1 00:00:08,925 --> 00:00:11,302 Alstublieft. -O, bedankt. 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 ZEGELREGISTRATIE KENICHI SHIMAZAKI 3 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 BUREAU VOOR JURIDISCHE ZAKEN, AFDELING SHIBUYA 4 00:00:31,489 --> 00:00:33,700 Baas. -Wat is er? 5 00:00:33,783 --> 00:00:37,912 Kijk. De bij de aanvraag aangehechte zegelregistratie… 6 00:00:38,621 --> 00:00:40,665 …is volgens mij vervalst. 7 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 Vervalst? -Ja. 8 00:00:45,211 --> 00:00:49,549 Zoals ik al zei, is het beter als we elkaar een tijdje niet zien. 9 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 Hè? Ben je uit de serie gezet? 10 00:00:52,010 --> 00:00:54,554 Ik heb het anders ook zwaar, hoor. 11 00:00:54,637 --> 00:00:59,267 M'n dochter wil niet naar school en m'n schoonouders blijven zeuren. 12 00:01:00,101 --> 00:01:03,563 Ik bel je wel terug. Goed? Dag. 13 00:01:07,942 --> 00:01:10,111 Sorry dat ik stoor. -Wat is er? 14 00:01:10,195 --> 00:01:12,030 Nou… 15 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 Het gaat over… 16 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 Wat is er? 17 00:01:14,991 --> 00:01:18,995 Het gaat over dat stuk grond in Ebisu… -O dat. 18 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 Nu je het zegt, vind ik dit maar niks. 19 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 Ik wil iets wat jonge rijke mensen aanspreekt. 20 00:01:25,835 --> 00:01:28,046 En de gevel is ook… 21 00:01:28,129 --> 00:01:29,589 We hebben net… 22 00:01:29,672 --> 00:01:33,218 …dit ontvangen van het Bureau Juridische Zaken. 23 00:01:33,301 --> 00:01:34,928 Van Juridische Zaken? 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,805 Wat is dit? 25 00:01:40,350 --> 00:01:44,270 INGEDIEND DOOR ONBEVOEGDE PERSOON, VERZOEK AFGEWEZEN 26 00:01:45,772 --> 00:01:47,774 Hoezo is het afgewezen? 27 00:01:48,858 --> 00:01:50,735 Het was fraude. 28 00:01:51,528 --> 00:01:54,739 Dat stuk grond… Het was niet te koop. 29 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 Ik begrijp het niet. 30 00:01:57,283 --> 00:02:01,913 We zijn blijkbaar het doelwit geweest van vastgoedfraude. 31 00:02:01,996 --> 00:02:05,500 Maar het contract is getekend. -Die mensen waren… 32 00:02:06,584 --> 00:02:07,794 …grondzwendelaars. 33 00:02:16,511 --> 00:02:17,887 Grondzwendelaars? 34 00:02:22,433 --> 00:02:27,856 Grondzwendelaars stelen geld door zich voor te doen als grondbezitters… 35 00:02:27,939 --> 00:02:33,570 …en met behulp van valse documenten grond te verkopen. 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,823 Er is een leider, een onderhandelaar… 37 00:02:36,906 --> 00:02:39,993 …een informant, een juridisch expert… 38 00:02:40,076 --> 00:02:45,415 …een vervalser en iemand die mensen inhuurt die zich voordoen als eigenaars. 39 00:02:45,498 --> 00:02:51,004 Om miljarden te kunnen verdienen gebruiken ze geavanceerde technieken. 40 00:03:00,972 --> 00:03:03,975 YOSHIO GOTO, HARRISON YAMANAKA, REIKO INABA 41 00:03:07,478 --> 00:03:11,024 Zeg, Tatsu. Heb je even? -Ja. 42 00:03:11,107 --> 00:03:14,569 POLITIE TOKIO 43 00:03:14,652 --> 00:03:18,031 Wat betreft je herbenoeming. -Ja. 44 00:03:18,114 --> 00:03:21,367 Het gaat niet lukken. Ik heb alles geprobeerd. 45 00:03:21,451 --> 00:03:22,827 Ik begrijp het. 46 00:03:23,745 --> 00:03:26,414 Evengoed bedankt. 47 00:03:28,875 --> 00:03:33,087 Ik kan het nu zonder spijt aan de anderen overlaten. 48 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 Het spijt me heel erg. 49 00:03:36,299 --> 00:03:38,718 Nu ik eraan denk. Kuramochi. 50 00:03:38,801 --> 00:03:40,094 Ja? 51 00:03:40,178 --> 00:03:42,597 Dit is Kuramochi. Ze begint vandaag. 52 00:03:42,680 --> 00:03:46,309 Ze vervangt je partner Okubo. Neem haar onder je hoede. 53 00:03:47,602 --> 00:03:49,646 Ik ben Kuramochi. Aangenaam. 54 00:03:50,980 --> 00:03:54,150 Maar ik ben hier nog maar een paar maanden. 55 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 Ik kan haar weinig leren. -Geeft niet. 56 00:03:56,945 --> 00:04:00,823 Het is maar tot ze naar de eerste recherchedivisie gaat. 57 00:04:00,907 --> 00:04:03,743 Daar wil ik heen. -Het was maar een grapje. 58 00:04:03,826 --> 00:04:06,246 Echt waar? Het spijt me. 59 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 Begeleid Kuramochi en ga door met je onderzoek. 60 00:04:09,958 --> 00:04:13,169 Begrepen. -Maar loop niet te hard van stapel. 61 00:04:13,253 --> 00:04:14,921 Ik weet het. 62 00:04:15,672 --> 00:04:18,633 KOFFIE: ZWART 63 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 KOFFIEROOM: EXTRA 64 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 SUIKER: EXTRA 65 00:04:29,477 --> 00:04:31,062 O. 66 00:04:31,145 --> 00:04:34,816 Wil je ook wat drinken? -Ja, graag. 67 00:04:35,483 --> 00:04:37,694 Hoe oud ben je? -Pardon? 68 00:04:37,777 --> 00:04:41,489 O nee. Dit is geen poging tot seksuele intimidatie. 69 00:04:41,572 --> 00:04:45,702 Maar voorlopig zijn we partners, dus… 70 00:04:45,785 --> 00:04:47,203 Ik ben 29. 71 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 Jonger dan m'n dochter. 72 00:04:52,250 --> 00:04:55,920 Wil je uiteindelijk naar de eerste recherchedivisie? 73 00:04:56,004 --> 00:05:01,134 Ja. Ik was dol op politieseries. Daarom ben ik rechercheur geworden. 74 00:05:01,217 --> 00:05:04,887 En dan denk je meteen aan de eerste recherchedivisie. 75 00:05:04,971 --> 00:05:07,682 Moord, beroving, ontvoering, gijzeling… 76 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 Ik heb altijd bij de tweede divisie gezeten. 77 00:05:11,477 --> 00:05:13,813 Ik bedoelde er niets mee. 78 00:05:13,896 --> 00:05:19,402 Maar in politieseries zie je vaak een oude rot met een jonge rechercheur. 79 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 En de jonge vrouw redt de oude rot dan uit een crisis. 80 00:05:23,364 --> 00:05:25,033 Juist. 81 00:05:25,116 --> 00:05:27,410 In dat geval reken ik op jou. 82 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 Waarom richt u uw onderzoek op ons? 83 00:05:31,247 --> 00:05:34,917 Het gaat om een miljard. Ze hebben een miljard gestolen. 84 00:05:35,001 --> 00:05:39,005 Ik begrijp het. Daarom hebben we naar u geluisterd. 85 00:05:39,088 --> 00:05:45,553 Pak ze dan snel op. Haal tenminste m'n miljard terug. 86 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 Dat is die man van bureau Shibuya. 87 00:05:49,265 --> 00:05:50,975 Hoe ging het? 88 00:05:51,059 --> 00:05:56,314 Gezien z'n gedrag ga ik morgen maar met z'n medewerkers praten. 89 00:05:56,397 --> 00:05:58,232 Het waren grondzwendelaars. 90 00:06:01,986 --> 00:06:05,656 Vind je het goed als ik morgen meega? -Hè? 91 00:06:05,740 --> 00:06:07,533 Maar, Tatsu… 92 00:06:07,617 --> 00:06:11,204 Ik bemoei me niet met het onderzoek. Het is voor haar. 93 00:06:11,287 --> 00:06:14,957 Ik wil dat ze jou bezig ziet zodat ze ervan kan leren. 94 00:06:15,041 --> 00:06:16,834 Ik denk niet… -Goed? 95 00:06:23,049 --> 00:06:28,388 Dus bij die bijeenkomst waren een oude man die zich Shimazaki noemde… 96 00:06:28,471 --> 00:06:34,185 …een jongeman die het perceel beheerde en een man die als makelaar optrad. 97 00:06:35,228 --> 00:06:37,146 Ja, die drie. 98 00:06:39,065 --> 00:06:44,612 Is hier iemand bij die op de beheerder of de makelaar lijkt? 99 00:06:49,909 --> 00:06:52,370 Hij. Hij was het. 100 00:06:52,453 --> 00:06:55,164 Was hij de makelaar? -Ja, dat denk ik. 101 00:06:55,248 --> 00:06:58,459 Ik weet het zeker. Hij was het echt. 102 00:06:58,543 --> 00:07:01,212 Hij sprak in een vals Kansai-dialect. 103 00:07:01,295 --> 00:07:06,509 Rechercheur, pak die man toch snel op. Ik wil m'n miljard terug. 104 00:07:06,592 --> 00:07:07,927 Wacht even. 105 00:07:08,010 --> 00:07:14,642 Het ging toch niet alleen om die drie? Was deze man er ook bij? 106 00:07:14,725 --> 00:07:17,728 Was dat zo? Ik denk van niet. 107 00:07:17,812 --> 00:07:20,022 En deze man dan? 108 00:07:22,316 --> 00:07:25,486 Ik weet het niet. De foto is te wazig. 109 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Zijn dit ook grondzwendelaars? 110 00:07:28,239 --> 00:07:31,325 Nou… -Waarom pakt u ze niet op? 111 00:07:31,409 --> 00:07:36,080 U heeft foto's en u weet wie het zijn. U kunt ze meteen oppakken. 112 00:07:36,164 --> 00:07:37,999 Het gaat om een miljard. 113 00:07:38,082 --> 00:07:40,835 Ze hebben me een miljard ontfutseld. 114 00:07:40,918 --> 00:07:43,504 Pak ze snel en haal het terug. 115 00:07:43,588 --> 00:07:45,840 Als u dat niet doet… 116 00:07:45,923 --> 00:07:48,551 …gaat m'n bedrijf ten onder. 117 00:07:51,846 --> 00:07:53,973 Mr Maki. 118 00:07:54,056 --> 00:07:58,186 Grondfraude is geen eenvoudige zaak. 119 00:07:58,269 --> 00:08:04,275 Het is een vorm van zwendel die wordt uitgevoerd door de allerbesten. 120 00:08:04,358 --> 00:08:10,740 Die mensen zijn goed thuis in de wet- en regelgeving rond onroerend goed. 121 00:08:11,657 --> 00:08:17,705 Neem die man. Goto. Dat was ooit een uitstekende notaris. 122 00:08:17,788 --> 00:08:21,709 Hij heeft meerdere makelaarscertificaten. 123 00:08:21,792 --> 00:08:23,503 Bovendien heeft hij… 124 00:08:24,545 --> 00:08:26,506 …een vlotte babbel. 125 00:08:26,589 --> 00:08:30,092 Daarom laten zelfs professionals als u… 126 00:08:30,801 --> 00:08:33,179 …zich in de luren leggen. 127 00:08:34,680 --> 00:08:40,269 Ze hebben hierbij gebruikgemaakt van iemand die zich voordeed als eigenaar. 128 00:08:40,353 --> 00:08:42,021 Maar… 129 00:08:42,813 --> 00:08:48,694 …er zitten meer mensen achter dan de drie mannen die u hebt ontmoet. 130 00:08:48,778 --> 00:08:50,112 Snapt u? 131 00:08:51,155 --> 00:08:56,077 Tenzij we ze allemaal oppakken, lossen we deze zaak niet op. 132 00:08:57,203 --> 00:08:59,539 Dus m'n miljard… 133 00:09:07,547 --> 00:09:11,842 Wanneer krijg ik m'n miljard terug? 134 00:09:15,304 --> 00:09:20,226 Dat miljard is overgemaakt naar de fictieve rekening van de groep… 135 00:09:20,309 --> 00:09:22,645 …en naar het buitenland gestuurd. 136 00:09:22,728 --> 00:09:29,026 Daarna gaat het naar een schaduwbank of het wordt omgezet in online valuta. 137 00:09:29,110 --> 00:09:32,196 Met andere woorden, het geld wordt witgewassen. 138 00:09:32,280 --> 00:09:36,367 De reden dat ze herhaaldelijk fraude blijven plegen… 139 00:09:36,450 --> 00:09:42,331 …is dat ze zelfs na een eventuele celstraf miljarden te wachten staat. 140 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 Natuurlijk gaan we het onderzoeken… 141 00:09:45,084 --> 00:09:48,921 …maar als het geld naar een land gaat dat niet meewerkt… 142 00:09:49,005 --> 00:09:50,673 Wat gebeurt er dan? 143 00:09:55,761 --> 00:09:58,889 Dan kunnen we helaas niets doen. 144 00:10:11,360 --> 00:10:12,862 Waarom nam je niet op? 145 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 Begrijp je het niet? Ik krijg geen werk meer. 146 00:10:16,240 --> 00:10:18,284 Hou je kop, trut. 147 00:10:19,452 --> 00:10:22,204 Val toch dood. 148 00:10:22,288 --> 00:10:23,164 Val dood. 149 00:10:46,520 --> 00:10:49,732 Toen het incident met Mike Homes werd ontdekt… 150 00:10:49,815 --> 00:10:51,942 …hadden we Tokio al verlaten. 151 00:10:53,069 --> 00:10:57,281 We wisten niet van elkaar waar we zaten of waar we mee bezig waren. 152 00:11:08,376 --> 00:11:10,711 Je hebt zeker expres misgeschoten? 153 00:11:13,172 --> 00:11:14,674 Ik begrijp het. 154 00:11:14,757 --> 00:11:16,801 Ik was net als jij. 155 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 Maar… 156 00:11:20,805 --> 00:11:23,557 …we doden niet voor ons plezier. 157 00:11:25,559 --> 00:11:28,270 Als je een dier doodt voor z'n vlees… 158 00:11:28,354 --> 00:11:30,022 …ervaar je niet de dood… 159 00:11:30,815 --> 00:11:33,442 …maar ervaar je het leven. 160 00:11:49,208 --> 00:11:50,710 Je ervaart het leven. 161 00:11:52,002 --> 00:11:55,256 Maar wiens leven? En welk leven? 162 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 Leef ik zelf eigenlijk wel? 163 00:12:07,518 --> 00:12:11,480 Wat? Nee. M'n familie kan nog binnen zijn. 164 00:12:11,564 --> 00:12:18,195 Acht jaar geleden zijn m'n moeder, vrouw en zoontje omgekomen bij een brand. 165 00:12:18,821 --> 00:12:22,450 De brand was door m'n vader aangestoken. 166 00:12:29,707 --> 00:12:36,422 Maar niet alleen m'n vader had m'n moeder, vrouw en zoon het leven ontnomen. 167 00:12:43,512 --> 00:12:45,765 Dank je. 168 00:12:46,474 --> 00:12:51,729 Sorry dat je met mij op vakantie moest. -Ik vind het niet erg. 169 00:12:53,606 --> 00:12:55,524 Vind je het saai? 170 00:12:55,608 --> 00:12:57,234 Nee, natuurlijk niet. 171 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 Ik vind het wel saai. 172 00:13:01,405 --> 00:13:03,532 Hoezo? 173 00:13:03,616 --> 00:13:10,247 Het leek alsof hij wist dat we hem gingen doden en opeten. 174 00:13:11,832 --> 00:13:14,502 Bij de vorige klus was het net zo. 175 00:13:14,585 --> 00:13:18,547 De prooi leek voorbestemd om belazerd te worden. 176 00:13:20,257 --> 00:13:24,970 Een saaie prooi die belazerd leek te willen worden. 177 00:13:27,973 --> 00:13:29,892 Hoe kun je het leuker maken? 178 00:13:31,060 --> 00:13:32,520 Dat weet ik niet. 179 00:13:34,355 --> 00:13:35,606 Maar… 180 00:13:37,441 --> 00:13:39,735 Jij maakt het leuker, Takumi. 181 00:13:41,570 --> 00:13:43,322 Dat gevoel heb ik. 182 00:13:49,245 --> 00:13:53,749 Toen de opwinding rond Mike Homes weer was gezakt keerden we terug… 183 00:13:53,833 --> 00:13:58,546 …om onze aandacht te richten op ons grootste doelwit tot dan toe. 184 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 Zullen we beginnen? 185 00:14:01,882 --> 00:14:03,592 Ga je gang, Takeshita. 186 00:14:03,676 --> 00:14:04,802 Goed dan. 187 00:14:07,096 --> 00:14:10,724 De Kouan-tempel ligt in Takanawa, Minato City. 188 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 Hij stamt uit 't Edo-tijdperk. 189 00:14:12,935 --> 00:14:16,730 Het boeddhabeeld in het hoofdgebouw is cultureel erfgoed. 190 00:14:16,814 --> 00:14:21,235 De eigenaar is de 45-jarige priester Natsumi Kawai. 191 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Ze woont alleen op 't terrein. 192 00:14:23,445 --> 00:14:29,368 Het gaat ons om een perceel van 3200 vierkante meter naast de tempel… 193 00:14:29,451 --> 00:14:33,873 …met een parkeerterrein voor 80 auto's en een reclasseringscentrum. 194 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 Reclassering? 195 00:14:35,207 --> 00:14:38,544 De vorige priester was Kawai's vader. Hij is dood. 196 00:14:38,627 --> 00:14:44,133 Hij hielp voormalige gevangenen te re-integreren in de samenleving. 197 00:14:44,216 --> 00:14:47,177 Maar vijf jaar geleden ging er iets mis. 198 00:14:47,261 --> 00:14:50,472 Iets met haar ex? Hij had haar naam aangenomen. 199 00:14:50,556 --> 00:14:53,809 Ja, het was een centrum alleen voor vrouwen. 200 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 Kawai's man had de leiding en hij was een smeerlap. 201 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 Hij deed het met alle vrouwen in dat centrum. 202 00:15:01,358 --> 00:15:03,485 Hij hielp dus op meer manieren. 203 00:15:03,569 --> 00:15:08,574 De regering kwam erachter. Hij is met een van die vrouwen vertrokken. 204 00:15:08,657 --> 00:15:12,161 Het stond in de krant. Toen is het centrum gesloten. 205 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 Sinds het incident laat Kawai zich niet meer zien. 206 00:15:15,664 --> 00:15:17,124 Ze zit meestal… 207 00:15:18,208 --> 00:15:19,752 …in de tempel. 208 00:15:19,835 --> 00:15:23,923 Het wordt lastig als de eigenaar altijd thuis is. 209 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 Dan heeft een vervanger zoeken geen zin. 210 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 En dat nonnetje zegt dat ze nooit zal verkopen? 211 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 Dit is onmogelijk. 212 00:15:33,349 --> 00:15:36,894 Zullen we de tempel bespieden? Wellicht zien we iets. 213 00:15:36,977 --> 00:15:40,522 Dat is goed. Doe dat maar. -Goed. 214 00:15:40,606 --> 00:15:45,110 Heb je informatie verspreid, Goto? -Zo'n duur perceel is wel lastig. 215 00:15:45,194 --> 00:15:48,405 Ik heb de onderwereld ingeseind. 216 00:15:48,489 --> 00:15:53,327 Louche makelaars en criminelen. Ik spreek er straks een paar. 217 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Juist. Ik wil dat je vast iemand zoekt, Reiko. 218 00:15:57,373 --> 00:15:58,958 Wacht eens. 219 00:15:59,041 --> 00:16:04,922 Die moet zich dan toch kaalscheren? -Allicht. Een pruik valt meteen op. 220 00:16:05,005 --> 00:16:09,843 Dat is wel een struikelblok. -Vrouwen scheren zich daar onder ook. 221 00:16:09,927 --> 00:16:13,347 Hou eens op of ik vermoord je. -Hé. 222 00:16:14,556 --> 00:16:16,058 Hé. 223 00:16:16,767 --> 00:16:20,354 Ik wil eerst een voorschot. -Dat heb je al gehad. 224 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 Dat heb ik gebruikt om dit te achterhalen. 225 00:16:32,324 --> 00:16:34,159 Ik begrijp het. 226 00:16:34,243 --> 00:16:35,869 Het ligt morgen klaar. 227 00:16:43,961 --> 00:16:45,838 Wat gaan we hieraan doen? 228 00:16:46,630 --> 00:16:48,799 Hoe moet het nu zonder land? 229 00:16:48,882 --> 00:16:51,260 Wat zeggen jullie bij Ontwikkeling? 230 00:16:51,343 --> 00:16:52,636 Nou… 231 00:16:52,720 --> 00:16:57,850 De onderhandelingen gingen goed en we zouden net het contract tekenen. 232 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 Ik heb jou niets gevraagd. -Sorry. 233 00:17:03,355 --> 00:17:04,857 Aoyagi. 234 00:17:05,441 --> 00:17:07,109 Geef een verklaring. 235 00:17:11,280 --> 00:17:14,783 Drie dagen voor het tekenen… -Wat is er aan de hand? 236 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 Het liefje van de eigenaar werd zwanger. Z'n vrouw wil scheiden. 237 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 Krijgt zij het land nu? 238 00:17:21,999 --> 00:17:26,754 De overeenkomst was al bijna rond, dus ik snap dat Sunaga kwaad is. 239 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 De directie moet dit niet te horen krijgen. 240 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 Hoeveel verlies lijden we? 241 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 Zoveel? Aoyagi heeft een grote fout gemaakt. 242 00:17:35,846 --> 00:17:38,390 Wat ga je doen, Aoyagi? 243 00:17:38,474 --> 00:17:41,101 Ik zoek een ander stuk grond. -Wat? 244 00:17:41,894 --> 00:17:44,396 Heb je al iets op het oog? -Nog niet. 245 00:17:45,939 --> 00:17:49,693 Met zeven miljard voor de grond is dit een groot project. 246 00:17:49,777 --> 00:17:52,863 Je vindt niet snel iets anders. -Het lukt wel. 247 00:17:54,281 --> 00:17:55,491 Geef me een maand. 248 00:17:56,617 --> 00:18:01,121 Denk je dat je iets kunt doen? Ik meld het bij de directie. 249 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 Wat een klootzak. 250 00:18:05,375 --> 00:18:06,960 Otani. -Ja? 251 00:18:07,044 --> 00:18:11,298 Laat zien welke percelen je hebt. -Dat doe ik. 252 00:18:21,058 --> 00:18:23,685 Verder nog iets? -Dat was het. 253 00:18:24,853 --> 00:18:29,817 Het spijt me. -Dat is niet goed genoeg. Ga op zoek. 254 00:18:29,900 --> 00:18:33,070 Een alternatief voor zo'n groot project is niet… 255 00:18:33,153 --> 00:18:35,864 Met wachten komen we nergens. 256 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 Makelaars zijn niet de enigen met informatie. 257 00:18:38,951 --> 00:18:43,664 Op jouw leeftijd kende ik veel criminelen die informatie hadden. 258 00:18:43,747 --> 00:18:47,126 Met alle respect, dat is tegen de regels. 259 00:18:47,209 --> 00:18:49,586 Dit is oorlog. -Wat? 260 00:18:49,670 --> 00:18:52,506 De regels tellen niet in tijden van oorlog. 261 00:18:55,008 --> 00:18:59,263 Goed beschouwd is een oorlog een strijd om land. 262 00:19:00,806 --> 00:19:06,228 Om in Tokio een stukje land te bemachtigen moet je doen wat nodig is. 263 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 Dat doen ontwikkelaars. 264 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 We voeren oorlog. 265 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 Ga maar. 266 00:19:21,410 --> 00:19:25,164 Goed. Ga maar terug. -Bedankt. 267 00:19:25,247 --> 00:19:26,498 Pardon. 268 00:19:26,582 --> 00:19:30,002 Hij vertelt sprookjes. -Is dit geen machtsmisbruik? 269 00:19:30,085 --> 00:19:33,589 Ik heb het opgenomen zodat ik bewijs heb. 270 00:19:33,672 --> 00:19:35,966 Geweldig. 271 00:19:39,845 --> 00:19:41,805 Tatsu. 272 00:19:41,889 --> 00:19:46,518 Wat betreft die vastgoedbeheerder bij de bijeenkomst met Mike Homes… 273 00:19:46,602 --> 00:19:51,773 Die jongeman die zich Inoue noemde? -Ja. 274 00:19:51,857 --> 00:19:55,110 Het adres op z'n kaartje was z'n woonadres. 275 00:19:55,194 --> 00:19:59,448 Maar misschien ontving hij er alleen post. -En nu? 276 00:19:59,531 --> 00:20:03,577 Er wonen nieuwe huurders, dus ze konden geen bewijs vinden. 277 00:20:04,661 --> 00:20:05,996 Wat zegt de leiding? 278 00:20:06,079 --> 00:20:09,791 Er wordt bezuinigd. Ik zit ook op een andere zaak. 279 00:20:11,501 --> 00:20:14,004 Ik heb hier niets meer mee te maken. 280 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 Moeten we dit niet melden bij hoofdinspecteur Haba? 281 00:20:52,626 --> 00:20:54,920 Nee, dat hoeft niet. 282 00:20:55,003 --> 00:21:00,175 We doen geen onderzoek. Ik laat jou praktijkervaring opdoen. 283 00:21:00,259 --> 00:21:03,178 Ja? -Sorry dat ik stoor. 284 00:21:03,262 --> 00:21:06,139 Ik ben rechercheur Shimomura, tweede divisie. 285 00:21:06,223 --> 00:21:10,936 Ik heb een vraag over Mr Inoue, de vorige huurder. 286 00:21:11,019 --> 00:21:15,440 Waren jullie niet klaar? -Is u sindsdien iets opgevallen? 287 00:21:15,524 --> 00:21:20,487 Heeft u post ontvangen voor iemand met de naam Inoue? 288 00:21:21,822 --> 00:21:24,324 Niet bijzonders. 289 00:21:24,408 --> 00:21:27,452 Is dat niet Uber Eats? -Nee. 290 00:21:28,370 --> 00:21:31,164 Kan ik gaan? -Ik begrijp het. 291 00:21:31,248 --> 00:21:35,168 Als u zich iets herinnert, kunt u contact opnemen. 292 00:21:45,470 --> 00:21:47,180 Die blauwe plekken. 293 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 Ze is zeker geslagen. 294 00:21:50,017 --> 00:21:51,518 Nou en? 295 00:21:51,601 --> 00:21:54,479 Stel dat ze regelmatig mishandeld wordt. 296 00:21:56,148 --> 00:21:59,651 Zelfs als dat zo is, gaat het ons niets aan. 297 00:22:05,198 --> 00:22:07,659 Uber Eats. Ik heb uw eten. 298 00:22:10,454 --> 00:22:13,415 Dat duurde eindeloos. -Mag ik even? 299 00:22:14,291 --> 00:22:18,337 Ben je z'n vriendin? Is er iets mis? -Wat zeg je? 300 00:22:19,504 --> 00:22:23,091 Als je wordt mishandeld moet je… -Wat doe je? 301 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 Ho eens even. -Wat doe je? 302 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 Wacht eens. 303 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 Ik geef op. 304 00:22:48,784 --> 00:22:54,706 Doet u soms aan MMA, rechercheur? Dat doe ik zelf ook. 305 00:22:55,624 --> 00:22:57,167 Vechtsport. 306 00:22:58,168 --> 00:23:01,463 Dit is nog van een wedstrijd. -O ja? 307 00:23:01,546 --> 00:23:04,091 Doe me een lol. 308 00:23:04,174 --> 00:23:07,386 Ik ben veel sterker dan die vent hier. 309 00:23:07,469 --> 00:23:09,346 Het spijt me echt. 310 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 Geeft niet. Het spijt mij ook. 311 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 Ik had daarnet gelogen. 312 00:23:16,395 --> 00:23:19,439 Ik heb een enge brief gehad. 313 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 Maar ik heb hem weggegooid. 314 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 Wat was er eng aan? 315 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 Nou… 316 00:23:37,165 --> 00:23:39,418 Is dit hem? 317 00:23:46,716 --> 00:23:48,718 CHIBA-GEVANGENIS MASAMI TSUJIMOTO 318 00:23:48,802 --> 00:23:51,471 Dit is hem. Chiba-gevangenis. 319 00:23:56,143 --> 00:23:59,020 Takumi Tsujimoto? 320 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 Alweer niets gebeurd vandaag. 321 00:24:23,378 --> 00:24:24,629 Inderdaad. 322 00:24:27,424 --> 00:24:29,634 Takumi. -Bedankt. 323 00:24:30,635 --> 00:24:34,848 Is het niet genoeg geweest vandaag? We hebben de camerabeelden. 324 00:24:34,931 --> 00:24:38,435 Dat nonnetje doet verder niets. -Misschien. 325 00:24:38,518 --> 00:24:43,273 Als ze nou jong of beroemd was, was het leuk om te spioneren. 326 00:24:44,149 --> 00:24:47,986 Nonnen doen zeker niet aan seks? -Dat weet ik niet. 327 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 Zou jij het met haar doen, Takumi? 328 00:24:51,156 --> 00:24:54,159 Ik wel, maar niet van harte. 329 00:24:57,787 --> 00:25:00,332 Ik heb zin in bier. Ik kan wat halen. 330 00:25:00,415 --> 00:25:05,212 Takeshita wordt boos als hij het merkt. -Ik ben niet bang voor hem. 331 00:25:05,295 --> 00:25:09,090 Deze kleine ruimte doet me denken aan de jeugdgevangenis. 332 00:25:09,174 --> 00:25:11,051 Echt? 333 00:25:11,134 --> 00:25:14,346 Wanneer ben je hiermee begonnen, Takumi? 334 00:25:16,014 --> 00:25:19,893 Waarom wilde je grondzwendelaar worden? 335 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 Ik weet het niet echt. 336 00:25:22,187 --> 00:25:24,981 Wat deed je voor je grondzwendelaar was? 337 00:25:27,275 --> 00:25:28,777 Ik was chauffeur. 338 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 Juist. 339 00:25:51,091 --> 00:25:53,969 Ja? -Waar ben je nu? 340 00:25:54,052 --> 00:25:56,137 Ik wacht in Roppongi op Saki. 341 00:25:56,221 --> 00:26:00,684 Haar tijd is allang om. Haar volgende klant wacht. Wat doe je? 342 00:26:00,767 --> 00:26:03,478 Het spijt me. -Daar heb ik niets aan. 343 00:26:03,562 --> 00:26:07,274 Oké. -Ga haar halen. 344 00:26:10,193 --> 00:26:13,363 Saki is net weer terug. We komen eraan. 345 00:26:17,284 --> 00:26:22,122 Goed werk. -Waarom moet dit in deze auto? 346 00:26:22,205 --> 00:26:26,543 Hij stinkt en hij is klein en vies. Doe eens een raam open. 347 00:26:27,544 --> 00:26:28,795 Rond die tijd… 348 00:26:28,878 --> 00:26:33,842 …was ik twee jaar niet onder de mensen gekomen omdat ik alles kwijt was geraakt. 349 00:26:33,925 --> 00:26:39,014 Toen m'n geld op was, zag ik een online-advertentie voor chauffeurs. 350 00:26:39,097 --> 00:26:41,516 Ik reed luxe callgirls rond. 351 00:26:41,600 --> 00:26:45,895 Bof ik even. Die vent is kinky. 352 00:26:45,979 --> 00:26:49,399 Maar hij betaalt goed voor extra's. 353 00:26:52,360 --> 00:26:54,362 Kun je even reageren? 354 00:26:54,446 --> 00:26:56,281 Ik bracht ze naar een kamer. 355 00:26:56,364 --> 00:26:59,909 Zij kregen 300.000 euro voor seks zonder penetratie. 356 00:26:59,993 --> 00:27:04,247 Ik nam het geld in ontvangst en bracht ze naar de volgende. 357 00:27:04,331 --> 00:27:08,960 Ik was van plan de rest van m'n leven in de marge te blijven. 358 00:27:13,798 --> 00:27:15,717 SAKI 359 00:27:17,302 --> 00:27:18,845 Ja? 360 00:27:18,928 --> 00:27:20,722 Pardon. 361 00:27:20,805 --> 00:27:25,185 Er is iets gebeurd wat ik wil bespreken. Kom naar de kamer. 362 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 Sorry voor het ongemak. 363 00:27:35,111 --> 00:27:39,866 Ik zal het uitleggen. Ik had vandaag zin in iets avontuurlijks. 364 00:27:39,949 --> 00:27:41,993 Uiteraard met haar instemming. 365 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 Ik mocht het doen als ik haar een miljoen betaalde. 366 00:27:47,374 --> 00:27:49,834 Ja, ik denk dat ze dood is. 367 00:27:51,252 --> 00:27:55,340 Maar ik kan haar zo niet achterlaten. 368 00:27:55,423 --> 00:27:57,300 Dus heb ik jou gebeld. 369 00:28:08,019 --> 00:28:12,190 Neem dit aan en doe of je niets hebt gezien. 370 00:28:15,026 --> 00:28:18,071 Ik geef je dit als teken van dankbaarheid. 371 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 Ik heb al contact opgenomen met een kennis van me. 372 00:28:22,617 --> 00:28:26,079 Hij lost dit soort problemen op. 373 00:28:26,162 --> 00:28:31,251 Hij komt over tien minuten. Dan verdwijnt het lichaam spoorloos. 374 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 Maar als je m'n aanbod weigert… 375 00:28:36,089 --> 00:28:38,383 …word jij ook opgeruimd. 376 00:28:40,051 --> 00:28:42,887 Je begrijpt me toch wel? 377 00:28:47,100 --> 00:28:50,895 Ik ben al lang geleden gestorven. 378 00:28:58,278 --> 00:29:01,197 Saki. 379 00:29:43,406 --> 00:29:45,074 Gaat het, Saki? 380 00:29:49,204 --> 00:29:50,997 Saki. 381 00:29:58,963 --> 00:30:01,508 Die man had me bijna… 382 00:30:01,591 --> 00:30:03,635 Die man… -Ik weet het. 383 00:30:03,718 --> 00:30:06,721 Je mag dit niemand vertellen, Saki. 384 00:30:06,805 --> 00:30:09,224 Wat? Val dood, jij. 385 00:30:09,307 --> 00:30:12,519 Ik was zowat dood. Hij had me bijna vermoord. 386 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 Hou je kop. 387 00:30:27,909 --> 00:30:30,286 Pak het geld en vergeet dit verder. 388 00:30:31,996 --> 00:30:33,540 Ga maar. 389 00:30:35,041 --> 00:30:36,292 Ga weg. 390 00:30:44,676 --> 00:30:47,178 Vaarwel. -Wacht even. 391 00:30:51,891 --> 00:30:53,309 Jij… 392 00:30:56,521 --> 00:30:58,815 …hebt eerder iemand vermoord. 393 00:31:05,113 --> 00:31:07,031 Als je ooit in nood zit… 394 00:31:08,116 --> 00:31:09,367 …bel me dan. 395 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 Wacht eens even. Wat mankeert die vent? 396 00:31:31,890 --> 00:31:34,309 Ik ga dit melden op kantoor. 397 00:31:34,392 --> 00:31:37,687 En wat mankeert jou precies? 398 00:31:37,770 --> 00:31:40,690 Negeer me niet. Hé. 399 00:31:41,649 --> 00:31:43,234 Je bent onmenselijk. 400 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 Val dood, psychopaat. 401 00:31:57,790 --> 00:31:59,626 Deed je het voor het geld? 402 00:32:01,502 --> 00:32:04,964 Je verdient toch veel geld met grondfraude? 403 00:32:05,048 --> 00:32:07,842 Je krijgt toch honderd miljoen per klus? 404 00:32:07,926 --> 00:32:12,889 Je boft maar. Takeshita geeft bijna niets aan ondergeschikten zoals ik. 405 00:32:14,557 --> 00:32:19,020 Daarom heb ik gezegd dat ik ook grondzwendelaar wil worden. 406 00:32:19,103 --> 00:32:23,650 Hij vond me niet geschikt omdat ik geen diploma heb. Gemeen, hè? 407 00:32:26,402 --> 00:32:28,696 Heb jij soms gestudeerd? 408 00:32:28,780 --> 00:32:31,074 Jawel. -Wauw. 409 00:32:31,157 --> 00:32:35,244 Ik had m'n school moeten afmaken, waar het ook toe had geleid. 410 00:32:37,789 --> 00:32:38,831 Hallo. 411 00:32:40,375 --> 00:32:45,380 Hoe gaat het met het nonnetje? -Ik heb nog niets ontdekt. 412 00:32:45,463 --> 00:32:49,384 Echt niet? -Ze doet de hele week hetzelfde. 413 00:32:49,467 --> 00:32:51,719 Om 5.00 uur zingt ze sutra's. 414 00:32:51,803 --> 00:32:55,556 Dan maakt ze de tempel schoon en verzorgt ze de tuin. 415 00:32:55,640 --> 00:33:00,812 Na de avond-sutra doet ze de poort dicht. Daarna blijft ze thuis. 416 00:33:01,396 --> 00:33:04,440 Ze is een kluizenaar. -Niemand vraagt jou wat. 417 00:33:06,109 --> 00:33:07,318 Zeg. 418 00:33:07,402 --> 00:33:09,904 Ben je afgevallen? -Hoezo? Is dat zo? 419 00:33:09,988 --> 00:33:13,157 Hij blijft zelfs kijken als dat nonnetje slaapt. 420 00:33:13,241 --> 00:33:15,034 Jou is dus niets gevraagd. 421 00:33:17,245 --> 00:33:19,622 Wil je wat? Dan krijg je energie. 422 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 Takeshita. -Ja? 423 00:33:21,624 --> 00:33:23,167 Dat is verboden. 424 00:33:23,251 --> 00:33:25,461 Hoor eens wie het zegt. 425 00:33:25,545 --> 00:33:28,548 Takumi zou nooit meth gebruiken. 426 00:33:30,383 --> 00:33:32,593 Hou jij de wacht. -Goed. 427 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Ik heb interessante informatie. 428 00:33:39,684 --> 00:33:41,144 Wat is er dan? 429 00:33:41,227 --> 00:33:44,063 Ik heb de boekhouder van de tempel gevonden. 430 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 Ik heb de inkomsten en uitgaven bekeken. 431 00:33:47,066 --> 00:33:49,485 GROOTBOEK KOUAN-TEMPEL 432 00:33:49,569 --> 00:33:54,782 Er wordt regelmatig veel geld overgemaakt naar Kawai's eigen rekening. 433 00:33:55,658 --> 00:33:59,203 Vorige maand vijf miljoen in één keer. 434 00:34:00,329 --> 00:34:03,082 Er klopt iets niet. -Inderdaad. 435 00:34:07,879 --> 00:34:09,672 Wat nu? -Wat is er? 436 00:34:09,756 --> 00:34:11,841 Er komt iemand naar buiten. 437 00:34:15,303 --> 00:34:20,058 Is het Kawai? -Nee, ze ziet er anders uit dan anders. 438 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 Wie is het dan? 439 00:34:25,188 --> 00:34:28,483 Het is haar wel. Dat is toch dat nonnetje? 440 00:34:30,860 --> 00:34:33,321 Hè? Takumi? -Ga achter hem aan. 441 00:34:33,404 --> 00:34:35,782 Goed dan. 442 00:34:41,454 --> 00:34:43,998 Ze is onderweg naar Tamachi. -Begrepen. 443 00:34:45,124 --> 00:34:47,460 Schiet op, Orochi. -Ik ga al. 444 00:34:59,013 --> 00:35:01,933 Die taxi van Tokio Musen. -Weet ik. 445 00:35:02,892 --> 00:35:04,310 Waar gaat ze heen? 446 00:35:05,394 --> 00:35:06,604 Hou je vast. 447 00:35:50,523 --> 00:35:53,943 Valt er vanavond een deal te sluiten? 448 00:35:54,569 --> 00:35:57,405 Hoe meer land, hoe beter. 449 00:35:57,488 --> 00:36:01,951 Ik ben bereid in te leveren op de voorwaarden. 450 00:36:02,702 --> 00:36:04,245 Dit is voor jou. 451 00:36:04,328 --> 00:36:05,788 Is het dat project? 452 00:36:06,539 --> 00:36:10,710 Wil je het Oimachi-perceel vervangen? -Wat? 453 00:36:10,793 --> 00:36:12,920 Nou, inderdaad. 454 00:36:13,004 --> 00:36:14,422 Ik weet er alles van. 455 00:36:17,842 --> 00:36:19,719 Het is toch niet doorgegaan? 456 00:36:20,386 --> 00:36:23,681 Precies. Je begrijpt het. 457 00:36:24,432 --> 00:36:27,768 Jij en ik kennen elkaar al lang, Hayashi. 458 00:36:28,769 --> 00:36:30,938 Kun je me misschien helpen? 459 00:36:31,022 --> 00:36:33,149 Waar heb je het over? 460 00:36:35,067 --> 00:36:38,487 Je hebt mij al je vuile werk laten opknappen… 461 00:36:39,739 --> 00:36:43,951 …en zelf de beloning opgestreken. En toen je me niet nodig had… 462 00:36:45,328 --> 00:36:48,372 …heb je me ijskoud laten vallen. 463 00:36:48,456 --> 00:36:52,710 Die keer dat we… -Ik heb drie jaar vastgezeten. 464 00:36:52,793 --> 00:36:56,631 En nu moet ik je vuile werk weer opknappen? 465 00:36:56,714 --> 00:36:59,050 Meen je dat nou, Aoyagi? 466 00:37:01,761 --> 00:37:03,012 Hoe dan ook. 467 00:37:04,013 --> 00:37:09,227 Sommige schurken zijn wraakzuchtig, dus pas maar op, Aoyagi. 468 00:37:10,978 --> 00:37:12,521 Goed. 469 00:37:14,857 --> 00:37:16,317 Ga alsjeblieft weg. 470 00:37:27,078 --> 00:37:30,206 Zeg. Ben jij dat, Aoyagi? 471 00:37:30,289 --> 00:37:32,041 Wat doe jij hier? 472 00:37:35,461 --> 00:37:39,382 Dat is lang geleden. Ben je naar Hayashi geweest? 473 00:37:40,841 --> 00:37:42,677 Je methoden zijn achterhaald. 474 00:37:43,928 --> 00:37:46,973 We kunnen geen zaken meer doen met criminelen. 475 00:37:47,056 --> 00:37:49,684 Dat laat de Juridische afdeling niet toe. 476 00:37:52,436 --> 00:37:54,188 Geef het maar op. 477 00:37:54,272 --> 00:37:56,774 Een verlies van 200 miljoen kan nog. 478 00:37:56,857 --> 00:38:01,320 De directie vergeeft je dat wel gezien je prestaties. 479 00:38:02,905 --> 00:38:06,993 Maar je zult nooit hoger opklimmen dan je huidige positie. 480 00:38:12,164 --> 00:38:14,458 Hallo? Voorzitter. 481 00:38:15,293 --> 00:38:19,755 Bent u er al? Ik begrijp het. We zullen ons haasten. Kom mee. 482 00:38:21,173 --> 00:38:23,217 Kom mee. Schiet op. 483 00:38:37,940 --> 00:38:42,278 Is dit geen hotel? -Parkeer de auto, Orochi. 484 00:38:42,361 --> 00:38:45,114 En neem die tas mee. -Wacht, Tukumi. 485 00:39:49,845 --> 00:39:52,306 3507. 486 00:39:53,891 --> 00:39:55,518 Pardon. -Welkom. 487 00:39:55,601 --> 00:39:58,104 Is kamer 3507 vrij? 488 00:39:58,979 --> 00:40:02,316 Kamer 3507? -Ja. 489 00:40:02,400 --> 00:40:06,737 Het is de eerste kamer waar ik met m'n vriendin heb verbleven. 490 00:40:06,821 --> 00:40:10,366 We eten hier vanavond en ik wil haar verrassen. 491 00:40:10,449 --> 00:40:13,160 O, vandaar. Een momentje graag. 492 00:40:14,578 --> 00:40:19,458 Het spijt me heel erg. De kamer is helaas bezet. 493 00:40:20,334 --> 00:40:22,878 Juist, Wat moet ik doen? 494 00:40:22,962 --> 00:40:26,006 Is de kamer ernaast vrij? -Een ogenblik. 495 00:40:28,134 --> 00:40:31,011 Ja, de kamer ernaast is vrij. -Dank u. 496 00:40:31,095 --> 00:40:33,389 O, daar ben je. 497 00:40:33,472 --> 00:40:36,058 Hoe gaat het, Takumi? 498 00:40:36,809 --> 00:40:39,728 Dit is echt een mooi hotel. 499 00:40:42,314 --> 00:40:43,941 Wat is er? 500 00:40:44,024 --> 00:40:47,236 Mogen er geen criminelen in hun kamers verblijven? 501 00:40:49,280 --> 00:40:50,448 Hou je kop. 502 00:40:51,198 --> 00:40:52,366 Wat zei je? 503 00:40:53,617 --> 00:40:55,911 Kom mee. -Hij lijkt sterk. 504 00:40:57,788 --> 00:40:59,081 Wat moeten we nu? 505 00:40:59,832 --> 00:41:03,127 Hadden we maar een geheim wapen, zoals Tom Cruise. 506 00:41:03,210 --> 00:41:05,504 Dan konden we abseilen van het dak. 507 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 Wie bel je? 508 00:41:09,300 --> 00:41:11,427 M'n geheime wapen. 509 00:41:12,470 --> 00:41:14,972 Dat scheelde weinig. Wat doe je? 510 00:41:16,807 --> 00:41:20,102 Daar. Ik heb hem. Ja. Nee. 511 00:41:20,811 --> 00:41:22,605 Nee. Shit. 512 00:41:24,148 --> 00:41:26,317 Hallo? Nagai? Bel ik gelegen? 513 00:41:26,400 --> 00:41:30,362 Takumi? Ik ben net goed bezig. Ik spreek je een andere keer. 514 00:41:30,446 --> 00:41:32,531 Wacht even, Nagai. 515 00:41:32,615 --> 00:41:35,826 Je had toch een probleem nu je kat kittens heeft? 516 00:41:35,910 --> 00:41:36,911 Ja, en? 517 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 Als je dit doet, stel ik je voor aan iemand die ze overneemt. 518 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 Toch geen louche dierenzaak? 519 00:41:44,502 --> 00:41:49,381 Een dierenarts die ik al lang ken. Ik zou de kittens nooit laten inslapen. 520 00:41:49,465 --> 00:41:50,633 Dat beloof ik. 521 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 Nou… 522 00:41:55,971 --> 00:41:59,767 Regel een sleutelkaart. Maakt niet uit voor welke kamer. 523 00:41:59,850 --> 00:42:04,563 Pardon. Waar is het toilet? -Het toilet? Die kant op. 524 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 Takumi, je hebt geluk. 525 00:42:07,608 --> 00:42:11,403 Ze gebruiken het oude Vision-slot van VingCard. 526 00:42:11,487 --> 00:42:17,701 Ze hebben op dezelfde manier een kamer geopend om een Hamas-leider te doden. 527 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 Kun je een beetje opschieten? -Oké. 528 00:42:22,122 --> 00:42:23,707 Ik zie het al. 529 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 Takumi? -Wat is er? 530 00:42:25,709 --> 00:42:29,838 Dit hotel is wel goed beveiligd. 531 00:42:30,631 --> 00:42:33,676 Ik denk dat je maar 45 seconden hebt. 532 00:42:33,759 --> 00:42:36,971 Maar 45 seconden? Schiet op. -Oké. 533 00:42:39,098 --> 00:42:40,808 Klaar. 534 00:42:40,891 --> 00:42:42,268 Je kunt. 535 00:42:43,686 --> 00:42:45,271 Takumi. 536 00:42:45,354 --> 00:42:46,605 Hier is uw kamer. 537 00:42:47,523 --> 00:42:52,736 Bedankt dat u ons naar onze kamer hebt gebracht. U bent nu belangrijk. 538 00:42:52,820 --> 00:42:57,324 Ik begeleid u graag, Mr en Mrs Higuchi. -Heel fijn. 539 00:42:59,952 --> 00:43:01,287 Hier is het. 540 00:43:05,666 --> 00:43:07,376 Geniet van uw verblijf. 541 00:43:42,578 --> 00:43:43,996 Wat een rotzak. 542 00:45:03,200 --> 00:45:05,661 En? Hoor je iets? 543 00:49:27,589 --> 00:49:32,803 Ondertiteld door: Mariëlle Steinpatz