuk meg, ha nincs telek? 284 00:16:48,882 --> 00:16:50,801 Fejlesztési részleg? 285 00:16:51,343 --> 00:16:57,850 Igen, nos a tárgyalások rendben zajlottak, és már majdnem aláírtuk a szerződést… 286 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 Nem magát kérdeztem! 287 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 Bocsánat! 288 00:17:03,605 --> 00:17:04,440 Aoyagi! 289 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Magyarázd meg! 290 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 Három nappal a szerződéskötés előtt… 291 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 Mi történt? 292 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 A tulajdonos szeretője terhes lett. A felesége rájött, és most válnak. 293 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 A feleségé lesz a föld? 294 00:17:21,999 --> 00:17:24,626 A kereskedelmi osztály sokat dolgozott ezen, 295 00:17:24,710 --> 00:17:26,754 természetes, hogy Sunaga kiakadt. 296 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 De ha a 25.-en megtudják, abból bajok lesznek. 297 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 Mennyit fogunk bukni? 298 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 Mi? Komolyan? Aoyagi elszúrta. 299 00:17:35,846 --> 00:17:37,890 Mit fogsz csinálni, Aoyagi? 300 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Keresek egy másik helyszínt. 301 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 Mi? 302 00:17:41,894 --> 00:17:44,396 - Van már ötleted? - Még nincs. 303 00:17:46,190 --> 00:17:49,693 Hétmilliárdot szánunk csak a telekre. Ez hatalmas projekt! 304 00:17:49,777 --> 00:17:52,863 - Nem lesz könnyű találni valamit! - Majd megoldom! 305 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Adj egy hónapot! 306 00:17:56,617 --> 00:17:58,744 Azt hiszed, meg tudod oldani? 307 00:17:58,827 --> 00:18:01,121 Ezt jelentem a fejeseknek, Aoyagi! 308 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 Az a kis rohadék! 309 00:18:05,375 --> 00:18:06,960 - Otani! - Igen? 310 00:18:07,044 --> 00:18:09,922 Mutasd az összes telket, amivel épp foglalkoztok! 311 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 Rendben. 312 00:18:21,058 --> 00:18:21,892 Van még más? 313 00:18:22,476 --> 00:18:23,685 Ez minden. 314 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 Sajnálom! 315 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 A „sajnálom” nem elég! Ha nincs semmi, találjatok valamit! 316 00:18:29,900 --> 00:18:33,153 De egy ekkora projekthez találni valamit nem olyan… 317 00:18:33,237 --> 00:18:35,864 Ácsorgással nem szerzünk információt. 318 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 Nem csak az ingatlanügynökök ismerik a piacot. 319 00:18:38,951 --> 00:18:40,661 Én a ti korotokban 320 00:18:40,744 --> 00:18:43,664 rengeteg ügynököt és ingatlancápát ismertem… 321 00:18:43,747 --> 00:18:47,126 Minden tisztelettel, az szembemenne a szabályokkal… 322 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Ez háború. 323 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 Tessék? 324 00:18:49,670 --> 00:18:52,464 Háborúban nincsenek francos szabályok! 325 00:18:55,008 --> 00:18:59,263 Ha belegondoltok, a háború nem más, mint a földért vívott küzdelem. 326 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 A fejlett Tokióban egy kis földdarab megszerzéséhez is 327 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 bármire hajlandónak kell lenni. 328 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 Ezt teszik a fejlesztők! 329 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Háborút vívunk! 330 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 Ennyi volt. 331 00:19:21,410 --> 00:19:23,787 Jól van. Menjünk! 332 00:19:23,871 --> 00:19:25,164 Köszönöm! 333 00:19:25,247 --> 00:19:26,331 Elnézést! 334 00:19:26,415 --> 00:19:30,127 - Tündérmese a buborékgazdaságból. - Nem él vissza a hatalmával? 335 00:19:30,210 --> 00:19:33,589 Felvettem, biztos, ami biztos. Bizonyítéknak jó lesz. 336 00:19:33,672 --> 00:19:34,590 Remek. 337 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 Oimachi és… 338 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 Tatsu! 339 00:19:41,889 --> 00:19:46,101 Az ingatlankezelő, aki a Mike Homesnál volt az utolsó találkozón… 340 00:19:46,602 --> 00:19:50,856 A fiatal férfi, aki az Inoue nevet használta? 341 00:19:50,939 --> 00:19:51,773 Igen. 342 00:19:51,857 --> 00:19:55,110 Ellenőriztem a névjegykártyán lévő címet. Úgy tűnik, ott lakott. 343 00:19:55,194 --> 00:19:58,530 Bár talán csak postacím volt. 344 00:19:58,614 --> 00:19:59,448 És most? 345 00:19:59,531 --> 00:20:02,492 Új bérlők vannak, nem lehet bizonyítékot gyűjteni. 346 00:20:03,076 --> 00:20:05,996 És mit mondanak a fejesek? 347 00:20:06,079 --> 00:20:09,791 A nyomozói központ karcsúsít. Én is új ügyet kaptam. 348 00:20:11,501 --> 00:20:14,004 Szóval ehhez már semmi közöm. 349 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 Nem kellene jelentenünk Haba főfelügyelőnek? 350 00:20:52,626 --> 00:20:54,503 Nem, rendben van így. 351 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 Ez nem egy nyomozás. 352 00:20:58,257 --> 00:21:00,175 Lényegében képzés magának. 353 00:21:00,259 --> 00:21:01,385 Igen? 354 00:21:01,468 --> 00:21:03,178 Elnézést a zavarásért! 355 00:21:03,262 --> 00:21:05,722 Shimomura vagyok a Tokiói Rendőrségtől. 356 00:21:06,223 --> 00:21:10,936 Már jártunk itt korábban is az előző bérlő, Inoue úr miatt. 357 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 Akkor nem végeztek? 358 00:21:12,354 --> 00:21:15,440 Nem történt esetleg azóta valami? 359 00:21:15,524 --> 00:21:20,487 Például hoztak Inoue nevére levelet? 360 00:21:21,822 --> 00:21:23,407 Semmi különös… 361 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 Mi az? 362 00:21:24,408 --> 00:21:25,909 A futár jött? 363 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 Nem! 364 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Mehetek már? 365 00:21:30,038 --> 00:21:31,164 Hogyne. 366 00:21:31,248 --> 00:21:35,168 De ha eszébe jutna bármi, értesítene? 367 00:21:45,595 --> 00:21:46,471 A zúzódások… 368 00:21:47,389 --> 00:21:49,182 Megütötték, igaz? 369 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 És? 370 00:21:51,768 --> 00:21:54,479 Mi van, ha rendszeresen bántalmazzák? 371 00:21:56,231 --> 00:21:59,651 Még ha ez is a helyzet, az nem a mi dolgunk. 372 00:22:03,322 --> 00:22:05,115 Hé! 373 00:22:05,198 --> 00:22:07,659 A futár vagyok! Meghoztam a rendelést. 374 00:22:10,454 --> 00:22:11,663 Jó sokáig tartott. 375 00:22:11,747 --> 00:22:13,415 - Kaphatnék egy percet? - Mi? 376 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 Ő a barátja? 377 00:22:16,418 --> 00:22:18,337 - Bajban van? - Miről beszél? 378 00:22:19,504 --> 00:22:21,840 Ha bántalmazzák, jelentenie kellene… 379 00:22:21,923 --> 00:22:23,091 Mi a fenét csinál? 380 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 - Hé! - Mit művel? 381 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 Várjon! 382 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 Feladom. 383 00:22:48,784 --> 00:22:50,952 Nyomozó! Küzdősportol? 384 00:22:51,620 --> 00:22:54,706 MMA? Én is. 385 00:22:54,790 --> 00:22:55,624 Mi? 386 00:22:55,707 --> 00:22:56,541 Harcművészet. 387 00:22:58,126 --> 00:22:59,669 A múlt heti meccsről van. 388 00:22:59,753 --> 00:23:01,463 Mi? Tényleg? 389 00:23:01,546 --> 00:23:04,091 Hagyjon már! 390 00:23:04,174 --> 00:23:06,968 Sokkal erősebb vagyok, mint ő. 391 00:23:07,469 --> 00:23:09,346 Jaj, ne! Úgy sajnálom! 392 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 Én is sajnálom! 393 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 Hazudtam korábban. 394 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 Kaptam egy fura levelet, 395 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 de beparáztam, és kidobtam. 396 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 Hogyhogy beparázott? 397 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 Hát… 398 00:23:38,083 --> 00:23:39,418 Ez az? 399 00:23:47,092 --> 00:23:48,844 CSIBAI BÖRTÖN TSUJIMOTO MASAMI 400 00:23:48,927 --> 00:23:51,304 Ez az. „Csibai Börtön”. 401 00:23:56,184 --> 00:23:59,020 „Tsujimoto Takumi”? 402 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 Ma sem történt semmi. 403 00:24:23,378 --> 00:24:24,629 Nem bizony. 404 00:24:27,424 --> 00:24:28,341 Takumi! 405 00:24:28,425 --> 00:24:29,634 Köszönöm! 406 00:24:30,635 --> 00:24:32,053 Nem volt elég mára? 407 00:24:32,137 --> 00:24:37,017 Nézhetjük a kamerán át. A kis apáca valószínűleg úgysem csinál semmit. 408 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 Gondolom. 409 00:24:38,518 --> 00:24:43,273 Ha egy fiatal nő vagy egy celeb lenne, izgi lenne kémkedni utána. 410 00:24:44,149 --> 00:24:46,485 A kis apácák nem szexelnek, ugye? 411 00:24:46,568 --> 00:24:47,986 Nem tudom. 412 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 Te ágyba vinnéd? A kis apácát? 413 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 Mi? 414 00:24:51,239 --> 00:24:54,159 Én azért ráfanyalodnék. 415 00:24:57,871 --> 00:25:00,332 Sört akarok. Lehet, hogy kimegyek venni. 416 00:25:00,415 --> 00:25:05,295 - Takeshita mérges lesz, ha megtudja. - Nem félek attól a drogostól. 417 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Ennyi ideig egy ilyen kis szobában lenni… Mint a javítóintézet. 418 00:25:09,174 --> 00:25:10,050 Valóban? 419 00:25:11,134 --> 00:25:14,346 Amúgy mikor kezdted ezt a fajta a munkát, Takumi? 420 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 Tessék? 421 00:25:16,014 --> 00:25:19,893 Miért akartál földsvindler lenni? 422 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 Nem igazán tudom. 423 00:25:22,187 --> 00:25:24,981 Mit csináltál, mielőtt földsvindler lettél? 424 00:25:27,359 --> 00:25:28,276 Sofőr voltam. 425 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 Értem. 426 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 Igen? 427 00:25:52,008 --> 00:25:53,552 Hol vagy? 428 00:25:54,177 --> 00:25:56,137 Sakira várok Roppongiban. 429 00:25:56,221 --> 00:26:00,684 Már rég lejárt az ideje! A következő ügyfele várja. Mit csinálsz? 430 00:26:00,767 --> 00:26:03,478 - Bocsánat! - Ez nem old meg semmit, barom! 431 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 Jó. 432 00:26:04,479 --> 00:26:06,189 Menj érte a szobájába! 433 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 Rendben. 434 00:26:10,193 --> 00:26:13,363 Saki most ért vissza. Már indulunk is. 435 00:26:17,284 --> 00:26:18,118 Ügyes voltál. 436 00:26:18,201 --> 00:26:22,122 Kikészülök ettől az autótól. 437 00:26:22,205 --> 00:26:26,543 Büdös, kicsi és mocskos. Jesszusom, legalább az ablakot húzd le! 438 00:26:27,544 --> 00:26:28,378 Akkoriban 439 00:26:29,045 --> 00:26:31,006 remeteként éltem úgy két évig, 440 00:26:31,089 --> 00:26:33,800 nem csináltam semmit, miután elvesztettem őket. 441 00:26:33,883 --> 00:26:35,385 Mikor elfogyott a pénzem, 442 00:26:35,468 --> 00:26:39,014 megláttam egy online hirdetést, amiben sofőröket kerestek, 443 00:26:39,097 --> 00:26:41,600 és elkezdtem luxus call girlöket furikázni. 444 00:26:41,683 --> 00:26:42,892 Mázlim van. 445 00:26:43,518 --> 00:26:45,520 Van pár érdekes szokása a pasinak. 446 00:26:46,104 --> 00:26:49,399 De jó pénzt fizet az extrákért. 447 00:26:52,360 --> 00:26:54,362 Reagálnál legalább? 448 00:26:54,446 --> 00:26:59,367 Elvittem a lányt, kapott 300 000 jent két órányi penetráció nélküli szexért, 449 00:26:59,993 --> 00:27:03,830 kifizettek, és amikor végzett, elvittem a következő ügyfeléhez. 450 00:27:04,539 --> 00:27:08,960 Azt terveztem, hogy a társadalom árnyékos felén élem le az életemet. 451 00:27:13,798 --> 00:27:15,717 SAKI 452 00:27:17,427 --> 00:27:18,303 Igen? 453 00:27:18,970 --> 00:27:19,888 Bocsánat, 454 00:27:20,930 --> 00:27:23,391 de szeretnék valamit megbeszélni veled. 455 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 Fel tudnál jönni a szobába? 456 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 Sajnálom, hogy gondot okozok. 457 00:27:35,111 --> 00:27:39,866 A helyzet a következő: ma kalandos kedvemben voltam. 458 00:27:39,949 --> 00:27:41,576 Természetesen beleegyezett. 459 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 Azt mondta, kipróbálhatom, ha fizetek neki egymilliót. 460 00:27:47,374 --> 00:27:49,584 Igen, azt hiszem, meghalt. 461 00:27:51,252 --> 00:27:55,090 De ha így itt marad, abból bajok lennének, 462 00:27:55,632 --> 00:27:57,300 ezért hívtalak téged. 463 00:28:08,061 --> 00:28:11,773 Elvehetnéd ezt, és úgy tehetnél, mintha nem láttál volna semmit. 464 00:28:15,026 --> 00:28:18,071 Jó szándékból ajánlom fel. 465 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 Mielőtt felhívtalak, szóltam egy ismerősömnek. 466 00:28:22,617 --> 00:28:25,787 Ő ilyen problémákat old meg. 467 00:28:26,413 --> 00:28:28,832 Tíz perc múlva itt lesz, 468 00:28:28,915 --> 00:28:31,251 és a holttestet nyom nélkül eltünteti. 469 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 De ha visszautasítod az ajánlatomat, 470 00:28:36,214 --> 00:28:38,383 rólad is gondoskodik. 471 00:28:40,176 --> 00:28:42,887 Érted, ugye? 472 00:28:47,100 --> 00:28:50,895 Én már rég meghaltam. 473 00:28:58,695 --> 00:29:01,197 Saki! 474 00:29:43,406 --> 00:29:44,866 Jól vagy, Saki? 475 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 Jól vagy? 476 00:29:49,204 --> 00:29:50,997 Saki! 477 00:29:58,963 --> 00:30:01,508 Ő! Majdnem… 478 00:30:01,591 --> 00:30:03,635 - Az a férfi… - Tudom. 479 00:30:03,718 --> 00:30:06,721 Saki! Erről ne beszélj senkinek. 480 00:30:06,805 --> 00:30:07,931 Mi? 481 00:30:08,014 --> 00:30:09,224 Cseszd meg! 482 00:30:09,307 --> 00:30:12,519 Majdnem magöltek! Majdnem megölt! 483 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 Hallgass! 484 00:30:28,201 --> 00:30:30,286 Fogd a pénzt, és felejtsd el! 485 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 Menj! 486 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 Menj! 487 00:30:44,676 --> 00:30:46,636 - Viszlát! - Várj! 488 00:30:52,016 --> 00:30:52,892 Te… 489 00:30:56,521 --> 00:30:58,815 már öltél ezelőtt, igaz? 490 00:31:05,280 --> 00:31:07,031 Ha bajba kerülnél, 491 00:31:08,241 --> 00:31:09,367 kérlek, hívj fel! 492 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 Várj már egy kicsit! Mi a franc van azzal a pasassal? 493 00:31:31,890 --> 00:31:34,309 Biztos, hogy jelentem a főnökeimnek. 494 00:31:34,392 --> 00:31:37,270 És mi a franc van veled? 495 00:31:37,770 --> 00:31:39,230 Figyelj már rám! 496 00:31:39,814 --> 00:31:40,690 Hé! 497 00:31:41,649 --> 00:31:43,109 Te vadállat! 498 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 Menj a pokolba, te pszichopata! 499 00:31:57,790 --> 00:31:59,626 A pénz miatt vágtál bele? 500 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 Mi? 501 00:32:01,502 --> 00:32:04,422 A földsvindlerek sokat keresnek, nem? 502 00:32:05,048 --> 00:32:07,383 Úgy 100 millió jent kaszálsz melónként? 503 00:32:07,926 --> 00:32:09,093 Mázlista. 504 00:32:09,177 --> 00:32:12,889 Takeshita alig ad valamit az ilyen söpredéknek, mint én. 505 00:32:14,557 --> 00:32:19,020 Ezért mondtam neki a múltkor, hogy én is földsvindler akarok lenni. 506 00:32:19,103 --> 00:32:21,856 De azt mondta, nem a kibukott gimiseknek való. 507 00:32:21,940 --> 00:32:23,149 Nem durva ez? 508 00:32:26,402 --> 00:32:28,696 Különben meg, te jártál egyetemre? 509 00:32:28,780 --> 00:32:30,156 Igen. 510 00:32:30,239 --> 00:32:31,074 Hű! 511 00:32:31,157 --> 00:32:35,244 Ki kellett volna járnom a sulit, bármi is lett volna belőlem. 512 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 Hé! 513 00:32:37,789 --> 00:32:38,831 - Szia! - Helló! 514 00:32:40,375 --> 00:32:45,380 - Mi újság, Takumi? Hogy van a kis apáca? - Eddig semmi sem derült ki róla. 515 00:32:45,463 --> 00:32:46,339 Tényleg? 516 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 Egész héten ugyanazt a napirendet követte. 517 00:32:49,467 --> 00:32:51,719 Szútraéneklés öttől a nagyteremben, 518 00:32:51,803 --> 00:32:55,640 aztán kitakarítja a templomot, és a növényeket gondozza a kertben. 519 00:32:55,723 --> 00:32:58,601 Az esti szútraéneklés után bezárja a főkaput. 520 00:32:58,685 --> 00:33:00,812 A nap hátralévő részét otthon tölti. 521 00:33:01,479 --> 00:33:02,814 Visszavonultan él. 522 00:33:02,897 --> 00:33:04,148 Senki sem kérdezett. 523 00:33:07,402 --> 00:33:08,569 Fogytál? 524 00:33:08,653 --> 00:33:09,904 Mi? Gondolod? 525 00:33:09,988 --> 00:33:13,241 Olyan komoly. Azután is figyel, hogy az apáca lefekszik. 526 00:33:13,324 --> 00:33:15,034 Mondtam, senki sem kérdezett. 527 00:33:17,245 --> 00:33:18,079 Kérsz? 528 00:33:18,579 --> 00:33:19,622 Felpörgetne. 529 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 - Takeshita! - Igen? 530 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 Ez illegális. 531 00:33:23,334 --> 00:33:25,461 Odanézzenek, ki beszél! 532 00:33:25,545 --> 00:33:28,548 Ne már, kizárt, hogy Takumi methezne. 533 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 Te csak figyelj! 534 00:33:31,759 --> 00:33:32,593 Jól van. 535 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Szereztem egy érdekes infót. 536 00:33:39,684 --> 00:33:40,727 Mit? 537 00:33:41,227 --> 00:33:44,063 Megvan a templom pénzügyeit kezelő könyvelőcég. 538 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 És megnézettem a bevételeket és kiadásokat. 539 00:33:47,483 --> 00:33:49,444 KÓAN-DZSI TEMPLOM FŐKÖNYV 540 00:33:49,527 --> 00:33:51,904 Rendszeresen utalnak nagy összegeket 541 00:33:51,988 --> 00:33:54,782 a templom számlájáról Kawai magánszámlájára. 542 00:33:55,658 --> 00:33:59,203 Nézd a múlt hónapot! Ötmillió jen egy összegben. 543 00:34:00,329 --> 00:34:01,748 Itt valami bűzlik. 544 00:34:01,831 --> 00:34:03,082 Igen. 545 00:34:07,879 --> 00:34:08,713 Ez meg mi? 546 00:34:08,796 --> 00:34:09,672 Mi az? 547 00:34:09,756 --> 00:34:11,215 Valaki kijött. 548 00:34:13,384 --> 00:34:14,260 Mi? 549 00:34:15,344 --> 00:34:16,220 Kawai az? 550 00:34:16,846 --> 00:34:20,058 Nem, nem így szokott kinézni. 551 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 Akkor? 552 00:34:25,688 --> 00:34:28,483 Ő az! A kis apáca, ugye? 553 00:34:30,860 --> 00:34:32,445 Mi? Takumi! 554 00:34:32,528 --> 00:34:33,446 Te is menj! 555 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 Jól van. 556 00:34:34,781 --> 00:34:35,782 Jesszusom! 557 00:34:41,454 --> 00:34:43,956 - A Tamacsiba tartó úton van! - Rendben. 558 00:34:45,124 --> 00:34:46,542 Siess, Orochi! 559 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 Igyekszem. 560 00:34:59,013 --> 00:35:00,848 Az ott! A Tokyo Musen taxija. 561 00:35:00,932 --> 00:35:01,933 Tudom. 562 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 Vajon hová megy? 563 00:35:05,394 --> 00:35:06,479 Kapaszkodj! 564 00:35:50,523 --> 00:35:53,943 Tudsz olyan üzletről, amit azonnal meg lehetne kötni? 565 00:35:54,569 --> 00:35:57,405 Minél nagyobb a terület, annál jobb. 566 00:35:57,488 --> 00:36:01,951 Hajlandó vagyok annyi kompromisszumot kötni, amennyit csak lehet. 567 00:36:02,702 --> 00:36:04,245 Ez a tiéd. 568 00:36:04,328 --> 00:36:05,538 Egy projekthez kell? 569 00:36:06,622 --> 00:36:09,375 Az Oimachi-ingatlant akarod pótolni? 570 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 Tessék? 571 00:36:10,793 --> 00:36:12,920 Igen, hát… 572 00:36:13,004 --> 00:36:14,297 Hallottam róla. 573 00:36:17,925 --> 00:36:19,594 Ugrott az üzlet, igaz? 574 00:36:20,386 --> 00:36:23,681 Pontosan. Akkor érted. 575 00:36:24,432 --> 00:36:27,768 Hayashi, régóta ismerjük egymást. 576 00:36:28,769 --> 00:36:31,063 Tudsz nekem segíteni? 577 00:36:31,147 --> 00:36:32,607 Miről beszélsz? 578 00:36:35,151 --> 00:36:38,487 Miután velem végeztetted az összes piszkos munkát, 579 00:36:39,864 --> 00:36:42,074 te arattad le a dicsőséget. 580 00:36:42,158 --> 00:36:43,951 És amikor kínos lett a szitu, 581 00:36:45,494 --> 00:36:48,372 eldobtál, mint gyík a farkát, emlékszel? 582 00:36:48,456 --> 00:36:49,749 Akkoriban… 583 00:36:49,832 --> 00:36:51,709 Három évre bevarrtak miatta! 584 00:36:52,793 --> 00:36:56,714 És most, hogy bajban vagy, megint végezzem én a piszkos munkát? 585 00:36:56,797 --> 00:36:59,050 Viccelsz, Aoyagi? 586 00:37:01,761 --> 00:37:02,595 Mindenesetre 587 00:37:04,180 --> 00:37:09,227 légy óvatos, Aoyagi, mert néhány gazember haragtartó lehet. 588 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 Igaz. 589 00:37:14,857 --> 00:37:16,317 Kérlek, menj el! 590 00:37:28,621 --> 00:37:29,830 Te vagy az, Aoyagi? 591 00:37:30,414 --> 00:37:32,041 Mit keresel errefelé? 592 00:37:35,461 --> 00:37:39,131 Ez a hely előhozza a régi emlékeket. Az öreg Hayashinál voltál? 593 00:37:40,925 --> 00:37:42,468 A módszereid idejétmúltak. 594 00:37:44,053 --> 00:37:48,683 Nem vehetünk egy ingatlancápán keresztül földet. A jogi osztály nem engedné. 595 00:37:52,436 --> 00:37:56,357 Add fel! Túlélünk egy 200 milliós veszteséget. 596 00:37:56,857 --> 00:38:01,320 A fejesek elnézik nekünk az utóbbi időben nyújtott teljesítményed miatt. 597 00:38:02,905 --> 00:38:06,284 De valószínűleg sosem léphetsz fentebb. 598 00:38:12,164 --> 00:38:14,458 Halló? Elnök úr! Igen. 599 00:38:15,293 --> 00:38:18,796 Már ott van? Értem. Sietünk. Igen. 600 00:38:18,879 --> 00:38:19,755 Menjünk! 601 00:38:21,173 --> 00:38:23,217 Gyertek! Gyorsan! 602 00:38:38,357 --> 00:38:39,483 Ez nem egy hotel? 603 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 Orochi, kérlek, parkolj le! 604 00:38:42,361 --> 00:38:45,114 - És hozd a táskát hátulról! - Várj! Takumi! 605 00:39:49,929 --> 00:39:52,306 3507. 606 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 Elnézést! 607 00:39:54,809 --> 00:39:55,643 Üdvözlöm! 608 00:39:55,726 --> 00:39:58,104 A 3507-es szoba szabad? 609 00:39:58,979 --> 00:40:01,315 A 3507-es? 610 00:40:01,399 --> 00:40:02,316 Igen. 611 00:40:02,400 --> 00:40:06,862 Az volt az első szoba, ahol annak idején először megszálltunk a barátnőmmel. 612 00:40:06,946 --> 00:40:09,949 Itt vacsorázunk ma este, és meg akartam lepni. 613 00:40:10,574 --> 00:40:13,160 Igazán? Értem. Egy pillanat! 614 00:40:14,578 --> 00:40:16,664 Nagyon sajnálom, 615 00:40:16,747 --> 00:40:19,458 de sajnos azt a szobát kivették. 616 00:40:20,334 --> 00:40:24,463 Értem. Mi legyen most? A mellette lévő szoba szabad? 617 00:40:24,547 --> 00:40:26,006 - Nézem. - Köszönöm! 618 00:40:28,134 --> 00:40:30,094 Igen, a szomszéd szoba szabad. 619 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 Köszönöm! 620 00:40:31,095 --> 00:40:32,930 Hát itt vagy! 621 00:40:33,639 --> 00:40:36,058 Takumi! Hogy állsz? 622 00:40:36,809 --> 00:40:39,728 Nem semmi ez a hotel. 623 00:40:42,022 --> 00:40:42,857 Mi van? 624 00:40:44,024 --> 00:40:47,111 A francba, szóval bandatagok nem szállhatnak meg itt? 625 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 Csend legyen! 626 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 Mit mondtál? 627 00:40:53,617 --> 00:40:55,911 - Menjünk! Bocsánat! - Erősnek tűnik. 628 00:40:57,788 --> 00:40:59,081 Most mi legyen? 629 00:40:59,832 --> 00:41:03,127 Bárcsak lenne egy titkos fegyverünk, mint Tom Cruise-nak, 630 00:41:03,210 --> 00:41:05,421 és leereszkedhetnénk a tetőről! 631 00:41:06,255 --> 00:41:07,256 Mi? 632 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 Kit hívsz? 633 00:41:09,383 --> 00:41:10,926 A titkos fegyveremet. 634 00:41:12,470 --> 00:41:14,972 Ez közel volt! Mi a fenét csinálsz? 635 00:41:16,807 --> 00:41:20,102 Most! Ott! Megvan! Igen… Nem! 636 00:41:20,811 --> 00:41:22,605 Ne! A francba! 637 00:41:24,148 --> 00:41:26,317 Halló? Nagai? Tudsz most beszélni? 638 00:41:26,400 --> 00:41:30,362 Takumi? Most nem. Jól állok. Majd máskor beszéljünk! 639 00:41:30,446 --> 00:41:32,114 Várj, Nagai, egy perc! 640 00:41:32,615 --> 00:41:35,826 Azt mondtad, a macskád túl sokat fialt. 641 00:41:35,910 --> 00:41:36,911 Na és? 642 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 Ha ezt vállalod, bemutatlak valakinek, aki befogadja őket. 643 00:41:42,333 --> 00:41:44,418 De nem valami kétes állatkereskedő? 644 00:41:44,502 --> 00:41:49,381 Egy állatorvos, akit régóta ismerek. Nem hagynám elaltatni a kiscicákat. 645 00:41:49,465 --> 00:41:50,633 Ígérem. 646 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 Hát… 647 00:41:56,055 --> 00:41:59,767 Nem számít melyik szobához, csak szerezz egy kulcskártyát! 648 00:41:59,850 --> 00:42:01,977 Elnézést! Merre van a mosdó? 649 00:42:02,061 --> 00:42:02,978 - Mosdó? - Igen. 650 00:42:03,062 --> 00:42:04,563 - Arra. - Köszönöm! 651 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 Takumi, mázlid van. 652 00:42:07,608 --> 00:42:11,403 Ez a hotel még mindig a VingCard Vision régi verzióját használja. 653 00:42:11,487 --> 00:42:12,655 Nem ismered, mi? 654 00:42:12,738 --> 00:42:16,075 Amikor egy Hamász-vezért megöltek egy dubaji hotelben, 655 00:42:16,158 --> 00:42:17,701 ezzel mentek be a szobába. 656 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 - Nagai, sietnél egy kicsit? - Jól van. 657 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Itt is van. 658 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 - Takumi! - Mi az? 659 00:42:25,709 --> 00:42:29,838 A szálloda biztonsági rendszere elég jó. 660 00:42:30,673 --> 00:42:33,676 Talán úgy 45 másodpercetek lesz. 661 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 Negyvenöt másodperc? Oké. Csak siess! 662 00:42:36,095 --> 00:42:36,971 Jó. 663 00:42:39,098 --> 00:42:40,057 Megvan. 664 00:42:40,891 --> 00:42:42,184 Mehettek. 665 00:42:43,686 --> 00:42:44,603 Takumi! 666 00:42:45,354 --> 00:42:46,605 Itt van a szobájuk. 667 00:42:47,523 --> 00:42:50,693 Értékelem, hogy felkísér minket a szobánkba. 668 00:42:50,776 --> 00:42:52,736 Fontos ember lett? 669 00:42:52,820 --> 00:42:56,031 Dehogy. A munkám része, hogy felkísérjem önöket. 670 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 Örömmel hallom. 671 00:42:59,952 --> 00:43:01,287 Itt is van. 672 00:43:05,749 --> 00:43:06,959 Érezzék jól magukat! 673 00:43:42,578 --> 00:43:43,996 Az a seggfej! 674 00:45:03,200 --> 00:45:05,452 Na? Hallasz valamit? 675 00:49:27,589 --> 00:49:29,883 A feliratot fordította: Makatura Judit